You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdepim/knode.po

3502 lines
86 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of knode.po to Français
# translation of knode.po to
# traduction de knode.po en Français
# translation of knode.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002.
# CAULIER Gilles <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Gilles CAULIER <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
# Jean-Marc Duval <shadowcatcher@free.fr>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# JC <JCF@JC>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knode\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-22 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-12 16:42+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gérard Delafond,Caulier Gilles,Jean-marc Duval,Nicolas Ternisien"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"gerard@delafond.org,caulier.gilles@free.fr,j-marc.duval@laposte.net,"
"nicolas.ternisien@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:30
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: aboutdata.cpp:31
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#: aboutdata.cpp:45 knjobdata.cpp:120
msgid "KNode"
msgstr "KNode"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "A newsreader for TDE"
msgstr "Un lecteur de forums de discussion pour TDE"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors"
msgstr "Copyright (c) 1999-2005, les auteurs de KNode"
#: articlewidget.cpp:143
msgid "F&ind in Article..."
msgstr "C&hercher un article..."
#: articlewidget.cpp:144
msgid "&View Source"
msgstr "&Voir la source"
#: articlewidget.cpp:146
msgid "&Followup to Newsgroup..."
msgstr "&Répondre dans le forum..."
#: articlewidget.cpp:148
msgid "Reply by E&mail..."
msgstr "Répondre &à l'auteur..."
#: articlewidget.cpp:150
msgid "Forw&ard by Email..."
msgstr "&Transmettre par courrier électronique..."
#: articlewidget.cpp:152
msgid ""
"_: article\n"
"&Cancel Article"
msgstr "&Annuler l'article"
#: articlewidget.cpp:154
msgid "S&upersede Article"
msgstr "Rem&placer l'article"
#: articlewidget.cpp:156
msgid "U&se Fixed Font"
msgstr "&Utiliser des polices à chasse fixe"
#: articlewidget.cpp:158
msgid "Fancy Formating"
msgstr "Formatage fantaisie"
#: articlewidget.cpp:160
msgid "&Unscramble (Rot 13)"
msgstr "Décr&ypter (Rot 13)"
#: articlewidget.cpp:165
msgid "&Headers"
msgstr "&En-têtes"
#: articlewidget.cpp:166
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "En-têtes &fantaisistes"
#: articlewidget.cpp:170
msgid "&Standard Headers"
msgstr "En-têtes &standards"
#: articlewidget.cpp:174
msgid "&All Headers"
msgstr "&Tous les en-têtes"
#: articlewidget.cpp:179
msgid "&Attachments"
msgstr "&Pièces jointes"
#: articlewidget.cpp:180
msgid "&As Icon"
msgstr "&Comme icône"
#: articlewidget.cpp:184
msgid "&Inline"
msgstr "&Intégré"
#: articlewidget.cpp:188
msgid "&Hide"
msgstr "&Cacher"
#: articlewidget.cpp:193
msgid "Chars&et"
msgstr "&Jeu de caractères"
#: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1362
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: articlewidget.cpp:200
msgid "Charset"
msgstr "Jeu de caractères"
#: articlewidget.cpp:203
msgid "&Open URL"
msgstr "&Ouvrir l'URL"
#: articlewidget.cpp:205
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "&Copier l'adresse du lien"
#: articlewidget.cpp:207
msgid "&Bookmark This Link"
msgstr "&Ajouter ce lien aux signets"
#: articlewidget.cpp:209
msgid "&Add to Address Book"
msgstr "&Ajouter au carnet d'adresses"
#: articlewidget.cpp:211
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Ouvrir dans le carnet d'adresses"
#: articlewidget.cpp:213
msgid "&Open Attachment"
msgstr "&Ouvrir la pièce jointe"
#: articlewidget.cpp:215
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "&Enregistrer la pièce jointe sous..."
#: articlewidget.cpp:341
msgid "Unable to load the article."
msgstr "Impossible de charger l'article."
#: articlewidget.cpp:373
msgid "The article contains no data."
msgstr "L'article ne contient pas de données."
#: articlewidget.cpp:400
msgid "Unknown charset. Default charset is used instead."
msgstr ""
"Jeu de caractères inconnu. Le jeu de caractères par défaut est utilisé à la "
"place."
#: articlewidget.cpp:460
msgid ""
"<br/><b>This article has the MIME type &quot;message/partial&quot;, which KNode "
"cannot handle yet."
"<br>Meanwhile you can save the article as a text file and reassemble it by "
"hand.</b>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br><bodyblock><b>Cet article a comme type MIME &quot;message/partial&quot;, "
"que KNode ne peut pas encore gérer."
"<br>Cependant, vous pouvez enregistrer l'article en tant que fichier texte et "
"le ré-assembler manuellement.</b></bodyblock></qt>"
#: articlewidget.cpp:477
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"knode:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Remarque : </b>ce message est en HTML. Pour des raisons de sécurité, seul le "
"code source est affiché. Si vous avez confiance en l'expéditeur de ce message, "
"vous pouvez activer l'affichage du formatage HTML de ce message en <a "
"href=\"knode:showHTML\">cliquant ici</a>."
#: articlewidget.cpp:523
msgid "An error occurred."
msgstr "Une erreur est apparue."
#: articlewidget.cpp:656
msgid "References:"
msgstr "Références :"
#: articlewidget.cpp:742
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key 0x%1."
msgstr "Le message a été signé avec une clé inconnue 0x%1."
#: articlewidget.cpp:745
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "La validité de la signature ne peut être vérifiée."
#: articlewidget.cpp:763
msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)."
msgstr "Le message a été signé par %1 (ID de clé : 0x%2)."
#: articlewidget.cpp:767
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Le message a été signé par %1."
#: articlewidget.cpp:777
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "La signature est correcte, mais la validité de la clé est inconnue."
#: articlewidget.cpp:781
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "La signature est correcte, et la clé est marginalement certifiée."
#: articlewidget.cpp:785
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "La signature est correcte, et la clé est totalement certifiée."
#: articlewidget.cpp:789
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "La signature est correcte, et la clé est on ne peut plus certifiée."
#: articlewidget.cpp:793
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "La signature est correcte, mais la clé n'est pas certifiée."
#: articlewidget.cpp:797
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Avertissement : la signature est mauvaise."
#: articlewidget.cpp:814
msgid "End of signed message"
msgstr "Fin du message signé"
#: articlewidget.cpp:830
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: articlewidget.cpp:1024
msgid ""
"An error occurred while downloading the article source:\n"
msgstr ""
"Une erreur est apparue lorsque du téléchargement de la source de l'article :\n"
#: articlewidget.cpp:1380 kncomposer.cpp:1218
msgid "Select Charset"
msgstr "Choisir un jeu de caractères"
#: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312
#: knfilterconfigwidget.cpp:36
msgid "From"
msgstr "De"
#: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50
msgid "View Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
#: headerview.cpp:76
msgid "Line Count"
msgstr "Nombre de lignes"
#: headerview.cpp:222
msgid "Date (thread changed)"
msgstr "Date (fils de discussion modifié)"
#: headerview.cpp:449
msgid "Newsgroups / To"
msgstr "Forums / À"
#: knaccountmanager.cpp:142
msgid "Cannot create a folder for this account."
msgstr "Impossible de créer un dossier pour ce compte."
#: knaccountmanager.cpp:156
msgid ""
"This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it."
msgstr ""
"Ce compte ne peut pas être supprimé car il y a des messages non envoyés qui le "
"concernent."
#: knaccountmanager.cpp:158
msgid "Do you really want to delete this account?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce compte ?"
#: knaccountmanager.cpp:162
msgid ""
"At least one group of this account is currently in use.\n"
"The account cannot be deleted at the moment."
msgstr ""
"Au moins un forum de ce compte est actuellement utilisé.\n"
"Le compte ne peut donc pas être supprimé maintenant."
#: knarticlecollection.cpp:55
msgid ""
"Memory allocation failed.\n"
"You should close this application now\n"
"to avoid data loss."
msgstr ""
"Problème d'allocation mémoire !\n"
"Vous devriez arrêter le programme maintenant\n"
"pour éviter de perdre des données."
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid ""
"The author has requested a reply by email instead\n"
"of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n"
"Do you want to reply in public anyway?"
msgstr ""
"L'auteur a demandé une réponse par courrier électronique\n"
"plutôt qu'une réponse dans le forum. (Followup-To : poster)\n"
"Voulez-vous tout de même répondre en public ?"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply Public"
msgstr "Répondre à tous"
#: knarticlefactory.cpp:143
msgid "Reply by Email"
msgstr "Répondre par courriel"
#: knarticlefactory.cpp:194
msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)"
msgstr ""
"L'auteur a demandé une copie par courriel de votre réponse (en-tête "
 Mail-Copies-To »)."
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid ""
"This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?"
msgstr ""
"Cet article contient des pièces jointes. Voulez-vous les transmettre "
"également ?"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Forward"
msgstr "Transmettre"
#: knarticlefactory.cpp:282
msgid "Do Not Forward"
msgstr "Ne pas transmettre"
#: knarticlefactory.cpp:309
msgid "Forwarded message (begin)"
msgstr "Message transmis (début)"
#: knarticlefactory.cpp:314
msgid "Newsgroup"
msgstr "Forums"
#: knarticlefactory.cpp:324
msgid "Forwarded message (end)"
msgstr "Message transmis (fin)"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Do you really want to cancel this article?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler cet article ?"
#: knarticlefactory.cpp:363
msgid "Cancel Article"
msgstr "Annuler l'article"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid ""
"Do you want to send the cancel\n"
"message now or later?"
msgstr ""
"Voulez-vous envoyer le message\n"
"d'annulation maintenant ou plus tard ?"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Now"
msgstr "&Maintenant"
#: knarticlefactory.cpp:367
msgid "&Later"
msgstr "&Ultérieurement"
#: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501
msgid "You have no valid news accounts configured."
msgstr "Vous n'avez pas de compte de forum de discussions configuré."
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Do you really want to supersede this article?"
msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer cet article ?"
#: knarticlefactory.cpp:443
msgid "Supersede"
msgstr "Remplacer"
#: knarticlefactory.cpp:575
msgid "This article cannot be edited."
msgstr "Cet article ne peut pas être modifié."
#: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896
msgid ""
"<qt>The signature generator program produced the following output:"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le programme générateur de signature a produit la sortie suivante :"
"<br>"
"<br>%1</qt>"
#: knarticlefactory.cpp:628
msgid "Article has already been sent."
msgstr "Cet article a déjà été envoyé."
#: knarticlefactory.cpp:645
msgid "Unable to load article."
msgstr "Impossible de charger l'article."
#: knarticlefactory.cpp:670
msgid "Unable to load the outbox-folder."
msgstr "Impossible de charger le dossier des messages sortants."
#: knarticlefactory.cpp:733
msgid ""
"You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in the "
"\"Outbox\" folder."
msgstr ""
"Vous avez annulé l'envoi des articles. Les articles non envoyés sont stockés "
"dans le dossier « À envoyer »."
