You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1005 lines
30 KiB
1005 lines
30 KiB
# translation of kviewshell.po to Korean
|
|
# korean po for kviewshell.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jong O, Park <cyc-x-1@hanmail.net>, 2001.
|
|
# Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-04 19:57+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Sung-Jae, Cho <jachin@hanafos.com>\n"
|
|
"Language-Team: Korean <ko@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kyuhyong Yoo,Kyungho Lee,Hongsoo Byun,Sung-Jae Cho"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"master@aerobuster.com, leedos@hanmail.net, freeyama@gmail.com, "
|
|
"jachin@hanafos.com"
|
|
|
|
#: documentWidget.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Link to %1"
|
|
msgstr "%1의 링크"
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:42
|
|
msgid "Empty Multipage"
|
|
msgstr "비어있는 멀티페이지"
|
|
|
|
#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
|
|
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:70
|
|
msgid "Thumbnails"
|
|
msgstr "썸네일"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:158
|
|
msgid "Save File As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 파일 저장"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Shall I overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 %1 은(는)\n"
|
|
"이미 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
|
|
msgid "Overwrite File"
|
|
msgstr "파일 덮어쓰기"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "덮어쓰기"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 인쇄"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564
|
|
msgid "Search interrupted"
|
|
msgstr "검색이 중단됨"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572
|
|
msgid "Search page %1 of %2"
|
|
msgstr "페이지 %2의 %1 검색"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1475
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of the "
|
|
"document. Should the search be restarted from the beginning of the "
|
|
"document?</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>%1</strong> 을 찾지 못했습니다. 문서의 처음에서부터 다시 검색하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620
|
|
msgid "Text Not Found"
|
|
msgstr "텍스트를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644
|
|
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>%1</strong>을 찾을 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1617
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the beginning "
|
|
"of the document. Should the search be restarted from the end of the "
|
|
"document?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>%1</strong>을 문서의 처음에서 찾을 수 없습니다. 문서의 마지막에서부터 다시 검색하시겠습니까?</qt>"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading file %1"
|
|
msgstr "파일 %1을 다시 불러오는 중"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loading file %1"
|
|
msgstr "파일 '%1' 불러오는 중..."
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1906
|
|
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
|
|
msgstr "*.txt|순수 텍스트 (Latin 1) (*.txt)"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1906
|
|
msgid "Export File As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 내보내기"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1915
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1\n"
|
|
"exists. Do you want to overwrite that file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"파일 %1 은(는)\n"
|
|
"이미 존재합니다. 덮어쓰겠습니까?"
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1926
|
|
msgid "Exporting to text..."
|
|
msgstr "텍스트로 내보는 중..."
|
|
|
|
#: kmultipage.cpp:1926
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "중지"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
|
|
msgid "Page Size & Placement"
|
|
msgstr "페이지 크기와 위치"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
|
|
msgid "Center the page on paper"
|
|
msgstr "페이지를 종이의 중앙에"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
|
|
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
|
|
msgstr "만약 이 옵션이 선택되면, 페이지는 용지의 중앙에 위치합니다."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; "
|
|
"this makes more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
"<p>If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left "
|
|
"corner of the paper.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>만약 이 옵션이 선택되면, 페이지는 용지의 중앙에 위치합니다.이것은 출력물을 더욱 미려하게 합니다.</p>"
|
|
"<p>만약 이 옵션을 사용하지않는다면, 모든 페이지는 종이의 왼쪽 상위 모서리에 위치될 것입니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
|
|
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
|
|
msgstr "자동으로 용지의 방향과 출력 방향을 선택"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper "
|
|
"size."
|
|
msgstr "이 옵션이 선택되면, 몇몇 페이지는 종이 크기에 맞게 회전될 것입니다."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
|
|
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
|
|
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in "
|
|
"the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your "
|
|
"document have different sizes, then some pages might be rotated while others "
|
|
"are not.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>만약 이 옵션이 사용되면, 출력 방향과 인쇄 방향이 각 페이지마다 자동적으로 선택됩니다. 이것이 용지의 사용을 더 낫게 만들고 출력물에 "
|
|
"화려함을 더합니다.</p>"
|
|
"<p><b>주의:</b> 이 옵션은 프린터 등록정보에서 선택된 용지 방향/출력방향을 덮어씁니다. 이 옵션이 선택되면, 그리고 각기 다른 크기의 "
|
|
"용지가 문서에 포함되어 있으면 몇몇 페이지는 회전될 것입니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
|
|
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
|
|
msgstr "종이 크기에 맞춰서 용지 크기를 넘어간 페이지를 줄이기"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper "
|
|
"size will be shrunk."
