You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdeutils/ark.po

1115 lines
27 KiB

# translation of ark.po to Slovenian
# Translation of ark.po to Slovenian
# -*- mode:po; coding:iso-latin-2: -*- TDEUTILS translation to Slovenian language.
# Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# $Id: ark.po 733685 2007-11-07 04:05:59Z scripty $
# $Source$
#
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
# Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2002, 2005, 2006.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.uni-lj.si>, 2003.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marko Samastur,Gregor Rakar,Matjaž Horvat,Andrej Vernekar"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"markos@elite.org,gregor.rakar@kiss.si,matjaz85@yahoo.com,andrej.vernekar@moj."
"net"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:214 compressedfile.cpp:325 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:277 tar.cpp:568 tar.cpp:647
#: tar.cpp:691 tar.cpp:813 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Podprocesa ni moč zagnati."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Geslo je nepravilno. "
#: arch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Da lahko izvlečete datoteko, morate vnesti geslo:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Brisanje ni uspelo."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Da lahko izvlečete datoteko, morate vnesti geslo:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Izvlečenje ni uspelo."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Dodajanje ni uspelo."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr ""
#: arch.cpp:432
#, fuzzy
msgid "The test operation failed."
msgstr "Brisanje ni uspelo."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Izberite vrsto arhiva"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Ta datoteka je vrejetno vrste %1,\n"
"ki ni podprta arhivna vrsta.\n"
"Da bi nadaljevali, prosim izberite\n"
"vrsto datoteke."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Nameravate odpreti datoteko z nestandardno pripono.\n"
"Ark je zaznal vrsto: %1\n"
"Če ni pravilna, potem izberite primerno vrsto."
#: archiveformatinfo.cpp:71
msgid "Compressed File"
msgstr "Stisnjena datoteka"
#: archiveformatinfo.cpp:116
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Vsi veljavni arhivi\n"
#: archiveformatinfo.cpp:117
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Komponenta KParts Ark"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, različni razvijalci Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Dodaj &datoteko ..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Dodaj &mapo ..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Izvleci ..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "Z&briši"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Poglej"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "&Odpri z ..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Uredi z ..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr ""
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Odizberi vse"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Ob&rni izbor"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Nastavi &Ark ..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Prikaži vrstico iskanja"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "SKrij vrstico iskanja"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Arhiv »%1« je bil spremenjen.\n"
"Ga želite shraniti?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Shranim arhiv?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Nalaganje %1 ..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Skupno: 0 datotek"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "0 izbranih datotek"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Navedeno je napačno število argumentov"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Navesti morate vsaj eno datoteko, da bi jo dodali v arhiv."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Zmanjkalo je prostora na disku."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Datoteka, ki si jo želite ogledati, je mogoče izvedljiva. Poganjanje "
"nezaupanih izvedljivih datotek lahko ogrozi vašo sistemsko varnost.\n"
"Ste prepričani, da želite pognati to datoteko?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Vseeno zaženi"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Išči:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n datotek %1\n"
"%n datoteka %1\n"
"%n datoteki %1\n"
"%n datoteke %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Shrani arhiv kot"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Prosim, shranite svoj arhiv v isti vrsti kot izvirnik.\n"
"Namig: uporabite eno od predlaganih pripon."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Shranjevanje ..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Ni možno ustvariti mape %1?"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Prišlo je do napake pri odpiranju arhiva %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Naslednje datoteke ne bodo izvlečene\n"
"ker že obstajajo:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Ni dovolj prostora na disku za izvlečenje arhiva."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Prišlo je do napake pri izvlečevanju arhiva."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Prišlo je do napake pri dodajanju datotek v arhiv."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Arhiv %1 ne obstaja."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Nimate dovoljenja za dostop do arhiva"
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Arhiv že obstaja. Ga želite nadomestiti?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Arhiv že obstaja"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadomesti"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne nadomesti"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Nimate dovoljenj za pisanje v imenik %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Ustvari nov arhiv"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Trenutno delate s preprosto stisnjeno datoteko.\n"
"Bi jo radi pretvorili v arhiv, da bi lahko vsebovala več datotek?\n"
"Če bi jo, morate izbrati ime vašega novega arhiva."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Iz izbire naredi arhiv"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Ne naredi"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Ustvarjanje arhiva ..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Izberite datoteke, ki naj se dodajo"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Dodajanje datotek ..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Izberite mapo za dodajanje"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Dodajanje mape ..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Ali zares želite zbrisati izbrane predmete?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Odstranjevanje ..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Odpri z:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Arhiv, iz katerega želite izvleči datoteke, ne obstaja več."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Izvlačevanje ..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Uredi z:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Težave pri urejanju datoteke ..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Vnovično dodajanje urejevane datoteke ..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Izvlečevanje datoteke za vpogled"
#: arkwidget.cpp:1694
#, fuzzy
msgid "Testing..."