#: knarticlefactory.cpp:782
msgid ""
"Please set a hostname for the generation\n"
"of the message-id or disable it."
msgstr ""
"Précisez le nom de la machine pour la génération\n"
"du champ « Message-ID », ou désactivez le."
#: knarticlefactory.cpp:825
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity tab of the account "
"configuration dialog."
msgstr ""
"Veuillez saisir une adresse électronique valable dans l'onglet identité dans la "
"fenêtre de configuration du compte."
#: knarticlefactory.cpp:828
msgid ""
"Please enter a valid email address at the identity section of the configuration "
"dialog."
msgstr ""
"Veuillez saisir une adresse électronique valable dans la section identité dans "
"la fenêtre de configuration du compte."
#: knarticlefactory.cpp:916
msgid "Emails cannot be canceled or superseded."
msgstr "Les messages ne peuvent pas être annulés ou remplacés."
#: knarticlefactory.cpp:922
msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded."
msgstr "Les messages déjà annulés ne peuvent être annulés ou remplacés."
#: knarticlefactory.cpp:927
msgid "Only sent articles can be canceled or superseded."
msgstr "Seuls les messages envoyés peuvent être annulés ou remplacés."
#: knarticlefactory.cpp:932
msgid "This article has already been canceled or superseded."
msgstr "Cet article a déjà été annulé ou remplacé."
#: knarticlefactory.cpp:939
msgid ""
"This article cannot be canceled or superseded,\n"
"because its message-id has not been created by KNode.\n"
"But you can look for your article in the newsgroup\n"
"and cancel (or supersede) it there."
msgstr ""
"Cet article ne peut être annulé ou remplacé,\n"
"car son champ « Message-ID » n'a pas été créé par KNode.\n"
"Mais vous pouvez chercher votre article dans le forum\n"
"et le supprimer (ou le remplacer) là-bas."
#: knarticlefactory.cpp:973
msgid ""
"This article does not appear to be from you.\n"
"You can only cancel or supersede your own articles."
msgstr ""
"Il semble que cet article ne vous appartienne pas.\n"
"Vous ne pouvez annuler ou remplacer que vos propres articles."
#: knarticlefactory.cpp:978
msgid ""
"You have to download the article body\n"
"before you can cancel or supersede the article."
msgstr ""
"Vous devez télécharger tout le corps de l'article\n"
"avant de pouvoir l'annuler ou le remplacer."
#: knarticlefactory.cpp:1067
msgid "Errors While Sending"
msgstr "Problèmes pendant l'envoi"
#: knarticlefactory.cpp:1073
msgid "Errors occurred while sending these articles:"
msgstr "Des erreurs sont apparues lorsque vous avez envoyé ces articles :"
#: knarticlefactory.cpp:1074
msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder."
msgstr "Les articles non envoyés sont stockés dans le dossier « À envoyer »."
#: knarticlefactory.cpp:1103
msgid "<b>Error message:</b><br>"
msgstr "<b>Message d'erreur :</b><br>"
#: knarticlefilter.cpp:33
msgid ""
"_: default filter name\n"
"all"
msgstr "Tous"
#: knarticlefilter.cpp:34
msgid ""
"_: default filter name\n"
"unread"
msgstr "Non lus"
#: knarticlefilter.cpp:35
msgid ""
"_: default filter name\n"
"new"
msgstr "Nouveaux"
#: knarticlefilter.cpp:36
msgid ""
"_: default filter name\n"
"watched"
msgstr "Vus"
#: knarticlefilter.cpp:37
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with unread"
msgstr "Fils de discussion avec les articles non lus"
#: knarticlefilter.cpp:38
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with new"
msgstr "Fils de discussion avec les nouveaux articles"
#: knarticlefilter.cpp:39
msgid ""
"_: default filter name\n"
"own articles"
msgstr "Mes articles"
#: knarticlefilter.cpp:40
msgid ""
"_: default filter name\n"
"threads with own articles"
msgstr "Fils de discussion avec mes articles"
#: knarticlemanager.cpp:81
msgid "Save Attachment"
msgstr "Enregistrer les pièces jointes"
#: knarticlemanager.cpp:105
msgid "Save Article"
msgstr "Enregistrer l'article"
#: knarticlemanager.cpp:189
msgid " Creating list..."
msgstr " Création de la liste..."
#: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428
msgid "no subject"
msgstr "aucun sujet"
#: knarticlemanager.cpp:582
msgid "Do you really want to delete these articles?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces articles ?"
#: knarticlemanager.cpp:583
msgid "Delete Articles"
msgstr "Supprimer les articles"
#: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428
#: knmainwidget.cpp:358
msgid " (moderated)"
msgstr " (modéré)"
#: knarticlemanager.cpp:994
msgid " %1: %2 new , %3 displayed"
msgstr " %1 : %2 nouveau(x), %3 affiché(s)"
#: knarticlemanager.cpp:998
#, c-format
msgid " Filter: %1"
msgstr " Filtre : %1"
#: knarticlemanager.cpp:1007
msgid " %1: %2 displayed"
msgstr " %1 : %2 affiché(s)"
#: kncleanup.cpp:59
msgid "Deleting expired articles in <b>%1</b>"
msgstr "Suppression des articles ayant expiré dans <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:65
msgid "Compacting folder <b>%1</b>"
msgstr "Compression du dossier <b>%1</b>"
#: kncleanup.cpp:190
msgid "<b>%1</b><br>expired: %2<br>left: %3"
msgstr "<b>%1</b><br>expirés : %2 <br>laissés : %3"
#: kncleanup.cpp:258
msgid "Cleaning Up"
msgstr "Nettoyage"
#: kncleanup.cpp:266
msgid "Cleaning up. Please wait..."
msgstr "Nettoyage. Veuillez patienter..."
#: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: kncollectionview.cpp:52
msgid "Unread Column"
msgstr "Colonne « non lus »"
#: kncollectionview.cpp:53
msgid "Total Column"
msgstr "Colonne « total »"
#: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398
msgid "Unread"
msgstr "Non lus"
#: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: kncomposer.cpp:80
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Modifier les adresses récentes..."
#: kncomposer.cpp:208
msgid "&Send Now"
msgstr "Envo&yer maintenant"
#: kncomposer.cpp:211
msgid "Send &Later"
msgstr "Envoyer &ultérieurement"
#: kncomposer.cpp:214
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Enregistrer comme &brouillon"
#: kncomposer.cpp:217
msgid "D&elete"
msgstr "&Supprimer"
#: kncomposer.cpp:233
msgid "Paste as &Quotation"
msgstr "Coller en tant que ci&tation"
#: kncomposer.cpp:244
msgid "Append &Signature"
msgstr "Ajouter la &signature"
#: kncomposer.cpp:247
msgid "&Insert File..."
msgstr "&Insérer un fichier..."
#: kncomposer.cpp:250
msgid "Insert File (in a &box)..."
msgstr "Insérer un fichier (dans une &boîte)..."
#: kncomposer.cpp:253
msgid "Attach &File..."
msgstr "Joindre un &fichier..."
#: kncomposer.cpp:256
msgid "Sign Article with &PGP"
msgstr "Signer l'article avec &PGP"
#: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933
msgid "&Properties"
msgstr "Propriété&s"
#: kncomposer.cpp:268
msgid "Send &News Article"
msgstr "Envoyer comme article de &forum"
#: kncomposer.cpp:271
msgid "Send E&mail"
msgstr "Envoyer comme courri&el"
#: kncomposer.cpp:274
msgid "Set &Charset"
msgstr "Choisir le &jeu de caractères"
#: kncomposer.cpp:280
msgid "Set Charset"
msgstr "Choisir le jeu de caractères"
#: kncomposer.cpp:284
msgid "&Word Wrap"
msgstr "&Césure automatique"
#: kncomposer.cpp:289
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "&Ajouter le mode citation"
#: kncomposer.cpp:292
msgid "&Remove Quote Characters"
msgstr "Supprimer le mode &citation"
#: kncomposer.cpp:295
msgid "Add &Box"
msgstr "A&jouter une boîte"
#: kncomposer.cpp:298
msgid "Re&move Box"
msgstr "&Enlever la boîte"
#: kncomposer.cpp:301
msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)"
msgstr "Obtenir le &texte original (sans modification des retours à la ligne)"
#: kncomposer.cpp:305
msgid "S&cramble (Rot 13)"
msgstr "&Brouiller (Rot 13)"
#: kncomposer.cpp:310
msgid "Start &External Editor"
msgstr "Démarrer l'éditeur e&xterne"
#: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176
msgid "<posted & mailed>"
msgstr "<posté comme article et comme courriel>"
#: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177
msgid ""
"<posted & mailed>\n"
"\n"
msgstr ""
"<posté comme article et comme courriel>\n"
"\n"
#: kncomposer.cpp:559
msgid "Please enter a subject."
msgstr "Veuillez saisir un sujet."
#: kncomposer.cpp:567
msgid "Please enter a newsgroup."
msgstr "Veuillez saisir un forum de discussion."
#: kncomposer.cpp:576
msgid ""
"You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove all newsgroups in which your article is off-topic."
msgstr ""
"Vous postez dans plus de 12 forums de discussion.\n"
"Veuillez enlever tous les forums de discussion dans lesquels votre article est "
"hors-sujet."
#: kncomposer.cpp:581
msgid ""
"You are crossposting to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful\n"
"and remove groups in which your article is off-topic.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Vous postez dans plus de cinq forums de discussion.\n"
"Veuillez reconsidérer ceci et vous demander si ceci est vraiment utile\n"
"et enlever les forums dans lesquels votre article est hors-sujet.\n"
"Voulez-vous modifier l'article ou l'envoyer quand même ?"
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693
msgid "&Send"
msgstr "&Envoyer "
#: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673
#: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit"
msgstr "Modifi&er"
#: kncomposer.cpp:587
msgid ""
"You are crossposting to more than two newsgroups.\n"
"Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article "
"into one group.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Vous postez dans plus de deux forums de discussion.\n"
"Veuillez utiliser l'en-tête « Transmettre à » pour diriger les réponses à votre "
"article dans un forum.\n"
"Voulez-vous modifier l'article ou l'envoyer quand même ?"
#: kncomposer.cpp:597
msgid ""
"You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n"
"Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header."
msgstr ""
"Vous répondez directement dans plus de 12 forums de discussion.\n"
"Veuillez enlever des forums de l'en-tête « Transmettre à »."
#: kncomposer.cpp:602
msgid ""
"You are directing replies to more than five newsgroups.\n"
"Please reconsider whether this is really useful.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Vous répondez directement dans plus de cinq forums de discussion.\n"
"Veuillez reconsidérer si ceci est vraiment utile.\n"
"Voulez-vous modifier l'article ou l'envoyer quand même ?"
#: kncomposer.cpp:609
msgid "Please enter the email address."
msgstr "Veuillez saisir l'adresse électronique."
