You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
563 lines
18 KiB
563 lines
18 KiB
# tradução de kpf.po para Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
|
|
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
|
|
# translation of kpf.po to Brazilian Portuguese
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kpf\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-10-21 15:40-0200\n"
|
|
"Last-Translator: Waldemar Silva Junior <wsjunior@kdemail.net>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:52
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:53
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:54
|
|
msgid "File Size"
|
|
msgstr "Tamanho do Arquivo"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:55
|
|
msgid "Bytes Sent"
|
|
msgstr "Bytes Enviados"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:56
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:57
|
|
msgid "Resource"
|
|
msgstr "Recurso"
|
|
|
|
#: ActiveMonitor.cpp:58
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Máquina"
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:42
|
|
msgid "Monitoring %1 - kpf"
|
|
msgstr "Monitorando %1 - kpf"
|
|
|
|
#: ActiveMonitorWindow.cpp:51
|
|
msgid "&Cancel Selected Transfers"
|
|
msgstr "&Cancelar transferências selecionadas"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:64
|
|
msgid "You cannot run KPF as root."
|
|
msgstr "Você não pode executar KPF como root."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:65
|
|
msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers."
|
|
msgstr "Executar como root expõe todo o sistema a atacantes externos."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:67
|
|
msgid "Running as root."
|
|
msgstr "Executando como root."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73
|
|
msgid "New Server..."
|
|
msgstr "Novo Servidor..."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:183
|
|
msgid "kpf"
|
|
msgstr "kpf"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:185
|
|
msgid "TDE public fileserver"
|
|
msgstr "Servidor de arquivos públicos do TDE"
|
|
|
|
#: Applet.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to "
|
|
"serve files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Applet de compartilhamento de arquivos, usando o padrão HTTP (Hyper Text "
|
|
"Transfer Protocol) para servir arquivos."
|
|
|
|
#: Applet.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n"
|
|
"of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n"
|
|
"deal in the Software without restriction, including without limitation the\n"
|
|
"rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n"
|
|
"sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n"
|
|
"furnished to do so, subject to the following conditions:\n"
|
|
"\n"
|
|
"The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n"
|
|
"all copies or substantial portions of the Software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n"
|
|
"IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n"
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n"
|
|
"AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n"
|
|
"ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n"
|
|
"WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permissão concedida neste documento, livre de encargos, a qualquer pessoa que "
|
|
"obtenha uma cópia\n"
|
|
"deste software e arquivos de documentação associados (o \"Software\"), para\n"
|
|
"negociar o Software sem restrição, incluindo sem limitação os\n"
|
|
"direitos para usar, copiar, modificar, mesclar, publicar, distribuir, "
|
|
"sublicenciar, e/ou\n"
|
|
"vender cópias do Software, e permitir que façam o mesmo as pessoas a quem o\n"
|
|
"Software for entregue, sujeito às seguintes condições:\n"
|
|
"\n"
|
|
"A nota de copyright acima e esta nota de permissão devem ser incluídas em\n"
|
|
"todas as cópias ou porções substanciais do Software.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O SOFTWARE É FORNECIDO \"NO ESTADO\", SEM GARANTIA DE QUALQUER TIPO, EXPRESSA "
|
|
"OU\n"
|
|
"IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADAS, AS GARANTIAS DE COMERCIALIZAÇÃO,\n"
|
|
"ADEQUAÇÃO PARA DETERMINADA APLICAÇÃO E CONFORMIDADE COM A LEI. EM NENHUM EVENTO "
|
|
"SERÃO OS\n"
|
|
"AUTORES RESPONSÁVEIS POR QUALQUER REIVINDICAÇÃO, DANOS OU OUTRAS "
|
|
"RESPONSABILIDADES, SEJA NUMA\n"
|
|
"AÇÃO DE CONTRATO, DELITO OU DE OUTRA FORMA, RESULTANTE DE, OU EM CONEXÃO\n"
|
|
"COM O SOFTWARE OU O USO OU OUTROS NEGÓCIOS COM O SOFTWARE.\n"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "kpf - %1"
|
|
msgstr "kpf - %1"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:78
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:81
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferências..."
