You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6324 lines
184 KiB
6324 lines
184 KiB
# translation of kbabel.po to Icelandic
|
|
# Íslenskun á KBabel
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbabel\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 15:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nafn"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91
|
|
msgid "Fuzzy"
|
|
msgstr "Loðið"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92
|
|
msgid "Untranslated"
|
|
msgstr "Óþýtt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93
|
|
msgid "Total"
|
|
msgstr "Heildar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5
|
|
msgid "CVS/SVN Status"
|
|
msgstr "CVS/SVN staða"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95
|
|
msgid "Last Revision"
|
|
msgstr "Síðast yfirfarið"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96
|
|
msgid "Last Translator"
|
|
msgstr "Síðasti þýðandi"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458
|
|
msgid "Log Window"
|
|
msgstr "Upplýsingagluggi"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Hreinsa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Log window</b></p>\n"
|
|
"<p>In this window the output of the executed commands are shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Upplýsingagluggi</b></p>\n"
|
|
"<p>Úttak skipana sem eru keyrðar sjást hér.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Catalog Manager</b></p>\n"
|
|
"<p>The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n"
|
|
"PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n"
|
|
"template has been added or removed. Also some information about the files\n"
|
|
"is displayed.</p>"
|
|
"<p>For more information see section <b>The Catalog Manager</b> "
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Þýðingarstjóri</b></p>\n"
|
|
"<p>Þýðingarstjórinn bræðir saman tvær möppur í eitt tré og sýnir allar\n"
|
|
"PO og POT skrárnar sem eru í möppunum. Þannig sérð þú á auðveldan hátt\n"
|
|
"ef nýju skráarsniði hefur verið bætt við, eða fjarlægt. Einnig sýnir\n"
|
|
"hann upplýsingar um skrárnar.</p>"
|
|
"<p>Fyrir nánari lýsingu, skoðaðu <b>Þýðingarstjóra</b> hjálparskránna.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við opnun skráar:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid file with list of markings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við lestur skráar:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Kannski er þetta ekki gild merkingaskrá."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451
|
|
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "Skráin %1 er til nú þegar. Viltu yfirskrifa hana?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1521
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Yfirskrifa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp þegar reynt var að skrifa í skrána:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to upload the file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp þegar reynt var að senda skrána:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691
|
|
msgid ""
|
|
"The Catalog Manager is still updating information about the files.\n"
|
|
"If you continue, it will try to update all necessary files, however this can "
|
|
"take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þýðingarstjórinn er ennþá að uppfæra upplýsingar um skrárnar.\n"
|
|
"Ef þú heldur áfram mun hann reyna að uppfæra allar nauðsynlegar skrár, en það "
|
|
"getur tekið langan tíma og niðurstaðan gæti verið röng. Vinsamlega bíddu þar "
|
|
"til allar skrárnar hafa verið uppfærðar."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for all:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tölfræði fyrir allt:\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771
|
|
msgid ""
|
|
"Statistics for %1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tölfræði fyrir %1.\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773
|
|
msgid ""
|
|
"Number of packages: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjöldi pakka: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"Complete translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fullþýtt: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779
|
|
msgid ""
|
|
"Only template available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einungis snið fáanleg: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781
|
|
msgid ""
|
|
"Only PO file available: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Einungis PO-skrár fáanlegar: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783
|
|
msgid ""
|
|
"Number of messages: %1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjöldi skilaboða: %1\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787
|
|
msgid ""
|
|
"Translated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þýtt: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790
|
|
msgid ""
|
|
"Fuzzy: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Loðið: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"Untranslated: %1 % (%2)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Óþýtt: %1 % (%2)\n"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Statistics"
|
|
msgstr "Tölfræði"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skráin er setningafræðilega rétt.\n"
|
|
"Úttak úr \"msgfmt --statistic\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"The file has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það eru setningavillur í skránni.\n"
|
|
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"The file has header syntax error.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það eru villur í skráarhausnum.\n"
|
|
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835
|
|
msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\""
|
|
msgstr "Villa kom upp við keyrslu \"msgfmt --statistics\""
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH."
|
|
msgstr "Gat ekki keyrt msgfmt. Gangtu úr skugga um að það sé rétt uppsett."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649
|
|
msgid "You can use gettext tools only for checking PO files."
|
|
msgstr "Það er einunigis hægt að nota gettext tólin til að athuga PO skrár."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868
|
|
msgid ""
|
|
"All files in folder %1 are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allar skrár í möppunni %1 eru setningafræðilega réttar.\n"
|
|
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"All files in the base folder are syntactically correct.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Allar skrár í grunnmöppu eru setningafræðilega réttar.\n"
|
|
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Að minnsta kosti ein skrá í möppunni %1 inniheldur villu.\n"
|
|
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Að minnsta kosti ein skrá í grunnmöppu inniheldur villu.\n"
|
|
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Að minnsta kosti ein skrá í möppunni %1 inniheldur villu í haus.\n"
|
|
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905
|
|
msgid ""
|
|
"At least one file in the base folder has header syntax errors.\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Að minnsta kosti ein skrá í grunnmöppu inniheldur villu í haus.\n"
|
|
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1"
|
|
msgstr "Villa kom upp við keyrslu \"msgfmt --statistics *.po\" í möppu %1."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base "
|
|
"folder"
|
|
msgstr "Villa kom upp við keyrslu \"msgfmt --statistics *.po\" í grunnmöppu."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502
|
|
msgid "Do you really want to delete the file %1?"
|
|
msgstr "Viltu örugglega eyða skránni %1?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507
|
|
msgid "Was not able to delete the file %1!"
|
|
msgstr "Gat ekki eytt skránni %1!"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki tilgreint gilda grunnmöppu fyrir PO-skrár:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína í stillingarglugga verkefnis."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template "
|
|
"files:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Please check your settings in the project settings dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki tilgreint gilda grunnmöppu fyrir PO-sniðskrár:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína í stillingarglugga verkefnis."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824
|
|
msgid "Reading file information"
|
|
msgstr "Les upplýsingar um skrár"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot instantiate a validation tool.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki ræst prófunartól.\n"
|
|
"Vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:99
|
|
msgid "Validation Tool Error"
|
|
msgstr "Villa í prófunartóli"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008
|
|
msgid "Validation Options"
|
|
msgstr "Stillingar prófunartóls"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113
|
|
msgid "Ma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Me&rkja skrár sem uppfylla eftirfarandi skilyrði:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114
|
|
msgid "&Mark Files"
|
|
msgstr "&Merkja skrár"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116
|
|
msgid "Unma&rk files which match the following pattern:"
|
|
msgstr "Afvelja skrá&r sem uppfylla eftirfarandi skilyrði:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117
|
|
msgid "Un&mark Files"
|
|
msgstr "Af&merkja skrár"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Validation"
|
|
msgstr "Prófanir"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:72
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Opna"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:73
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Hunsa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Validation done.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checked files: %1\n"
|
|
"Number of errors: %2\n"
|
|
"Number of ignored errors: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prófun lokið.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Athugaðar skár: %1\n"
|
|
"Villur: %2\n"
|
|
"Hunsaðar villur: %3"
|
|
|
|
#: catalogmanager/validateprogress.cpp:190
|
|
msgid "Validation Done"
|
|
msgstr "Prófun lokið"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539
|
|
msgid "File to load configuration from"
|
|
msgstr "Skrá sem inniheldur stillingar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:186
|
|
msgid "KBabel - Catalog Manager"
|
|
msgstr "KBabel - Þýðingarstjóri"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:187
|
|
msgid "An advanced catalog manager for KBabel"
|
|
msgstr "Öflugur þýðingarstjóri fyrir KBabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549
|
|
msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers"
|
|
msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 KBabel forritararnir"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Upprunalegur höfundur"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558
|
|
msgid "Current maintainer, porting to TDE3/Qt3."
|
|
msgstr "Núverandi umsjónarmaður, flutningur í TDE3/Qt3."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skrifaði skjöl og kom með margar villuskýrslur og tillögur að endurbætum."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also "
|
|
"contributed the beautiful splash screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kom með margar hugmyndir um viðmótið og hegðun KBabel. Hannaði einnig "
|
|
"upphafsskjáinn."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553
|
|
msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints."
|
|
msgstr "Skrifaði diff algrími, lagaði KSpell og kom með mörg góð ráð."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"Helped keep KBabel up to date with the TDE API and gave a lot of other help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjálpaði við að halda KBabel í takt við TDE API og kom með mikla aðra hjálp."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576
|
|
msgid "Various validation plugins."
|
|
msgstr "Ýmis prófunaríforrit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579
|
|
msgid "Sponsored development of KBabel for a while."
|
|
msgstr "Studdi við bakið á hönnun KBabel um stund."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:211
|
|
msgid "Support for making diffs and some minor improvements."
|
|
msgstr "Stuðningur við samanburðargerð og smávægilegar breytingar."
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581
|
|
msgid "KBabel contains code from Qt"
|
|
msgstr "KBabel inniheldur kóða frá Qt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/main.cpp:216
|
|
msgid "KBabel contains code from GNU gettext"
|
|
msgstr "KBabel inniheldur kóða frá GNU gettext"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56
|
|
msgid "Files:"
|
|
msgstr "Skrár:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Maybe it is not a valid PO file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við lestur skráar:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Kannski er þetta ekki gild PO-skrá."
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"Result of the translation:\n"
|
|
"Edited entries: %1\n"
|
|
"Exact translations: %2 (%3%)\n"
|
|
"Approximate translations: %4 (%5%)\n"
|
|
"Nothing found: %6 (%7%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niðurstaða þýðingar:\n"
|
|
"Breyttar færslur: %1\n"
|
|
"Nákvæmar þýðingar: %2 (%3%)\n"
|
|
"Áætlaðar þýðingar: %4 (%5%)\n"
|
|
"Ekkert fannst: %6 (%7%)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685
|
|
msgid "Rough Translation Statistics"
|
|
msgstr "Tölfræði yfir grófa þýðingu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88
|
|
msgid "No CVS repository"
|
|
msgstr "Engin CVS geymsla (repository)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91
|
|
msgid "Not in CVS"
|
|
msgstr "Ekki í CVS"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96
|
|
msgid "Locally added"
|
|
msgstr "Bætt við hér"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99
|
|
msgid "Locally removed"
|
|
msgstr "Fjarlægð hér"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102
|
|
msgid "Locally modified"
|
|
msgstr "Breytt hér"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105
|
|
msgid "Up-to-date"
|
|
msgstr "í lagi"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108
|
|
msgid "Conflict"
|
|
msgstr "Árekstrar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Óþekkt"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed."
|
|
msgstr "Þetta er ekki gild CVS geymsla. Get ekki keyrt CVS skipanir."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483
|
|
msgid "[ Starting command ]"
|
|
msgstr "[ Ræsi skipun ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68
|
|
msgid "CVS Dialog"
|
|
msgstr "CVS gluggi"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74
|
|
msgid "Update the following files:"
|
|
msgstr "Uppfæra eftirarandi skrár:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77
|
|
msgid "Commit the following files:"
|
|
msgstr "Setja inn eftirfarandi skrár:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83
|
|
msgid "Get status for the following files:"
|
|
msgstr "Sækja stöðuyfirlit yfir eftirfarandi skrár:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86
|
|
msgid "Get diff for the following files:"
|
|
msgstr "Gera samanburð á eftirfarandi skrám:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103
|
|
msgid "&Old messages:"
|
|
msgstr "Gömul skilab&oð:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111
|
|
msgid "&Log message:"
|
|
msgstr "Anná&ll:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114
|
|
msgid "E&ncoding:"
|
|
msgstr "&Stafatafla:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Recommended ( %1 )"
|
|
msgstr "Ráðlagt ( %1 )"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Locale ( %1 )"
|
|
msgstr "Staðbundin ( %1 )"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124
|
|
msgid "Auto&matically add files if necessary"
|
|
msgstr "Bæta skrá&m við sjálfkrafa ef þarfnast"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135
|
|
msgid "&Commit"
|
|
msgstr "S&etja inn"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139
|
|
msgid "&Get Status"
|
|
msgstr "S&ækja stöðu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142
|
|
msgid "&Get Diff"
|
|
msgstr "&Sýna mismun"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83
|
|
msgid "C&ancel"
|
|
msgstr "H&ætta við"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160
|
|
msgid "Command output:"
|
|
msgstr "Úttak skipunar:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233
|
|
msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?"
|
|
msgstr "Annállinn er tómur. Viltu halda áfram?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find encoding: %1"
|
|
msgstr "Finn ekki stafatöflu: %1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Það er ekki hægt að nota eftirfarandi stafatöflu á annálinn: %1.\n"
|
|
"Viltu halda áfram?"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247
|
|
msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting."
|
|
msgstr "Get ekki opnað tímabundna skrá til skrifunar. Hætti við."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259
|
|
msgid "Cannot write to temporary file. Aborting."
|
|
msgstr "Get ekki skrifað í tímabundna skrá. Hætti við."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301
|
|
msgid "The process could not be started."
|
|
msgstr "Tókst ekki að ræsa ferlið."
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330
|
|
msgid "[ Exited with status %1 ]"
|
|
msgstr "[ Lauk með stöðu %1 ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332
|
|
msgid "[ Finished ]"
|
|
msgstr "[ Lokið ]"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642
|
|
msgid "&Show Diff"
|
|
msgstr "&Sýna mismun"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive encoding name\n"
|
|
"Last choice ( %1 )"
|
|
msgstr "Seinasta val ( %1 )"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65
|
|
msgid "SVN Dialog"
|
|
msgstr "SVN gluggi"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80
|
|
msgid "Get remote status for the following files:"
|
|
msgstr "Sækja fjarlæga stöðu yfir eftirfarandi skrár:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83
|
|
msgid "Get local status for the following files:"
|
|
msgstr "Sækja staðbundið stöðu yfir eftirfarandi skrár:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89
|
|
msgid "Get information for the following files:"
|
|
msgstr "Ná í upplýsingar yfir eftirfarandi skrár:"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145
|
|
msgid "&Get Information"
|
|
msgstr "&Ná í upplýsingar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90
|
|
msgid "No SVN repository"
|
|
msgstr "Engin SVN geymsla (repository)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93
|
|
msgid "Not in SVN"
|
|
msgstr "Ekki í SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111
|
|
msgid "Error in Working Copy"
|
|
msgstr "Villa í vinnuskrá"
|
|
|
|
#: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed."
|
|
msgstr "Þetta er ekki gild SVN geymsla. Get ekki keyrt SVN skipanir."
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50
|
|
msgid "File Options"
|
|
msgstr "Skráavalmöguleikar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53
|
|
msgid "&In all files"
|
|
msgstr "Í &öllum skrám"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54
|
|
msgid "&Marked files"
|
|
msgstr "Í &merktum skrám"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55
|
|
msgid "In &templates"
|
|
msgstr "Í &sniðskrám"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56
|
|
msgid "Ask before ne&xt file"
|
|
msgstr "Spyrja áður en n&æsta skrá"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57
|
|
msgid "Save &without asking"
|
|
msgstr "&Vista án þess að spyrja"
|
|
|
|
#: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>File Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune where to find:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>In all files</b>: search in all files, otherwise searched is the "
|
|
"selected file or files in the selected folder</li>"
|
|
"<li><b>Ask before next file</b>: show a dialog asking to proceed to the next "
|
|
"file</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Skráavalmöguleikar</b></p>"
|
|
"<p>Hér getur þú fínstilt leitina:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Í öllum skrám</b>: leitar í öllum skrám, annars er bara leitað í völdu "
|
|
"skránni eða skrám í valinni möppu</li>"
|
|
"<li><b>Spyrja áður en næsta skrá</b>: Sýna staðfestingarglugga sem spyr um að "
|
|
"halda áfram með næstu skrá</li> </ul></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "SVN"
|
|
msgstr "SVN"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:8
|
|
msgid "Resolved"
|
|
msgstr "Leyst"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:9
|
|
msgid "Resolved for Marked"
|
|
msgstr "Leyst fyrir merktar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:10
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Afturkalla"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:11
|
|
msgid "Revert for Marked"
|
|
msgstr "Afturkalla fyrir merktar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:12
|
|
msgid "Cleanup"
|
|
msgstr "Hreinsa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:13
|
|
msgid "Cleanup for Marked"
|
|
msgstr "Hreinsa merktar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/future.cpp:16
|
|
msgid "No repository"
|
|
msgstr "Engin geymsla (repository)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80
|
|
msgid "Message Catalogs"
|
|
msgstr "Yfirlit yfir skilaboð"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637
|
|
msgid "No version control"
|
|
msgstr "Engin útgáfustjórnun"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot open project file\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki opnað verkefnaskrá\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755
|
|
msgid "Project File Error"
|
|
msgstr "Villa í verkefnisskrá"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225
|
|
msgid "&Open Template"
|
|
msgstr "&Opna snið"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228
|
|
msgid "Open in &New Window"
|
|
msgstr "Opna í &nýjum glugga"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237
|
|
msgid "Fi&nd in Files..."
|
|
msgstr "Fi&nna í skrám..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240
|
|
msgid "Re&place in Files..."
|
|
msgstr "Ski&pta út í skrám..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674
|
|
msgid "&Stop Searching"
|
|
msgstr "&Hætta leit"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251
|
|
msgid "&Toggle Marking"
|
|
msgstr "&Víxla merkingum"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254
|
|
msgid "Remove Marking"
|
|
msgstr "Fjarlægja merkingar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257
|
|
msgid "Toggle All Markings"
|
|
msgstr "Víxla öllum merkingum"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260
|
|
msgid "Remove All Markings"
|
|
msgstr "Fjarlægja allar merkingar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263
|
|
msgid "Mark Modified Files"
|
|
msgstr "Merkja breyttar skrár"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267
|
|
msgid "&Load Markings..."
|
|
msgstr "H&laða inn merkingum..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270
|
|
msgid "&Save Markings..."
|
|
msgstr "Vi&sta merkingar..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273
|
|
msgid "&Mark Files..."
|
|
msgstr "&Merkja skrár..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275
|
|
msgid "&Unmark Files..."