#: kncomposer.cpp:661
msgid ""
"Your message contains characters which are not included\n"
"in the \"us-ascii\" character set; please choose\n"
"a suitable character set from the \"Options\" menu."
msgstr ""
"Votre message contient des caractères qui ne sont pas inclus dans la table de "
"caractères « us-ascii ». Veuillez choisir un jeu de caractères convenable, à "
"configurer dans le menu « Options »."
#: kncomposer.cpp:666
msgid "You cannot post an empty message."
msgstr "Vous ne pouvez pas poster un message vide."
#: kncomposer.cpp:672
msgid ""
"Your article seems to consist entirely of quoted text;\n"
"do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Votre article semble ne contenir que du texte cité.\n"
"Voulez-vous modifier l'article ou l'envoyer quand même ?"
#: kncomposer.cpp:677
msgid ""
"You cannot post an article consisting\n"
"entirely of quoted text."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas poster un article consistant uniquement du texte cité."
#: kncomposer.cpp:685
msgid ""
"Your article contains lines longer than 80 characters.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Votre article contient des lignes de plus de 80 caractères.\n"
"Voulez-vous modifier l'article ou l'envoyer quand même ?"
#: kncomposer.cpp:692
msgid ""
"Your signature is more than 8 lines long.\n"
"You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n"
"Do you want to re-edit the article or send it anyway?"
msgstr ""
"Votre signature excède 8 lignes.\n"
"Vous devriez la raccourcir pour l'adapter à la limite généralement admise de 4 "
"lignes.\n"
"Voulez-vous modifier l'article ou l'envoyer quand même ?"
#: kncomposer.cpp:697
msgid ""
"Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n"
"please consider shortening your signature;\n"
"otherwise, you will probably annoy your readers."
msgstr ""
"Votre signature excède la limite généralement acceptée de 4 lignes.\n"
"Veuillez envisager de raccourcir votre signature, sinon vous ennuierez "
"probablement vos lecteurs."
#: kncomposer.cpp:717
msgid ""
"You have not configured your preferred signing key yet;\n"
"please specify it in the global identity configuration,\n"
"in the account properties or in the group properties.\n"
"The article will be sent unsigned."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore configuré votre clé de signature préférée.\n"
"Veuillez la spécifier dans la configuration globale d'identité, dans les "
"propriétés de compte ou dans les propriétés du forum.\n"
"L'article sera envoyé non signé."
#: kncomposer.cpp:724
msgid "Send Unsigned"
msgstr "Envoyer non signé"
#: kncomposer.cpp:878
msgid "Do you want to save this article in the draft folder?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment enregistrer cet article dans le dossier « Brouillons » ?"
#: kncomposer.cpp:1009
msgid "Insert File"
msgstr "Insérer un fichier"
#: kncomposer.cpp:1091
msgid "Attach File"
msgstr "Joindre un fichier"
#: kncomposer.cpp:1167
msgid ""
"The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: nobody);\n"
"please respect their request."
msgstr ""
"L'expéditeur ne veut pas de copie par courriel de votre réponse "
"(Mail-Copies-To : nobody).\n"
"Veuillez respecter ce souhait."
#: kncomposer.cpp:1168
msgid "&Send Copy"
msgstr "E&nvoyer une copie"
#: kncomposer.cpp:1234
msgid "This will replace all text you have written."
msgstr "Ceci remplacera tout le texte que vous avez écrit."
#: kncomposer.cpp:1248
msgid ""
"No editor configured.\n"
"Please do this in the settings dialog."
msgstr ""
"Aucun éditeur configuré.\n"
"Allez dans la boîte de dialogue de configuration."
#: kncomposer.cpp:1307
msgid ""
"Unable to start external editor.\n"
"Please check your configuration in the settings dialog."
msgstr ""
"Impossible de lancer l'éditeur externe.\n"
"Vérifiez vos paramètres dans la boîte de dialogue de configuration."
#: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401
msgid "Spellcheck"
msgstr "Vérification orthographique"
#: kncomposer.cpp:1365
msgid "News Article"
msgstr "Article de forum"
#: kncomposer.cpp:1367
msgid "Email"
msgstr "Courrier électronique"
#: kncomposer.cpp:1369
msgid "News Article & Email"
msgstr "Article de forum et courrier électronique"
#: kncomposer.cpp:1373
msgid " OVR "
msgstr " ÉCR "
#: kncomposer.cpp:1375
msgid " INS "
msgstr " INS "
#: kncomposer.cpp:1377
msgid " Type: %1 "
msgstr " Type : %1 "
#: kncomposer.cpp:1378
msgid " Charset: %1 "
msgstr "Jeu de caractères : %1"
#: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387
msgid " Column: %1 "
msgstr " Colonne : %1 "
#: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388
msgid " Line: %1 "
msgstr " Ligne : %1"
#: kncomposer.cpp:1435
msgid "No Subject"
msgstr "Aucun sujet"
#: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Impossible de lancer Ispell.\n"
"Vérifiez qu'Ispell est correctement installé et accessible en suivant votre "
"variable PATH."
#: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "Ispell semble s'être arrêté anormalement."
#: kncomposer.cpp:1667
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Pas de fautes rencontrées."
#: kncomposer.cpp:1742
msgid "T&o:"
msgstr "&À :"
#: kncomposer.cpp:1743
msgid "&Browse..."
msgstr "Parcour&ir..."
#: kncomposer.cpp:1753
msgid "&Groups:"
msgstr "Fo&rums :"
#: kncomposer.cpp:1754
msgid "B&rowse..."
msgstr "Parcour&ir..."
#: kncomposer.cpp:1764
msgid "Follo&wup-To:"
msgstr "&Transmettre à :"
#: kncomposer.cpp:1772
msgid "S&ubject:"
msgstr "Suj&et :"
#: kncomposer.cpp:1802
msgid ""
"You are currently editing the article body\n"
"in an external editor. To continue, you have\n"
"to close the external editor."
msgstr ""
"Vous modifiez l'article à l'aide d'un éditeur externe.\n"
"Pour continuer, vous devrez fermer cet éditeur."
#: kncomposer.cpp:1803
msgid "&Kill External Editor"
msgstr "&Arrêter l'éditeur externe"
#: kncomposer.cpp:1924
msgid "A&dd..."
msgstr "Aj&outer..."
#: kncomposer.cpp:2058
msgid "Suggestions"
msgstr "Questions"
#: kncomposer.cpp:2498
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kncomposer.cpp:2499
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: kncomposer.cpp:2501
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: kncomposer.cpp:2549
msgid "Attachment Properties"
msgstr "Propriétés des pièces jointes"
#: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: kncomposer.cpp:2564
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: kncomposer.cpp:2571
msgid "Mime"
msgstr "Mime"
#: kncomposer.cpp:2578
msgid "&Mime-Type:"
msgstr "&Type MIME :"
#: kncomposer.cpp:2583
msgid "&Description:"
msgstr "&Description :"
#: kncomposer.cpp:2597
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Encodage :"
#: kncomposer.cpp:2630
msgid ""
"You have set an invalid mime-type.\n"
"Please change it."
msgstr ""
"Vous avez défini un type MIME non valable.\n"
"Veuillez le changer."
#: kncomposer.cpp:2635
msgid ""
"You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n"
"to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Vous avez changé en texte le type MIME de cette pièce jointe\n"
"alors que ce n'est pas du texte. Cela risque de provoquer des\n"
"problèmes lors du chargement ou de l'encodage de ce fichier.\n"
"Voulez-vous continuer ?"
#: knconfig.cpp:132
msgid "Cannot open the signature file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de signature."
#: knconfig.cpp:145
msgid "Cannot run the signature generator."
msgstr "Impossible de lancer le générateur de signature."
#: knconfig.cpp:184
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: knconfig.cpp:188
msgid "Alternate Background"
msgstr "Fond de remplacement"
#: knconfig.cpp:192
msgid "Normal Text"
msgstr "Texte normal"
#: knconfig.cpp:196
msgid "Quoted Text - First level"
msgstr "Texte cité - Premier niveau"
#: knconfig.cpp:200
msgid "Quoted Text - Second level"
msgstr "Texte cité - Deuxième niveau"
#: knconfig.cpp:204
msgid "Quoted Text - Third level"
msgstr "Texte cité - Troisième niveau"
#: knconfig.cpp:208
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: knconfig.cpp:212
msgid "Read Thread"
msgstr "Lire le fil de discussion"
#: knconfig.cpp:216
msgid "Unread Thread"
msgstr "Fil de discussion non lu"
#: knconfig.cpp:220
msgid "Read Article"
msgstr "Article lu"
#: knconfig.cpp:224
msgid "Unread Article"
msgstr "Article non lu"
#: knconfig.cpp:237
msgid "Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "Signature valable avec une clé de confiance"
#: knconfig.cpp:238
msgid "Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "Signature valable mais pas de confiance en la clé"
#: knconfig.cpp:239
msgid "Unchecked Signature"
msgstr "Signature non vérifiée"
#: knconfig.cpp:240
msgid "Bad Signature"
msgstr "Mauvaise signature"
#: knconfig.cpp:241
msgid "HTML Message Warning"
msgstr "Avertissement sur le message HTML"
#: knconfig.cpp:247
msgid "Article Body"
msgstr "Corps de l'article"
#: knconfig.cpp:251
msgid "Article Body (Fixed)"
msgstr "Corps de l'article (fixe)"
#: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165
msgid "Composer"
msgstr "Éditeur"
#: knconfig.cpp:258
msgid "Group List"
msgstr "Liste des forums"
#: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999
msgid "Article List"
msgstr "Liste des articles"
#: knconfigpages.cpp:102
msgid "Newsgroup Servers"
msgstr "Serveurs de forums"
#: knconfigpages.cpp:103
msgid "Mail Server (SMTP)"
msgstr "Serveur de courriel (SMTP)"
#: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176
msgid "General"
msgstr "Général"
#: knconfigpages.cpp:139
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: knconfigpages.cpp:140
msgid "Scoring"
msgstr "Notation"
#: knconfigpages.cpp:141
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: knconfigpages.cpp:142
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#: knconfigpages.cpp:143
msgid "Viewer"
msgstr "Afficheur"
#: knconfigpages.cpp:164
msgid "Technical"
msgstr "Technique"
#: knconfigpages.cpp:166
msgid "Spelling"
msgstr "Orthographe"
#: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: knconfigwidgets.cpp:65
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your name as it will appear to others reading your articles.</p>"
"<p>Ex: <b>John Stuart Masterson III</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Votre nom tel qu'il apparaîtra aux lecteurs de vos articles.</p>"
"<p>Ex : <b>Jean-Pierre Dupond</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:72
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Organisa&tion :"
#: knconfigwidgets.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>The name of the organization you work for.</p>"
"<p>Ex: <b>KNode, Inc</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le nom de l'organisation pour laquelle vous travaillez.</p>"
"<p>Ex : <b>KNode SA</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:82
msgid "Email a&ddress:"
msgstr "A&dresse électronique :"
#: knconfigwidgets.cpp:85
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your email address as it will appear to others reading your articles</p>"
"<p>Ex: <b>nospam@please.com</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Votre adresse électronique telle qu'elle apparaîtra aux lecteurs de vos "
"articles.</p>"
"<p>Ex : <b>pasdepub@merci.com</b>.</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:92
msgid "&Reply-to address:"
msgstr "Adresse de &réponse :"
#: knconfigwidgets.cpp:95
msgid ""
"<qt>"
"<p>When someone reply to your article by email, this is the address the message "
"will be sent. If you fill in this field, please do it with a real email "
"address.</p>"
"<p>Ex: <b>john@example.com</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Lorsque quelqu'un répond à votre article par courrier électronique, son "
"message sera envoyé vers cette adresse. Si vous remplissez ce champ, veuillez "
"le faire avec une adresse électronique correcte.</p>"
"<p>Exemple : <b>paul@dupond.com</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:103
msgid "&Mail-copies-to:"
msgstr "Co&pie par courriel à :"
#: knconfigwidgets.cpp:109
msgid "Chan&ge..."
msgstr "C&hanger..."