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:87
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: AppletItem.cpp:176
|
|
msgid "Unpause"
|
|
msgstr "Reativar"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:90
|
|
msgid "%1 on port %2"
|
|
msgstr "%1 na porta %2"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:248
|
|
msgid "%1 b/s"
|
|
msgstr "%1 b/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:249
|
|
msgid "%1 kb/s"
|
|
msgstr "%1 kb/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:250
|
|
msgid "%1 Mb/s"
|
|
msgstr "%1 Mb/s"
|
|
|
|
#: BandwidthGraph.cpp:260
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Ocioso"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132
|
|
msgid "&Listen port:"
|
|
msgstr "&Porta de Escuta:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135
|
|
msgid "&Bandwidth limit:"
|
|
msgstr "Limite de largura de &Banda:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141
|
|
msgid "&Server name:"
|
|
msgstr "Nome do &servidor:"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340
|
|
msgid "&Follow symbolic links"
|
|
msgstr "&Seguir links simbólicos"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171
|
|
msgid " kB/s"
|
|
msgstr " kB/s"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the network `port' on which the server should listen for "
|
|
"connections.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifique a 'porta' da rede na qual o servidor deve aguardar conexões.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per "
|
|
"second.</p>"
|
|
"<p>This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing "
|
|
"connections with kpf to hog your connection.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifique a quantidade mínima de dados (em kilobytes) que serão enviados "
|
|
"por segundo.</p>"
|
|
"<p>Isto lhe permite reservar alguma largura de banda para você ao invés de "
|
|
"deixar que conexões com kpf monopolizem a sua linha.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the maximum number of connections allowed at any one time.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifique o número mínimo de conexões permitido em qualquer instante.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
"<p><strong>Warning !</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permite servir arquivos que têm um link simbólico no caminho de / para o "
|
|
"arquivo, ou são, eles mesmos, links simbólicos.</p>"
|
|
"<p><strong>Atenção!</strong> Isto pode ser um risco de segurança. Somente use "
|
|
"se você entender as questões envolvidas.</p>"
|
|
|
|
#: ConfigDialogPage.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a "
|
|
"page that does not exist on this server.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifique o texto que será enviado caso ocorra um erro, tal como uma "
|
|
"requisição para uma página que não existe neste servidor.</p>"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:188
|
|
msgid " MB"
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:193
|
|
msgid " KB"
|
|
msgstr " KB"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:199
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bytes"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:251
|
|
msgid "Directory does not exist: %1 %2"
|
|
msgstr "Diretório não existe: %1 %2"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:263
|
|
msgid "Directory unreadable: %1 %2"
|
|
msgstr "Diretório ilegível: %1 %2"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:315
|
|
msgid "Parent Directory"
|
|
msgstr "Diretório pai"
|
|
|
|
#: DirectoryLister.cpp:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory listing for %1"
|
|
msgstr "Listagem de diretório para %1"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52
|
|
msgid "Configure error messages"
|
|
msgstr "Configurar mensagens de erro"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Here you may select files to use instead of the default error messages "
|
|
"passed to a client.</p>"
|
|
"<p>The files may contain anything you wish, but by convention you should report "
|
|
"the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad "
|
|
"request\"). Your file should also be valid HTML.</p>"
|
|
"<p>The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the "
|
|
"file, will be replaced with the English error message, the numeric error code "
|
|
"and the path of the requested resource, respectively.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aqui você pode selecionar arquivos para usar no lugar das mensagens de erro "
|
|
"padrão enviadas a um cliente.</p>"
|
|
"<p>Os arquivos podem conter qualquer coisa que você desejar, mas por convenção "
|
|
"você deve reportar o código de erro e a versão em Inglês da mensagem de erro "
|
|
"(por exemplo \"Bad request\"). Seu arquivo deve, também, ser HTML válido.</p>"
|
|
"<p>As seqüências ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE e RESOURCE, se elas existirem no "
|
|
"arquivo, serão substituías pela mensagem de erro em Inglês, o código de erro "
|
|
"numérico e o caminho do recurso solicitado, respectivamente.</p>"
|
|
|
|
#: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91
|
|
msgid "%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: Help.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the name that will be used when announcing this server on "
|
|
"network.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifica o nome que será usado ao anunciar esse servidor na rede. </p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information."