|
|
msgstr "&Afvelja skrár..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543
|
|
msgid "Nex&t Untranslated"
|
|
msgstr "Næs&tu óþýddu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540
|
|
msgid "Prev&ious Untranslated"
|
|
msgstr "Fyrr&i óþýddu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537
|
|
msgid "Ne&xt Fuzzy"
|
|
msgstr "Næst&u loðnu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534
|
|
msgid "Pre&vious Fuzzy"
|
|
msgstr "Fyrri &loðnu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531
|
|
msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "Næstu loðnu &eða óþýddu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528
|
|
msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated"
|
|
msgstr "F&yrri loðnu eða óþýddu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549
|
|
msgid "Next Err&or"
|
|
msgstr "Næsta &villa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546
|
|
msgid "Previo&us Error"
|
|
msgstr "F&yrri villa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309
|
|
msgid "Next Te&mplate Only"
|
|
msgstr "Aðeins &næsta sniðskrá"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312
|
|
msgid "Previous Temp&late Only"
|
|
msgstr "Aðeins fyrri sniðs&krá"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315
|
|
msgid "Next Tran&slation Exists"
|
|
msgstr "Næstu þýðingu &sem finnst"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318
|
|
msgid "Previous Transl&ation Exists"
|
|
msgstr "Fyrri þýðingu s&em finnst"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322
|
|
msgid "Previous Marke&d"
|
|
msgstr "Fyrri merk&tu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325
|
|
msgid "Next &Marked"
|
|
msgstr "Næstu &merktu"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "&Nýtt..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602
|
|
msgid "C&lose"
|
|
msgstr "&Loka"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
msgstr "Sti&lla..."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350
|
|
msgid "&Statistics"
|
|
msgstr "T&ölfræði"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353
|
|
msgid "S&tatistics in Marked"
|
|
msgstr "&Tölfræði í merktum"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356
|
|
msgid "Check S&yntax"
|
|
msgstr "&Athuga setningafræði"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359
|
|
msgid "S&pell Check"
|
|
msgstr "Stafsetningar&leiðrétting"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362
|
|
msgid "Spell Check in &Marked"
|
|
msgstr "Stafsetningarleiðrétting í &merktum"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365
|
|
msgid "&Rough Translation"
|
|
msgstr "G&róf þýðing"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368
|
|
msgid "Rough Translation in M&arked"
|
|
msgstr "&Gróf þýðing í merktum"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371
|
|
msgid "Mai&l"
|
|
msgstr "&Póstsenda"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374
|
|
msgid "Mail Mar&ked"
|
|
msgstr "Póstsenda mer&ktar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378
|
|
msgid "&Pack"
|
|
msgstr "&Pakka"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380
|
|
msgid "Pack &Marked"
|
|
msgstr "Pakka &merktar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765
|
|
msgid "&Validation"
|
|
msgstr "&Prófun"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412
|
|
msgid "V&alidation Marked"
|
|
msgstr "Prófa merkt&ar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Uppfæra"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453
|
|
msgid "Update Marked"
|
|
msgstr "Uppfæra merktar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455
|
|
msgid "Commit"
|
|
msgstr "Setja inn"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457
|
|
msgid "Commit Marked"
|
|
msgstr "Setja inn merktar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Staða"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435
|
|
msgid "Status for Marked"
|
|
msgstr "Staða merktra skráa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467
|
|
msgid "Show Diff"
|
|
msgstr "Sýna mismun"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459
|
|
msgid "Status (Local)"
|
|
msgstr "Staða (staðbundin)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461
|
|
msgid "Status (Local) for Marked"
|
|
msgstr "Staða (staðbundinna) merktra skráa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463
|
|
msgid "Status (Remote)"
|
|
msgstr "Staða (fjarlæg)"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465
|
|
msgid "Status (Remote) for Marked"
|
|
msgstr "Staða (fjarlægra) merktra skráa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469
|
|
msgid "Show Information"
|
|
msgstr "Sýna upplýsingar"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471
|
|
msgid "Show Information for Marked"
|
|
msgstr "Sýna upplýsingar merktra skráa"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503
|
|
msgid "Update Templates"
|
|
msgstr "Uppfæra sniðskrár"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505
|
|
msgid "Update Marked Templates"
|
|
msgstr "Uppfæra merktar sniðskrár"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507
|
|
msgid "Commit Templates"
|
|
msgstr "Setja inn sniðskrár"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509
|
|
msgid "Commit Marked Templates"
|
|
msgstr "Setja inn merktar sniðskrár"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Skipanir"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays information about progress of the current find or "
|
|
"replace operation. The first number in <b>Found:</b> "
|
|
"displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet "
|
|
"shown in the KBabel window. The second shows the total number of files "
|
|
"containing the searched text found so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Stöðuslá</b></p>\n"
|
|
"<p>Stöðusláin sýnir upplýsingar um stöðu núverandi leitar, eða útskipti "
|
|
"aðgerðar. Fyrsta talan í <b>Fann:</b> sýnir fjölda fundinna skráa sem hafa ekki "
|
|
"verið sýndar ennþá í KBabel glugganum. Önnur talan sýnir heildarfjölda fundinna "
|
|
"skráa.</p></qt>"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot send a message to KBabel.\n"
|
|
"Please check your installation of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki sent skilaboð til KBabel.\n"
|
|
"Vinsamlega athugaðu TDE uppsetninguna þína."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use KLauncher to start KBabel.\n"
|
|
"You should check the installation of TDE.\n"
|
|
"Please start KBabel manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gat ekki notað KLauncher til að ræsa KBabel.\n"
|
|
"Athugaðu TDE uppsetninguna þína.\n"
|
|
"Vinsamlega ræstu KBabel handvirkt."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893
|
|
msgid "Found: 0/0"
|
|
msgstr "Fann: 0/0"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915
|
|
msgid "Found: %1/%2"
|
|
msgstr "Fann: %1/%2"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239
|
|
msgid "Searching"
|
|
msgstr "Er að leita"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP communication with KBabel failed."
|
|
msgstr "DCOP samskipti við KBabel mistókust"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073
|
|
msgid "DCOP Communication Error"
|
|
msgstr "DCOP samskiptavilla"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "KBabel cannot be started."
|
|
msgstr "Ekki hægt að ræsa KBabel."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087
|
|
msgid "Cannot Start KBabel"
|
|
msgstr "Get ekki ræst KBabel"
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094
|
|
msgid "Search string not found!"
|
|
msgstr "Leitarstrengur fannst ekki."
|
|
|
|
#: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open project file %1"
|
|
msgstr "Get ekki opnað verkefnaskrá %1"
|
|
|
|
#: datatools/xml/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"XML tags"
|
|
msgstr "XML tög"
|
|
|
|
#: datatools/context/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"context info"
|
|
msgstr "Samhengisupplýsingar"
|
|
|
|
#: datatools/arguments/main.cc:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"arguments"
|
|
msgstr "breytur"
|
|
|
|
#: datatools/accelerators/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"accelerator"
|
|
msgstr "hröðunartákn"
|
|
|
|
#: datatools/whitespace/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"whitespace only translation"
|
|
msgstr "tóm þýðing"
|
|
|
|
#: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"translation has inconsistent length"
|
|
msgstr "lengd þýðingar passar ekki"
|
|
|
|
#: datatools/pluralforms/main.cc:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"plural forms"
|
|
msgstr "fleirtöluform"
|
|
|
|
#: datatools/equations/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"equations"
|
|
msgstr "jöfnur"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:58
|
|
msgid "Error loading data (%1)"
|
|
msgstr "Villa við hleðslu af gögnum (%1)"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:118
|
|
msgid "File not found"
|
|
msgstr "Skrá fannst ekki"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:123
|
|
msgid "The file is not a XML"
|
|
msgstr "Skráin er ekki XML"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:147
|
|
msgid "Expected tag 'item'"
|
|
msgstr "Átti von á taginu 'item'"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:153
|
|
msgid "First child of 'item' is not a node"
|
|
msgstr "Fyrsti undirflokkur 'item' er ekki hnúður"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:159
|
|
msgid "Expected tag 'name'"
|
|
msgstr "Átti von á taginu 'name'"
|
|
|
|
#: datatools/regexp/main.cc:167
|
|
msgid "Expected tag 'exp'"
|
|
msgstr "Átti von á taginu 'exp'"
|
|
|
|
#: datatools/not-translated/main.cc:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: which check found errors\n"
|
|
"English text in translation"
|
|
msgstr "Enskur texti í þýðingum"
|
|
|
|
#: datatools/punctuation/main.cc:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: what check found errors\n"
|
|
"punctuation"
|
|
msgstr "greinamerki"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Þröstur M. Svanbergsson, Arnar Leósson, Stígur Snæsson"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "throstur@bylur.net, leosson@frisurf.no, stigur@vortex.is"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextexport.cpp:74
|
|
msgid "saving file"
|
|
msgstr "vista skrá"
|
|
|
|
#: filters/gettext/gettextimport.cpp:83
|
|
msgid "loading file"
|
|
msgstr "hleð inn skrá"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50
|
|
msgid "Catalog Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53
|
|
msgid "Total Messages"
|
|
msgstr "Fjöldi skilaboða"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54
|
|
msgid "Fuzzy Messages"
|
|
msgstr "Loðin skilaboð"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55
|
|
msgid "Untranslated Messages"
|
|
msgstr "Óþýdd skilaboð"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57
|
|
msgid "Language Team"
|
|
msgstr "Tungumálahópur"
|
|
|
|
#: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58
|
|
msgid "Revision"
|
|
msgstr "Síðast yfirfarið"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to download file %1."
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að sækja skrána %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:145
|
|
msgid "Enter the name of the archive without file extension"
|
|
msgstr "Sláðu inn nafn safnskráar, án endingarinnar"
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:178
|
|
msgid "Error while trying to create archive file."
|
|
msgstr "Villa við undirbúning safnskráar."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while trying to read file %1."
|
|
msgstr "Villa kom upp við lestur skráar %1."
|
|
|
|
#: common/kbmailer.cpp:208
|
|
msgid "Error while trying to copy file %1 into archive."
|
|
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að afrita skrána %1 í safnskrá."
|
|
|
|
#: common/kbproject.cpp:53
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "nafnlaus"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be "
|
|
"updated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Free Software Foundation höfundarrétturinn inniheldur ekkert ár. Hann verður "
|
|
"ekki uppfærður."
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1237
|
|
msgid "validating file"
|
|
msgstr "staðfesti skrá"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:1276
|
|
msgid "applying tool"
|
|
msgstr "virki tól"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3128
|
|
msgid "searching matching message"
|
|
msgstr "leita að samsvarandi skilaboðum"
|
|
|
|
#: common/catalog.cpp:3217
|
|
msgid "preparing messages for diff"
|
|
msgstr "undirbý skilaboð fyrir diff"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Rough Translation"
|
|
msgstr "Gróf þýðing"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111
|
|
msgid "S&top"
|
|
msgstr "Hæ&tta"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:96
|
|
msgid "What to Translate"
|
|
msgstr "Hvað á að þýða"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:102
|
|
msgid "U&ntranslated entries"
|
|
msgstr "Óþý&ddar færslur"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:103
|
|
msgid "&Fuzzy entries"
|
|
msgstr "Loðnar &færslur"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:104
|
|
msgid "T&ranslated entries"
|
|
msgstr "Þýdda&r færslur"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>What entries to translate</b></p>"
|
|
"<p>Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a "
|
|
"translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option "
|
|
"you choose.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Hvaða færslur á að þýða</b></p> "
|
|
"<p>Veldu hér hvaða hluta skráarinnar KBabel reynir að finna þýðingu fyrir. "
|
|
"Breyttar færslur eru alltaf merktar sem loðnar, óháð hvaða valmöguleika þú "
|
|
"velur.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:113
|
|
msgid "How to Translate"
|
|
msgstr "Hvernig á að þýða"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:118
|
|
msgid "&Use dictionary settings"
|
|
msgstr "Nota &orðabókarstillingar"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:121
|
|
msgid "Fu&zzy translation (slow)"
|
|
msgstr "Lo&ðin þýðing (hægvirkt)"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:123
|
|
msgid "&Single word translation"
|
|
msgstr "Leyfa þýðingu á &stökum orðum"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>How messages get translated</b></p>"
|
|
"<p>Here you can define if a message can only get translated completely, if "
|
|
"similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the "
|
|
"single words of a message if no translation of the complete message or similar "
|
|
"message was found.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Hvernig skilaboð eru þýdd</b></p>"
|
|
"<p>Hér getur þú skilgreint hvort einungis sé hægt að þýða allt skilaboðið, "
|
|
"hvort lík skilaboð eru leyfileg eða hvort KBabel á að reyna að þýða stök orð ef "
|
|
"engin þýðing finnst fyrir allt skilaboðið, eða líkt skilaboð.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:136
|
|
msgid "&Mark changed entries as fuzzy"
|
|
msgstr "&Merkja breyttar færslur sem loðnar"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Mark changed entries as fuzzy</b></p>"
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Merkja breyttar færslur sem loðnar</b></p>"
|
|
"<p>Þegar þýðing finnst fyrir skilaboð, er færslan sjálfkrafa merkt sem <b>"
|
|
"loðin</b>. Ástæðan er að KBabel bara giskar á þýðinguna og þú ættir alltaf að "
|
|
"skoða niðurstöðuna vandlega. Aftengdu þennan valmöguleika aðeins ef þú veist "
|
|
"hvað þú ert að gera.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:150
|
|
msgid "Initialize &TDE-specific entries"
|
|
msgstr "Frumstilla sértækar &TDE færslur"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Initialize TDE-specific entries</b></p>"
|
|
"<p>Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. "
|
|
"Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with "
|
|
"identity settings.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt> "
|
|
"<p><b>Frumstilla sértækar TDE færslur</b></p> "
|
|
"<p>Frumstilla \"Athugasemd=\" og \"Nafn=\" færslur ef engin þýðing finnst. "
|
|
"Einnig verður \"NAME OF TRANSLATORS\" og \"EMAIL OF TRANSLATORS\" fyllt með "
|
|
"auðkennisstillingum.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:158
|
|
msgid "Dictionaries"
|
|
msgstr "Orðabækur"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Dictionaries</b></p>"
|
|
"<p>Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. "
|
|
"If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they "
|
|
"are displayed in the list.</p>"
|
|
"<p>The <b>Configure</b> button allows you to temporarily configure selected "
|
|
"dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Orðabækur</b></p>"
|
|
"<p>Veldur hér hvaða orðabækur á að nota til að leita að þýðingu. Veljirðu "
|
|
"fleiri en eina orðabók, þá eru þær notaðar í sömu röð og þær standa á "
|
|
"listanum.</p> "
|
|
"<p><b>Stillingar</b> hnappurinn leyfir þér að breyta tímabundið stillingum "
|
|
"valinnar orðabókar. Upprunalegar stillingar verða enduræstar eftir að þessum "
|
|
"glugga er lokað.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:186
|
|
msgid "Messages:"
|
|
msgstr "Skilaboð:"
|
|
|
|
#: commonui/roughtransdlg.cpp:744
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>When a translation for a message is found, the entry will be marked <b>"
|
|
"fuzzy</b> by default. This is because the translation is just guessed by KBabel "
|
|
"and you should always check the results carefully. Deactivate this option only "
|
|
"if you know what you are doing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þegar þýðing finnst fyrir skilaboð, er færslan sjálfkrafa merkt sem <b>"
|
|
"loðin</b>. Ástæðan er að KBabel bara giskar á þýðinguna og þú ættir alltaf að "
|
|
"skoða niðurstöðuna vandlega. Aftengdu þennan valmöguleika aðeins ef þú veist "
|
|
"hvað þú ert að gera.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Identity"
|
|
msgstr "Auðkenni"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:72
|
|
msgid "Information About You and Translation Team"
|
|
msgstr "Upplýsingar um þig og þýðingarhópinn"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Save"
|
|
msgstr "Vistun"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597
|
|
msgid "Options for File Saving"
|
|
msgstr "Valkostir fyrir vistun"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Leiðréttingar"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:84
|
|
msgid "Options for Spell Checking"
|
|
msgstr "Valkostir á stafsetningarleiðréttingum"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Source"
|
|
msgstr "Kóði"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:91
|
|
msgid "Options for Showing Source Context"
|
|
msgstr "Möguleikar við sýningu á kóða samhengi"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Miscellaneous"
|
|
msgstr "Ýmislegt"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:98
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
msgstr "Ýmsar stillingar"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folders"
|
|
msgstr "Möppur"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:103
|
|
msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates"
|
|
msgstr "Slóð að skilaboðamöppum & sniðskrám"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Folder Commands"
|
|
msgstr "Möppuskipanir"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:108
|
|
msgid "User-Defined Commands for Folder Items"
|
|
msgstr "Notandaskilgreindar möppuskipanir"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"File Commands"
|
|
msgstr "Skráarskipanir"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:115
|
|
msgid "User-Defined Commands for File Items"
|
|
msgstr "Notandaskilgreindar skráaskipanir"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Catalog Manager"
|
|
msgstr "Skráarstjóri"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:122
|
|
msgid "Catalog Manager View Settings"
|
|
msgstr "Stillingar sýnar"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Diff"
|
|
msgstr "Diff"
|
|
|
|
#: commonui/projectpref.cpp:127
|
|
msgid "Searching for Differences"
|
|
msgstr "Leita eftir mismun"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:51
|
|
msgid "Command &Label:"
|
|
msgstr "S&kipun:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:52
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "S&kipun:"
|
|
|
|
#: commonui/cmdedit.cpp:66
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "Bæt&a við"
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:81
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Tiltækt:"
|
|
|
|
#: commonui/kactionselector.cpp:96
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "&Valinn:"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:78
|
|
msgid "Basic Project Information"
|
|
msgstr "Upplýsingar um verkefnið"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:83
|
|
msgid "Translation Files"
|
|
msgstr "Þýðingarskrár"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%1' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skráin %1 er þegar til.\n"
|
|
"Viltu yfirskrifa hana?"
|
|
|
|
#: commonui/projectwizard.cpp:141
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Skrá þegar til"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:62
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Finna:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Find text</b></p>"
|
|
"<p>Here you can enter the text you want to search for. If you want to search "
|
|
"for a regular expression, enable <b>Use regular expression</b> below.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Finna texta</b></p>"
|
|
"<p> Hér geturðu slegið inn texta þú vilt finna. Ef þú vilt leita að reglulegri "
|
|
"segð, virkjaðu þá <b>Nota reglulega segð</b> að neðan.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Skipta út"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:84
|
|
msgid "&Replace with:"
|
|
msgstr "S&etja í staðinn:"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Replace text</b></p>"
|
|
"<p>Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. "
|
|
"The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you "
|
|
"have searched for a regular expression.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Skipta út texta</b></p>"
|
|
"<p> Hér getur þú slegið inn þann texta sem þú vilt skipta fundna textanum út "
|
|
"með.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:101
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Finna"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:102
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Finna"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:108
|
|
msgid "Where to Search"
|
|
msgstr "Hvar á að leita"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:112
|
|
msgid "&Msgid"
|
|
msgstr "&Msgid"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:113
|
|
msgid "M&sgstr"
|
|
msgstr "M&sgstr"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:114
|
|
msgid "Comm&ent"
|
|
msgstr "Athugas&emd"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Where to search</b></p>"
|
|
"<p>Select here in which parts of a catalog entry you want to search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Hvar á að leita</b></p>"
|
|
"<p>Veldu hér í hvaða hlutum á að leita.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "&Háð há-/lágstöfum"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:125
|
|
msgid "O&nly whole words"
|
|
msgstr "Aðei&ns stök orð"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:126
|
|
msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator"
|
|
msgstr "&Hunsa merkingar fyrir lyklaborðs flýtilykla"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:127
|
|
msgid "Ignore con&text information"
|
|
msgstr "Hunsa &samhengis upplýsingar"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:128
|
|
msgid "From c&ursor position"
|
|
msgstr "&Frá bendli"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:129
|
|
msgid "F&ind backwards"
|
|
msgstr "Leita &aftur á bak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use regu&lar expression"
|
|
msgstr "Nota reg&lulega segð"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "Br&eyta..."