#: knconfigwidgets.cpp:110
msgid "Your OpenPGP Key"
msgstr "Votre clé OpenPGP"
#: knconfigwidgets.cpp:111
msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles."
msgstr ""
"Sélectionnez la clé OpenPGP qui doit être utilisée pour signer les articles."
#: knconfigwidgets.cpp:113
msgid "Signing ke&y:"
msgstr "&Clé de signature :"
#: knconfigwidgets.cpp:116
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>La clé OpenPGP que vous choisissez ici sera utilisée pour signer vos "
"articles.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:128
msgid "&Use a signature from file"
msgstr "&Utiliser un fichier de signature"
#: knconfigwidgets.cpp:132
msgid "<qt><p>Mark this to let KNode read the signature from a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cochez ceci pour que KNode lise la signature depuis un fichier.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:135
msgid "Signature &file:"
msgstr "&Fichier de signature :"
#: knconfigwidgets.cpp:140
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file from which the signature will be read.</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Le fichier dans lequel la signature sera lue.</p>"
"<p>Ex : <b>/home/robt/.sig</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Sélectionner..."
#: knconfigwidgets.cpp:149
msgid "&Edit File"
msgstr "&Modifier le fichier"
#: knconfigwidgets.cpp:154
msgid "&The file is a program"
msgstr "L&e fichier est un programme"
#: knconfigwidgets.cpp:156
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mark this option if the signature will be generated by a program</p>"
"<p>Ex: <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Cochez cette option si la signature est générée par un programme.</p>"
"<p>Ex : <b>/home/robt/gensig.sh</b>.</p></qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:161
msgid "Specify signature &below"
msgstr "Sp&écifier la signature ci-dessous"
#: knconfigwidgets.cpp:245
msgid "Choose Signature"
msgstr "Sélectionner la signature"
#: knconfigwidgets.cpp:256
msgid "You must specify a filename."
msgstr "Vous devez spécifier un nom de fichier."
#: knconfigwidgets.cpp:262
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Vous avez spécifié un dossier."
#: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665
#: knconfigwidgets.cpp:1987
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669
#: knconfigwidgets.cpp:1995
msgid ""
"_: modify something\n"
"&Edit..."
msgstr "Mo&difier..."
#: knconfigwidgets.cpp:316
msgid "&Subscribe..."
msgstr "&S'abonner..."
#: knconfigwidgets.cpp:398
#, c-format
msgid "Server: %1"
msgstr "Serveur : %1"
#: knconfigwidgets.cpp:399
#, c-format
msgid "Port: %1"
msgstr "Port : %1"
#: knconfigwidgets.cpp:402
msgid "Server: "
msgstr "Serveur : "
#: knconfigwidgets.cpp:403
msgid "Port: "
msgstr "Port : "
#: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "Propriétés de %1"
#: knconfigwidgets.cpp:464
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
#: knconfigwidgets.cpp:468
msgid "Ser&ver"
msgstr "Ser&veur"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 32
#: knconfigwidgets.cpp:478 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Serveur :"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 43
#: knconfigwidgets.cpp:484 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "Po&rt :"
#: knconfigwidgets.cpp:491
msgid "Hol&d connection for:"
msgstr "Maintenir la &connexion pendant :"
#: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009
msgid " sec"
msgstr " secondes"
#: knconfigwidgets.cpp:498
msgid "&Timeout:"
msgstr "Att&ente maximale :"
#: knconfigwidgets.cpp:504
msgid "&Fetch group descriptions"
msgstr "&Télécharger la description des forums"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 76
#: knconfigwidgets.cpp:512 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Server requires &authentication"
msgstr "Le serveur e&xige une identification"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 54
#: knconfigwidgets.cpp:517 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Utilisateur :"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 65
#: knconfigwidgets.cpp:523 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "&Mot de passe :"
#: knconfigwidgets.cpp:533
msgid "Enable &interval news checking"
msgstr "Vérification des nouvelles à &intervalles régulières activé"
#: knconfigwidgets.cpp:538
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Inter&valle de vérification :"
#: knconfigwidgets.cpp:539
msgid " min"
msgstr " min"
#: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145
msgid "&Identity"
msgstr "&Identité"
#: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148
msgid "&Cleanup"
msgstr "&Nettoyage"
#: knconfigwidgets.cpp:580
msgid ""
"Please enter an arbitrary name for the account and the\n"
"hostname of the news server."
msgstr ""
"Veuillez saisir un nom pour ce compte et le nom d'hôte\n"
"du serveur de forums."
#: knconfigwidgets.cpp:827
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Utiliser des &couleurs personnalisées"
#: knconfigwidgets.cpp:831
msgid "Cha&nge..."
msgstr "Cha&nger..."
#: knconfigwidgets.cpp:841
msgid "Use custom &fonts"
msgstr "Ut&iliser des polices personnalisées"
#: knconfigwidgets.cpp:845
msgid "Chang&e..."
msgstr "Cha&nger..."
#: knconfigwidgets.cpp:998
msgid "Article Handling"
msgstr "Gestion des articles"
#: knconfigwidgets.cpp:1000
msgid "Memory Consumption"
msgstr "Consommation de mémoire"
#: knconfigwidgets.cpp:1003
msgid "Check for new articles a&utomatically"
msgstr "&Vérifier automatiquement l'arrivée de nouveaux articles"
#: knconfigwidgets.cpp:1005
msgid "&Maximum number of articles to fetch:"
msgstr "Nombre ma&ximal d'articles à télécharger :"
#: knconfigwidgets.cpp:1006
msgid "Mar&k article as read after:"
msgstr "Marq&uer un article comme lu après :"
#: knconfigwidgets.cpp:1010
msgid "Mark c&rossposted articles as read"
msgstr "Marquer les articles « crosspostés » co&mme lus"
#: knconfigwidgets.cpp:1012
msgid "Smart scrolli&ng"
msgstr "Défilement intelli&gent"
#: knconfigwidgets.cpp:1013
msgid "Show &whole thread on expanding"
msgstr "Afficher l'intégralité d'un &fil de discussion lors de son ouverture"
#: knconfigwidgets.cpp:1014
msgid "Default to e&xpanded threads"
msgstr "Par défaut, développe&r les fils de discussion"
#: knconfigwidgets.cpp:1015
msgid "Show article &score"
msgstr "Aff&icher le score des articles"
#: knconfigwidgets.cpp:1016
msgid "Show &line count"
msgstr "Afficher le &nombre de lignes"
#: knconfigwidgets.cpp:1017
msgid "Show unread count in &thread"
msgstr "Affic&her le nombre de non lus dans les fils de discussion"
#: knconfigwidgets.cpp:1021
msgid "Cach&e size for headers:"
msgstr "Taille du cach&e pour les en-têtes :"
#: knconfigwidgets.cpp:1024
msgid "Cache si&ze for articles:"
msgstr "Taille du cache pour le&s articles :"
#: knconfigwidgets.cpp:1133
msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr "« Marquer tous les messages comme lus » réalise les actions suivantes"
#: knconfigwidgets.cpp:1138
msgid "&Switch to the next group"
msgstr "&Basculer vers le forum suivant"
#: knconfigwidgets.cpp:1145
msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions"
msgstr ""
 Marquer le fil de discussion comme lu » réalise les actions suivantes"
#: knconfigwidgets.cpp:1150
msgid "Clos&e the current thread"
msgstr "F&ermer le fil de discussion courant"
#: knconfigwidgets.cpp:1152
msgid "Go &to the next unread thread"
msgstr "Aller vers le fil de d&iscussion non lu suivant"
#: knconfigwidgets.cpp:1160
msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions"
msgstr "« Ignorer le fil de discussion » réalise les actions suivantes"
#: knconfigwidgets.cpp:1165
msgid "Close the cu&rrent thread"
msgstr "&Fermer le fil de discussion courant"
#: knconfigwidgets.cpp:1167
msgid "Go to the next &unread thread"
msgstr "Aller au fil de &discussion non lu suivant"
#: knconfigwidgets.cpp:1214
msgid "Attachments"
msgstr "Pièces jointes"
#: knconfigwidgets.cpp:1215
msgid "Security"
msgstr "Sécurité"
#: knconfigwidgets.cpp:1217
msgid "Re&wrap text when necessary"
msgstr "Re&disposer le texte si nécessaire"
#: knconfigwidgets.cpp:1218
msgid "Re&move trailing empty lines"
msgstr "R&etirer les lignes vides à la fin"
#: knconfigwidgets.cpp:1219
msgid "Show sig&nature"
msgstr "Afficher la si&gnature"
#: knconfigwidgets.cpp:1220
msgid "Show reference bar"
msgstr "Afficher la barre des références"
#: knconfigwidgets.cpp:1222
msgid "Recognized q&uote characters:"
msgstr "&Caractères reconnus comme citation :"
#: knconfigwidgets.cpp:1224
msgid "Open a&ttachments on click"
msgstr "Ou&vrir les pièces jointes d'un clic"
#: knconfigwidgets.cpp:1225
msgid "Show alternati&ve contents as attachments"
msgstr "Afficher les au&tres contenus comme des pièces jointes"
#: knconfigwidgets.cpp:1227
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Préférer le HTML au texte brut"
#: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689
msgid "&Up"
msgstr "Mon&ter"
#: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693
msgid "Do&wn"
msgstr "D&escendre"
#: knconfigwidgets.cpp:1427
msgid "Really delete this header?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet en-tête ?"