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O servidor Zeroconf não está sendo executado. Veja o manual para mais "
|
|
"informações."
|
|
"<br/> Outros usuários não poderão ver esse sistema quando navegando pela rede "
|
|
"via Zeroconf, mas o compartilhamento ainda vai funcionar.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Zeroconf support is not available in this version of TDE. See the Handbook "
|
|
"for more information."
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>O suporte à Zeroconf não está diponível nessa versão do TDE. Veja o manual "
|
|
"para mais informações."
|
|
"<br/> Outros usuários não poderão ver esse sistema quando navegando pela rede "
|
|
"via Zeroconf, mas o compartilhamento ainda vai funcionar.</p>"
|
|
|
|
#: Help.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Unknown error with Zeroconf."
|
|
"<br/>Other users will not see this system when browsing the network via "
|
|
"zeroconf, but sharing will still work.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Erro desconhecido com o Zeroconf."
|
|
"<br/>Outros usuários não poderão ver esse sistema quando navegando pela rede "
|
|
"via Zeroconf, mas o compartilhamento ainda vai funcionar.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:186
|
|
msgid "&Sharing"
|
|
msgstr "&Compartilhamento"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"<p>To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your TDE "
|
|
"panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing "
|
|
"capabilities.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Para compartilhar arquivos via web, você precisa estar executando um "
|
|
"'applet' no seu painel do TDE. Este 'applet' é um pequeno programa que provê "
|
|
"capacidades de compartilhamento de arquivos.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:295
|
|
msgid "Start Applet"
|
|
msgstr "Iniciar Applet"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558
|
|
msgid "Applet status: <strong>not running</strong>"
|
|
msgstr "Status da applet: <strong>parada</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:324
|
|
msgid "Share this directory on the &Web"
|
|
msgstr "Compartilhar este diretório na &web"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:349
|
|
msgid "kB/s"
|
|
msgstr "kB/s"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories "
|
|
"available for reading to anyone who wishes to view them.</p>"
|
|
"<p>To view your files, a web browser or similar program may be used.</p>"
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> Before sharing a directory, you should be sure "
|
|
"that it does not contain sensitive information, such as passwords, company "
|
|
"secrets, your addressbook, etc.</p>"
|
|
"<p>Note that you cannot share your home directory (%1)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Selecionar esta opção torna todos os arquivos, neste diretório e quaisquer "
|
|
"subdiretórios, disponíveis para leitura por qualquer um que queira vê-los.</p>"
|
|
"<p>Para ver seus arquivos, um browser ou programa similar pode ser usado.</p>"
|
|
"<p><strong>Atenção!</strong> Antes de compartilhar um diretório, você deve "
|
|
"estar certo de que ele não contém informações confidenciais, tais como senhas, "
|
|
"segredos empresariais, seu livro de endereços, etc.</p>"
|
|
"<p>Note que você não pode compartilhar seu diretório home (%1)</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the "
|
|
"file, or are a symbolic link themselves.</p>"
|
|
"<p><strong>Warning!</strong> This could be a security risk. Use only if you "
|
|
"understand the issues involved.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Permitir compartilhamento de arquivos que tem um link simbólico no caminho "
|
|
"de / para o arquivo, ou são, eles mesmos, links simbólicos.</p>"
|
|
"<p><strong>Atenção!</strong> Isto pode ser um risco de segurança. Somente use "
|
|
"se você entender as questões envolvidas.</p>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:511
|
|
msgid "Applet status: <strong>starting...</strong>"
|
|
msgstr "Status da applet: <strong>iniciando...</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:523
|
|
msgid "Applet status: <strong>failed to start</strong>"
|
|
msgstr "Status da applet: <strong>Não conseguiu iniciar</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:536
|
|
msgid "Applet status: <strong>running</strong>"
|
|
msgstr "Status da applet: <strong>executando</strong>"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:678
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Before you share a directory, be <strong>absolutely certain</strong> "
|
|
"that it does not contain sensitive information.</p>"
|
|
"<p>Sharing a directory makes all information in that directory <strong>"
|
|
"and all subdirectories</strong> available to <strong>anyone</strong> "
|
|
"who wishes to read it.</p>"
|
|
"<p>If you have a system administrator, please ask for permission before sharing "
|
|
"a directory in this way.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Antes de você compartilhar um diretório, esteja <strong>"
|
|
"absolutamente certo</strong> de que ele não contém informações "
|
|
"confidenciais.</p>"
|
|
"<p>Compartilhar um diretório torna todas as informações naquele diretório "
|
|
"<strong>e em todos os subdiretórios</strong> disponíveis para <strong>"
|
|
"qualquer um</strong> que deseje vê-las.</p>"
|
|
"<p>Se você tem um administrador de sistemas, por favor, peça permissão antes de "
|
|
"compartilhar um diretório desta maneira.</p> "
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:693
|
|
msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?"