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:146
|
|
msgid "As&k before replacing"
|
|
msgstr "Spyrja áður en orðum er s&kipt út"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune replacing:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start replacing at the part of the document "
|
|
"where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the "
|
|
"end.</li>"
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use text entered in field <b>Find</b> "
|
|
"as a regular expression. This option has no effect with the replace text, "
|
|
"especially no back references are possible.</li>"
|
|
"<li><b>Ask before replacing</b>: Enable, if you want to have control about what "
|
|
"is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Valkostir</b></p>"
|
|
"<p>Hér getur þú fínstilt útskiptinguna:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Háð há-/lágstöfum</b>: á að taka tillit til stafastöðu textans?</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Aðeins stök orð</b>: fundinn texti má ekki vera hluti af lengra "
|
|
"orði.</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Frá bendli</b>: byrja útskiptingu frá þeim hluta skjalsins þar sem "
|
|
"bendillinn er. Annars er byrjað frá upphafi eða enda þess.</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Leita aftur á bak</b>: ætti að skýra sig sjálft.</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Nota reglulega segð</b>: nota textann í <b>Finna</b> "
|
|
"sem reglulega segð.</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Spyrja áður en orðum er skipt út</b>: virkjaðu þetta, ef þú vilt hafa "
|
|
"stjórn á hverju skipt út. Annars er öllum fundnum texta skipt út, án þess að "
|
|
"spyrja.</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Options</b></p>"
|
|
"<p>Here you can finetune the search:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Case sensitive</b>: does case of entered text have to be respected?</li>"
|
|
"<li><b>Only whole words</b>: text found must not be part of a longer word</li>"
|
|
"<li><b>From cursor position</b>: start search at the part of the document, "
|
|
"where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the "
|
|
"end.</li>"
|
|
"<li><b>Find backwards</b>: Should be self-explanatory.</li>"
|
|
"<li><b>Use regular expression</b>: use entered text as a regular "
|
|
"expression.</li></ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Valkostir</b></p>"
|
|
"<p>Hér getur þú fínstilt leitina:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Háð há-/lágstöfum</b>: á að taka tillit til stafastöðu textans?</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Aðeins stök orð</b>: fundinn texti má ekki vera hluti af lengra "
|
|
"orði.</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Frá bendli</b>: hefja leitina frá þeim hluta skjalsins þar sem "
|
|
"bendillinn er. Annars er byrjað frá upphafi eða enda þess.</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Leita aftur á bak</b>: ætti að skýra sig sjálft.</li>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Nota reglulega segð</b>: nota textann í <b>Finna</b> "
|
|
"sem reglulega segð.</li> </ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "&Goto Next"
|
|
msgstr "&Fara að næsta"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:536
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Skipta út ö&llum"
|
|
|
|
#: commonui/finddialog.cpp:541
|
|
msgid "Replace this string?"
|
|
msgstr "Skipta út þessum streng?"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:138
|
|
msgid "&Update header when saving"
|
|
msgstr "&Uppfæra haus við vistun"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:139
|
|
msgid "Update &description comment when saving"
|
|
msgstr "Uppfæra athugasem&dir við vistun"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:140
|
|
msgid "Chec&k syntax of file when saving"
|
|
msgstr "Athu&ga setningarfræði skráar við vistun"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:141
|
|
msgid "Save &obsolete entries"
|
|
msgstr "Vista ú&reltar færslur"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:143
|
|
msgid "De&scription"
|
|
msgstr "Lý&sing"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:149
|
|
msgid "Encoding"
|
|
msgstr "Stafatafla"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:155
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Sjálfgefið:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:161
|
|
msgid "(default)"
|
|
msgstr "(sjálfgefið)"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:175
|
|
msgid "Kee&p the encoding of the file"
|
|
msgstr "&Varðveita kóðun skráar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:178
|
|
msgid "Automatic Saving"
|
|
msgstr "Sjálfvirk vistun"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"_: Short for minutes\n"
|
|
" min"
|
|
msgstr " mín"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:184
|
|
msgid "No autosave"
|
|
msgstr "Ekki virk"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Almennt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:195
|
|
msgid "Fields to Update"
|
|
msgstr "Svið sem á að uppfæra"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:199
|
|
msgid "Re&vision-Date"
|
|
msgstr "Br&eytingardagsetningu"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:200
|
|
msgid "Last-&Translator"
|
|
msgstr "Seinas&ti þýðandi"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:201
|
|
msgid "&Language"
|
|
msgstr "Tungumá&l"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:202
|
|
msgid "Char&set"
|
|
msgstr "&Stafatafla"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:203
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Kóðun"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:204
|
|
msgid "Pro&ject"
|
|
msgstr "Verk&efni"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:206
|
|
msgid "Format of Revision-Date"
|
|
msgstr "Snið breytingardagsetningar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:211
|
|
msgid "De&fault date format"
|
|
msgstr "Sjál&fgefið snið dagsetningar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:213
|
|
msgid "Local date fo&rmat"
|
|
msgstr "Staðbundið snið dagsetninga&r"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:215
|
|
msgid "Custo&m date format:"
|
|
msgstr "Sérsniði&n dagsetning:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:225
|
|
msgid "Project String"
|
|
msgstr "Verkefnisstrengur"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:231
|
|
msgid "Project-Id:"
|
|
msgstr "Auðkenni verkefnis:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:239
|
|
msgid "&Header"
|
|
msgstr "&Haus"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:249
|
|
msgid "Update &translator copyright"
|
|
msgstr "Uppfæra höfundarrét&t þýðanda"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:253
|
|
msgid "Free Software Foundation Copyright"
|
|
msgstr "Free Software Foundation höfundarréttur"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:257
|
|
msgid "&Remove copyright if empty"
|
|
msgstr "Fja&rlægja höfundarrétt ef tómur"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:258
|
|
msgid "&Update copyright"
|
|
msgstr "&Uppfæra höfundarrétt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:259
|
|
msgid "Do ¬ change"
|
|
msgstr "&Halda óbreyttu"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:263
|
|
msgid "Cop&yright"
|
|
msgstr "&Höfundarréttur"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:266
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Update Header</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this button to update the header information of the file every time it "
|
|
"is saved.</p>\n"
|
|
"<p>The header normally keeps information about the date and time the file was "
|
|
"last\n"
|
|
"updated, the last translator etc.</p>\n"
|
|
"<p>You can choose which information you want to update from the checkboxes "
|
|
"below.\n"
|
|
"Fields that do not exist are added to the header.\n"
|
|
"If you want to add additional fields to the header, you can edit the header "
|
|
"manually by choosing\n"
|
|
"<b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Uppfæra haus</b></p>\n"
|
|
"<p>Hakaðu við hér til að uppfæra haus skráarinnar í hvert sinn sem hún er "
|
|
"vistuð.</p>\n"
|
|
"<p>Hausinn inniheldur vanalega upplýsingar um dagsetningu og tíma seinustu "
|
|
"breytingar, seinasta þýðanda o.s.frv.</p>\n"
|
|
"<p>Þú getur valið hvaða upplýsingar á að uppfæra hér að neðan.\n"
|
|
"Svið sem finnast ekki fyrir er bætt við hausinn.\n"
|
|
"Ef þú vilt bæta fleiri sviðum við, getur þú breytt honum handvirkt\n"
|
|
"með því að velja <b>Sýsl->Breyta haus</b> í ritil glugganum.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Fields to update</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n"
|
|
"If a field does not exist, it is appended to the header.</p>\n"
|
|
"<p>If you want to add other information to the header, you have to edit the "
|
|
"header manually\n"
|
|
"by choosing <b>Edit->Edit Header</b> in the editor window.</p>\n"
|
|
"<p>Deactivate <b>Update Header</b> above if you do not want to have the header\n"
|
|
"updated when saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Svið sem á að uppfæra</b></p>\n"
|
|
"<p>Veldu hvaða svið á að uppfæra, þegar skrá er vistuð.\n"
|
|
"Ef ákveðið svið finnst ekki fyrir í skránni, er því bætt við hausinn.</p>\n"
|
|
"<p>Viljirðu bæta öðrum upplýsingum við, verður þú að gera það handvirkt,\n"
|
|
"með því að velja <b>Sýsl->Breyta haus</b> í ritil glugganum.</p>\n"
|
|
"<p>Afveldu <b>Uppfæra haus<b> að ofan ef þú vilt ekki að hausinn sé\n"
|
|
"uppfærður þegar vistað er.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:286
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Encoding</b></p>"
|
|
"<p>Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure "
|
|
"what encoding to use, please ask your translation coordinator.</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%1</b>: this is the encoding that fits the character set of your system "
|
|
"language.</li>"
|
|
"<li><b>%2</b>: uses Unicode (UTF-8) encoding.</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Stafatafla</b></p>"
|
|
"<p>Veldu hvaða stafatöflu á að nota, þegar skrá er vistuð. Ef þú ert ekki viss "
|
|
"um hvaða stafatöflu þú átt að nota, hafðu þá samband við umsjónarmann "
|
|
"þýðingarhópsins þíns.</p>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>%1</b>: þetta er stafataflan sem kerfið þitt notar núna.</li>"
|
|
"<li><b>%2</b>: notar unicode (UTF-8) kóðun (íslenski þýðingarhópurinn notar "
|
|
"þessa stafatöflu í dag).</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Keep the encoding of the file</b></p>"
|
|
"<p>If this option is activated, files are always saved in the same encoding as "
|
|
"they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT "
|
|
"files) are saved in the encoding set above.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Varðveita kóðun skráar</b></p>"
|
|
"<p>Ef þessi möguleiki er valinn, munu skrár alltaf vera vistaðar með sömu "
|
|
"stafatöflu og þær voru í við lestur. Skrár sem innihalda ekki "
|
|
"stafatöfluupplýsingar (þ.e. POT skrár) eru vistaðar með stafatöflunni sem þú "
|
|
"hefur valið.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Check syntax of file when saving</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt "
|
|
"--statistics\"\n"
|
|
"when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Athuga setningarfræði skráar við vistun</b></p>\n"
|
|
"<p>Hakaðu við þennan möguleika til að láta \"msgfmt --statistics\" \n"
|
|
"keyra sjálfkrafa þegar skrá er vistuð. Þú sérð bara skilaboð, \n"
|
|
"ef villa kemur upp.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Save obsolete entries</b></p>\n"
|
|
"<p>If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n"
|
|
"will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n"
|
|
"created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n"
|
|
"If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n"
|
|
"The main drawback is the size of the saved file.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Vista úreltar færslur</b></p>\n"
|
|
"<p>Ef þessi valmöguleiki er valinn, verða úreltar færslur sem finnast\n"
|
|
"þegar skráin er opnuð, vistaðar til baka. Úreltar færslur eru merktar með\n"
|
|
"#~ og eru búnar til þegar msgmerge þarfnast þýðingana ekki meir.\n"
|
|
"Ef úrelti textinn birtist aftur seinna, eru færslurnar virkjaðar á ný.\n"
|
|
"Eini ókosturinn er stærð vistuðu skránnar.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Format of Revision-Date</b></p>"
|
|
"<p>Choose in which format the date and time of the header field\n"
|
|
"<i>PO-Revision-Date</i> is saved: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Default</b> is the format normally used in PO files.</li>\n"
|
|
"<li><b>Local</b> is the format specific to your country.\n"
|
|
"It can be configured in TDE's Control Center.</li>\n"
|
|
"<li><b>Custom</b> lets you define your own format.</li></ul></p> "
|
|
"<p>It is recommended that you use the default format to avoid creating "
|
|
"non-standard PO files.</p>"
|
|
"<p>For more information, see section <b>The Preferences Dialog</b> "
|
|
"in the online help.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Snið breytingardagsetningar</b></p>"
|
|
"<p>Veldu hér sniðið sem dagsetning og tími í <i>PO-Revision-Date</i>\n"
|
|
"er vistað í: "
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Sjálfgefið</b> er það snið sem vanalega er notað í PO skrám.</li>\n"
|
|
"<li><b>Staðbundið</b> er það snið sem er notað af þínu tungumáli.\n"
|
|
"(Stillanlegt í TDE Stjórnborðinu).</li>\n"
|
|
"<li><b>Sérsniðið</b> þú getur sett upp þitt eigið snið.</li></ul></p> "
|
|
"<p>Ráðlagt er að nota sjálfgefna sniðið til að koma í veg fyrir að ógildar PO "
|
|
"skrár séu búnar til.</p>"
|
|
"<p>Fyrir nánari upplýsingar, skoðaðu <b>stillingarhlutann</b> "
|
|
"í hjálparskránni.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:412
|
|
msgid "<font size=\"+1\">Project: %1</font>"
|
|
msgstr "<font size=\"+1\">Verkefni: %1</font>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:419
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nafn:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:423
|
|
msgid "Localized na&me:"
|
|
msgstr "&Staðfært nafn:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:427
|
|
msgid "E&mail:"
|
|
msgstr "&Netfang:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:432
|
|
msgid "&Full language name:"
|
|
msgstr "&Fullt nafn tungumáls:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:438
|
|
msgid "Lan&guage code:"
|
|
msgstr "Tun&gumálskóði:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:444
|
|
msgid "&Language mailing list:"
|
|
msgstr "Póst&listi þýðingarhóps:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:449
|
|
msgid "&Timezone:"
|
|
msgstr "&Tímabelti:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:455
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Identity</b></p>\n"
|
|
"<p>Fill in information about you and your translation team.\n"
|
|
"This information is used when updating the header of a file.</p>\n"
|
|
"<p>You can find the options if and what fields in the header should be updated\n"
|
|
"on page <b>Save</b> in this dialog.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Auðkenni</b></p>\n"
|
|
"<p>Fylltu út upplýsingarnar um þig, og þýðingarhópinn þinn.\n"
|
|
"Þessar upplýsingar eru notaðar þegar haus skráar er uppfærður.</p>\n"
|
|
"<p>Þú getur fínstillt hvaða upplýsingar eru vistaðar í hausnum, í <b>Vista</b>\n"
|
|
"hluta gluggans.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:471
|
|
msgid "&Number of singular/plural forms:"
|
|
msgstr "Fjöldi ei&ntölu/fleirtölu forma:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"_: automatic choose number of plural forms\n"
|
|
"Automatic"
|
|
msgstr "Sjálfvirkt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:481
|
|
msgid "Te&st"
|
|
msgstr "&Prófa"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Number of singular/plural forms</b></p>"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific. If you are not translating a TDE "
|
|
"application, you can safely ignore this option.</p>"
|
|
"<p>Choose here how many singular and plural forms are used in your language. "
|
|
"This number must correspond to the settings of your language team.</p>"
|
|
"<p>Alternatively, you can set this option to <i>Automatic</i> "
|
|
"and KBabel will try to get this information automatically from TDE. Use the <i>"
|
|
"Test</i> button to test if it can find it out.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Fjöldi eintölu/fleirtölu forma</b></p>"
|
|
"<p><b>Athugaðu</b>: þetta er TDE sérhæfur eiginleiki. Ef þú ert ekki að þýðaTDE "
|
|
"forrit, geturðu hunsað þennan valmöguleika.</p>"
|
|
"<p> Veldu hér hve mörg eintölu og fleirtölu form eru notuð í þínu tungumáli. "
|
|
"Þetta val verður að vera í samræmi við stillingar þýðingarhópsins þíns.</p>"
|
|
"<p>Einnig getur þú valið <i>Sjálfvirkt</i> og mun þá KBabel reyna að fá "
|
|
"nauðsynlegar upplýsingar frá kerfinu. Notaðu <i>Prófa</i> "
|
|
"hnappinn til að athuga hvort það heppnaðist.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:504
|
|
msgid "&GNU plural form header:"
|
|
msgstr "&GNU fleirtöluformshaus:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:514
|
|
msgid "&Lookup"
|
|
msgstr "&Athuga"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:518
|
|
msgid "Re&quire plural form arguments in translation"
|
|
msgstr "&Krefjast fleirtöluforms viðfanga í þýðingum"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Require plural form arguments in translation</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Note</b>: This option is TDE specific at the moment. If you are not "
|
|
"translating a TDE application, you can safely ignore this option.</p>\n"
|
|
"<p>If is this option enabled, the validation check will require the %n argument "
|
|
"to be present in the message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Krefjast fleirtöluforms viðfanga í þýðingum</b></p>\n"
|
|
"<p><b>Athugaðu</b>: Þetta er TDE tiltekinn valkostur í augnablikinu. Ef þú ert "
|
|
"ekki að þýða TDE forrit, getur þú hunsað þetta.</p>\n"
|
|
"<p>Ef hakað er við hér, munu prófunartólin krefjast að %n viðföng séu til "
|
|
"staðar í þýðingunum.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:529
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>GNU plural form header</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave "
|
|
"the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.</p>\n"
|
|
"<p>KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext "
|
|
"tools for currently set language; just press the <b>Lookup</b> button.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>GNU fleirtöluformshaus</b></p>\n"
|
|
"<p>Hér getur þú sett inn hausfærslu fyrir GNU fleirtöluforms meðhöndlun; ef þú "
|
|
"lætur þetta vera tómt, verður færslunni í PO skránni ekki breytt eða bætt "
|
|
"við.</p>\n"
|
|
"<p>KBabel getur reynt að finna sjálfkrafa út gildin sem GNU gettext tólin "
|
|
"stinga uppá fyrir núverandi tungumálið; smelltu bara á <b>Athuga</b> "
|
|
"hnappinn.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642
|
|
msgid "Please insert a language code first."
|
|
msgstr "Þú verður að fylla inn tungumálakóðann fyrst."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:618
|
|
msgid ""
|
|
"It is not possible to find out the number of singular/plural forms "
|
|
"automatically for the language code \"%1\".\n"
|
|
"Do you have tdelibs.po installed for this language?\n"
|
|
"Please set the correct number manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að finna sjálfkrafa, fjölda eintölu/fleirtölu forma fyrir þennan "
|
|
"tungumálakóða \"%1\".\n"
|
|
"Er tdelibs.po uppsett fyrir þetta tungumál?\n"
|
|
"Vinsamlega sláðu handvirkt inn fjöldann."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjöldi eintölu/fleirtölu forma sem fundust fyrir tungumálið \"%1\", eru %2."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:650
|
|
msgid ""
|
|
"It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU "
|
|
"gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your "
|
|
"language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að finna upplýsingar um GNU fleirtöluformshausinn. Kannski eru GNU "
|
|
"gettext tólin of gömul, eða að þau innihalda ekki upplýsingar um ráðlögð gildi "
|
|
"fyrir þitt tungumál."