#: knconfigwidgets.cpp:1491
msgid "Header Properties"
msgstr "Propriétés des en-têtes"
#: knconfigwidgets.cpp:1503
msgid "H&eader:"
msgstr "&En-tête :"
#: knconfigwidgets.cpp:1509
msgid "Displayed na&me:"
msgstr "&Nom affiché :"
#: knconfigwidgets.cpp:1521
msgid "&Large"
msgstr "Gr&and"
#: knconfigwidgets.cpp:1522
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: knconfigwidgets.cpp:1523
msgid "&Italic"
msgstr "I&talique"
#: knconfigwidgets.cpp:1524
msgid "&Underlined"
msgstr "&Souligné"
#: knconfigwidgets.cpp:1527
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: knconfigwidgets.cpp:1533
msgid "L&arge"
msgstr "Gr&and"
#: knconfigwidgets.cpp:1534
msgid "Bol&d"
msgstr "&Gras"
#: knconfigwidgets.cpp:1535
msgid "I&talic"
msgstr "I&talique"
#: knconfigwidgets.cpp:1536
msgid "U&nderlined"
msgstr "&Souligné"
#: knconfigwidgets.cpp:1610
msgid "Default score for &ignored threads:"
msgstr "Score par défaut pour les fil&s ignorés :"
#: knconfigwidgets.cpp:1616
msgid "Default score for &watched threads:"
msgstr "Score par défaut pour les fils inté&ressants :"
#: knconfigwidgets.cpp:1659
msgid "&Filters:"
msgstr "&Filtres :"
#: knconfigwidgets.cpp:1673
msgid "Co&py..."
msgstr "&Copier..."
#: knconfigwidgets.cpp:1684
msgid "&Menu:"
msgstr "Men&u :"
#: knconfigwidgets.cpp:1697
msgid ""
"Add\n"
"&Separator"
msgstr ""
"Ajouter\n"
"un &séparateur"
#: knconfigwidgets.cpp:1701
msgid ""
"&Remove\n"
"Separator"
msgstr ""
"Supprimer\n"
"le s&éparateur"
#: knconfigwidgets.cpp:1947
msgid "Cha&rset:"
msgstr "Jeu de caract&ères :"
#: knconfigwidgets.cpp:1952
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "Autoriser les caractères 8 bits"
#: knconfigwidgets.cpp:1953
msgid "7-bit (Quoted-Printable)"
msgstr "7 bits (« Quoted-Printable »)"
#: knconfigwidgets.cpp:1954
msgid "Enco&ding:"
msgstr "&Encodage :"
#: knconfigwidgets.cpp:1958
msgid "Use o&wn default charset when replying"
msgstr "Utiliser son propre &jeu de caractères pour la réponse"
#: knconfigwidgets.cpp:1962
msgid "&Generate message-id"
msgstr "&Générer le champ « Message-ID »"
#: knconfigwidgets.cpp:1967
msgid "Ho&st name:"
msgstr "No&m de l'hôte :"
#: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123
msgid "X-Headers"
msgstr "En-têtes"
#: knconfigwidgets.cpp:1991
msgid "Dele&te"
msgstr "&Supprimer"
#: knconfigwidgets.cpp:1999
msgid ""
"<qt>Placeholders for replies: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>"
"=sender's address</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chaînes de remplacement pour les réponses : <b>%NAME</b>"
"=nom de l'expéditeur, <b>%EMAIL</b>=adresse électronique de l'expéditeur</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2002
msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header"
msgstr "Ne pas ajo&uter l'en-tête identifiant l'agent utilisateur"
#: knconfigwidgets.cpp:2182
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "Couper &à la colonne :"
#: knconfigwidgets.cpp:2190
msgid "Appe&nd signature automatically"
msgstr "A&jouter automatiquement la signature"
#: knconfigwidgets.cpp:2198
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: knconfigwidgets.cpp:2205
msgid "&Introduction phrase:"
msgstr "Phrase d'&introduction :"
#: knconfigwidgets.cpp:2207
msgid ""
"<qt>Placeholders: <b>%NAME</b>=sender's name, <b>%EMAIL</b>=sender's address,"
"<br><b>%DATE</b>=date, <b>%MSID</b>=message-id, <b>%GROUP</b>=group name, <b>"
"%L</b>=line break</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chaînes de remplacement : <b>%NAME</b>=nom de l'expéditeur, <b>%EMAIL</b>"
"=adresse de l'expéditeur,"
"<br> <b>%DATE</b>=date, <b>%MSID=message-id</b>, <b>%GROUP</b>=nom du forum, <b>"
"%L</b>=retour à la ligne</qt>"
#: knconfigwidgets.cpp:2210
msgid "Rewrap quoted te&xt automatically"
msgstr "Reformater automatiquement le te&xte cité"
#: knconfigwidgets.cpp:2214
msgid "Include the a&uthor's signature"
msgstr "I&nclure la signature de l'auteur"
#: knconfigwidgets.cpp:2218
msgid "Put the cursor &below the introduction phrase"
msgstr "M&ettre le curseur sous la phrase d'introduction"
#: knconfigwidgets.cpp:2226
msgid "External Editor"
msgstr "Éditeur externe"
#: knconfigwidgets.cpp:2233
msgid "Specify edi&tor:"
msgstr "Sp&écifier l'éditeur :"
#: knconfigwidgets.cpp:2240
#, c-format
msgid "%f will be replaced with the filename to edit."
msgstr "%f sera remplacé par le nom du fichier à éditer."
#: knconfigwidgets.cpp:2242
msgid "Start exte&rnal editor automatically"
msgstr "&Démarrer automatiquement l'éditeur externe"
#: knconfigwidgets.cpp:2296
msgid "Choose Editor"
msgstr "Choisir l'éditeur"
#: knconfigwidgets.cpp:2369
msgid "&Use global cleanup configuration"
msgstr "&Utiliser la configuration de nettoyage globale"
#: knconfigwidgets.cpp:2374
msgid "Newsgroup Cleanup Settings"
msgstr "Configurations du nettoyage des forums"
#: knconfigwidgets.cpp:2383
msgid "&Expire old articles automatically"
msgstr "&Faire expirer automatiquement les vieux articles"
#: knconfigwidgets.cpp:2388
msgid "&Purge groups every:"
msgstr "Pur&ger les forums tous les :"
#: knconfigwidgets.cpp:2397
msgid "&Keep read articles:"
msgstr "Con&server les articles lus :"
#: knconfigwidgets.cpp:2404
msgid "Keep u&nread articles:"
msgstr "Conser&ver les articles non lus :"
#: knconfigwidgets.cpp:2410
msgid "&Remove articles that are not available on the server"
msgstr "Enleve&r les articles qui ne sont pas disponibles sur le serveur"
#: knconfigwidgets.cpp:2414
msgid "Preser&ve threads"
msgstr "Pr&éserver les fils de discussion"
#: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433
#: knconfigwidgets.cpp:2546
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" jour\n"
" jours"
#: knconfigwidgets.cpp:2483
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: knconfigwidgets.cpp:2493
msgid "Co&mpact folders automatically"
msgstr "Co&mpresser les dossiers automatiquement"
#: knconfigwidgets.cpp:2498
msgid "P&urge folders every:"
msgstr "P&urger les dossiers tous les :"
#: knconvert.cpp:50
msgid "Conversion"
msgstr "Conversion"
#: knconvert.cpp:57
msgid "Start Conversion..."
msgstr "Commencer la conversion..."
#: knconvert.cpp:72
msgid ""
"<b>Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.</b>"
"<br>Unfortunately this version uses a different format for some data-files, so "
"in order to keep your existing data it is necessary to convert it first. This "
"is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of your existing "
"data will be created before the conversion starts."
msgstr ""
"<b>Félicitations, vous avez mis à jour KNode vers la version %1.</b>"
"<br>Malheureusement, cette version utilise un format de données différent pour "
"certains fichiers de données, donc il est nécessaire de convertir vos données "
"d'abord. Ceci est effectué automatiquement par KNode. Si vous le souhaitez, une "
"sauvegarde de vos données existantes sera faite avant de commencer la "
"conversion."
#: knconvert.cpp:79
msgid "Create backup of old data"
msgstr "Créer une sauvegarde des anciennes données"
#: knconvert.cpp:83
msgid "Save backup in:"
msgstr "Enregistrer la sauvegarde dans :"
#: knconvert.cpp:98
msgid "<b>Converting, please wait...</b>"
msgstr "<b>Conversion en cours, veuillez patienter...</b>"
#: knconvert.cpp:108
msgid "Processed tasks:"
msgstr "Tâches effectuées :"
#: knconvert.cpp:135
msgid ""
"<b>Some errors occurred during the conversion.</b>"
"<br>You should now examine the log to find out what went wrong."
msgstr ""
"<b>Il y a eu des problèmes pendant la conversion.</b>"
"<br>Vous devriez maintenant examiner le journal pour déterminer ce qui s'est "
"passé."
#: knconvert.cpp:139
msgid ""
"<b>The conversion was successful.</b>"
"<br>Have a lot of fun with this new version of KNode. ;-)"
msgstr ""
"<b>La conversion s'est bien passée.</b>"
"<br>Amusez-vous bien avec cette nouvelle version de KNode. ;-)"
#: knconvert.cpp:142
msgid "Start KNode"
msgstr "Démarrer KNode"
#: knconvert.cpp:171
msgid "Please select a valid backup path."
msgstr "Veuillez donner un emplacement de sauvegarde valable."
#: knconvert.cpp:215
msgid "<b>The backup failed</b>; do you want to continue anyway?"
msgstr "<b>La sauvegarde a échoué.</b> Voulez-vous continuer quand même ?"
#: knconvert.cpp:227
#, c-format
msgid "created backup of the old data-files in %1"
msgstr "Une sauvegarde des anciens fichiers de données a été créée dans %1"
#: knconvert.cpp:229
msgid "backup failed."
msgstr "Échec de la sauvegarde."
#: knconvert.cpp:252
msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed."
msgstr "Échec de la conversion du dossier « Brouillons » en version 0.4."
#: knconvert.cpp:255
msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4"
msgstr "Le dossier « Brouillons » a été converti en version 0.4."
#: knconvert.cpp:259
msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\""
msgstr "Rien à faire pour le dossier « Brouillons »."
#: knconvert.cpp:266
msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed."
msgstr "Échec de la conversion du dossier « À envoyer » en version 0.4."
#: knconvert.cpp:269
msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4"
msgstr "Le dossier « À envoyer » a été converti en version 0.4."
#: knconvert.cpp:273
msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\""
msgstr "Rien à faire pour le dossier « À envoyer »."
#: knconvert.cpp:280
msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed."
msgstr "Échec de la conversion du dossier « Envoyés » en version 0.4."
#: knconvert.cpp:283
msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4"
msgstr "Le dossier « Envoyés » a été converti en version 0.4."
#: knconvert.cpp:287
msgid "nothing to be done for folder \"Sent\""
msgstr "Rien à faire pour le dossier « Envoyés »."