|
|
msgstr "만약 이 옵션이 사용되면, 프린터의 용지 크기에 맞지 않는 큰 페이지는 줄어들 것입니다."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
|
|
"paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling "
|
|
"factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>이 옵션이 사용되면, 프린터의 용지 크기에 맞지 않는 큰 페이지는 인쇄하는 동안 잘려지지 않고 용지크기에 맞출 것입니다.</p>"
|
|
"<p><b>주의:</b>만약 이 옵션이 사용되면, 그리고 각기 다른 크기의 용지크기를 갖는 문서가 있으면, 다른 페이지는 다른 스케일 요소로 "
|
|
"줄어들 것입니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
|
|
msgid "Expand small pages to fit paper size"
|
|
msgstr "작은 페이지는 용지 크기에 맞춰 확장"
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
"printer's paper size."
|
|
msgstr "이 옵션이 사용가능하면, 작은 페이지는 크게 만들것이며 프린터의 용지 크기에 맞출 것입니다."
|
|
|
|
#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
|
|
"printer's paper size.</p>"
|
|
"<p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in your document "
|
|
"have different sizes, then different pages might be expanded by different "
|
|
"scaling factors.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>만약 이 옵션이 선택되면, 작은 페이지는 프린터의 용지 크기에 맞도록 크게 커질 것입니다.</p>"
|
|
"<p><b>주의:</b>만약 이 옵션이 선택되면, 그리고 각기 다른 크기의 페이지를 포함하는 문서가 있다면, 다른 페이지는 다른 스케일 요소에 "
|
|
"따라 확장될 것입니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:116
|
|
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>멀티페이지를 찾을 수 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
|
|
"constraint expression can be found.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>주어진 MIME형식을 구현하고, 찾을수 있는 강제 표현을 채우는 서비스가 없습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
|
|
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>지정된 서비스는 공유된 라이브러리를 공급하지 않습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
"returned was:</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>지정된 라이브러리 <b>%1</b>(을)를 불러올 수 없습니다. 다음과 같은 오류 메시지를 반환했습니다.</p>"
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
|
|
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>라이브러리는 생성된 요소에 대한 공장으로 내보내지 않습니다 .</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>팩토리는 지정된 형식의 생성 요소를 지원하지 않습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
"your files could not be initialized. This could point to serious "
|
|
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>문제:</b> 문서 <b>%1</b>은 보이지 않습니다..</p>"
|
|
"<p><b>이유:</b> 파일을 표시하기 위해 필요한 소프트웨어 요소 <b>%2</b>가 초기화 되지 않았습니다. 이것은 TDE 시스템의 "
|
|
"잘못된 설정이나 데미지를 받은 프로그램에 중점을 둘 수 있습니다.</p>"
|
|
"<p><b>무엇을 할 수 있는가:</b> 물음에 있는 소프트웨어프로그램을 다시 설치 시도할 수 있습니다. 만약 도움을 얻지 못하면, 에러 "
|
|
"리포트를 작성하여 소프트웨어 공급자에게 보내거나 (예를 들어 리눅스 배포판 회사 벤더 등..)또는 소프트웨어의 제작자에게 메일을 보내십시오. "
|
|
"<b>도움말</b> 메뉴에서 <b>버그 리포트</b> 항목은 TDE 프로그래머에게 연결 될 수 있도록 도와주 것입니다."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
|
|
msgid "Error Initializing Software Component"
|
|
msgstr "소프트웨어 요소 초기화 중 오류"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:173
|
|
msgid "Text..."
|
|
msgstr "본문..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:193
|
|
msgid "Show &Sidebar"
|
|
msgstr "사이드바 보기(&S)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:195
|
|
msgid "Hide &Sidebar"
|
|
msgstr "사이드바 숨기기(&S)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:196
|
|
msgid "&Watch File"
|
|
msgstr "파일 보기(&W)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:197
|
|
msgid "Show Scrollbars"
|
|
msgstr "스크롤바 보기"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:198
|
|
msgid "Hide Scrollbars"
|
|
msgstr "스크롤바 숨기기"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:202
|
|
msgid "Single Page"
|
|
msgstr "싱글 페이지"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:203
|
|
msgid "Continuous"
|
|
msgstr "계속"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:204
|
|
msgid "Continuous - Facing"
|
|
msgstr "계속 - 방향전환"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:205
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:206
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "뷰 모드"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:213
|
|
msgid "Preferred &Orientation"
|
|
msgstr "원하는 방향(&O)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:230
|
|
msgid "Preferred Paper &Size"
|
|
msgstr "원하는 용지 크기(&S)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:232
|
|
msgid "Custom Size..."