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:677
|
|
msgid "&Marker for keyboard accelerator:"
|
|
msgstr "&Stafur fyrir lyklaborðs hröðunartákn:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:682
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Marker for keyboard accelerator</b></p>"
|
|
"<p>Define here, what character marks the following character as keyboard "
|
|
"accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Stafur fyrir lyklaborðs hröðunartákn</b></p>"
|
|
"<p>Veldu hér hvaða staf á að nota til að merkja lyklaborðs flýtilykla. Í Qt er "
|
|
"'&' notað, og í Gtk er það '_'.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:693
|
|
msgid "&Regular expression for context information:"
|
|
msgstr "&Regluleg segð fyrir samhengisupplýsingar:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:699
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Regular expression for context information</b></p>"
|
|
"<p>Enter a regular expression here which defines what is context information in "
|
|
"the message and must not get translated.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Regluleg segð fyrir samhengisupplýsingar</b></p>"
|
|
"<p> Settu inn reglulega segð hér, sem skilgreinir hvað er samhengisupplýsingar "
|
|
"í skilaboðum, og þarf ekki þýða.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:715
|
|
msgid "Compression Method for Mail Attachments"
|
|
msgstr "Þjöppunaraðferð á póst viðhengjum"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:720
|
|
msgid "tar/&bzip2"
|
|
msgstr "tar/&bzip2"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:721
|
|
msgid "tar/&gzip"
|
|
msgstr "tar/&gzip"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:723
|
|
msgid "&Use compression when sending a single file"
|
|
msgstr "Nota þjöppun þegar stakar skrár er&u sendar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:802
|
|
msgid "On the &fly spellchecking"
|
|
msgstr "Sta&fsetningarleiðrétting á meðan þú skrifar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:805
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>On the fly spellchecking</b></p>"
|
|
"<p>Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled "
|
|
"words will be colored by the error color.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Stafsetningarleiðrétting á meðan þú skrifar</b></p>"
|
|
"<p>Merktu við hér til að láta KBabel leiðrétta stafsetningu um leið og þú "
|
|
"skrifar. Misrituð orð verða lituð með villulitnum.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:811
|
|
msgid "&Remember ignored words"
|
|
msgstr "&Muna hunsuð orð"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:817
|
|
msgid "F&ile to store ignored words:"
|
|
msgstr "Skrá sem á að v&ista hunsuð orð í:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Remember ignored words</b></p>"
|
|
"<p>Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen <i>"
|
|
"Ignore All</i> in the spell check dialog, in every spell check.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Muna hunsuð orð</b></p>"
|
|
"<p>Virkjaðu þetta til að láta KBabel hunsa þau orð, þar sem þú hefur valið <i>"
|
|
"Hunsa allt</i> í stafsetningarleiðréttingunni.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Base folder of PO files:"
|
|
msgstr "&Grunnmappa fyrir PO-skrár:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ba&se folder of POT files:"
|
|
msgstr "Grunnmappa fyrir POT-&skrár:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:914
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Base folders</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one\n"
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Grunnmöppur</b></p>\n"
|
|
"<p>Skrifaðu inn möppurnar sem innihalda allar PO og POT skrárnar.\n"
|
|
"Skrárnar og undirmöppurnar verða síðan sýndar í einu tré.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:924
|
|
msgid "O&pen files in new window"
|
|
msgstr "O&pna skrár í nýjum glugga"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Open files in new window</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are "
|
|
"opened\n"
|
|
"in a new window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Opna skrár í nýjum glugga</b></p>\n"
|
|
"<p>Ef þessi möguleiki er valinn, munu allar skrár sem eru opnaðar í "
|
|
"Þýðingarstjóranum verða opnaðar í nýjum glugga.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:931
|
|
msgid "&Kill processes on exit"
|
|
msgstr "&Drepa ferli þegar hætt er"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:933
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Kill processes on exit</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited "
|
|
"already when KBabel exits,\n"
|
|
"by sending a kill signal to them.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Drepa ferli þegar hætt er</b></p>\n"
|
|
"<p>Ef valið, mun KBabel reyna að loka öllum sínum ferlum, sem hafa ekki þegar "
|
|
"hætt þegar forritið lokast,\n"
|
|
"með því að senda 'kill' merki til þeirra.</p>\n"
|
|
"<p>Athugaðu: það er ekki fullvíst að ferlin verði drepin.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:939
|
|
msgid "Create inde&x for file contents"
|
|
msgstr "Búa til &yfirlit yfir skráarinnihald"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Create index for file contents</b></p>\n"
|
|
"<p>If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up "
|
|
"the find/replace functions.</p>\n"
|
|
"<p>NOTE: This will slow down updating the file information considerably.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Búa til yfirlit yfir skráarinnihald</b></p>\n"
|
|
"<p>Ef valið, mun KBabel útbúa yfirlit yfir hverja PO skrá til að flýta fyrir "
|
|
"leita/skipta út aðgerðunum.</p>\n"
|
|
"<p>Athugið: Þetta hægir umtalsvert á uppfærslu skráarupplýsinga.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:945
|
|
msgid "Run &msgfmt before processing a file"
|
|
msgstr "Keyra &msgfmt áður en unnið er með skrá"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:947
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Run msgfmt before processing a file</b></p>"
|
|
"<p>If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing "
|
|
"a file.</p>"
|
|
"<p>Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be "
|
|
"slower. This setting is enabled by default.</p>"
|
|
"<p>Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO "
|
|
"files that are not supported by the current version of the Gettext tools that "
|
|
"are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax "
|
|
"checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as "
|
|
"good ones, even if Gettext tools would reject such files.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Keyra msgfmt áður en unnið er með skrá</b></p>"
|
|
"<p>Ef þetta er valið keyrir KBabel Gettext msgfmt tólið áður en unnið er með "
|
|
"skrána.</p>"
|
|
"<p>Ráðlagt er að velja þetta, jafnvel þó það hægi eithvað á ferlinu. Sjálfgefið "
|
|
"er að þetta sé valið.</p>"
|
|
"<p>Afveldu þetta ef þú ert að vinna á hægfara tölvu eða þegar þú ert að þýða PO "
|
|
"skrár sem eru ekki studdar af Gettext tólunum sem eru á kerfinu þínu. Mínusinn "
|
|
"með að afvelja þetta er að nánast engar athuganir eru gerðar á skránni, og þar "
|
|
"af leiðandi geta ógildar PO skrár verið sýndar sem í lagi, jafnvel þó Gettext "
|
|
"tól mundu hafna þeim.</p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:988
|
|
msgid "Commands for Folders"
|
|
msgstr "Möppuskipanir"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:993
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Útskiptanlegt:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n"
|
|
"@POFILES@, @MARKEDPOFILES@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commands for folders</b></p>"
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog "
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the folder without path</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the PO-folder with path</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the template folder with path</li>"
|
|
"<li>@POFILES@: The names of the PO files with path</li>"
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path</li></ul></p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Möppuskipanir</b></p>"
|
|
"<p>Skrifaðu inn hér skipanir sem þú vilt geta keyrt á möppur frá "
|
|
"Þýðingarstjóranum. Þær eru aðgengilegar frá undirmöppu <b>Skipana</b> "
|
|
"þegar þú hægrismellir í Þýðingarstjóranum.</p>"
|
|
"<p>Eftirfarandi strengjum er skipt út í skipunum: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: Nafn möppunar, án slóðar</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: Nafn PO möppunar, með slóð</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: Nafn sniðmöppunar, með slóð</li>"
|
|
"<li>@POFILES@: Nöfn PO skránna, með slóð</li>"
|
|
"<li>@MARKEDPOFILES@: Nöfn merktu PO skránna, með slóð</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051
|
|
msgid "Commands for Files"
|
|
msgstr "Skráarskipanir"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056
|
|
msgid ""
|
|
"Replaceables:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
msgstr ""
|
|
"Útskiptanlegt:\n"
|
|
"@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n"
|
|
"@PODIR@, @POTDIR@"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Commands for files</b></p>"
|
|
"<p>Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog "
|
|
"Manager. The commands are then shown in the submenu <b>Commands</b> "
|
|
"in the Catalog Manager's context menu.</p>"
|
|
"<p>The following strings will be replaced in a command:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: The name of the file without path and extension</li>"
|
|
"<li>@POFILE@: The name of the PO-file with path and extension</li>"
|
|
"<li>@POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and "
|
|
"extension</li>"
|
|
"<li>@POEMAIL@: The name and email address of the last translator</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path</li>"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Skráaskipanir</b></p>"
|
|
"<p>Settu inn hér skipanir sem þú vilt geta keyrt á skrár frá Þýðingarstjóranum. "
|
|
"Þær eru aðgengilegar frá undirmöppu <b>Skipana</b> þegar þú hægrismellir í "
|
|
"Þýðingarstjóranum.</p>"
|
|
"<p>Eftirfarandi strengjum er skipt út í skipunum: "
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>@PACKAGE@: Nafn skráarinnar, án slóðar og endingar</li>"
|
|
"<li>@POFILE@: Nafn PO skráarinnar með slóð og endingu</li>"
|
|
"<li>@POTFILE@: Nafn samsvarandi sniðskráar, með slóð og endingu</li>"
|
|
"<li>@POEMAIL@: Nafn og netfang seinasta þýðanda</li>"
|
|
"<li>@PODIR@: Nafn möppunar sem PO skráin er í, með slóð</li>"
|
|
"<li>@POTDIR@: Nafn möppunar sem sniðskráin er í, með slóð</li></ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114
|
|
msgid "Shown Columns"
|
|
msgstr "Sýndir dálkar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118
|
|
msgid "Fla&g"
|
|
msgstr "Flö&gg"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119
|
|
msgid "&Fuzzy"
|
|
msgstr "&Loðið"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120
|
|
msgid "&Untranslated"
|
|
msgstr "Ó&þýtt"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121
|
|
msgid "&Total"
|
|
msgstr "H&eildar"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122
|
|
msgid "SVN/&CVS status"
|
|
msgstr "SVN/&CVS staða"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123
|
|
msgid "Last &revision"
|
|
msgstr "Síðast &yfirfarið"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124
|
|
msgid "Last t&ranslator"
|
|
msgstr "&Síðasti þýðandi"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Shown columns</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Sýndir dálkar</b></p>\n"
|
|
"<p></p></qt>"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157
|
|
msgid "&Base folder for source code:"
|
|
msgstr "&Grunnmappa fyrir frumkóða:"
|
|
|
|
#: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168
|
|
msgid "Path Patterns"
|
|
msgstr "Slóðarmynstur"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:97
|
|
msgid "Corresponding source file not found"
|
|
msgstr "Samsvarandi kóðaskrá fannst ekki"
|
|
|
|
#: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot start a text editor component.\n"
|
|
"Please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel getur ekki ræst ritileiningu.\n"
|
|
"Athugaðu TDE uppsetninguna þína."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Athugasemdir:"
|
|
|
|
#: kbabel/commentview.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comment Editor</b></p>\n"
|
|
"This edit window shows you the comments of the currently displayed message."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>The comments normally contain information about where the message is found "
|
|
"in the source\n"
|
|
"code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n"
|
|
"Hints from other translators are also sometimes contained in comments.</p>\n"
|
|
"<p>You can hide the comment editor by deactivating\n"
|
|
"<b>Options->Show Comments</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Athugasemdaritill</b></p>\n"
|
|
"Hér sérðu athugasemdir virku færslunar."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Athugasemdirnar segja vanalega hvar skilaboðin er að finna í kóðanum,\n"
|
|
"og sýna stöðu færslunar (loðin, c-viðföng).\n"
|
|
"Einnig geta þýðendur sett sínar athugasemdir inn hér.</p>\n"
|
|
"<p>Þú getur falið athugasemdaritilinn með því að afvelja\n"
|
|
"<b>Stillingar->Sýna athugasemdir</b>.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>PO Context</b></p>"
|
|
"<p>This window shows the context of the current message in the PO file. "
|
|
"Normally it shows four messages in front of the current message and four after "
|
|
"it.</p>"
|
|
"<p>You can hide the tools window by deactivating <b>Options->Show Tools</b>.</p>"
|
|
"</qt></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Samhengi</b></p>"
|
|
"<p>Þessi gluggi sýnir samhengið sem núverandi skilaboð er í. Vanalega eru sýnd "
|
|
"fjögur skilaboð, á undan því virka, og fjögur á eftir.</p>"
|
|
"<p>Þú getur falið þennan glugga, með því að afvelja <b>Stillingar->Sýna tól</b>"
|
|
". </p></qt></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:99
|
|
msgid "current entry"
|
|
msgstr "núverandi færsla"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419
|
|
msgid "untranslated"
|
|
msgstr "óþýtt"
|
|
|
|
#: kbabel/contextview.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"Plural %1: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fleirtala %1: %2\n"
|
|
|
|
#: kbabel/errorlistview.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Error List</b></p>"
|
|
"<p>This window shows the list of errors found by validator tools so you can "
|
|
"know why the current message has been marked with an error.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Villulisti</b></p>"
|
|
"<p>Þetta er listi yfir villur sem staðfestingartólin fundu þannig að þú vitir "
|
|
"afhverju skilaboðið hefur verið merkt með villu.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Edit"
|
|
msgstr "Ritstjórn"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:59
|
|
msgid "Options for Editing"
|
|
msgstr "Valkostir fyrir ritun"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Leit"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:72
|
|
msgid "Options for Searching Similar Translations"
|
|
msgstr "Valkostir við leit að líkum þýðingum"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:87
|
|
msgid "Options for Showing Differences"
|
|
msgstr "Valmöguleikar við sýningu mismunar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Fonts"
|
|
msgstr "Letur"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Font Settings"
|
|
msgstr "Leturstillingar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"_: name of page in preferences dialog icon list\n"
|
|
"Colors"
|
|
msgstr "Litir"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelpref.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: title of page in preferences dialog\n"
|
|
"Color Settings"
|
|
msgstr "Litstillingar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Auðkenni"
|
|
|
|
#: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45
|
|
msgid "Original String"
|
|
msgstr "Upphaflegur strengur"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46
|
|
msgid "Translated String"
|
|
msgstr "Þýddur strengur"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:537
|
|
msgid "Go to entry with msgid <msgid>"
|
|
msgstr "Fara að færslu með msgid <msgid>"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105
|
|
msgid "Disable splashscreen at startup"
|
|
msgstr "Ekki sýna ræsiskjá í upphafi"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:540
|
|
msgid "Files to open"
|
|
msgstr "skrár til að opna"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:547
|
|
msgid "KBabel"
|
|
msgstr "KBabel"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:548
|
|
msgid "An advanced PO file editor"
|
|
msgstr "Þróaður PO-ritill"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:555
|
|
msgid ""
|
|
"Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code."
|
|
msgstr "Skrifaði orðabókaríforritið til að leita í gagnagrunni og annan kóða."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:560
|
|
msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villuleiðréttingar, KFilePlugin fyrir PO skrár, CVS stuðningur, póstsending af "
|
|
"skrám"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:562
|
|
msgid "Translation List View"
|
|
msgstr "Þýðingalistasýn"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:574
|
|
msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes."
|
|
msgstr "Útfærði XML staðfestingu/litun, ásamt öðrum smálagfæringum."
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:583
|
|
msgid "String distance algorithm implementation"
|
|
msgstr "Algrímis útfærsla fyrir mismun strengja"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:585
|
|
msgid "Error list for current entry, regexp data tool"
|
|
msgstr "Villulisti yfir núverandi færslu, regexp gagnatól"
|
|
|
|
#: kbabel/main.cpp:587
|
|
msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation"
|
|
msgstr "Algrímis útfærsla fyrir mismun orð-fyrir-orð strengja"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:60
|
|
msgid "&Apply Settings"
|
|
msgstr "Virkja stilling&ar"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This button updates the header using the current settings. The resulting "
|
|
"header is the one that would be written into the PO file on saving.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þessi hnappur uppfærir hausinn með núverandi stillingum. Hann verður síðan "
|
|
"skrifaður í PO skránna við vistun.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:65
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "F&rumstilla"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:66
|
|
msgid "<qt><p>This button will revert all changes made so far.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>>Þessi hnappur tekur til baka allar breytingar sem hafa verið gerðar.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Header Editor for %1"
|
|
msgstr "Hausaritill fyrir %1"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating!</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þetta er ekki gildur haus</p>\n"
|
|
"<p>Vinsamlegast breyttu honum áður en þú uppfærir.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/headereditor.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>This is not a valid header.</p>\n"
|
|
"<p>Please edit the header before updating.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>Þetta er ekki gildur haus</p>\n"
|
|
"<p>Vinsamlegast breyttu honum áður en þú uppfærir.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:185
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Search results</b></p>"
|
|
"<p>This part of the window shows the results of searching in dictionaries."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>In the top is displayed the number of entries found and where the currently "
|
|
"displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the "
|
|
"search results.</p>"
|
|
"<p>Search is either started automatically when switching to another entry in "
|
|
"the editor window or by choosing the desired dictionary in <b>Dictionaries->"
|
|
"Find...</b>.</p>"
|
|
"<p>The common options can be configured in the preferences dialog in section <b>"
|
|
"Search</b> and the options for the different dictionaries can be changed with "
|
|
"<b>Settings->Configure Dictionary</b>.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Leitarniðurstöður</b></p> "
|
|
"<p>Þessi hluti gluggans sýnir niðurstöðu orðabókarleitarinnar."