#: kndisplayedheader.cpp:31
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Approved"
msgstr "Approuvé"
#: kndisplayedheader.cpp:32
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Transfer-Encoding"
msgstr "Encodage du contenu lors du transfert"
#: kndisplayedheader.cpp:33
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Content-Type"
msgstr "Type de contenu"
#: kndisplayedheader.cpp:34
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Control"
msgstr "Contrôle"
#: kndisplayedheader.cpp:35
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Date"
msgstr "Date"
#: kndisplayedheader.cpp:36
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Distribution"
msgstr "Distribution"
#: kndisplayedheader.cpp:37
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Expires"
msgstr "Expire"
#: kndisplayedheader.cpp:38
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Followup-To"
msgstr "Transmettre à"
#: kndisplayedheader.cpp:39
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"From"
msgstr "De"
#: kndisplayedheader.cpp:40
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Lines"
msgstr "Lignes"
#: kndisplayedheader.cpp:41
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mail-Copies-To"
msgstr "Copie par courrier électronique à"
#: kndisplayedheader.cpp:42
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: kndisplayedheader.cpp:43
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Mime-Version"
msgstr "Version MIME"
#: kndisplayedheader.cpp:44
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"NNTP-Posting-Host"
msgstr "Hôte NNTP pour poster"
#: kndisplayedheader.cpp:45
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Newsgroups"
msgstr "Forums"
#: kndisplayedheader.cpp:46
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Organization"
msgstr "Organisation"
#: kndisplayedheader.cpp:47
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Path"
msgstr "Emplacement"
#: kndisplayedheader.cpp:48
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"References"
msgstr "Références"
#: kndisplayedheader.cpp:49
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Reply-To"
msgstr "Répondre à"
#: kndisplayedheader.cpp:50
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: kndisplayedheader.cpp:51
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Subject"
msgstr "Sujet"
#: kndisplayedheader.cpp:52
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Supersedes"
msgstr "Remplace"
#: kndisplayedheader.cpp:53
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"To"
msgstr "À"
#: kndisplayedheader.cpp:54
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"User-Agent"
msgstr "Agent utilisateur"
#: kndisplayedheader.cpp:55
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Mailer"
msgstr "Client de messagerie"
#: kndisplayedheader.cpp:56
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-Newsreader"
msgstr "Client de forum"
#: kndisplayedheader.cpp:57
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"X-No-Archive"
msgstr "X-No-Archive"
#: kndisplayedheader.cpp:58
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"XRef"
msgstr "XRef"
#: kndisplayedheader.cpp:60
msgid ""
"_: collection of article headers\n"
"Groups"
msgstr "Forums"
#: knfilterconfigwidget.cpp:38
msgid ""
"The following placeholders are supported:\n"
"%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address"
msgstr ""
"Les chaînes de remplacement suivantes sont acceptées :\n"
"%MYNAME=mon nom, %MYEMAIL=mon adresse électronique"
#: knfilterconfigwidget.cpp:41
msgid "Subject && &From"
msgstr "Sujet et e&xpéditeur"
#: knfilterconfigwidget.cpp:45
msgid "Message-ID"
msgstr "Message-ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:47
msgid "References"
msgstr "Références"
#: knfilterconfigwidget.cpp:50
msgid "M&essage-IDs"
msgstr "M&essage-ID"
#: knfilterconfigwidget.cpp:53
msgid "&Status"
msgstr "É&tat"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid "Age"
msgstr "Âge"
#: knfilterconfigwidget.cpp:59
msgid " days"
msgstr " jours"
#: knfilterconfigwidget.cpp:64
msgid "&Additional"
msgstr "&Avancé"
#: knfilterdialog.cpp:34
msgid "New Filter"
msgstr "Nouveau filtre"
#: knfilterdialog.cpp:42
msgid "Na&me:"
msgstr "&Nom :"
#: knfilterdialog.cpp:44
msgid "Single Articles"
msgstr "aux articles seuls"
#: knfilterdialog.cpp:45
msgid "Whole Threads"
msgstr "à tous les fils"
#: knfilterdialog.cpp:46
msgid "Apply o&n:"
msgstr "A&ppliquer :"
#: knfilterdialog.cpp:47
msgid "Sho&w in menu"
msgstr "A&fficher dans le menu"
#: knfilterdialog.cpp:100
msgid "Please provide a name for this filter."
msgstr "Veuillez donner un nom à ce filtre."
#: knfilterdialog.cpp:103
msgid ""
"A filter with this name exists already.\n"
"Please choose a different name."
msgstr ""
"Un filtre possède déjà.ce nom \n"
"Veuillez en choisir un autre."
#: knfiltermanager.cpp:265
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?"
#: knfiltermanager.cpp:350
msgid "ERROR: no such filter."
msgstr "Problème : ce filtre n'existe pas."
#: knfiltermanager.cpp:376
msgid "Select Filter"
msgstr "Choisir un filtre"
#: knfolder.cpp:196
msgid " Loading folder..."
msgstr " Ouverture du dossier..."
#: knfoldermanager.cpp:44
msgid "Local Folders"
msgstr "Dossiers locaux"
#: knfoldermanager.cpp:48
msgid "Drafts"
msgstr "Brouillons"
#: knfoldermanager.cpp:52
msgid "Outbox"
msgstr "À envoyer"
#: knfoldermanager.cpp:56
msgid "Sent"
msgstr "Envoyés"
#: knfoldermanager.cpp:87
msgid "Cannot load index-file."
msgstr "Impossible de charger le fichier d'index."
#: knfoldermanager.cpp:142
msgid "New folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: knfoldermanager.cpp:288
msgid "Import MBox Folder"
msgstr "Importer le dossier MBox"
#: knfoldermanager.cpp:297
msgid " Importing articles..."
msgstr " Importation des articles..."
#: knfoldermanager.cpp:363
msgid " Storing articles..."
msgstr " Enregistrement des articles..."
#: knfoldermanager.cpp:390
msgid "Export Folder"
msgstr "Exporter les dossiers"
#: knfoldermanager.cpp:394
msgid " Exporting articles..."
msgstr " Exportation des articles..."
#: kngroup.cpp:907
msgid " Scoring..."
msgstr " Attribution des scores..."
#: kngroup.cpp:954
msgid " Reorganizing headers..."
msgstr " Réorganisation des en-têtes..."
#: kngroup.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot load saved headers: %1"
msgstr "Impossible de charger les en-têtes enregistrés : %1"
#: kngroupbrowser.cpp:54
msgid "S&earch:"
msgstr "C&hercher :"
#: kngroupbrowser.cpp:55
msgid "Disable &tree view"
msgstr "D&ésactiver l'affichage de l'arborescence"
#: kngroupbrowser.cpp:57
msgid "&Subscribed only"
msgstr "&Seulement les abonnements"
#: kngroupbrowser.cpp:59
msgid "&New only"
msgstr "Seulement les &nouveaux"
#: kngroupbrowser.cpp:67
msgid "Loading groups..."
msgstr "Chargement de la liste des forums de discussion..."
#: kngroupbrowser.cpp:361
msgid "Groups on %1: (%2 displayed)"
msgstr "Liste des forums sur %1 : (%2 affiché)"
#: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98
msgid "moderated"
msgstr "modéré"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "Subscribe to Newsgroups"
msgstr "Abonnement aux forums de discussion"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &List"
msgstr "Nouv&elle liste"
#: kngroupdialog.cpp:38
msgid "New &Groups..."
msgstr "Nouveau&x forums..."
#: kngroupdialog.cpp:40
msgid "Current changes:"
msgstr "Changements en cours :"
#: kngroupdialog.cpp:42
msgid "Subscribe To"
msgstr "S'abonner à"
#: kngroupdialog.cpp:44
msgid "Unsubscribe From"
msgstr "Se désabonner de"
#: kngroupdialog.cpp:140
msgid ""
"You have subscribed to a moderated newsgroup.\n"
"Your articles will not appear in the group immediately.\n"
"They have to go through a moderation process."
msgstr ""
"Vous vous êtes inscrit à un forum modéré.\n"
"Vos articles n'apparaîtront pas dans le forum tout de suite,\n"
"ils doivent franchir le processus de modération."
#: kngroupdialog.cpp:274
msgid "Downloading groups..."
msgstr "Téléchargement de la liste des forums..."
#: kngroupdialog.cpp:285
msgid "New Groups"
msgstr "Nouveaux forums"
#: kngroupdialog.cpp:287
msgid "Check for New Groups"
msgstr "Regarder s'il y a de nouveaux forums"
#: kngroupdialog.cpp:291
msgid "Created since last check:"
msgstr "Créés depuis la dernière vérification :"
#: kngroupdialog.cpp:299
msgid "Created since this date:"
msgstr "Créés depuis cette date :"
#: kngroupdialog.cpp:318
msgid "Checking for new groups..."
msgstr "Vérifier les nouveaux forums..."
#: kngroupmanager.cpp:411
msgid ""
"Do you really want to unsubscribe\n"
"from these groups?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de ces forums ?"
#: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
#: kngroupmanager.cpp:452
msgid ""
"The group \"%1\" is being updated currently.\n"
"It is not possible to unsubscribe from it at the moment."
msgstr ""
"Le forum « %1 » est en ce moment mis à jour.\n"
"Il est impossible de se désabonner pour l'instant."
#: kngroupmanager.cpp:522
msgid ""
"This group cannot be expired because it is currently being updated.\n"
" Please try again later."
msgstr ""
"Ce forum ne peut être expiré car il est en train d'être mis à jour.\n"
"Veuillez réessayer plus tard."
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid ""
"You do not have any groups for this account;\n"
"do you want to fetch a current list?"
msgstr ""
"Vous n'avez pas de forum pour ce compte.\n"
"Voulez-vous télécharger la liste des forums de discussion ?"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Fetch List"
msgstr "Réceptionner la liste"
#: kngroupmanager.cpp:655
msgid "Do Not Fetch"
msgstr "Ne pas réceptionner"
#: kngrouppropdlg.cpp:40
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: kngrouppropdlg.cpp:44
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: kngrouppropdlg.cpp:53
msgid "&Nickname:"
msgstr "&Pseudonyme :"
#: kngrouppropdlg.cpp:57
msgid "&Use different default charset:"
msgstr "&Utiliser une table caractères différente par défaut :"
#: kngrouppropdlg.cpp:83
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: kngrouppropdlg.cpp:88
msgid "Status:"
msgstr "État :"
#: kngrouppropdlg.cpp:92
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: kngrouppropdlg.cpp:94
msgid "posting forbidden"
msgstr "envoi interdit"
#: kngrouppropdlg.cpp:96
msgid "posting allowed"
msgstr "envoi autorisé"
#: kngrouppropdlg.cpp:108
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiques"
#: kngrouppropdlg.cpp:114
msgid "Articles:"
msgstr "Articles :"
#: kngrouppropdlg.cpp:119
msgid "Unread articles:"
msgstr "Articles non lus :"
#: kngrouppropdlg.cpp:124
msgid "New articles:"
msgstr "Nouveaux articles :"
#: kngrouppropdlg.cpp:129
msgid "Threads with unread articles:"
msgstr "Fil(s) de discussion avec articles non lu(s) :"
#: kngrouppropdlg.cpp:134
msgid "Threads with new articles:"
msgstr "Fil(s) de discussion avec nouveau(x) articles :"
#: kngroupselectdialog.cpp:31
msgid "Select Destinations"
msgstr "Choisissez les destinataires"
#: kngroupselectdialog.cpp:37
msgid "Groups for this article:"
msgstr "Forums pour cet article :"
#: kngroupselectdialog.cpp:107
msgid ""
"You are crossposting to a moderated newsgroup.\n"
"Please be aware that your article will not appear in any group\n"
"until it has been approved by the moderators of the moderated group."
msgstr ""
"Vous « crosspostez » dans une forum modéré. Soyez\n"
"averti que votre article n'apparaîtra dans aucun forum avant d'avoir\n"
"été approuvé par les modérateurs du forum modéré."