|
|
msgstr "Atenção - Compartilhar Informações Confidenciais?"
|
|
|
|
#: PropertiesDialogPlugin.cpp:694
|
|
msgid "&Share Directory"
|
|
msgstr "&Compartilhar Diretório"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Server - %1"
|
|
msgstr "Novo Servidor - %1"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Specify the directory which contains the files you wish to share.</p>"
|
|
"<p><em>Warning</em>: Do not share any directories that contain sensitive "
|
|
"information!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Especifique o diretório que contém os arquivos que você deseja "
|
|
"compartilhar.</p>"
|
|
"<p><em>Atenção</em>: Não compartilhe quaisquer diretórios que contenham "
|
|
"informações confidenciais!</p>"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:129
|
|
msgid "&Root directory:"
|
|
msgstr "Diretório &raiz:"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:228
|
|
msgid "Root Directory"
|
|
msgstr "Diretório Raiz"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:229
|
|
msgid "Listen Port"
|
|
msgstr "Porta de Escuta"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:230
|
|
msgid "Bandwidth Limit"
|
|
msgstr "Limite de Largura de Banda"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:232
|
|
msgid "Server Name"
|
|
msgstr "Nome do Servidor"
|
|
|
|
#: ServerWizard.cpp:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Choose Directory to Share - %1"
|
|
msgstr "Escolha Diretório para Compartilhar - %1"
|
|
|
|
#: SingleServerConfigDialog.cpp:43
|
|
msgid "Configuring Server %1 - kpf"
|
|
msgstr "Configurando Servidor %1 - kpf"
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:57
|
|
msgid "Starting TDE public fileserver applet"
|
|
msgstr "Iniciando applet de servidor de arquivos públicos do TDE"
|
|
|
|
#: StartingKPFDialog.cpp:70
|
|
msgid "Starting kpf..."
|
|
msgstr "Iniciando kpf..."
|
|
|
|
#: Utils.cpp:325
|
|
msgid "Partial content"
|
|
msgstr "Conteúdo parcial"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:328
|
|
msgid "Not modified"
|
|
msgstr "Não modificado"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:331
|
|
msgid "Bad request"
|
|
msgstr "Requisição incorreta"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:334
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Proibido"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:337
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:340
|
|
msgid "Precondition failed"
|
|
msgstr "Falha de precondição"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:343
|
|
msgid "Bad range"
|
|
msgstr "Intervalo incorreto"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:346
|
|
msgid "Internal error"
|
|
msgstr "Erro interno"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:349
|
|
msgid "Not implemented"
|
|
msgstr "Não implementado"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:352
|
|
msgid "HTTP version not supported"
|
|
msgstr "Versão de HTTP não suportada"
|
|
|
|
#: Utils.cpp:355
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)."
|
|
msgstr "Esse novo serviço foi publicado na rede com sucesso (ZeroConf)."
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:174
|
|
msgid "Successfully Published the Service"
|
|
msgstr "Serviço Publicado com Sucesso"
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will "
|
|
"work fine without this, however."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve falha ao publicar esse novo serviço na rede (ZeroConf). O servidor ira "
|
|
"funcionar sem isso, porém."
|
|
|
|
#: WebServer.cpp:178
|
|
msgid "Failed to Publish the Service"
|
|
msgstr "Ocorreu uma Falha ao Publicar o Serviço"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Antonio Sergio de Mello e Souza"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "asergioz@bol.com.br"
|