|
|
"<p>"
|
|
"<p>Efst er fjöldi færsla sem fannst, og hvar völdu færsluna er að finna. Notaðu "
|
|
"hnappana neðst til að skoða gegnum leitarniðurstöðurnar.</p>"
|
|
"<p> Leitin hefst annarsvegar sjálfkrafa þegar skift er á milli færsla í "
|
|
"ritlinum, eða með því að velja <b>Orðabækur->Finna...</b>.</p>"
|
|
"<p>Almennu uppsetninguna má stilla í <b>Leitar</b> hluta stillingargluggans, og "
|
|
"valmöguleikum hverrar orðabókar má breyta í <b>Stillingar->Stilla orðabók</b>"
|
|
".</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Opna"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:259
|
|
msgid "Open Template"
|
|
msgstr "Opna sniðskrá"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel Version %1\n"
|
|
"Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n"
|
|
" Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
" Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list "
|
|
"<kbabel@kde.org>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n"
|
|
"and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n"
|
|
"lends me a helping hand.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n"
|
|
"from KTranslator by Andrea Rizzi."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel, útgáfa %1\n"
|
|
"Höfundarréttur 1999-%2 af KBabel forriturunum.\n"
|
|
"Matthias Kiefer <kiefer@kde.org>\n"
|
|
"Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>\n"
|
|
" Marco Wegner <dubbleu@web.de>\n"
|
|
" Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>\n"
|
|
" Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hugmyndir og athugasemdir er hægt að senda á <kbabel@kde.org> póstlistann.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Þetta forrit er varið með skilmálum GNU GPL.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sérstakar þakkir fær Thomas Diehl fyrir ábendingar varðandi \n"
|
|
"notendaviðmótið og hegðun KBabel ásamt Stephan Kulow,\n"
|
|
"sem alltaf réttir mér hjálparhönd.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Margar góðar hugmyndir, sér í lagi fyrir Þýðingarstjórann eru ættaðar\n"
|
|
"frá KTranslator eftir Andrea Rizzi."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:333
|
|
msgid "O&riginal string (msgid):"
|
|
msgstr "Upphaflegu&r strengur (msgid)"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Original String</b></p>\n"
|
|
"<p>This part of the window shows the original message\n"
|
|
"of the currently displayed entry.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Upphaflegur strengur</b></p>\n"
|
|
"<p>Þessi hluti gluggans sýnir upphafleg skilaboð\n"
|
|
"núverandi færslu.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:350
|
|
msgid "Original Text"
|
|
msgstr "Upprunalegur texti"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:366
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Athugasemd"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:396
|
|
msgid "Trans&lated string (msgstr):"
|
|
msgstr "Þýd&dur strengur (msgstr):"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278
|
|
msgid "fuzzy"
|
|
msgstr "loðið"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428
|
|
msgid "faulty"
|
|
msgstr "villa"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>These LEDs display the status of the currently displayed message.\n"
|
|
"You can change their color in the preferences dialog section\n"
|
|
"<b>Editor</b> on page <b>Appearance</b></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Stöðuljós</b></p>\n"
|
|
"<p>Sýnir stöðu virku færslunar. Hægt er að breyta liti þeirra í\n"
|
|
"uppsetningarglugganum. <b>Stillingar->Ritstjórn->Útlit</b></p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Translation Editor</b></p>\n"
|
|
"<p>This editor displays and lets you edit the translation of the currently "
|
|
"displayed message."
|
|
"<p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Þýðingarritill</b></p>\n"
|
|
"<p>Hér skrifar þú inn og/eða breytir þýðingu færslunar að ofan."
|
|
"<p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Leit"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: the search (noun)\n"
|
|
"Se&arch"
|
|
msgstr "&Leit"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:480
|
|
msgid "PO Context"
|
|
msgstr "Samhengi"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:482
|
|
msgid "PO C&ontext"
|
|
msgstr "Sam&hengi"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:493
|
|
msgid "Character Table"
|
|
msgstr "Stafatafla"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:495
|
|
msgid "C&hars"
|
|
msgstr "&Stafatafla"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:507
|
|
msgid "Tag List"
|
|
msgstr "Tög"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:509
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Tög"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:520
|
|
msgid "Source Context"
|
|
msgstr "Kóðasamhengi"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:522
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kóði"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:532
|
|
msgid "Translation List"
|
|
msgstr "Þýðingarlisti"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock window caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:542
|
|
msgid "Error List"
|
|
msgstr "Listi yfir villur"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Dock tab caption
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:544
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Villur"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1072
|
|
msgid " [readonly]"
|
|
msgstr " [ritvarin]"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header. Please check the header."
|
|
msgstr "Villa kom upp við lestur á haus skráarinnar."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311
|
|
msgid ""
|
|
"Error while reading the file:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"No entry found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við opnun skráar:\n"
|
|
" %1\n"
|
|
"Engin færsla fannst."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skráin inniheldur villur og reynt hefur verið að laga hana.\n"
|
|
"Athugaðu vafasömu reitina með því að nota Fara->Næsta villa"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permissions to read file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki réttindi til að lesa skrána:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not specified a valid file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki tilgreint gilda skrá:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel fann ekkert viðbótaríforrit fyrir MIME tegundina:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The import plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Innflutningsíforritið getur ekki höndlað skrár af tegundinni:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1262
|
|
msgid ""
|
|
"All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allar óvistaðar breytingar tapast ef skráin er flutt til baka í það form sem "
|
|
"hún var við seinustu vistun."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1264
|
|
msgid "&Revert"
|
|
msgstr "&Bakka"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while reading the file header of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp við lestur á haus skráarinnar:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Minor syntax errors were found while reading file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Smá málfræðivillur fundust við lestur skráarinnar:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476
|
|
msgid ""
|
|
"You do not have permission to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki heimild til að skrifa í skrána:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Viltu vista í aðra skrá eða hætta við?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1396
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel fann ekkert viðbótaríforrit fyrir MIME tegundina:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Útflutningsíforritið getur ekki höndlað skrár af tegundinni:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1408
|
|
msgid ""
|
|
"KBabel has not finished the last operation yet.\n"
|
|
"Please wait."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel hefur ekki lokið við fyrri aðgerðina.\n"
|
|
"Augnablik."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to write to file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp þegar reynt var að skrifa í skrána:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Viltu vista í aðra skrá eða hætta við?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1482
|
|
msgid ""
|
|
"You have specified a folder:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to save to another file or cancel?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur skilgreint möppu:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Viltu vista í aðra skrá eða hætta við?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The export plugin cannot handle this type of the file:\n"
|
|
" %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Útflutningsíforritið getur ekki höndlað skrár af tegundinni:\n"
|
|
" %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1520
|
|
msgid ""
|
|
"The file %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skráin %1 er til nú þegar.\n"
|
|
"Viltu yfirskrifa hana?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1590
|
|
msgid "Special Save Settings"
|
|
msgstr "Stillingar sérstakrar vistunar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1638
|
|
msgid ""
|
|
"The file is syntactically correct.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skráin er setningafræðilega rétt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Úttak úr \"msgfmt --statistic\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"msgfmt detected a syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgfmt fann málfræðivillu.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1659
|
|
msgid ""
|
|
"msgfmt detected a header syntax error.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"msgfmt fann villu í haus.\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to continue or cancel and edit the file again?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Viltu halda áfram, eða hætta við og breyta skránni?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1685
|
|
msgid ""
|
|
"Output of \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úttak úr \"msgfmt --statistics\":\n"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723
|
|
msgid "Please edit the file again."
|
|
msgstr "Vinsamlega breyttu skránni."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1698
|
|
msgid ""
|
|
"While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n"
|
|
"Please make sure that you have installed\n"
|
|
"the GNU gettext package properly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp þegar reynt var að skoða setningarfræði með msgfmt.\n"
|
|
"Vinsamlega gangtu úr skugga um að þú hafir sett\n"
|
|
"GNU gettext pakkann rétt inn."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948
|
|
msgid "No mismatch has been found."
|
|
msgstr "Enginn mismunur fannst."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787
|
|
msgid ""
|
|
"_: Title in Dialog: Perform all checks\n"
|
|
"Perform All Checks"
|
|
msgstr "Keyra öll próf"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"Some mismatches have been found.\n"
|
|
"Please check the questionable entries by using Go->Next error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nokkrar villur fundust.\n"
|
|
"Vinsamlegast athugaðu vafasömu reitina með því að nota\n"
|
|
"Fara->Næsta villa"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803
|
|
msgid ""
|
|
"The document contains unsaved changes.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Skjalið inniheldur óvistaðar breytingar.\n"
|
|
"Viltu vista breytingarnar eða henda þeim?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
"<br>End of document reached."
|
|
"<br>Continue from the beginning?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n útskipting framkvæmd."
|
|
"<br>Enda skjals náð."
|
|
"<br>Halda áfram frá byrjun?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n útskiptingar framkvæmdar."
|
|
"<br>Enda skjals náð."
|
|
"<br>Halda áfram frá byrjun?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enda skjals er náð.\n"
|
|
"Viltu leita frá byrjun þess?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2323
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n replacement made\n"
|
|
"%n replacements made"
|
|
msgstr ""
|
|
"%n útskipting gerð\n"
|
|
"%n útskiptingar gerðar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2262
|
|
msgid "Search string not found."
|
|
msgstr "Leitarstrengur fannst ekki."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue in the next file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enda skjals er náð.\n"
|
|
"Halda áfram í næstu skrá?"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2125
|
|
msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed."
|
|
msgstr "DCOP samskipti við Þýðingarstjórann mistókust."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2221
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: <qt>%n replacement made."
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n replacements made."
|
|
"<br>Beginning of document reached."
|
|
"<br>Continue from the end?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>%n útskipting framkvæmd."
|
|
"<br>Upphafi skjals náð."
|
|
"<br>Halda áfram frá enda þess?</qt>\n"
|
|
"<qt>%n útskiptingar framkvæmdar."
|
|
"<br>Upphafi skjals náð."
|
|
"<br>Halda áfram frá enda þess?</qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:2230
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Byrjun skjals er náð.\n"
|
|
"Viltu leita frá enda þess?"
|
|
|
|
#. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3602
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 error: %1\n"
|
|
"%n errors: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"1 villa: %1\n"
|
|
"%n villur: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020
|
|
msgid "Preparing spell check"
|
|
msgstr "Undirbý stafsetningarathugun"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3945
|
|
msgid "Spellcheck"
|
|
msgstr "Stafsetningarleiðrétting"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3949
|
|
msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"KBabel gat ekki ræst stafsetningarleiðréttingu. Vinsamlega athuga stillingarnar "
|
|
"þínar."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:3974
|
|
msgid "No relevant text has been found for spell checking."
|
|
msgstr "Enginn viðeigandi texti fannst til að skoða stafsetningu í."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4005
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa við opnun skráar með lista yfir orð sem á að hunsa við "
|
|
"stafsetningarskoðun:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Only local files are allowed for saving ignored words to during spell "
|
|
"checking:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aðeins er hægt að nota staðbundnar skrár til að vista orð í sem á að hunsa við "
|
|
"stafsetningarskoðun:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4173
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be an error with the synchronization of the spell checking "
|
|
"process and KBabel.\n"
|
|
"Please check that you have set the correct settings for your language for spell "
|
|
"checking.\n"
|
|
"If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug "
|
|
"report (your spell checking options, what file you have checked and what to do "
|
|
"to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Það virðist vera villa við samræmingu stafsetningar skoðunarferilsins og "
|
|
"KBabel.\n"
|
|
"Vinsamlega athugaðu hvort þú hafir valið réttar stillingar fyrir þitt "
|
|
"tungumál.\n"
|
|
"Ef þú hefur valið réttar stillingar, og þú getur endurskapað þessa villu, sendu "
|
|
"þá ítarlega villuskýrslu (stillingar stafsetningarskoðunar, hvaða skrá var "
|
|
"skoðuð og hvernig er hægt að endurskapa villuna) með því að velja Hjálp->"
|
|
"Senda villuskýrslu..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Spellcheck: %n word replaced\n"
|
|
"Spellcheck: %n words replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stafsetningarskoðun: %n orði skipt út\n"
|
|
"Stafsetningarskoðun: %n orðum skipt út"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4305
|
|
msgid ""
|
|
"Spellcheck successfully finished.\n"
|
|
"No misspelled words have been found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stafsetningarskoðun lokið.\n"
|
|
"Engar villur fundust."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4362
|
|
msgid "Spellcheck canceled"
|
|
msgstr "Hætt við stafsetningarskoðun"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4391
|
|
msgid ""
|
|
"The spell checker program could not be started.\n"
|
|
"Please make sure you have the spell checker program properly configured and in "
|
|
"your PATH."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ekki tókst að ræsa stafsetningarskoðarann.\n"
|
|
"Gangtu úr skugga um að hann sé rétt uppsettur og í slóðinni þinni (PATH)."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview.cpp:4397
|
|
msgid "The spell checker program seems to have crashed."
|
|
msgstr "Stafsetningarskoðarinn virðist hafa hrunið."
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"_: Caption of dialog\n"
|
|
"Spelling"
|
|
msgstr "Stafset"
|
|
|
|
#: kbabel/spelldlg.cpp:47
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "Stafsetningar&leiðrétting"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76
|
|
msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:"
|
|
msgstr "Samhengi sett inn af KBabel, ekki þýða:"
|
|
|
|
#: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plural %1"
|
|
msgstr "Fleirtala %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:330
|
|
msgid ""
|
|
"You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must "
|
|
"enter some information in the preferences dialog first.\n"
|
|
"The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n"
|
|
"Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may "
|
|
"want to change this setting according to the settings of your language team."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú hefur ekki notað KBabel áður. Til að KBabel vinni eðlilega verður þú að "
|
|
"fylla út upplýsingar í stillingargluggann.\n"
|
|
"Að lágmarki verður að fylla út auðkenni síðuna.\n"
|
|
"Athugaðu einnig stafatöfluna þegar vistað er. Hún er nú stillt á %1. Íslenski "
|
|
"þýðingarhópurinn notar UTF-8 stafatöfluna."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:415
|
|
msgid "Save Sp&ecial..."
|
|
msgstr "Sérst&ök vistun..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:417
|
|
msgid "Set &Package..."
|
|
msgstr "Setja &pakka..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:425
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nýr &gluggi"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:447
|
|
msgid "Cop&y Msgid to Msgstr"
|
|
msgstr "&Afrita msgid sem msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:449
|
|
msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr"
|
|
msgstr "Afrita niðurstöðu &leitar í msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:452
|
|
msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals"
|
|
msgstr "Afrita Msgstr í aðrar &fleirtölur"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:454
|
|
msgid "Copy Selected Character to Msgstr"
|
|
msgstr "Afrita valinn staf í Msgstr"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:457
|
|
msgid "To&ggle Fuzzy Status"
|
|
msgstr "Ví&xla loðinni stöðu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:459
|
|
msgid "&Edit Header..."
|
|
msgstr "Br&eyta haus..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:462
|
|
msgid "&Insert Next Tag"
|
|
msgstr "Skjóta &inn næsta tagi"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:467
|
|
msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition"
|
|
msgstr "Setja inn næsta tag frá Msgid &stöðu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:472
|
|
msgid "Inser&t Tag"
|
|
msgstr "Skjó&ta inn tagi"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:479
|
|
msgid "Show Tags Menu"
|
|
msgstr "Sýna tagavalmynd"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:486
|
|
msgid "Move to Next Tag"
|
|
msgstr "Fara að næsta tagi"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:490
|
|
msgid "Move to Previous Tag"
|
|
msgstr "Fara að fyrra tagi"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:494
|
|
msgid "Insert Next Argument"
|
|
msgstr "Skjóta inn næstu breytu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:499
|
|
msgid "Inser&t Argument"
|
|
msgstr "Skjó&ta inn breytu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:506
|
|
msgid "Show Arguments Menu"
|
|
msgstr "Sýna breytu valmynd"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:517
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Næsti"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:523
|
|
msgid "&First Entry"
|
|
msgstr "&Fyrsti reitur"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:526
|
|
msgid "&Last Entry"
|
|
msgstr "&Síðasti reitur"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:552
|
|
msgid "&Back in History"
|
|
msgstr "Til &baka í sögu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:554
|
|
msgid "For&ward in History"
|
|
msgstr "Á&fram í sögu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:558
|
|
msgid "&Find Text"
|
|
msgstr "&Finna texta"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:565
|
|
msgid "F&ind Selected Text"
|
|
msgstr "F&inna valinn texta"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:572
|
|
msgid "&Edit Dictionary"
|
|
msgstr "Br&eyta orðasafni"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:579
|
|
msgid "Con&figure Dictionary"
|
|
msgstr "S&tilla orðabók"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:585
|
|
msgid "About Dictionary"
|
|
msgstr "Um orðasafn"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:614
|
|
msgid "&Spell Check..."
|
|
msgstr "Stafsetningar&leiðrétting..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:617
|
|
msgid "&Check All..."
|
|
msgstr "&Athuga allt..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:620
|
|
msgid "C&heck From Cursor Position..."
|
|
msgstr "At&huga frá núverandi stöðu bendils..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:623
|
|
msgid "Ch&eck Current..."
|
|
msgstr "Athu&ga núverandi..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:626
|
|
msgid "Check Fro&m Current to End of File..."
|
|
msgstr "At&huga frá núverandi til enda skráar..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:629
|
|
msgid "Chec&k Selected Text..."
|
|
msgstr "Athuga val&inn texta..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:635
|
|
msgid "&Diffmode"
|
|
msgstr "Saman&burðarhamur"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:645
|
|
msgid "S&how Original Text"
|
|
msgstr "Sýna &upprunalega textan"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:649
|
|
msgid "&Open File for Diff"
|
|
msgstr "&Opna skrá til samanburðar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:653
|
|
msgid "&Rough Translation..."
|
|
msgstr "G&róf þýðing..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:657
|
|
msgid "&Catalog Manager..."
|
|
msgstr "&Þýðingarstjóri..."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:660
|
|
msgid "Toggle Edit Mode"
|
|
msgstr "Breytingarhamur af/á"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:662
|
|
msgid "&Word Count"
|
|
msgstr "&Fjöldi orða"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:678
|
|
msgid "&Gettext Info"
|
|
msgstr "&Gettext upplýsingar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:689
|
|
msgid "Clear Bookmarks"
|
|
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:697
|
|
msgid "&Views"
|
|
msgstr "&Sýn"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:703
|
|
msgid "Current: 0"
|
|
msgstr "Núverandi: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:704
|
|
msgid "Total: 0"
|
|
msgstr "Heildar: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:705
|
|
msgid "Fuzzy: 0"
|
|
msgstr "Loðnar: 0"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:706
|
|
msgid "Untranslated: 0"
|
|
msgstr "Óþýddar: 0"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status: "
|
|
msgstr "Staða: "
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "INS"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539
|
|
msgid "RW"
|
|
msgstr "RW"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605
|
|
msgid "Line: %1 Col: %2"
|
|
msgstr "Lína: %1 dálkur %2"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Statusbar</b></p>\n"
|
|
"<p>The statusbar displays some information about the opened file,\n"
|
|
"like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n"
|
|
"messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is "
|
|
"shown.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Stöðuslá</b></p>\n"
|
|
"<p>Stöðusláin sýnir upplýsingar um skrána sem er opin, svo sem\n"
|
|
"heildarfjölda reita og fjölda loðinna og óþýddra skilaboða. Einnig er\n"
|
|
"staða og vísir núverandi reits sýnd.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:767
|
|
msgid "Perform &All Checks"
|
|
msgstr "Keyr&a öll próf"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:774
|
|
msgid "C&heck Syntax"
|
|
msgstr "At&huga setningafræði"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1081
|
|
msgid "There are no changes to save."
|
|
msgstr "Það þarf ekki að vista neinar breytingar."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1162
|
|
msgid "OVR"
|
|
msgstr "OVR"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the "
|
|
"installation of TDE.\n"
|
|
"Please start Catalog Manager manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Get ekki notað KLauncher til að ræsa Þýðingastjórann. Þú ættir að skoða "
|
|
"uppsetningu TDE.\n"
|
|
"Vinsamlega ræstu Þýðingarstjórann handvirkt."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Current: %1"
|
|
msgstr "Núverandi: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total: %1"
|
|
msgstr "Heildar: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fuzzy: %1"
|
|
msgstr "Loðnar: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Untranslated: %1"
|
|
msgstr "Óþýddar: %1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1537
|
|
msgid "RO"
|
|
msgstr "RO"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to open the gettext info page:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp þegar reynt var að opna upplýsingasíðuna um \"gettext\":\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox text\n"
|
|
"Spellchecking of multiple files is finished."
|
|
msgstr "Stafsetningarathugun í mörgum skrám er lokið."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabel.cpp:1664
|
|
msgid ""
|
|
"_: MessageBox caption\n"
|
|
"Spellcheck Done"
|
|
msgstr "Stafsetningarskoðun lokið"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while trying to get the list of messages for this file from "
|
|
"the database:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp þegar reynt var að fá lista yfir skilaboð í þessari skrá frá "
|
|
"gagnagrunninum:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:624
|
|
msgid "No difference found"
|
|
msgstr "Engin mismunur fannst"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:628
|
|
msgid "Difference found"
|
|
msgstr "Mismunur fannst"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:636
|
|
msgid "No corresponding message found."
|
|
msgstr "Samsvarandi skilaboðaskrá fannst ekki."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:641
|
|
msgid "No corresponding message found"
|
|
msgstr "Samsvarandi skilaboðaskrá fannst ekki"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:696
|
|
msgid "Select File to Diff With"
|
|
msgstr "Veldu skrá til að samanbera við"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:710
|
|
msgid "loading file for diff"
|
|
msgstr "Hleð inn skrá til samanburðar"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:801
|
|
msgid ""
|
|
"The search string has not been found yet.\n"
|
|
"However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n"
|
|
"Please try later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leitarstrengurinn hefur ekki fundist ennþá.\n"
|
|
"Hann gæti hinsvegar fundist í skránum sem er verið að leita í núna.\n"
|
|
"Vinsamlega reyndu aftur seinna."