|
|
msgstr "사용자 정의 크기..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:236
|
|
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
|
|
msgstr "문서 지정 종이 크기 사용(&U)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:243
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "페이지에 맞추기(&F)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:245
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "너비에 맞추기(&W)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:247
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "높이에 맞추기(&H)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:266
|
|
msgid "Read Up Document"
|
|
msgstr "문서 읽어 올라가기"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:267
|
|
msgid "Read Down Document"
|
|
msgstr "문서 읽어 내려가기"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:274
|
|
msgid "&Move Tool"
|
|
msgstr "이동 도구(&M)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:275
|
|
msgid "&Selection Tool"
|
|
msgstr "선택 도구(&s)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:286
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "뒤로(&B)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:288
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "앞으로(&F)"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:302
|
|
msgid "About KViewShell"
|
|
msgstr "KViewShell 정보"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:308
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "위로 스크롤"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:309
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "아래로 스크롤"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:310
|
|
msgid "Scroll Left"
|
|
msgstr "왼쪽으로 스크롤"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:311
|
|
msgid "Scroll Right"
|
|
msgstr "오른쪽으로 스크롤"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:313
|
|
msgid "Scroll Up Page"
|
|
msgstr "쪽 위로 스크롤"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:314
|
|
msgid "Scroll Down Page"
|
|
msgstr "쪽 아래로 스크롤"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:315
|
|
msgid "Scroll Left Page"
|
|
msgstr "쪽 왼쪽으로 스크롤"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:316
|
|
msgid "Scroll Right Page"
|
|
msgstr "쪽 오른쪽을 스크롤"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:429
|
|
msgid "portrait"
|
|
msgstr "인물사진"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:431
|
|
msgid "landscape"
|
|
msgstr "풍경사진"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:456
|
|
msgid ""
|
|
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
|
|
msgstr "문서가 변경되었습니다. 다른 문서를 열길 원하십니까?"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:457
|
|
msgid "Warning - Document Was Modified"
|
|
msgstr "경고 - 문서가 변경되었습니다."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:645
|
|
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><nobr><strong>%1</strong></nobr>.이 존재하지 않습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:654
|
|
msgid "Loading '%1'..."
|
|
msgstr "'%1' 불러오는 중..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:671
|
|
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>파일 오류!</strong> 임시 파일을 만들 수 없습니다. </qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 다음 임시 파일을 만들 수 없습니다 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
".</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:701
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 압축을 풀기 위해 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
|
|
"을(를) 열 수 없습니다. 파일을 불러오지 않습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:704
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to read "
|
|
"the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the "
|
|
"file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이 오류는 보통 해당 파일에 대해서 사용자가 충분한 권한을 가지고 있지 못할 때 발생됩니다. 컹커러에서 파일에 마우스 오른쪽 버튼을 "
|
|
"클릭하고, 속성으로 들어가면 소유자와 권한을 확인할 수 있습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:714
|
|
msgid "Uncompressing..."
|
|
msgstr "압축 해제..."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>파일 압축 해제 <nobr><strong>%1</strong></nobr>. 기다려 주십시오..</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:748
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><strong>파일 오류!</strong> 파일 <nobr><strong>%1</strong></nobr>"
|
|
"을(를) 압축해제할 수 없습니다. 불러오지 않습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:750
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, "
|
|
"try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>이 오류는 보통 파일이 손상되었을 때 발생합니다. 확인하려면, 명령줄 도구를 이용하여 파일을 직접 압축해제해 보십시오.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
|
|
"supported.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>문서 <b>%1</b>를 볼 수 없습니다. 파일 형식이 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:778
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
|
|
"installed KViewShell plugins.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>MIME 형식을 갖는 파일 <b>%1</b>은 설치된 KViewShell 플러그인에 의해지원되지 않습니다.</qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:816
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error message "
|
|
"returned was:</p> "
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>지정된 라이브러리 <b>%1</b>를 불러올 수 없습니다. 오류 메시지가 다음과 같이 반환되었습니다.</p> "