msgstr "Odstranjevanje ..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr ""
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Notranji pregledovalnik ne more prikazati te datoteke. Jo želite pogledati z "
"uporabo zunanjega programa?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Poglej v zunanjem programu"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Ne poglej"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 izbranih datotek %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 izbrana datoteka %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Ali želite to dodati trenutnemu arhivu ali odpreti kot nov arhiv?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Odpri"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr ""
"Noben arhiv trenutno ni odprt. Ali ga želite zdaj ustvariti za te datoteke?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr ""
"Noben arhiv trenutno ni odprt. Ali ga želite zdaj ustvariti za to datoteko?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Ustvari arhiv"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Ne ustvari"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Neznana vrsta arhiva ali poškodovan arhiv"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Orodje %1 se ne nahaja v poti PATH.\n"
"Namestite ga ali obvestite vašega skrbnika."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Prišlo je do napake pri ustvarjanju arhiva."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Odpiranje arhiva ..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Ta arhiv je samo berljiv. Če ga želite posneti z drugim imenom, pojdite v "
"menu Datoteka in izberite Shrani kot."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Prišlo je do napake pri odpiranju arhiva %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Splošno"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Splošne nastavitve"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Dodajanje"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Nastavitve dodajanja datotek"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Izvlečevanje"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Nastavitve izvlečevanja"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Ime datoteke"
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Dovoljenja "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Uporabnik/Skupina "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Velikost "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Čas nastanka "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Povezava "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Trenutna velikost "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Razmerje "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Metoda "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Različica "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Lastnik "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Skupina "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "zagonska mapa"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "mapa za odpiranje"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "mapa za izvlečenje"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "mapa za dodajanje"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Dodajanje"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "&Izvlečevanje"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Mape"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Nastavitve dodajanja"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Nastavitve izvlečevanja"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Stare datoteke &zamenjaj z novejšimi"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Ohrani vnose &splošne (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Zahtevaj kratka imena oblike &MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Prevedi LF v DOS &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "&Rekurzivno dodaj podmape (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "&Simbolne povezave shrani kot take (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "&Nadomesti datoteke (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "&Ohrani dovoljenja (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Prezr&i imena map (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Imena datotek pretvori v &male črke (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Imena datotek pretvori v &velike črke (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Ustvariti želite preprost stisnjen arhiv, ki vsebuje samo eno vhodno "
"datoteko.\n"
"Pri izvlečenju bo datoteka dobila ime arhiva.\n"
"Če boste dodali več datotek, boste opozorjeni, da arhiv pretvorite v pravi "
"arhiv."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Preprost stisnjen arhiv"
#: compressedfile.cpp:340 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Težave pri pisanju v arhiv ..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Izvleci"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Izvleci datoteke iz %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Izvleci:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Samo izbrane datoteke"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Izvleci vse datoteke"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Ciljna mapa: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Odpri ciljno mapo po izvlecenju"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Ustvarim mapo %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Manjkajoča mapa"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Ustvari mapo"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Mape ni moč ustvariti. Prosim preverite dovoljenja."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr "Nimate dovoljenj za pisanje v to mapo. Prosim podajte drugo mapo."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "To območje je namenjeno prikazovanju datotek, vsebovanih v arhivu."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Odpri pogovorno okno za izvlečenje, zapusti, ko konča."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Izvleci »arhiv« v »mapo«. Zapusti, ko konča. \n"