#: knjobdata.cpp:122
msgid "Sending message"
msgstr "Envoi du message"
#: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480
msgid "Waiting..."
msgstr "En attente ..."
#: knmainwidget.cpp:96
msgid "Article Viewer"
msgstr "Afficheur d'articles"
#: knmainwidget.cpp:115
msgid "Group View"
msgstr "Vue des forums"
#: knmainwidget.cpp:145
msgid "Header View"
msgstr "Vue des en-têtes"
#: knmainwidget.cpp:159
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Réinitialiser la recherche rapide"
#: knmainwidget.cpp:166
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b>"
"<br>Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"<b>Réinitialiser la recherche rapide</b>"
"<br>Réinitialise la recherche rapide pour que tous les messages soient de "
"nouveau affichés."
#: knmainwidget.cpp:170
msgid "&Search:"
msgstr "C&hercher :"
#: knmainwidget.cpp:327
msgid " Ready"
msgstr " Prêt"
#: knmainwidget.cpp:354
msgid "TDE News Reader"
msgstr "Lecteur de forums de discussion pour TDE"
#: knmainwidget.cpp:552
msgid "&Next Article"
msgstr "Article &suivant"
#: knmainwidget.cpp:553
msgid "Go to next article"
msgstr "Aller à l'article suivant"
#: knmainwidget.cpp:555
msgid "&Previous Article"
msgstr "Article &précédent"
#: knmainwidget.cpp:556
msgid "Go to previous article"
msgstr "Aller à l'article précédent"
#: knmainwidget.cpp:558
msgid "Next Unread &Article"
msgstr "Article &non lu suivant"
#: knmainwidget.cpp:560
msgid "Next Unread &Thread"
msgstr "Fil de &discussion non lu suivant"
#: knmainwidget.cpp:562
msgid "Ne&xt Group"
msgstr "Forum sui&vant"
#: knmainwidget.cpp:564
msgid "Pre&vious Group"
msgstr "Fo&rum précédent"
#: knmainwidget.cpp:566
msgid "Read &Through Articles"
msgstr "Lire parmi les &articles"
#: knmainwidget.cpp:571
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Focus sur le dossier suivant"
#: knmainwidget.cpp:575
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Focus sur le dossier précédent"
#: knmainwidget.cpp:579
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Choisir le dossier ayant le focus"
#: knmainwidget.cpp:584
msgid "Focus on Next Article"
msgstr "Focus sur l'article suivant"
#: knmainwidget.cpp:588
msgid "Focus on Previous Article"
msgstr "Focus sur l'article précédent"
#: knmainwidget.cpp:592
msgid "Select Article with Focus"
msgstr "Choisir l'article ayant le focus"
#: knmainwidget.cpp:598
msgid "Account &Properties"
msgstr "&Propriétés du compte"
#: knmainwidget.cpp:600
msgid "&Rename Account"
msgstr "&Renommer le compte"
#: knmainwidget.cpp:602
msgid "&Subscribe to Newsgroups..."
msgstr "S'abonner aux f&orums..."
#: knmainwidget.cpp:604
msgid "&Expire All Groups"
msgstr "Faire e&xpirer tous les forums"
#: knmainwidget.cpp:606
msgid "&Get New Articles in All Groups"
msgstr "&Télécharger les nouveaux articles dans tous les forums"
#: knmainwidget.cpp:608
msgid "&Get New Articles in All Accounts"
msgstr "Téléchar&ger les nouveaux articles dans tous les comptes"
#: knmainwidget.cpp:610
msgid "&Delete Account"
msgstr "&Supprimer le compte"
#: knmainwidget.cpp:612
msgid "&Post to Newsgroup..."
msgstr "Poster dans l&e forum..."
#: knmainwidget.cpp:616
msgid "Group &Properties"
msgstr "&Propriétés du forum"
#: knmainwidget.cpp:618
msgid "Rename &Group"
msgstr "Re&nommer le Forum"
#: knmainwidget.cpp:620
msgid "&Get New Articles"
msgstr "&Télécharger les nouveaux articles"
#: knmainwidget.cpp:622
msgid "E&xpire Group"
msgstr "&Faire expirer le forum"
#: knmainwidget.cpp:624
msgid "Re&organize Group"
msgstr "Ré&organiser le forum"
#: knmainwidget.cpp:626
msgid "&Unsubscribe From Group"
msgstr "Se désa&bonner du forum"
#: knmainwidget.cpp:628
msgid "Mark All as &Read"
msgstr "Tout marquer comme &lu"
#: knmainwidget.cpp:630
msgid "Mark All as U&nread"
msgstr "Tout &marquer comme non lu"
#: knmainwidget.cpp:632
msgid "Mark Last as Unr&ead..."
msgstr "Marquer le &Dernier comme non lu..."
#: knmainwidget.cpp:637
msgid "&Configure KNode..."
msgstr "&Configurer KNode..."
#: knmainwidget.cpp:643
msgid "&New Folder"
msgstr "&Nouveau dossier"
#: knmainwidget.cpp:645
msgid "New &Subfolder"
msgstr "Nouveau &sous-dossier"
#: knmainwidget.cpp:647
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Su&pprimer le dossier"
#: knmainwidget.cpp:649
msgid "&Rename Folder"
msgstr "Renommer le &dossier"
#: knmainwidget.cpp:651
msgid "C&ompact Folder"
msgstr "&Compresser le dossier"
#: knmainwidget.cpp:653
msgid "Co&mpact All Folders"
msgstr "Co&mpresser tous les dossiers"
#: knmainwidget.cpp:655
msgid "&Empty Folder"
msgstr "&Vider le dossier"
#: knmainwidget.cpp:657
msgid "&Import MBox Folder..."
msgstr "&Importer un dossier MBox..."
#: knmainwidget.cpp:659
msgid "E&xport as MBox Folder..."
msgstr "&Exporter comme dossier MBox..."
#: knmainwidget.cpp:663
msgid "S&ort"
msgstr "&Trier"
#: knmainwidget.cpp:665
msgid "By &Subject"
msgstr "Par &sujet"
#: knmainwidget.cpp:666
msgid "By S&ender"
msgstr "Par e&xpéditeur"
#: knmainwidget.cpp:667
msgid "By S&core"
msgstr "Par s&core"
#: knmainwidget.cpp:668
msgid "By &Lines"
msgstr "Par &lignes"
#: knmainwidget.cpp:669
msgid "By &Date"
msgstr "Par &date"
#: knmainwidget.cpp:673
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: knmainwidget.cpp:676
msgid "&Filter"
msgstr "&Filtre"
#: knmainwidget.cpp:679
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: knmainwidget.cpp:681
msgid "&Search Articles..."
msgstr "&Chercher dans les articles..."
#: knmainwidget.cpp:683
msgid "&Refresh List"
msgstr "Actualiser la &liste"
#: knmainwidget.cpp:685
msgid "&Collapse All Threads"
msgstr "&Réduire tous les fils de discussion"
#: knmainwidget.cpp:687
msgid "E&xpand All Threads"
msgstr "&Développer tous les fils de discussion"
#: knmainwidget.cpp:689
msgid "&Toggle Subthread"
msgstr "Dé&velopper/réduire le sous-fil de discussion"
#: knmainwidget.cpp:691
msgid "Show T&hreads"
msgstr "Affic&her les fil de discussion"
#: knmainwidget.cpp:693
msgid "Hide T&hreads"
msgstr "Cac&her les fil de discussion"
#: knmainwidget.cpp:698
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Mar&quer comme lu"
#: knmainwidget.cpp:700
msgid "Mar&k as Unread"
msgstr "Marquer co&mme non lu"
#: knmainwidget.cpp:702
msgid "Mark &Thread as Read"
msgstr "Marquer le &fil de discussion comme lu"
#: knmainwidget.cpp:704
msgid "Mark T&hread as Unread"
msgstr "Marquer le fil de discussion comme &non lu"
#: knmainwidget.cpp:706
msgid "Open in Own &Window"
msgstr "&Ouvrir dans une fenêtre séparée"
#: knmainwidget.cpp:710
msgid "&Edit Scoring Rules..."
msgstr "&Modifier les règles de notation..."
#: knmainwidget.cpp:712
msgid "Recalculate &Scores"
msgstr "Recalculer les &scores"
#: knmainwidget.cpp:714
msgid "&Lower Score for Author..."
msgstr "&Diminuer le score pour l'auteur..."
#: knmainwidget.cpp:716
msgid "&Raise Score for Author..."
msgstr "Au&gmenter le score pour l'auteur..."
#: knmainwidget.cpp:718
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignorer le fil de discussion"
#: knmainwidget.cpp:720
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Examiner le fil de discussion"
#: knmainwidget.cpp:724
msgid "Sen&d Pending Messages"
msgstr "Envoyer les messages en &attente"
#: knmainwidget.cpp:726
msgid "&Delete Article"
msgstr "&Supprimer l'article"
#: knmainwidget.cpp:728
msgid "Send &Now"
msgstr "Envo&yer maintenant"
#: knmainwidget.cpp:730
msgid ""
"_: edit article\n"
"&Edit Article..."
msgstr "Mo&difier l'article..."
#: knmainwidget.cpp:734
msgid "Stop &Network"
msgstr "Déco&nnexion"
#: knmainwidget.cpp:738
msgid "&Fetch Article with ID..."
msgstr "Chercher un &article avec l'ID..."
#: knmainwidget.cpp:742
msgid "Show &Group View"
msgstr "Afficher la v&ue des forums"
#: knmainwidget.cpp:744
msgid "Hide &Group View"
msgstr "Cacher la v&ue des forums"
#: knmainwidget.cpp:745
msgid "Show &Header View"
msgstr "Afficher la vue des &en-têtes"
#: knmainwidget.cpp:747
msgid "Hide &Header View"
msgstr "Cacher la vue des &en-têtes"
#: knmainwidget.cpp:748
msgid "Show &Article Viewer"
msgstr "Afficher l'&afficheur d'articles"
#: knmainwidget.cpp:750
msgid "Hide &Article Viewer"
msgstr "Cacher l'&afficheur d'articles"
#: knmainwidget.cpp:751
msgid "Show Quick Search"
msgstr "Afficher la recherche rapide"
#: knmainwidget.cpp:753
msgid "Hide Quick Search"
msgstr "Cacher la recherche rapide"
#: knmainwidget.cpp:754
msgid "Switch to Group View"
msgstr "Passer dans la vue des forums"
#: knmainwidget.cpp:757
msgid "Switch to Header View"
msgstr "Passer dans la vue des en-têtes"
#: knmainwidget.cpp:760
msgid "Switch to Article Viewer"
msgstr "Passer dans l'afficheur d'articles"
#: knmainwidget.cpp:843
msgid ""
"KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these "
"articles.\n"
"Do you want to quit anyway?"
msgstr ""
"KNode est en train d'envoyer des articles. Si vous quittez maintenant, vous "
"pourriez perdre ces articles. Voulez-vous continuer quand même ?"
