You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
587 lines
12 KiB
587 lines
12 KiB
# translation of ktron.po to Polish
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>, 2003, 2005.
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# translation of ktron.po to
|
|
# translation of ktron.po to
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktron\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-11-06 13:12+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@tdewebdev.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@tdewebdev.org"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:60
|
|
msgid "Player 1 Up"
|
|
msgstr "Gracz 1 - góra"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:62
|
|
msgid "Player 1 Down"
|
|
msgstr "Gracz 1 - dół"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:64
|
|
msgid "Player 1 Right"
|
|
msgstr "Gracz 1 - prawo"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:66
|
|
msgid "Player 1 Left"
|
|
msgstr "Gracz 1 - lewo"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:68
|
|
msgid "Player 1 Accelerator"
|
|
msgstr "Gracz 1 - przyspieszenie"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:71
|
|
msgid "Player 2 Up"
|
|
msgstr "Gracz 2 - góra"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:73
|
|
msgid "Player 2 Down"
|
|
msgstr "Gracz 2 - dół"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:75
|
|
msgid "Player 2 Right"
|
|
msgstr "Gracz 2 - prawo"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:77
|
|
msgid "Player 2 Left"
|
|
msgstr "Gracz 2 - lewo"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:79
|
|
msgid "Player 2 Accelerator"
|
|
msgstr "Gracz 2 - przyspieszenie"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:96
|
|
msgid "Player 1"
|
|
msgstr "Gracz 1"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:99
|
|
msgid "Player 2"
|
|
msgstr "Gracz 2"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:111
|
|
msgid "Computer(%1)"
|
|
msgstr "Komputer (%1)"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:113
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
|
|
msgid "KTron"
|
|
msgstr "KTron"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:161
|
|
msgid "%1 has won!"
|
|
msgstr "%1 wygrał!"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:164
|
|
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
|
|
msgstr "%1 - %2 %3 : %4!"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:168
|
|
msgid "Winner"
|
|
msgstr "Zwycięzca"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:186
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:187
|
|
msgid "A.I."
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "A race in hyperspace"
|
|
msgstr "Wyścig w hiperprzestrzeni"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
|
|
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
|
|
"\n"
|
|
"fragmenty algorytmu gracza komputerowego pochodzą z programu\n"
|
|
"xtron-1.1 autorstwa Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor pierwszej wersji"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "Różne usprawnienia"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Computer Controls"
|
|
msgstr "Komputer"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player &1"
|
|
msgstr "Gracz &1"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player &2"
|
|
msgstr "Gracz &2"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intelligence:"
|
|
msgstr "Inteligencja:"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Początkujący"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Średniak"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Ekspert"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line style:"
|
|
msgstr "Typ linii:"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Line"
|
|
msgstr "Trójwymiarowa"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Rectangles"
|
|
msgstr "Trójwymiarowe kwadraty"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Prosta"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circles"
|
|
msgstr "Koła"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line Size"
|
|
msgstr "Grubość linii"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duża"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mała"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średnia"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Obrazek tła"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Kolor:"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Obrazek:"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 1 color:"
|
|
msgstr "Kolor gracza 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 2 color:"
|
|
msgstr "Kolor gracza 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show winner by changing color"
|
|
msgstr "&Wskazuj zwycięzcę przez zmianę koloru"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disable acceleration"
|
|
msgstr "W&yłącz przyspieszenie"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
|
|
msgstr "&Zderzenie przy ruchu w przeciwną stronę"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Names"
|
|
msgstr "Imiona graczy"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 1:"
|
|
msgstr "Gracz 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 2:"
|
|
msgstr "Gracz 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Szybkość"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Wolno"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Szybko"
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color of the game."
|
|
msgstr "Kolor tła."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of player 1"
|
|
msgstr "Kolor gracza 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of player 2"
|
|
msgstr "Kolor gracza 2"
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the winner by changing color."
|
|
msgstr "Czy wskazywać zwycięzcę przez zmianę koloru."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to disable acceleration."
|
|
msgstr "Czy wyłączyć przyspieszenie."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
|
|
msgstr "Czy ruch w stronę przeciwną do aktualnego kierunku powoduje zderzenie."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the line."
|
|
msgstr "Grubość linii."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The speed of the line."
|
|
msgstr "Szybkość linii."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The skill of the computer player."
|
|
msgstr "Poziom gracza komputerowego."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The line style."
|
|
msgstr "Typ linii."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a custom background image."
|
|
msgstr "Czy użyć własnego obrazka tła."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom background image to use."
|
|
msgstr "Obrazek tła do użycia."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether player 1 is a computer player."
|
|
msgstr "Czy gracz 1 jest sterowany przez komputer."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether player 2 is a computer player."
|
|
msgstr "Czy gracz 2 jest sterowany przez komputer."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 78
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of player 1."
|
|
msgstr "Imię gracza 1."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of player 2."
|
|
msgstr "Imię gracza 2."