"Ustvarjena bo »mapa«, če še ne obstaja."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr ""
"Vprašaj za ime arhiva, v katerega se naj dodajajo »datoteke«. Zapusti, ko "
"konča."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Dodaj »datoteke« v »arhiv«. Zapusti, ko konča.\n"
"Ustvarjen bo »arhiv«, če še ne obstaja."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Uporabljeno z »--extract-to«. Ko je navedeno,\n"
"bo »arhiv« izvlečen v podmapo »mape«, \n"
"čigar ime bo ime »arhiva« brez datotečne pripone."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Mapa za izvlečenje"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Datoteke, ki bodo dodane"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Odpri »arhiv«"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Arhivsko orodje za TDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997 - 2006, različni razvijalci Ark"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Vzdrževalec"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Prejšnji vzdrževalec"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Ikone"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Ideje, pomoč z ikonami"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Novo &okno"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "&Znova naloži"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Arhiv %1 je že odprt in je bil dvignjen.\n"
"Pozor: če ime datoteke ne ustreza, to pomeni, da je eden od obeh simbolna "
"povezava."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Odpri &kot:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Samodejno zaznaj (privzeto)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Izberite arhiv, v katerega se naj dodajo datoteke"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Stiskanje ..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Prosim počakajte"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Ponastavi iskanje"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Ponastavi iskanje\n"
"Ponastavi vrstico za iskanje, da so spet prikazani vsi vnosi v arhivu."
#: tar.cpp:413
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Programa za dekomprimiranje ni moč razvejiti"
#: tar.cpp:440
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Težave pri pisanju v začasno datoteko ..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr ""
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Stare datoteke &zamenjaj z novejšimi"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Prevedi &LF v DOS CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Zadnja mapa, ki je bila uporabljena za izvlečenje"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Stare datoteke zamenjaj samo z novejšimi"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Če je ta možnost omogočena in dodate imena datotek, ki že obstajajo v "
"arhivu, se samo zamenjajo starejše datoteke, če so dodane datoteke starejše "
"od njih"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Nadomesti datoteke (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr ""
"Nadomesti katerekoli datoteke na disku, ki imajo ujemajoča imena, s tistimi "
"iz arhiva"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr ""
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Ohrani dovoljenja"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Shrani nastavitve uporabnikov, skupin in dovoljenj za datoteke. Uporabljajte "
"previdno, ker lahko to vodi do tega, da izvlečene datoteke ne pripadajo "
"nobenemu veljavnemu uporabniku na vašem računalniku"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Zahtevaj kratka imena oblike MS-DOS (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Prisili, da so imena datotek v arhivu ZIP zapisana v obliki DOS 8.3"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Prevedi LF v DOS CRLF"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Prezri imena map (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Izvleče vse datoteke v eno mapo, pri tem pa ne gleda na strukturo map v "
"arhivu."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Simbolne povezave shrani kot povezave (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Rekurzivno dodaj podmape (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Imena datotek pretvori v male črke (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Imena datotek pretvori v velike črke)"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Prikaži vrstico iskanja"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Omogoči integracijo s Konquerorjem"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Omogoči integracijo s Konquerorjevimi kontekstnimi meniji, s čemer zlahka "
"arhivirate ali odarhivirate datoteke. Ta možnost bo delovala samo, če imate "
"nameščen paket tdeaddons."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Uporabi vključen pregledovalnik"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Ukaz Tar"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Omogoči poskusno podporo za nalagnje datotek ACE"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Dejanje"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Imena datotek pretvori v &male črke (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Imena datotek pretvori v &velike črke (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "&Uporabi vključen pregledovalnik"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "O&mogoči integracijo s Konquerorjem"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Integracija v Konqueror je na voljo samo, če namestite "
"vstavek za integracijo v Konqueror iz paketa tdeaddons.</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Odpri"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Nastavitve"