#: knmainwidget.cpp:1514
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment vous désabonner de %1 ?"
#: knmainwidget.cpp:1544
msgid "Mark Last as Unread"
msgstr "Marquer le dernier comme non lu"
#: knmainwidget.cpp:1545
msgid "Enter how many articles should be marked unread:"
msgstr "Dites combien d'articles doivent être marqués comme non lus :"
#: knmainwidget.cpp:1588
msgid "You cannot delete a standard folder."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer un dossier standard."
#: knmainwidget.cpp:1591
msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce dossier et ses sous-dossiers ?"
#: knmainwidget.cpp:1595
msgid ""
"This folder cannot be deleted because some of\n"
" its articles are currently in use."
msgstr ""
"Impossible de supprimer ce dossier \n"
"car certains de ses articles sont en cours d'utilisation."
#: knmainwidget.cpp:1608
msgid "You cannot rename a standard folder."
msgstr "Vous ne pouvez pas renommer un dossier standard."
#: knmainwidget.cpp:1638
msgid ""
"This folder cannot be emptied at the moment\n"
"because some of its articles are currently in use."
msgstr ""
"Impossible de vider le dossier pour le moment\n"
"car certains de ses articles sont en cours d'utilisation."
#: knmainwidget.cpp:1642
msgid "Do you really want to delete all articles in %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les articles dans %1 ?"
#: knmainwidget.cpp:1677
msgid "Select Sort Column"
msgstr "Choisir la colonne de tri"
#: knmainwidget.cpp:2047
msgid "Fetch Article with ID"
msgstr "Chercher l'article par ID"
#: knmainwidget.cpp:2051
msgid "&Message-ID:"
msgstr "&Message-ID :"
#: knmainwidget.cpp:2056
msgid "&Fetch"
msgstr "&Télécharger"
#: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49
msgid ""
"Internal error:\n"
"Failed to open pipes for internal communication."
msgstr ""
"Problème interne :\n"
"Impossible d'ouvrir un canal de communication interne."
#: knnetaccess.cpp:92
msgid "Internal Error: No account set for this job."
msgstr "Erreur interne : pas de compte prévu pour cette tâche."
#: knnetaccess.cpp:105
msgid "Waiting for KWallet..."
msgstr "Attente de KWallet..."
#: knnetaccess.cpp:314
msgid ""
"You need to supply a username and a\n"
"password to access this server"
msgstr ""
"Vous devez fournir un nom d'utilisateur \n"
"et un mot de passe pour accéder à ce serveur."
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Authentication Failed"
msgstr "Échec d'authentification"
#: knnetaccess.cpp:315
msgid "Server:"
msgstr "Serveur :"
#: knnetaccess.cpp:400
msgid " Connecting to server..."
msgstr " Connexion au serveur..."
#: knnetaccess.cpp:405
msgid " Loading group list from disk..."
msgstr " Ouverture de la liste des forums..."
#: knnetaccess.cpp:410
msgid " Writing group list to disk..."
msgstr " Enregistrement de la liste des forums..."
#: knnetaccess.cpp:415
msgid " Downloading group list..."
msgstr " Téléchargement de la liste des forums..."
#: knnetaccess.cpp:420
msgid " Looking for new groups..."
msgstr " Recherche de nouveaux forums..."
#: knnetaccess.cpp:425
msgid " Downloading group descriptions..."
msgstr " Téléchargement de la description des forums..."
#: knnetaccess.cpp:430
msgid " Downloading new headers..."
msgstr " Téléchargement des nouveaux en-têtes..."
#: knnetaccess.cpp:435
msgid " Sorting..."
msgstr " Tri..."
#: knnetaccess.cpp:440
msgid " Downloading article..."
msgstr " Téléchargement de l'article..."
#: knnetaccess.cpp:445
msgid " Sending article..."
msgstr " Envoi de l'article..."
#: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316
msgid "Unable to read the group list file"
msgstr "Impossible de lire la liste des forums !"
#: knnntpclient.cpp:86
msgid ""
"The group list could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"La liste des forums est introuvable.\n"
"Le problème suivant est survenu :\n"
#: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273
msgid ""
"The group descriptions could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"La description des forums est introuvable.\n"
"Le problème suivant est survenu :\n"
#: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322
msgid "Unable to write the group list file"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de liste des forums."
#: knnntpclient.cpp:219
msgid ""
"New groups could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Les nouveaux forums sont introuvables.\n"
"Le problème suivant est survenu :\n"
#: knnntpclient.cpp:338
msgid ""
"No new articles could be retrieved for\n"
"%1/%2.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Aucun nouvel article n'a pu être téléchargé pour\n"
"%1 / %2.\n"
"Le problème suivant est survenu :\n"
#: knnntpclient.cpp:365
msgid ""
"No new articles could be retrieved.\n"
"The server sent a malformatted response:\n"
msgstr ""
"Aucun nouvel article n'a pu être téléchargé.\n"
"Le serveur a envoyé une réponse mal formatée :\n"
#: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550
msgid ""
"Article could not be retrieved.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"L'article n'a pas pu être téléchargé.\n"
"Le problème suivant est survenu :\n"
#: knnntpclient.cpp:483
msgid ""
"<br>"
"<br>The article you requested is not available on your news server."
"<br>You could try to get it from <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
msgstr ""
"<br>"
"<br>L'article demandé n'est pas disponible sur votre serveur de nouvelles."
"<br>Vous pouvez essayer de l'obtenir sur <a "
"href=\"http://groups.google.com/groups?selm=%1\">groups.google.com</a>."
#: knnntpclient.cpp:575
msgid ""
"Unable to connect.\n"
"The following error occurred:\n"
msgstr ""
"Impossible de se connecter.\n"
"Le problème suivant est survenu :\n"
#: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password."
msgstr ""
"L'identification a échoué.\n"
"Vérifiez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe."
#: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719
#, c-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Check your username and password.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"L'identification a échoué.\n"
"Vérifiez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe.\n"
"\n"
"%1"
#: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"An error occurred:\n"
"%1"
msgstr ""
"Un problème est survenu :\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202
msgid "Unable to resolve hostname"
msgstr "Impossible de déterminer le nom d'hôte"
#: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de se connecter :\n"
"%1"
#: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543
msgid ""
"A delay occurred which exceeded the\n"
"current timeout limit."
msgstr "Le temps passé excède la limite d'inactivité."
#: knprotocolclient.cpp:294
msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer."
msgstr "La taille du message dépasse la taille du tampon interne."
#: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557
msgid "The connection is broken."
msgstr "La connexion est rompue."
#: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594
msgid ""
"Communication error:\n"
msgstr ""
"Problème de communication :\n"
#: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566
msgid "Communication error"
msgstr "Problème de communication"
#: knsearchdialog.cpp:35
msgid "Search for Articles"
msgstr "Chercher dans les articles"
#: knsearchdialog.cpp:39
msgid "Sea&rch"
msgstr "Che&rcher"
#: knsearchdialog.cpp:41
msgid "C&lear"
msgstr "E&ffacer"
#: knsearchdialog.cpp:44
msgid "Sho&w complete threads"
msgstr "Affic&her les fils de discussion en entier"
#: knserverinfo.cpp:107
msgid ""
"KWallet is not available. It is strongly recommended to use KWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KNode can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"KWallet n'est pas disponible. Il est pourtant fortement recommandé de "
"l'utiliser pour gérer vos mots de passe.\n"
"KNode peut cependant conserver le mot de passe dans son fichier de "
"configuration. Il y est stocké dans un format brouillé, mais ne devrait pas "
"être considéré comme protégé d'une tentative de déchiffrement si l'accès au "
"fichier de configuration est obtenu.\n"
"Voulez-vous conserver le mot de passe du serveur « %1 » dans le fichier de "
"configuration ?"
#: knserverinfo.cpp:115
msgid "KWallet Not Available"
msgstr "KWallet non disponible"
#: knserverinfo.cpp:116
msgid "Store Password"
msgstr "Conserver le mot de passe"
#: knserverinfo.cpp:117
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "Ne pas conserver le mot de passe"
#: knsourceviewwindow.cpp:35
msgid "Article Source"
msgstr "Source de l'article"
#: knstatusfilter.cpp:101
msgid "Is read:"
msgstr "Est lu :"
#: knstatusfilter.cpp:102
msgid "Is new:"
msgstr "Est nouveau :"
#: knstatusfilter.cpp:103
msgid "Has unread followups:"
msgstr "A des relances non lues :"
#: knstatusfilter.cpp:104
msgid "Has new followups:"
msgstr "A de nouvelles relances :"
#: knstatusfilter.cpp:202
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: knstatusfilter.cpp:203
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: knstringfilter.cpp:101
msgid "Does Contain"
msgstr "Contient"
#: knstringfilter.cpp:102
msgid "Does NOT Contain"
msgstr "Ne contient pas"
#: knstringfilter.cpp:106
msgid "Regular expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 27
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "&Joindre"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 33
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Optio&ns"
#. i18n: file kncomposerui.rc line 97
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Spell Result"
msgstr "Résultat de la vérification orthographique"
#. i18n: file knodeui.rc line 45
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "A&ller"
#. i18n: file knodeui.rc line 55
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "A&ccount"
msgstr "Co&mpte"
#. i18n: file knodeui.rc line 64
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "G&roup"
msgstr "Fo&rum"
#. i18n: file knodeui.rc line 77
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Fol&der"
msgstr "&Dossier"
#. i18n: file knodeui.rc line 91
#: rc.cpp:45 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "Ar&ticle"
#. i18n: file knodeui.rc line 111
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Sc&oring"
msgstr "N&otation"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 24
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Use external mailer"
msgstr "&Utiliser un client de messagerie externe"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 133
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Chiffrement"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 144
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 155
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#. i18n: file smtpaccountwidget_base.ui line 166
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: utilities.cpp:170
msgid ""
"<qt>A file named <b>%1</b> already exists."
"<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Un fichier nommé « %1 » existe déjà."
"<br>Voulez-vous le remplacer ?</qt>"
#: utilities.cpp:171
msgid "&Replace"
msgstr "&Remplacer"
#: utilities.cpp:459
msgid ""
"Unable to load/save configuration.\n"
"Wrong permissions on home folder?\n"
"You should close KNode now to avoid data loss."
msgstr ""
"Impossible de charger / enregistrer la configuration.\n"
"Vérifiez les droits d'accès dans votre dossier personnel.\n"
"Vous devriez arrêter KNode maintenant pour éviter de perdre des données."
#: utilities.cpp:465
msgid "Unable to load/save file."
msgstr "Impossible de charger / enregistrer le fichier."
#: utilities.cpp:471
msgid "Unable to save remote file."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier distant."
#: utilities.cpp:477
msgid "Unable to create temporary file."
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
#: knode_options.h:25
msgid "A 'news://server/group' URL"
msgstr "Une URL de la forme « news://serveur/forum »"