|
|
"<p><b>%2</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:826
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</p>"
|
|
"<p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to display "
|
|
"files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point to serious "
|
|
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</p>"
|
|
"<p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software packages in "
|
|
"question. If that does not help, you could file an error report, either to the "
|
|
"provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or "
|
|
"directly to the authors of the software. The entry <b>Report Bug...</b> "
|
|
"in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE programmers.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>문제:</b> 문서 <b>%1</b>를 볼 수 없습니다.</p>"
|
|
"<p><b>이유:</b> 소프트웨 요소<b>%2</b>는 초기화 할 수 없는 <b>%3</b> "
|
|
"형식의 파일을 표시하기 위해 필요합니다. 이것은 TDE 시스템의 설정이 심각하게 잘못되었음을 나타내거나 프로그램 파일이 데미지 받았음을 "
|
|
"가리킵니다.</p>"
|
|
"<p><b>무엇을 할 수 있습니까:</b> 질문속의 소프트웨어 패키지를 다시 설치하도록 시도할 수 있습니다. 만약 도움이 안되었다면 오류 "
|
|
"리포트를 취합하여 소프트웨어 제공자(리눅스 배포판 벤더)에게 리포트하거나 소프트웨어의 제작자에게 직접 알려줄 수 있습니다. <b>도움말</b>"
|
|
"메뉴에서 <b>버그 리포트...</b> 항목으로 TDE 프로그래머에게 연결하는 것을 도와줄 수 있습니다.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:929
|
|
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
|
|
msgstr "문서가 변경되었습니다. 이 문서를 닫기 원하십니까?"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:930
|
|
msgid "Document Was Modified"
|
|
msgstr "문서가 변경되었습니다"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
|
|
msgid "Page %1 of %2"
|
|
msgstr "쪽 %2 의 %1"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
msgid "Go to Page"
|
|
msgstr "쪽으로 이동"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1011
|
|
msgid "Page:"
|
|
msgstr "쪽:"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
|
|
msgid "Fit to Page Width"
|
|
msgstr "너비에 맞추기"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
|
|
msgid "Fit to Page Height"
|
|
msgstr "높이에 맞추기"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
|
|
msgid "Fit to Page"
|
|
msgstr "페이지에 맞추기"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1409
|
|
msgid "Document Viewer Part"
|
|
msgstr "문서 뷰어 부분"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
|
|
msgid "KViewShell"
|
|
msgstr "KViewShell"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1424
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "원 개발자"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
|
|
msgid "Framework"
|
|
msgstr "구성"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1429
|
|
msgid "Former KGhostView Maintainer"
|
|
msgstr "KGhostView 관리자"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
|
|
msgid "KGhostView Author"
|
|
msgstr "KGhostView 만든이"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
|
|
msgid "Navigation widgets"
|
|
msgstr "네비게이션 위젯"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
|
|
msgid "Basis for shell"
|
|
msgstr "쉘 기본"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
|
|
msgid "Port to KParts"
|
|
msgstr "KRarts로의 포트"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
|
|
msgid "Dialog boxes"
|
|
msgstr "대화 상자"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
|
|
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
|
|
msgstr "DCOP-인터페이스, 주 개발"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1443
|
|
msgid "Interface enhancements"
|
|
msgstr "인터페이스 확장"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1456
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "사용자 인터페이스"
|
|
|
|
#: kviewpart.cpp:1459
|
|
msgid "Accessibility"
|
|
msgstr "접근성"
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:69
|
|
msgid "No viewing component found"
|
|
msgstr "보기 구성요소가 없습니다."
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
|
|
msgstr "전체 화면 모드를 마치려면, Escape 키를 사용하십시오."
|
|
|
|
#: kviewshell.cpp:259
|
|
msgid "Entering Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "전체 화면 모드"
|
|
|
|
#: main.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
|
|
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 kwiewshell에서 파일이 열리는지 확인하십시오. 만약 그렇다면, 다른 kwiewshell을 사용하시고, 아니면 파일을 불러오십시오."
|
|
|
|
#: main.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
|
|
"if one is installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치된 플러그인 중에서 <mimetype> 형식을 지원하는,\n"
|
|
"플러그인을 불러오십시오."
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Navigate to this page"
|
|
msgstr "이 페이지로 이동"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Files to load"
|
|
msgstr "불러올 파일"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid "Generic framework for viewer applications"
|
|
msgstr "뷰어 프로그램의 일반적인 구조"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
|
|
msgstr "여러 문서 형식을 보여줍니다. KGhostView의 원본 코드를 기반으로 제작되었습니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "현재 관리자"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KGhostView Maintainer"
|
|
msgstr "KGhostView 관리자"
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "The URL %1 is not well-formed."
|
|
msgstr "URL %1 이(가) 불안정 합니다."