|
|
|
|
#: tron.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wasn't able to load wallpaper\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można wczytać tapety\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tron.cpp:591
|
|
msgid "Game paused"
|
|
msgstr "Przerwa w grze"
|
|
|
|
#: tron.cpp:601
|
|
msgid "Crash!"
|
|
msgstr "Buuum!"
|
|
|
|
#: tron.cpp:622
|
|
msgid "Press any of your direction keys to start!"
|
|
msgstr "Rozpocznij grę naciskając któryś klawisz kierunku!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ai"
|
|
#~ msgstr "Sztuczna inteligencja"
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Inne"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show winner by changing color\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If this is enabled and a player crashes,\n"
|
|
#~ "his color changes to the other players color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wskazuj zwycięzcę przez zmianę koloru\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gdy ta opcja jest aktywna i gracz się rozbije,\n"
|
|
#~ "jego kolor zmienia się na kolor drugiego gracza."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable acceleration\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If checked, the accelerator key is blocked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Wyłączenie akceleracji\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Gdy ta opcja jest aktywna, klawisz akceleracji jest zablokowany."
|
|
|
|
#~ msgid "&Pause/Continue"
|
|
#~ msgstr "&Przerwa/Kontynuacja"
|
|
|
|
#~ msgid "&Velocity"
|
|
#~ msgstr "Prę&dkość"
|
|
|
|
#~ msgid "&1 (slow)"
|
|
#~ msgstr "&1 (powoli)"
|
|
|
|
#~ msgid "&2"
|
|
#~ msgstr "&2"
|
|
|
|
#~ msgid "&3"
|
|
#~ msgstr "&3"
|
|
|
|
#~ msgid "&4"
|
|
#~ msgstr "&4"
|
|
|
|
#~ msgid "&5 (default)"
|
|
#~ msgstr "&5 (standard)"
|
|
|
|
#~ msgid "&6"
|
|
#~ msgstr "&6"
|
|
|
|
#~ msgid "&7"
|
|
#~ msgstr "&7"
|
|
|
|
#~ msgid "&8"
|
|
#~ msgstr "&8"
|
|
|
|
#~ msgid "&9 (fast)"
|
|
#~ msgstr "&9 (szybko)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "&Typ śladu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Line"
|
|
#~ msgstr "&Linie"
|
|
|
|
#~ msgid "Si&ze"
|
|
#~ msgstr "R&ozmiar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Very Small"
|
|
#~ msgstr "&Bardzo mały"
|
|
|
|
#~ msgid "&Very Large"
|
|
#~ msgstr "B&ardzo duży"
|
|
|
|
#~ msgid "&Background Color..."
|
|
#~ msgstr "&Kolor tła..."
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Inne..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has won with %2 : %3 points!"
|
|
#~ msgstr "%1 wygrał %2 : %3!"
|
|
|
|
#~ msgid "&Computer Player"
|
|
#~ msgstr "Kompute&r"
|
|
|
|
#~ msgid "&Appearance"
|
|
#~ msgstr "&Wygląd"
|
|
|
|
#~ msgid "Pause/Continue"
|
|
#~ msgstr "Przerwa/Kontynuacja"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure Key Bindings..."
|
|
#~ msgstr "K&onfiguracja klawiszy..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KTron version %1 \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(C) 1998-2000 by Matthias Kiefer\n"
|
|
#~ "email: matthias.kiefer@gmx.de\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KTron wersja %1 \n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(C) 1998-2000 Matthias Kiefer\n"
|
|
#~ "E-mail: matthias.kiefer@gmx.de\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Parts of the algorithms for the computerplayer are from\n"
|
|
#~ "xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This program is free software; you can redistribute\n"
|
|
#~ "it and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
|
|
#~ "Public License as published by the Free Software\n"
|
|
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
#~ "(at your option) any later version."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Część algorytmów gracza komputerowego pochodzą z\n"
|
|
#~ "xtron-1.1 Rhett D. Jacobsa <rhett@hotel.canberra.edu.au>\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ten program jest oprogramowaniem wolnodostępnym; można go rozprowadzać\n"
|
|
#~ "i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji\n"
|
|
#~ "Publicznej GNU, wydanej przez przez Fundację Wolnodostępnego\n"
|
|
#~ "Oprogramowania; według wersji 2-giej tej Licencji, lub\n"
|
|
#~ "(wg wyboru) którejś z późniejszych wersji."
|
|
|
|
#~ msgid "KTron - Options"
|
|
#~ msgstr "KTron - Opcje"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ave Options"
|
|
#~ msgstr "&Zapis ustawień"
|
|
|
|
#~ msgid "KTron - Winner"
|
|
#~ msgstr "KTron Zwycięzca"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Toolbar"
|
|
#~ msgstr "&Pokazuj pasek narzędzi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Statusbar"
|
|
#~ msgstr "Pokazuj pasek &stanu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "&Ustawienia"
|
|
|
|
#~ msgid "&Exit"
|
|
#~ msgstr "Za&kończ"
|