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:810
|
|
msgid "Do not show in this find/replace session again"
|
|
msgstr "Ekki sýna þessi skilaboð aftur í þessari lotu"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:825
|
|
msgid "Enter new package for the current file:"
|
|
msgstr "Sláðu inn nýja pakkann fyrir skrána sem er opin:"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1021
|
|
msgid ""
|
|
"Total words: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in untranslated messages: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Words in fuzzy messages: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjöldi orða: %1\n"
|
|
"\n"
|
|
"Orð í óþýddum skilaboðum: %2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Orð í loðnum skilaboðum: %3"
|
|
|
|
#: kbabel/kbabelview2.cpp:1024
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Fjöldi orða"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Tafla:"
|
|
|
|
#: kbabel/charselectview.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Character Selector</b></p>"
|
|
"<p>This tool allows to insert special characters using double click.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Stafaveljari</b></p>"
|
|
"<p>Þetta tól leyfir þér að setja inn sérstaka stafi með því að tvísmella á "
|
|
"þá.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43
|
|
msgid "Go to Entry"
|
|
msgstr "Fara að færslu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Fara"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Markings"
|
|
msgstr "&Merkingar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:334
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Project"
|
|
msgstr "Verk&efni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "CVS"
|
|
msgstr "CVS"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122
|
|
#: rc.cpp:30 rc.cpp:358
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Aðal"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:361
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Navigationbar"
|
|
msgstr "Leiðarstýrislá"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Núverandi:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Overall:"
|
|
msgstr "Allt:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Núverandi skrá:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Validation:"
|
|
msgstr "Prófun:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Nýr hlutur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "To be set dynamically:"
|
|
msgstr "Sett breytilega:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Include templates"
|
|
msgstr "Taka með sn&iðskrár"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &wildcards"
|
|
msgstr "Nota &algildisstafi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark invalid as &fuzzy"
|
|
msgstr "Merkja ógildar &færslur sem loðnar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Mark invalid as fuzzy</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items,\n"
|
|
"which identifies the tool as invalid, will be\n"
|
|
"marked as fuzzy and the resulting file\n"
|
|
"will be saved.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Merkja ógildar færslur sem loðnar</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Ef þú velur þennan valkost, verða allar\n"
|
|
"færslur sem eru ógildar merktar sem loðnar\n"
|
|
"og skráin verður vistuð.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Do not validate fuzzy"
|
|
msgstr "&Ekki staðfesta loðnar færslur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Do not validate fuzzy</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>If you select this option, all items\n"
|
|
"marked as fuzzy will not be validated at all.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Ekki staðfesta loðnar færslur</b>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<p>Ef þú velur þennan valkost, verða færslur\n"
|
|
"sem eru merktar loðnar ekki staðfestar.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Diff Source"
|
|
msgstr "Staðsetning samanburðaskráa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Source for difference lookup</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can select a source, which should be used\n"
|
|
"for finding a difference.</p>\n"
|
|
"<p>You can select file, translation database or\n"
|
|
"corresponding msgstr.</p>\n"
|
|
"<p>If you choose the translation database, the messages to diff with are\n"
|
|
"taken from the Translation Database; to be useful, you have\n"
|
|
"to enable <i>Auto add entry to database</i> in its\n"
|
|
"preferences dialog.</p>\n"
|
|
"<p>The last option is useful for those using PO-files\n"
|
|
"for proofreading.</p>\n"
|
|
"<p>You can temporarily diff with messages from a file\n"
|
|
"by choosing <i>Tools->Diff->Open file for diff</i>\n"
|
|
"in KBabel's main window.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Staðsetning samanburðaskráa</b></p>\n"
|
|
"<p>Hér getur þú skilgreint uppruna sem á að bera saman við\n"
|
|
"til að finna mismun í skrám.</p>\n"
|
|
"<p>Þú getur valið skrá, gagnagrunn eða\n"
|
|
"samsvarandi msgstr færslu.</p>\n"
|
|
"<p>Ef þú velur að nota gagnagrunn, eru færslurnar sem á að bera saman við\n"
|
|
"teknar úr þýðingargagnagrunninum, og til að vera gagnlegt verður\n"
|
|
"þú að haka við <i>Bæta sjálfkrafa við nýjum færslum</i>\n"
|
|
"í stillingarglugga hans.</p>\n"
|
|
"<p>Seinasti valkosturinn er gagnlegur fyrir þá sem nota PO skrár til að\n"
|
|
"lesa yfir með.</p>\n"
|
|
"<p>Þú getur borið tímabundið saman við færslur í skrá\n"
|
|
"með að velja <i>Tól->Samanburður->Opna skrá til samanburðar</i>\n"
|
|
"í aðalglugga KBabel.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &file"
|
|
msgstr "&Nota skrá"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use messages from &translation database"
|
|
msgstr "No&ta skilaboð frá þýðingargagnagrunni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &msgstr from the same file"
|
|
msgstr "Nota &msgstr frá sömu skrá"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Base folder for diff files:"
|
|
msgstr "Grunnmappa fyrir samanburðarskrár:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><q><b>Base folder for diff files</b></q>\n"
|
|
"<p>Here you can define a folder in which the files to\n"
|
|
"diff with are stored. If the files are stored at the same\n"
|
|
"place beneath this folder as the original files beneath\n"
|
|
"their base folder, KBabel can automatically open the correct\n"
|
|
"file to diff with.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this option has no effect if messages from\n"
|
|
"the database are used for diffing.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><q><b>Grunnmappa fyrir samanburðarskrár</b></q>\n"
|
|
"<p>Hér getur þú tilgreint möppuna sem inniheldur skrárnar\n"
|
|
"sem á að bera saman við. Ef skránum er raðað á sama máta\n"
|
|
"undir þessari möppu og upprunalegu skránum er raðað í sinni grunnmöppu, getur "
|
|
"KBabel sjálfvirkt opnað réttar skrár til að\n"
|
|
"bera saman við.</p>\n"
|
|
"<p>Athugið að þessi valkostur hefur engin áhrif ef notast er\n"
|
|
"við færslur frá gagnagrunni til að bera saman við.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Upp"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162
|
|
#: rc.cpp:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Niður"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38
|
|
#: rc.cpp:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">Welcome to Project Wizard!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The wizard will help you to setup a new translation\n"
|
|
"project for KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"First of all, you need to choose the project name\n"
|
|
"and the file, where the configuration should be stored.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You should also choose a language to translate into\n"
|
|
"and also a type of the translation project.\n"
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Velkomin(n) í verkefna álfinn!</font>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Álfurinn aðstoðar þig að útbúa nýtt þýðingarverkefni\n"
|
|
"fyrir KBabel.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Fyrsta sem þú þarft að gera er að velja nafn á verkefnið\n"
|
|
"og skrána sem á að vista stillingarnar í.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Einnig ættir þú að velja hvaða tungumál þú ætlar að þýða í\n"
|
|
"og tegund verkefnisins.\n"
|
|
"</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:174 rc.cpp:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Configuration File Name</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The name of a file to store the configuration of the\n"
|
|
"project.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><b>Nafn á stillingarskrá</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Nafnið á skránni sem á að vista stillingar verkefnisins í\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Tungumá&l:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86
|
|
#: rc.cpp:184 rc.cpp:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Language</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The destination language of the project, i.e., the language\n"
|
|
"to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n"
|
|
"standard.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Tungumál</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Tungumálið sem á að þýða í. Það ætti að fylgja\n"
|
|
"ISO 631 tungumála nafnastaðlinum.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &name:"
|
|
msgstr "&Nafn verkefnis:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:196 rc.cpp:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Project name</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"The project name is an identification of a project for\n"
|
|
"you. It is shown in the project configuration dialog\n"
|
|
"as well as in the title of windows opened for the project.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Note:</b> The project name cannot be later changed.<\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Nafn verkefnis</b>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Nafnið er notað til að auðkenna verkefnið með.\n"
|
|
"Það er sýnt í verkefna stillingarglugganum, ásamt\n"
|
|
"í KBabel gluggunum sem eru opnaðir í því.\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"<b>Athugaðu:</b> Það er ekki hægt að breyta nafninu seinna.<\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135
|
|
#: rc.cpp:215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project &type:"
|
|
msgstr "&Tegund verkefnis:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:218 rc.cpp:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Project Type</b>\n"
|
|
"The project type allows to tune the settings for the\n"
|
|
"particular type of the well-known translation projects.\n"
|
|
"For example, it sets up the validation tools,\n"
|
|
"an accelerator marker and formatting of the header.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Currently known types:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>TDE</b>: K Desktop Environment Internalization project</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME Translation project</li>\n"
|
|
"<li><b>Translation Robot</b>: Translation Project Robot</li>\n"
|
|
"<li><b>Other</b>: Other kind of project. No tuning will be\n"
|
|
"done</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<b>Tegund verkefnis</b>\n"
|
|
"Tegund verkefnis leyfir fínstillingu á þekktum verkefnum.\n"
|
|
"T.d. eru prófunartólin sett upp og hraðvalsmerkingar og snið\n"
|
|
"hausa stillt.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Þekktar verkefnategundir eru:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>TDE</b>:Alþjóðlegt K skjáborðs umhverfisverkefni</li>\n"
|
|
"<li><b>GNOME</b>: GNOME þýðingarverkefni</li>\n"
|
|
"<li><b>Þýðingar róbóti</b>: Þýðingarverkefnis róbóti</li>\n"
|
|
"<li><b>Annað</b>: Annað þýðingarverkefni. Ekki eru gerðar neinar stillingar</li>"
|
|
"\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184
|
|
#: rc.cpp:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Configuration &file name:"
|
|
msgstr "Na&fn á stillingaskrá:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "GNOME"
|
|
msgstr "GNOME"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translation Project Robot"
|
|
msgstr "Þýðingarverkefnis róbóti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Annað"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18
|
|
#: rc.cpp:290
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Translation Files</b></p>\n"
|
|
"<p>Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n"
|
|
"The files and the folders in these folders will then be merged into one "
|
|
"tree.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Grunnmöppur</b></p>\n"
|
|
"<p>Skrifaðu inn möppurnar sem innihalda allar PO og POT skrárnar.\n"
|
|
"Skrárnar og undirmöppurnar verða síðan sýndar í einu tré.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<font size=\"+1\">The Translation Files</font>\n"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"If the project contains more than one file to translate, it\n"
|
|
"better to organize the files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Templates</b>: the files to be translated</li>\n"
|
|
"<li><b>Translated files</b>: the files already translated (at least\n"
|
|
"partially)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose the folders to store the files. If you\n"
|
|
"leave the entries empty, the Catalog Manager\n"
|
|
"will not work."
|
|
msgstr ""
|
|
"<font size=\"+1\">Þýðingarskrárnar</font>\n"
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>\n"
|
|
"Ef verkefnið inniheldur fleiri en eina skrá sem á að þýða er\n"
|
|
"betra að skipuleggja þær. \n"
|
|
"\n"
|
|
"KBabel gerir greinamun á tveimur tegundum skráa:\n"
|
|
"\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>Snið</b>: skrárnar sem á að þýða</li>\n"
|
|
"<li><b>Þýddar skrár</b>: skrár sem er þegar búið að þýða (að minnsta\n"
|
|
"kosti að hluta)</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"\n"
|
|
"Veldu möppuna sem inniheldur skrárnar. Ef þessar\n"
|
|
"færslur eru tómar, virkar ekki Þýðingarstjórinn."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25
|
|
#: rc.cpp:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for Messages"
|
|
msgstr "Leturgerð skilaboða"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show only fixed font"
|
|
msgstr "Aðeins &sýna jafnbreitt letur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58
|
|
#: rc.cpp:340
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Spelling"
|
|
msgstr "&Stafsetning"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68
|
|
#: rc.cpp:343
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&iff"
|
|
msgstr "Saman&burður"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82
|
|
#: rc.cpp:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Dictionaries"
|
|
msgstr "&Orðabækur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:364
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Bakgrunnslitur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:367
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for "ed characters:"
|
|
msgstr "Litur á \"&gæsalöppuðum\" stöfum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:370
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &syntax errors:"
|
|
msgstr "Litur á &málfræðivillum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:373
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for s&pellcheck errors:"
|
|
msgstr "Litur á st&afsetningarvillum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Here you can setup a color to display identified <b>mispelled</b> "
|
|
"words and\n"
|
|
"phrases.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Hér getur þú skilgreint lit sem sýnir <b>misrituð</b> orð og\n"
|
|
"setningar sem finnast.</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &keyboard accelerators:"
|
|
msgstr "Litur á ly&klaborð flýtilyklum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132
|
|
#: rc.cpp:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for c-for&mat characters:"
|
|
msgstr "Litun á &c-viðföngum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151
|
|
#: rc.cpp:386
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for &tags:"
|
|
msgstr "Litur á &tögum:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Au&tomatically start search"
|
|
msgstr "Sjálfvirk lei&t"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49
|
|
#: rc.cpp:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatically start search</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated, the search is automatically started \n"
|
|
"whenever you switch to another entry in the editor. You can \n"
|
|
"choose where to search with the combo box <b>Default Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>You can also start searching manually by choosing an entry in \n"
|
|
"the popup menu that appears either when clicking \n"
|
|
"<b>Dictionaries->Find...</b> or keeping the dictionary button \n"
|
|
"in the toolbar pressed for a while.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Hefja sjálfvirkt leit</b></p>\n"
|
|
"<p>Ef þetta er valið, hefst leit sjálfkrafa í hvert sinn sem\n"
|
|
"þú skiptir á milli færsla í ritlinum. Þú getur valið hvar á að leita\n"
|
|
"með fellilistanum <b>Sjálfgefin orðabók</b>.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>Einnig getur þú leitað handvirkt með því að velja færslu í\n"
|
|
"glugganum sem birtist annaðhvort þegar smellt er á <b>Orðabækur->Finna...</b> "
|
|
"eða þegar orðabókarhnappinum í aðaltækjaslánni er haldið niðri um stund.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&efault dictionary:"
|
|
msgstr "Sjálfg&efin orðabók:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Default Dictionary</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where to search as default. \n"
|
|
"This setting is used when searching is started automatically \n"
|
|
"or when pressing the dictionary button in the toolbar.</p>\n"
|
|
"<p>You can configure the different dictionaries by selecting \n"
|
|
"the desired dictionary from <b>Settings->Configure Dictionary</b>.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Sjálfgefin orðabók</b></p>\n"
|
|
"<p>Veldu hér hvar á sjálfgefið að leita. Þessi stilling er notuð þegar leit "
|
|
"hefst sjálfkrafa, og þegar ýtt er á orðabókar táknmyndina í tækjaslánni.</p>"
|
|
"<p>Þú getur sett upp orðabækurnar með því að velja <b>Stillingar->"
|
|
"Stilla orðabók</b>. </p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Header:"
|
|
msgstr "&Haus:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&utomatically unset fuzzy status"
|
|
msgstr "Fjarlægja loðna stöð&u sjálfkrafa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Automatically unset fuzzy status</b></p>\n"
|
|
"<p>If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is "
|
|
"automatically\n"
|
|
"unset (this means the string <i>, fuzzy</i>\n"
|
|
"is removed from the entry's comment).</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Fjarlægja loðna stöðu sjálfkrafa</b></p>\n"
|
|
"<p>Ef þetta er valið og þú breytir loðinni færslu, mun staða hennar verða\n"
|
|
"sjálfkrafa sett sem <i>óloðin</i>.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use cle&ver editing"
|
|
msgstr "Nota &snjalla ritstýringu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Use clever editing</b></p>\n"
|
|
"<p>Check this to make typing text more comfortable and let \n"
|
|
"KBabel take care of some special characters that have to \n"
|
|
"be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n"
|
|
"'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n"
|
|
"at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n"
|
|
"'\\\\n' at the end of the line.</p>\n"
|
|
"<p>Note that this is just a hint: it is still possible to \n"
|
|
"generate syntactically incorrect text.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Nota snjalla ritstýringu</b></p>\n"
|
|
"<p>Veldu þennan möguleika til að láta KBabel sjá um að setja \n"
|
|
"gæsalappir þar sem það er nauðsynlegt. T.d. þegar þú \n"
|
|
"skrifar '\\\"' birtist '\\\\\\\"', þegar þú slærð á Enter er bili sjálfkrafa "
|
|
"bætt \n"
|
|
"við enda línunar, Shift+Return bætir '\\\\n' við enda línunar.</p>\n"
|
|
"<p>Athugaðu að þetta er einungis hjálparfítus, það er ennþá mögulegt \n"
|
|
"að skrifa rangan texta.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:446
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic Checks"
|
|
msgstr "Sjálfvirk skoðun"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97
|
|
#: rc.cpp:449
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Error recognition</b></p>\n"
|
|
"<p>Here you can set how to show that an error occurred. \n"
|
|
"<b>Beep on error</b> beeps and <b>Change text color on error\n"
|
|
"</b> changes the color of the translated text. If none is \n"
|
|
"activated, you will still see a message in the statusbar.\n"
|
|
"</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Villusýning</b></p>"
|
|
"<p>Hér getur þú valið um hvernig villuboð eru sýnd. <b>Flauta við villu</b> "
|
|
"gefur hljóðmerki og <b>Breyta textalit við villu</b> "
|
|
"breytir lit þýdda textans. Ef ekkert er valið, muntu eftir sem áður sjá "
|
|
"skilaboð í stöðuslánni.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Beep on error"
|
|
msgstr "&Flauta við villu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121
|
|
#: rc.cpp:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change te&xt color on error"
|
|
msgstr "Breyta te&xtalit við villu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:463
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
msgstr "Ú&tlit"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:466
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "H&ighlight syntax"
|
|
msgstr "Málfræð&ilitun"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183
|
|
#: rc.cpp:469
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight backgrou&nd"
|
|
msgstr "Lita bakgru&nn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191
|
|
#: rc.cpp:472
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Mark &whitespaces with points"
|
|
msgstr "Sýna &bil með punkti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:475
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show surrounding quotes"
|
|
msgstr "&Sýna gæsalappir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209
|
|
#: rc.cpp:478
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Status LEDs"
|
|
msgstr "Stöðuljós"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:481
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Status LEDs</b></p>\n"
|
|
"<p>Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.</p>"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Stöðuljós</b></p>\n"
|
|
"<p>Veldu hér hvar á að sýna stöðuljós, og hvaða lit á að nota á þau.</p></qt>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224
|
|
#: rc.cpp:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in stat&usbar"
|
|
msgstr "Sýna í stöð&uslá"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232
|
|
#: rc.cpp:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display in edi&tor"
|
|
msgstr "Sýna í ri&tli"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:491 rc.cpp:512
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colo&r:"
|
|
msgstr "Litu&r:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:497
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Added Characters"
|
|
msgstr "Viðbættir stafir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:500
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ho&w to display:"
|
|
msgstr "H&vernig á að sýna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:503
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&lor:"
|
|
msgstr "&Litur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:506
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Removed Characters"
|
|
msgstr "Fjarlægðir stafir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "How &to display:"
|
|
msgstr "Hv&ernig á að sýna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:515 rc.cpp:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlighted"
|
|
msgstr "Litað"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:518
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Undirstrikað"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Stroked Out"
|
|
msgstr "Yfirstrikaðir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:527
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose What You Want to Spell Check"
|
|
msgstr "Veldu hvað þú vilt leiðrétta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:530 rc.cpp:542
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the current message."