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if "
|
|
"you are using the '--unique' option."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL %1 은(는) 로컬 파일을 가르키지 않습니다. '--unique' 옵션을 사용하고 있다면 로컬 파일만 지정할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: marklist.cpp:185
|
|
msgid "Select for printing"
|
|
msgstr "인쇄에 대한 선택"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:563
|
|
msgid "Select &Current Page"
|
|
msgstr "현재 페이지 선택(&C)"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:564
|
|
msgid "Select &All Pages"
|
|
msgstr "모든 페이지 선택(&A)"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:565
|
|
msgid "Select &Even Pages"
|
|
msgstr "짝수 페이지 선택(&E)"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:566
|
|
msgid "Select &Odd Pages"
|
|
msgstr "홀수 페이지 선택(&O)"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:567
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "선택 반전(&I)"
|
|
|
|
#: marklist.cpp:568
|
|
msgid "&Deselect All Pages"
|
|
msgstr "모든 페이지 선택해제(&D)"
|
|
|
|
#: pageSizeDialog.cpp:29
|
|
msgid "Page Size"
|
|
msgstr "용지 크기"
|
|
|
|
#: pageSizeWidget.cpp:32
|
|
msgid "Custom Size"
|
|
msgstr "사용자 정의 크기"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export As"
|
|
msgstr "다른 이름으로 내보내기"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewerpart.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "이동(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &Colors"
|
|
msgstr "색상 변경(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
|
|
msgstr "경고: 이 옵션은 그리기 속도에 안좋은 영향을 미칠 수 있습니다."
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Invert colors"
|
|
msgstr "색상 반전(&I)"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change &paper color"
|
|
msgstr "용지 색상 변경(&P)"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Paper color:"
|
|
msgstr "용지 색상:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Change dark and light colors"
|
|
msgstr "어두운 색과 밝은 색상 변경(&C)"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Light color:"
|
|
msgstr "밝은 색상:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dark color:"
|
|
msgstr "어두운 색상:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Convert to &black and white"
|
|
msgstr "흑과 백으로 변경하기(&B)"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "대조:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "기준값:"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "비활성화"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Only on Hover"
|
|
msgstr "마우스 포인터 접근시 보임"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>하이퍼링크의 밑줄 넣기 설정 :\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>활성화</b>: 항상 밑줄 넣기</li>\n"
|
|
"<li><b>비활성화</b>: 밑줄 넣지 않기</li>\n"
|
|
"<li><b>마우스 포인터 접근시 보임</b>: 마우스 포인터가 하이퍼링크 위에 위치할 때만 밑줄 보이기</li>\n"
|
|
"</ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underline links:"
|
|
msgstr "하이퍼링크 밑줄 :"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &thumbnail previews"
|
|
msgstr "썸네일 미리보기(&T)"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:95
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overview Mode"
|
|
msgstr "미리보기"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:98
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rows:"
|
|
msgstr "행 :"
|
|
|
|
#. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136
|
|
#: rc.cpp:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "열 :"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:104
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Format"
|
|
msgstr "페이지 형식"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "형식:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72
|
|
#: rc.cpp:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "너비:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "높이:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
msgstr "인물사진 방향에서 선택된 종이 크기의 너비"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
|
|
msgstr "인물사진 방향에서 선택된 종이 크기의 높이"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:122 rc.cpp:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "센티미터"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:125 rc.cpp:134
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "mm"
|
|
msgstr "밀리미터"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:128 rc.cpp:137
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "in"
|
|
msgstr "인치"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Orientation:"
|
|
msgstr "방향:"
|
|
|
|
#. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Page Preview"
|
|
msgstr "쪽 미리보기"
|
|
|
|
#. i18n: file kviewshell.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" <qt>\n"
|
|
" Controls how hyperlinks are underlined:\n"
|
|
" "
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
|
|
"\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" </qt>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" <qt>\n"
|
|
" 하이퍼링크의 밑줄 넣기 설정 :\n"
|
|
" "
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>밑줄 활성화</b>: 항상 밑줄 넣기</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>밑줄 비활성화</b>: 밑줄 넣지 않기</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li><b>밑줄 마우스 포인터 접근시 보임</b>: 마우스 포인터가 하이퍼링크 dㅜ이ㅔ 위치할 때만 밑줄 보이</li>\n"
|
|
" </ul>\n"
|
|
" </qt>\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:53
|
|
msgid "Search:"
|
|
msgstr "검색:"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:63
|
|
msgid "Find previous"
|
|
msgstr "이전 찾기"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:68
|
|
msgid "Find next"
|
|
msgstr "다음 찾기"
|
|
|
|
#: searchWidget.cpp:72
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "대소문자 구분"
|
|
|
|
#: tableOfContents.cpp:45
|
|
msgid "Topic"
|
|
msgstr "화제"
|