|
|
msgstr "Skoða einungis stafsetningu í núverandi skilaboðum."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:533
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ll messages"
|
|
msgstr "Ö&ll skilaboð"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44
|
|
#: rc.cpp:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check all translated messages of this file."
|
|
msgstr "Skoða stafsetningu í öllum skilaboðum í þessari skrá."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52
|
|
#: rc.cpp:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&urrent message only"
|
|
msgstr "Ein&ungis núverandi skilaboð"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:545
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fro&m beginning of current message to end of file"
|
|
msgstr "Frá &byrjun núverandi skilaboðs til enda skráar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:548
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&From beginning of file to cursor position"
|
|
msgstr "&Frá byrjun skráar til stöðu bendils"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77
|
|
#: rc.cpp:551
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor "
|
|
"position."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoða stafsetningu í öllum texta frá byrjun á skrá að núverandi stöðu bendils."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:554
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "F&rom cursor position to end of file"
|
|
msgstr "Frá &bendli til enda skráar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:557
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Spell check all text from the current cursor position to the end of the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skoða stafsetningu í öllum texta frá núverandi stöðu bendils að lokum skrár."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96
|
|
#: rc.cpp:560
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&elected text only"
|
|
msgstr "&Einungis valinn texti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Spell check only the selected text."
|
|
msgstr "Skoða einungis stafsetningu á völdum texta."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:566
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "U&se this selection as default"
|
|
msgstr "Nota þetta val sem &sjálfgefið"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112
|
|
#: rc.cpp:569
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check this, to store the current selection as default selection."
|
|
msgstr "Hakaðu við hér til að geyma núverandi val sem sjálfgefið."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30
|
|
#: rc.cpp:572 rc.cpp:602
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to Compendium File"
|
|
msgstr "Slóð að ágri&paskrá"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:578 rc.cpp:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Onl&y whole words"
|
|
msgstr "Einung&is heil orð"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:581 rc.cpp:614
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensiti&ve"
|
|
msgstr "Háð há/lágstöfum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:584 rc.cpp:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A text matches if:"
|
|
msgstr "Texti passar ef:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125
|
|
#: rc.cpp:587 rc.cpp:620
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&qual to searched text"
|
|
msgstr "&Eins og leitartextinn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:590 rc.cpp:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains a &word of searched text"
|
|
msgstr "inniheldur &orð af leitartextanum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141
|
|
#: rc.cpp:593 rc.cpp:626
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Co&ntained in searched text"
|
|
msgstr "Er í leitartexta&num"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:596 rc.cpp:629
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Similar to searched text"
|
|
msgstr "&Svipað og leitartextinn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157
|
|
#: rc.cpp:599 rc.cpp:632
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Contains searched te&xt"
|
|
msgstr "inniheldur leitarte&xtann"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:608
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore &fuzzy strings"
|
|
msgstr "Hunsa &loðna strengi"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28
|
|
#: rc.cpp:635
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database"
|
|
msgstr "Gagnagrunnur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50
|
|
#: rc.cpp:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DB folder:"
|
|
msgstr "DB mappa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Automatic update in kbabel"
|
|
msgstr "Sjálfvirk uppfærsla í kbabel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73
|
|
#: rc.cpp:647
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "New Entries"
|
|
msgstr "Nýjar færslur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Höfundur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:653
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "From kbabel"
|
|
msgstr "Frá kbabel"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:656
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algrím"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:659
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum score:"
|
|
msgstr "Lágmarksstig:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176
|
|
#: rc.cpp:662
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Algorithms to Use"
|
|
msgstr "Algrími sem á að nota"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695
|
|
#: rc.cpp:698
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Score:"
|
|
msgstr "Stig:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:671
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fuzzy sentence archive"
|
|
msgstr "Safn yfir loðnar setningar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221
|
|
#: rc.cpp:674
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Orðasafn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Exact "
|
|
msgstr "Nákvæmt "
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252
|
|
#: rc.cpp:680
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sentence by sentence"
|
|
msgstr "Setningu fyrir setningu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:683
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alphanumeric"
|
|
msgstr "Tölur og bókstafir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313
|
|
#: rc.cpp:701
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word by word"
|
|
msgstr "Orð fyrir orð"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321
|
|
#: rc.cpp:704
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dynamic dictionary"
|
|
msgstr "Breytileg orðabók"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336
|
|
#: rc.cpp:707
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Preferred number of results:"
|
|
msgstr "Fjöldi óskaðra niðurstaðna:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356
|
|
#: rc.cpp:710
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output"
|
|
msgstr "Úttak"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:713
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Output Processing"
|
|
msgstr "Vinn með skrá"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395
|
|
#: rc.cpp:716
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "First capital letter match"
|
|
msgstr "Fyrsti hástafur stemmir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403
|
|
#: rc.cpp:719
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "All capital letter match"
|
|
msgstr "Allir hástafir stemma"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411
|
|
#: rc.cpp:722
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Accelerator symbol (&&)"
|
|
msgstr "Hraðvalstákn (&&)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419
|
|
#: rc.cpp:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Try to use same letter"
|
|
msgstr "Reyna að nota sama staf"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429
|
|
#: rc.cpp:728
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Rules"
|
|
msgstr "Sérsniðnar reglur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440
|
|
#: rc.cpp:731
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Original string regexp:"
|
|
msgstr "Upphafleg regluleg segð:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451
|
|
#: rc.cpp:734
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Virkt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462
|
|
#: rc.cpp:737
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Lýsing"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527
|
|
#: rc.cpp:749
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace string:"
|
|
msgstr "Skipta út streng:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545
|
|
#: rc.cpp:752
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Translated regexp(search):"
|
|
msgstr "Þýdd regluleg segð (leit):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583
|
|
#: rc.cpp:761
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check language"
|
|
msgstr "Athugaðu tungumálið"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599
|
|
#: rc.cpp:764
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use current filters"
|
|
msgstr "Nota núverandi síur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615
|
|
#: rc.cpp:767
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set date to today"
|
|
msgstr "Nota núverandi dags."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624
|
|
#: rc.cpp:770
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sources"
|
|
msgstr "Kóði"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Now"
|
|
msgstr "Leita núna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684
|
|
#: rc.cpp:785
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan All"
|
|
msgstr "Leita í öllum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701
|
|
#: rc.cpp:788
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Filters"
|
|
msgstr "Síur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:791
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit Source"
|
|
msgstr "Breyta uppruna"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60
|
|
#: rc.cpp:800
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional Informations"
|
|
msgstr "Viðbótarupplýsingar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133
|
|
#: rc.cpp:806
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project name:"
|
|
msgstr "Nafn verkefnis:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149
|
|
#: rc.cpp:809
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Project keywords:"
|
|
msgstr "Stikkorð verkefnis:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:812
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General Info"
|
|
msgstr "Almennar upplýsingar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172
|
|
#: rc.cpp:815
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single File"
|
|
msgstr "Ein skrá"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177
|
|
#: rc.cpp:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Single Folder"
|
|
msgstr "Ein mappa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182
|
|
#: rc.cpp:821
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive Folder"
|
|
msgstr "Arfgeng mappa"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194
|
|
#: rc.cpp:824
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Source name:"
|
|
msgstr "Kóði:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207
|
|
#: rc.cpp:827
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tegund:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:830
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Setup Filter..."
|
|
msgstr "Setja upp síu..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223
|
|
#: rc.cpp:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Staðsetning:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231
|
|
#: rc.cpp:836
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use filter"
|
|
msgstr "Nota síu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17
|
|
#: rc.cpp:839
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "DBSEPrefWidget"
|
|
msgstr "DBSEPrefWidget"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41
|
|
#: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Generic"
|
|
msgstr "Almennt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:845 rc.cpp:1050
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search Mode"
|
|
msgstr "Leitarskilyrði"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75
|
|
#: rc.cpp:848 rc.cpp:1053
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in whole database (slow)"
|
|
msgstr "Leita í öllum gagnagrunni (hægvirkt)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:851 rc.cpp:1056
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Scroll the whole database and return everything that matches \n"
|
|
"according to the rules defined in tabs <strong> Generic </strong>\n"
|
|
"and <strong>Match</strong>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Leita í öllum gagnagrunninum og skila færslum sem passa við \n"
|
|
"skilyrðin í <strong> Alment </strong> og <strong>Leita</strong> flipunum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88
|
|
#: rc.cpp:856 rc.cpp:1061
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search in list of \"good keys\" (best)"
|
|
msgstr "Leita í \"góðir lyklar\" (best)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95
|
|
#: rc.cpp:859 rc.cpp:1064
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Search in a list of <em>good keys</em> (see <strong>Good keys</strong> "
|
|
"tab) with rules defined in <strong>Search</strong> tab.\n"
|
|
"This is the best way to search because the <em>good keys</em> "
|
|
"list probably contains all the keys that match with your query. However, it is "
|
|
"smaller than the whole database."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml> Leita í <em>góðum lyklum</em> (skoðaðu <strong>Góðir lyklar</strong> "
|
|
"flipann) með reglunum sem eru skilgreindar í <strong>Leitar</strong> flipanum.\n"
|
|
"Þetta er besta leitaraðferðin þar sem <em>góðir lyklar</em> "
|
|
"listinn inniheldur trúlega alla lyklana sem passa við leitina þína. Hinsvegar "
|
|
"er hann minni en allur gagnagrunnurinn."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103
|
|
#: rc.cpp:863 rc.cpp:1068
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)"
|
|
msgstr "Skila listanum með \"góðum lyklum\" (hraðvirkt)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106
|
|
#: rc.cpp:866 rc.cpp:1071
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Returns the whole <em>good keys</em> list. Rules defined in <strong>"
|
|
"Search</strong> tab are ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Skilar öllum <em>góðir lyklar</em> listanum. Reglur sem eru skilgreindar í "
|
|
"<strong>Leita</strong> flipanum eru hunsaðar."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116
|
|
#: rc.cpp:869 rc.cpp:1074
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Háð há/lágstöfum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:872 rc.cpp:1077
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you "
|
|
"use <em>Return the list of \"good keys\"</em> search mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Ef valið, er leitin háð stafastöðunni. Þetta er hunsað ef þú notar <em>"
|
|
"Skila listanum með \"góðum lyklum\"</em>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127
|
|
#: rc.cpp:875 rc.cpp:1080
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normalize white space"
|
|
msgstr "Lagfæra orðabil"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:878 rc.cpp:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n"
|
|
"It also substitutes groups of more than one space character with only one space "
|
|
"character."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fjarlægja orðabil við upphaf og enda setningarinnar.Skiptir einnig fleiri en "
|
|
"einu\n"
|
|
"bili út með einu."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:882 rc.cpp:1087
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove context comment"
|
|
msgstr "Fjarlægja samhengis athugasemdir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148
|
|
#: rc.cpp:885 rc.cpp:1090
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remove, if exists, the _:comment"
|
|
msgstr "Fjarlægir, ef finnst, _:athugasemd"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170
|
|
#: rc.cpp:888 rc.cpp:1093
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character to be ignored:"
|
|
msgstr "Stafir sem á að hunsa:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212
|
|
#: rc.cpp:891 rc.cpp:1096
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Leita"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229
|
|
#: rc.cpp:894 rc.cpp:1099
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Matching Method"
|
|
msgstr "Leitarskilyrði"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:897 rc.cpp:1102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query is contained"
|
|
msgstr "Inniheldur leitarstreng"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283
|
|
#: rc.cpp:900 rc.cpp:1105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query is contained in database string"
|
|
msgstr "Passar ef færsla í gagnagrunni inniheldur leitarstrenginn"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:903 rc.cpp:1108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Query contains"
|
|
msgstr "Inniheldur færslu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294
|
|
#: rc.cpp:906 rc.cpp:1111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query contains the database string"
|
|
msgstr "Passar ef leitarstrengur inniheldur færslu í gagnagrunni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302
|
|
#: rc.cpp:909 rc.cpp:1114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal text"
|
|
msgstr "Venjulegur texti"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308
|
|
#: rc.cpp:912 rc.cpp:1117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as normal text."
|
|
msgstr "Nota leitarstrengin sem venjulegan texta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316
|
|
#: rc.cpp:915 rc.cpp:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Equal"
|
|
msgstr "Líkt"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325
|
|
#: rc.cpp:918 rc.cpp:1123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Match if query and database string are equal"
|
|
msgstr "Passar ef leitarstrengur og færsla í gagnagrunni eru lík"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350
|
|
#: rc.cpp:921 rc.cpp:1126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Regular expression"
|
|
msgstr "Regluleg segð"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:924 rc.cpp:1129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the search string as a regular expression"
|
|
msgstr "Nota leitarstrengin sem reglulega segð"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363
|
|
#: rc.cpp:927 rc.cpp:1132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Word Substitution"
|
|
msgstr "Orðaskipting"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368
|
|
#: rc.cpp:930 rc.cpp:1135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>If you use one or two <em>word substitution</em> "
|
|
"each time you search a phrase with less than the specified number of words, the "
|
|
"search engine will also search for all phrases that differ from the original "
|
|
"one in one or two words."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Example:</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"If you search for <em>My name is Andrea</em> and you have activated <em>"
|
|
"one word substitution</em> you may also find phrases like <em>"
|
|
"My name is Joe</em> or <em>Your name is Andrea</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Ef þú notar eins eða tveggja <em>orðaskiptingu</em> "
|
|
"mun leitarvélin leita eftir líkum setningum sem innihalda eitt eða tvö ólík "
|
|
"orð."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Dæmi:</strong>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Ef að þú leitaðir eftir <em>Ég heiti María</em> með <em>eins orðaskiptingu</em> "
|
|
"gæti leitarniðurstaðan einnig fundið <em>Ég heiti Ásbjörn</em>."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402
|
|
#: rc.cpp:935 rc.cpp:1140
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use one word substitution"
|
|
msgstr "Nota eins orðaskiptingu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433
|
|
#: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max number of words in the query:"
|
|
msgstr "Hámarksfjöldi af orðum í fyrirspurninni:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458
|
|
#: rc.cpp:941 rc.cpp:1146
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use two word substitution"
|
|
msgstr "Nota tveggja orðaskiptingu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491
|
|
#: rc.cpp:947 rc.cpp:1152
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "[A-Za-z0-9_%"
|
|
msgstr "[A-Za-z0-9_%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509
|
|
#: rc.cpp:950 rc.cpp:1155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "]"
|
|
msgstr "]"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519
|
|
#: rc.cpp:953 rc.cpp:1158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Local characters for regular expressions:"
|
|
msgstr "Staðbundin tákn fyrir reglulega segð:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573
|
|
#: rc.cpp:959 rc.cpp:1164
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database folder:"
|
|
msgstr "Mappa fyrir gagnagrunn:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589
|
|
#: rc.cpp:962 rc.cpp:1167
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto add entry to database"
|
|
msgstr "Bætja sjálfkrafa við nýjum færslum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595
|
|
#: rc.cpp:965 rc.cpp:1170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by "
|
|
"someone (may be kbabel)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bæta sjálfkrafa við færslum í gagnagrunn ef ný þýðing er tilkynnt af einhverjum "
|
|
"(getur verið KBabel)"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617
|
|
#: rc.cpp:968 rc.cpp:1173
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Auto added entry author:"
|
|
msgstr "Höfundur:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625
|
|
#: rc.cpp:971 rc.cpp:1176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Put here the name and email address that you want to use as <em>"
|
|
"last translator</em> filed when you auto-add entry to the database (e.g. when "
|
|
"you modify a translation with kbabel)."
|
|
"<p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Settu hér nafn og netfang sem þú vilt nota sem <em>síðasti þýðandi</em> "
|
|
"þegar þú bætir sjálfkrafa færslum í gagnarunninn (þ.e.a.s. þegar þú breytir "
|
|
"þýðingu með kbabel)."
|
|
"<p>"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635
|
|
#: rc.cpp:974
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File"
|
|
msgstr "Leita í einni PO skrá"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643
|
|
#: rc.cpp:977
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder"
|
|
msgstr "Leita í möppu"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651
|
|
#: rc.cpp:980
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders"
|
|
msgstr "Leita í möppu og undirmöppum hennar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673
|
|
#: rc.cpp:983 rc.cpp:1188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scanning file:"
|
|
msgstr "Skoða skrá:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681
|
|
#: rc.cpp:986 rc.cpp:1191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Entries added:"
|
|
msgstr "Reitir sem bætt hefur verið við:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722
|
|
#: rc.cpp:989 rc.cpp:1194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total progress:"
|
|
msgstr "Heildarframför:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730
|
|
#: rc.cpp:992 rc.cpp:1197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Processing file:"
|
|
msgstr "Vinn með skrá:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766
|
|
#: rc.cpp:995 rc.cpp:1200
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Loading file:"
|
|
msgstr "Hleð inn skrá:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779
|
|
#: rc.cpp:998 rc.cpp:1203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Export..."
|
|
msgstr "Flytja út..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798
|
|
#: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Repeated Strings"
|
|
msgstr "Endurteknir strengir"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808
|
|
#: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Good Keys"
|
|
msgstr "Góðir lyklar"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832
|
|
#: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qml>Here you can define how to fill the <em>good keys list</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be "
|
|
"inserted in the <em>good keys list</em>."
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can also set the minimum number of words of the key that the query must "
|
|
"have to insert the key in the list."
|
|
"<p>\n"
|
|
"These two numbers are the percentage of the total number of words. If the "
|
|
"result of this percentage is less than one, the engine will set it to one."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Finally you can set the maximum number of entries in the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qml>Hér getur þú skilgreint hvernig á að fylla <em>góðir lyklar</em> listann."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þú getur sett inn lágmarksfjölda af orðum sem leitarstrengurinn verður að "
|
|
"innihalda til að vera bætt í <em>góðir lyklar</em> listann."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Einnig getur þú sett inn lágmarksfjölda af orðum sem leitarstrengurinn verður "
|
|
"að innihalda til að vera settur í listann."
|
|
"<p>\n"
|
|
"Þessar tvær tölur eru prósentan af heildar orðafjöldanum. Ef niðurstaða "
|
|
"prósentunar er minni en einn, verður vélin sett á einn. "
|
|
"<p>\n"
|
|
"Að lokum getur þú sett inn hámarksfjölda af færslum í listann."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849
|
|
#: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lágmarksfjöldi af orðum í leitarstreng sem einnig finnast í færslu (%):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874
|
|
#: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888
|
|
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Minimum number of query words in the key (%):"
|
|
msgstr "Lágmarskfjöldi af leitarorðum í lykli (%):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921
|
|
#: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max list length:"
|
|
msgstr "Hámarkslengd lista:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945
|
|
#: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent Words"
|
|
msgstr "Algeng orð"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962
|
|
#: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Discard words more frequent than:"
|
|
msgstr "Sleppa orðum sem eru algengari en:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970
|
|
#: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/10000"
|
|
msgstr "/10000"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987
|
|
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frequent words are considered as in every key"
|
|
msgstr "Algeng orð eru þau sem koma fyrir í öllum lyklum"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632
|
|
#: rc.cpp:1179
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Single PO File..."
|
|
msgstr "Leita í einni PO skrá..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640
|
|
#: rc.cpp:1182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder..."
|
|
msgstr "Leita í möppu..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648
|
|
#: rc.cpp:1185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Scan Folder && Subfolders..."
|
|
msgstr "Leita í möppu og undirmöppum hennar..."
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39
|
|
#: rc.cpp:1252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Path to auxiliary file:"
|
|
msgstr "&Slóð að viðbótarskrá:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61
|
|
#: rc.cpp:1255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore fuzzy entries"
|
|
msgstr "&Hunsa loðnar færslur"
|
|
|
|
#. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78
|
|
#: rc.cpp:1258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The following variables will be replaced in the path if available:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: the name of the currently translated application or "
|
|
"package</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: the language code</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: where n is a positive integer. This expands to the "
|
|
"nth folder counted from the filename</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Eftirfarandi færslum verður skipt út í slóðinni ef þær finnast:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li><b>@PACKAGE@</b>: nafnið á þýdda forritinu eða pakkanum</li>\n"
|
|
"<li><b>@LANG@</b>: tungumálakóðinn</li>\n"
|
|
"<li><b>@DIR<em>n</em>@</b>: þar sem n er jákvæð heiltala. Farið er þá í "
|
|
"uppgefna fjöldann undir skráarnafninu</li>\n"
|
|
"</ul></p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201
|
|
msgid "Total:"
|
|
msgstr "Alls:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216
|
|
msgid "Found in:"
|
|
msgstr "Fann í:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224
|
|
msgid "Translator:"
|
|
msgstr "Þýðandi:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dagsetning:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244
|
|
msgid "&More"
|
|
msgstr "&Meira"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287
|
|
msgid "Score"
|
|
msgstr "Stig"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288
|
|
msgid "Original"
|
|
msgstr "Upprunalegt"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Þýðing"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Staðsetning"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313
|
|
msgid "< &Previous"
|
|
msgstr "<&Fyrri"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Næsti >"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449
|
|
msgid "Edit File"
|
|
msgstr "Breyta skrá"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Edit File %1"
|
|
msgstr "Breyta skrá %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send bugs to %1"
|
|
msgstr "Sendið villur til %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270
|
|
msgid "Authors:"
|
|
msgstr "Höfundar:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286
|
|
msgid "Thanks to:"
|
|
msgstr "Þakkir fá:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302
|
|
msgid "No information available."
|
|
msgstr "Engar upplýsingar fáanlegar."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Dictionary %1"
|
|
msgstr "Stilla orðabók %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error starting KBabel:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp þegar KBabel var ræst:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712
|
|
msgid "There was an error using DCOP."
|
|
msgstr "Villa kom upp við notkun DCOP."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738
|
|
msgid ""
|
|
"The \"Translation Database\" module\n"
|
|
"appears not to be installed on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Því miður en \"Gagnagrunnur þýðingarinnar\"\n"
|
|
"virðist ekki vera uppsettur á kerfinu þínu. "
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:114
|
|
msgid "KBabel - Dictionary"
|
|
msgstr "KBabel - orðabók"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:115
|
|
msgid "A dictionary for translators"
|
|
msgstr "Orðabók fyrir þýðendur"
|
|
|
|
#: kbabeldict/main.cpp:116
|
|
msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers"
|
|
msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 KBabeldict forritarnir"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175
|
|
msgid "TMX Compendium"
|
|
msgstr "TMX ágrip"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a TMX file"
|
|
msgstr "Eining til að leita í TMX skrám"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you "
|
|
"want to perform a case sensitive search.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Stærðir</b></p>"
|
|
"<p>Hér geturðu fínstillt leit í PO skrám.Til dæmis ef þú vilt leita eftir "
|
|
"há/lágstöfum eða ef sleppa á loðnum skilaboðum.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Comparison Options</b></p>"
|
|
"<p>Choose here which messages you want to have treated as a matching "
|
|
"message.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Samanburðar valmöguleikar</b></p>"
|
|
"<p>Veldu hér hvaða skilaboð á að velja sem skilaboðin sem passa.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>3-Gram-matching</b></p>"
|
|
"<p>A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in "
|
|
"the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>3-stafa-pössun</b></p>"
|
|
"<p>Strengur passar við annan ef flestir 3-stafa hóparnir eru einnig í hinum "
|
|
"strengnum. t.d. abc123 passar við 'abcx123c12'.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Location</b></p>"
|
|
"<p>Configure here which file is to be used for searching.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Staðsetning</b></p>"
|
|
"<p>Stilltu hér hvaða skrá á að nota við leit</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957
|
|
msgid "Loading PO compendium"
|
|
msgstr "Opna PO ágrip"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80
|
|
msgid "Loading TMX compendium"
|
|
msgstr "Opna TMX ágrip"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102
|
|
msgid "Cannot open the file."
|
|
msgstr "Gat ekki opnað skrána."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96
|
|
msgid "Cannot parse XML data."
|
|
msgstr "Gat ekki þáttað XML gögn."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111
|
|
msgid "Unsupported format."
|
|
msgstr "Ekki stuðningur við snið."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Reason: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp þegar reynt var að nota TMX ágripa skrána:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Ástæða: %2"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132
|
|
msgid "Building indices"
|
|
msgstr "Bý til spjaldskrár"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229
|
|
msgid "Empty database."
|
|
msgstr "Tómur gagnagrunnur."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184
|
|
msgid "PO Compendium"
|
|
msgstr "PO ágrip"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97
|
|
msgid "A module for searching in a PO file"
|
|
msgstr "Eining til að leita í PO-skrám"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Parameters</b></p>"
|
|
"<p>Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want "
|
|
"to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be "
|
|
"ignored.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><b>Stærðir</b></p>"
|
|
"<p>Hér geturðu fínstillt leit í po skrám.Til dæmis ef þú vilt leita eftir "
|
|
"há/lágstöfum eða ef sleppa á loðnum skilaboðum.</p></qt>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to read file for PO Compendium module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp þegar reynt var að lesa skrá fyrir PO ágripa einingu:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68
|
|
msgid "Translation Database"
|
|
msgstr "Gagnagrunnur þýðinga"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70
|
|
msgid "A fast translation search engine based on databases"
|
|
msgstr "Hröð leitarvél fyrir þýðingar, byggð á gagnagrunni"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72
|
|
msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Höfundarréttur 2000-2003, Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182
|
|
msgid "CHUNK BY CHUNK"
|
|
msgstr "BITA EFTIR BITA"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Chunk by chunk</h3>CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained "
|
|
"translating the sentences and using afuzzy sentence translation database."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Bita eftir bita</h3>Breyttu þessum texta! Þýðingin er fengin með að "
|
|
"grófþýða setninguna með hjálp af gagnagrunninum. "
|
|
"<br> <b>Ekki treysta á þessa þýðingu</b>. Hún getur verið ónákvæm. "
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386
|
|
msgid "DYNAMIC DICT:"
|
|
msgstr "BREYTILEG ORÐAB:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Dynamic Dictionary</h3>This is a dynamic dictionary created looking for "
|
|
"correlation of original and translated words."
|
|
"<br> <b>Do not rely on it</b>. Translations may be fuzzy."
|
|
"<br>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Breytileg orðabók</h3>Þetta er breytileg orðabók sem er búin til með því að "
|
|
"bera saman upprunalegan og þýddan texta."
|
|
"<br> <b>Ekki treysta á hana</b>. Þýðingar geta verið loðnar."
|
|
"<br>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create Database"
|
|
msgstr "Búa til gagnagrunn"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Búa til"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142
|
|
msgid "Do Not Create"
|
|
msgstr "Ekki búa til"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"The name you chose is already used.\n"
|
|
"Please change the source name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nafnið er þegar í notkun.\n"
|
|
"Vinsamlega breyttu upprunanafninu."
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615
|
|
msgid "Name is Not Unique"
|
|
msgstr "Nafnið er ekki einstakt"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file: %1"
|
|
msgstr "Les skrána: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Entries added: %1"
|
|
msgstr "Bæti við reitum: %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71
|
|
msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi"
|
|
msgstr "Höfundarréttur 2000-2001, Andrea Rizzi"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84
|
|
msgid "No error"
|
|
msgstr "Engin villa"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Database folder does not exist:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Do you want to create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagnagrunnsmappa er ekki til:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"Viltu búa hana til núna?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Búa til möppu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "It was not possible to create folder %1"
|
|
msgstr "Ekki reyndist mögulegt að búa til möppu %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"<p>There are backup database files from previous versions of KBabel. However, "
|
|
"another version of KBabel (probably from TDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new "
|
|
"database. As a result, your KBabel installation contains two versions of "
|
|
"database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You "
|
|
"need to choose one of them."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose "
|
|
"the new version, the old database files will be left alone and you need to "
|
|
"remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old "
|
|
"files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Það fannst afrit af gagnagrunni sem er trúlega frá fyrri útgáfu af KBabel. "
|
|
"Nýrri útgáfa (trúlega frá TDE 3.1.1 eða 3.1.2) hefur hinsvegar útbúið nýjan "
|
|
"gagnagrunn, og þar af leiðandi inniheldur KBabel uppsetningin nú tvær "
|
|
"gagnagrunnsskrár. Því miður er ekki hægt að sameina þær og þú verður að velja "
|
|
"hverja þeirra þú vilt nota."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>Kjósirðu eldri skránna mun sú nýja verða fjarlægð. Kjósirðu hinsvegar að "
|
|
"nota nýja gagnagrunninn munu eldri skrárnar verða látnar óhreyfðar og þú verður "
|
|
"þá sjálf(ur) að fjarlægja þær. Þessi viðvörunargluggi birtast aftur þar til þær "
|
|
"hafa verið fjarlægðar. Gömlu skrárnar má finna á "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).</p>"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185
|
|
msgid "Old Database Found"
|
|
msgstr "Eldri gagnagrunnur fannst"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186
|
|
msgid "Use &Old Database"
|
|
msgstr "N&ota gamla gagnagrunninn"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187
|
|
msgid "Use &New Database"
|
|
msgstr "Nota &nýja gagnagrunninn"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"Database files not found.\n"
|
|
"Do you want to create them now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gagnagrunnsskrár fundust ekki.\n"
|
|
"Viltu búa þær til?"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408
|
|
msgid "Cannot open the database"
|
|
msgstr "Get ekki opnað gagnagrunninn"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640
|
|
msgid "Another search has already been started"
|
|
msgstr "Ný leit hefur þegar verið hafin"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647
|
|
msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress"
|
|
msgstr "Get ekki leitað núna, leit í PO skrá stendur yfir"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445
|
|
msgid "Unable to open the database"
|
|
msgstr "Gat ekki opnað gagnagrunninn"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658
|
|
msgid "Database empty"
|
|
msgstr "Gagnagrunnurinn er tómur"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462
|
|
msgid "No entry for this package in the database."
|
|
msgstr "Enginn reitur fyrir þennan pakka í gagnagrunni"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469
|
|
msgid "Searching for %1 in database"
|
|
msgstr "Leita að %1 í gagnagrunni"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548
|
|
msgid "Looking for repetitions"
|
|
msgstr "Skima eftir endurtekningum"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562
|
|
msgid "Minimum Repetition"
|
|
msgstr "Minniháttar endurtekning"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564
|
|
msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:"
|
|
msgstr "Sláðu inn lágmarksfjölda endurtekninga á streng:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572
|
|
msgid "Searching repeated string"
|
|
msgstr "Leita að endurteknum strengjum"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240
|
|
msgid "Select Folder to Scan Recursively"
|
|
msgstr "Veldu möppu sem þú vilt leita endurkvæmt í"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning folder %1"
|
|
msgstr "Leita í möppu %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299
|
|
msgid "Select Folder to Scan"
|
|
msgstr "Veldu möppu til að leita í"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358
|
|
msgid "Select PO File to Scan"
|
|
msgstr "Veldu PO skrá til að leita í"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning file %1"
|
|
msgstr "Leita í skrá %1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608
|
|
msgid "Searching words"
|
|
msgstr "Leita eftir orðum"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850
|
|
msgid "Process output"
|
|
msgstr "Meðhöndla úttak"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147
|
|
msgid "PO Auxiliary"
|
|
msgstr "PO viðbót"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426
|
|
msgid "Loading PO auxiliary"
|
|
msgstr "Hleð inn PO viðbót"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Villa kom upp þegar reynt var að opna PO viðbótareininguna:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450
|
|
msgid "Building index"
|
|
msgstr "Bý til spjaldskrá"
|
|
|
|
#: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97
|
|
msgid "A simple module for exact searching in a PO file"
|
|
msgstr "Einföld eining fyrir nákvæma leit í PO skrám"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83
|
|
msgid "Search in module:"
|
|
msgstr "Leita í einingu:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "&Hefja leit"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108
|
|
msgid "Sea&rch in translations"
|
|
msgstr "&Leita í þýðingum"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125
|
|
msgid "Settings:"
|
|
msgstr "Stillingar:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42
|
|
msgid "Report Bug..."
|
|
msgstr "Senda villutilkynningu..."
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45
|
|
msgid "KBabelDict"
|
|
msgstr "KBabelDict"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47
|
|
msgid "About Module"
|
|
msgstr "Um einingu"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104
|
|
msgid "Hide Sett&ings"
|
|
msgstr "Fela st&illingar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108
|
|
msgid "Show Sett&ings"
|
|
msgstr "Sýna st&illingar"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to not use\n"
|
|
"Do not use:"
|
|
msgstr "Ekki nota:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: dictionary to use\n"
|
|
"Use:"
|
|
msgstr "Nota:"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:84
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Færa &upp"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:87
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Færa &niður"
|
|
|
|
#: kbabeldict/dictchooser.cpp:90
|
|
msgid "Con&figure..."
|
|
msgstr "Sti&lla..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There was also an error while reading the header.\n"
|
|
#~ "Please check the header."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Einnig kom upp villa við lestur á hausnum.\n"
|
|
#~ "Athugaðu haus skráarinnar."
|
|
|
|
#~ msgid "Can not execute msgfmt. Please make sure you have msgfmt in your PATH!"
|
|
#~ msgstr "Gat ekki keyrt msgfmt. Gangtu úr skugga um að það sé rétt uppsett."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Can not instantiate a validation tool.\n"
|
|
#~ "Please, check your installation."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Get ekki ræst prófunartól.\n"
|
|
#~ "Vinsamlega athugaðu uppsetninguna þína."
|
|
|
|
#~ msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 The KBabel developers"
|
|
#~ msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003 KBabel forritararnir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Descriptive encoding name\n"
|
|
#~ "Recommended (%1)"
|
|
#~ msgstr "Ráðlögð (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Descriptive encoding name\n"
|
|
#~ "Locale (%1)"
|
|
#~ msgstr "Staðbundin (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: Descriptive encoding name\n"
|
|
#~ "Last choice (%1)"
|
|
#~ msgstr "Seinasta val (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "*|All Files"
|
|
#~ msgstr "*|Allar skrár"
|
|
|
|
#~ msgid "*.po *.pot|Gettext Files"
|
|
#~ msgstr "*.po *.pot|Gettext skrár"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter improvements"
|
|
#~ msgstr "Síu endurbætur"
|