You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1450 lines
37 KiB
1450 lines
37 KiB
# translation of konsole.po to
|
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006, 2007.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
|
|
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2005.
|
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
|
|
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|
# translation of konsole.po to
|
|
# translation of konsole.po to Finnish
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 12:24+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <tde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
msgstr "Koko: XXX x XXX"
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:954
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
msgstr "Koko %1 x %2"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Kim Enkovaara, Janna Roslöf,Mikko Ikola"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi, janna@mailme.dk,ikola@iki.fi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
msgstr "&Keskeytä tehtävä"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
msgstr "&Jatka tehtävää"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
msgstr "&Katkaise yhteys"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
msgstr "&Keskeytä tehtävä"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
msgstr "&Lopeta tehtävä"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
msgstr "&Tapa tehtävä"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
msgstr "Käyttäjän signaali &1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
msgstr "Käyttäjän signaali &2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
msgstr "&Lähetä signaali"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:581
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
msgstr "&Välilehtipalkki"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Piilota"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Ylä"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
msgstr "&Vierityspalkki"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Vasen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Oikea"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
|
|
msgid "&Bell"
|
|
msgstr "&Kello"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
msgstr "Järjestelmän &äänimerkki"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
msgstr "&Järjestelmän huomautus"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
msgstr "&Näkyvä kello"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
|
|
msgid "N&one"
|
|
msgstr "&Ei mikään"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
msgstr "&Suurenna kirjasinta"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
msgstr "&Pienennä kirjasinta"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "Va&litse..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
msgstr "&Asenna bittikartta..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
msgstr "&Merkkimuunnos"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
msgstr "&Näppäimistö"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
msgstr "&Teema"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658
|
|
msgid "S&ize"
|
|
msgstr "&Koko"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:661
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
msgstr "40x15 (&pieni)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:663
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:665
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:667
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
msgstr "&Oma..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
msgstr "&Rivihistoria..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
msgstr "&Tallenna oletukseksi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
msgstr "&Päivän vinkki..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
msgstr "Määritä valinnan loppu"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:726
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
msgstr "Uusi &Istunto"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
msgstr "&Asetukset"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
msgstr "&Irrota istunto"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
msgstr "&Uudelleennimeä istunto..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
msgstr "&Aktiviteettimonitori"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
msgstr "Lopeta &aktiivisyyden tarkkaileminen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
msgstr "&Hiljaisuusmonitori"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
msgstr "Lopeta hiljai&suuden tarkkaileminen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
msgstr "&Lähetä syöte kaikille istunnoille"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:816
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
msgstr "Valitse &välilehden väri..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:820
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
msgstr "Vaihda välilehteen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
msgstr "&Sulje istunto"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
msgstr "Välilehti&asetukset"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
msgstr "&Tekstit ja kuvakkeet"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
msgstr "&Vain tekstit"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
msgstr "&Vain kuvakkeet"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
msgstr "&Dynaaminen piilotus"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:849
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
msgstr "&Automaattinen välilehtien koon muuttaminen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:917
|
|
msgid ""
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Napsauta käynnistääksesi uuden normaali-istunnon\n"
|
|
"Napsauta ja pidä pohjassa päästäksesi istuntovalikkoon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:926
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
msgstr "Sulje nykyinen istunto"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1030
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Istunto"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1036
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Asetukset"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1046
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Liitä valinta"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1049
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
msgstr "&Tyhjennä pääteikkuna"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1051
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
msgstr "&Alusta ja tyhjennä pääteikkuna"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1053
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
msgstr "&Etsi rivihistoriasta..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1061
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Etsi &edellinen"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1065
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
msgstr "&Tallenna rivihistoria nimellä..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1069
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "&Tyhjennä rivihistoria"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1073
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
msgstr "&Tyhjennä kaikki rivihistoriat"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1084
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
msgstr "&ZModem-lähetys..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Piilota &valikkorivi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
msgstr "Tallenna istuntojen &profiili..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1121
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
msgstr "&Tulosta ruutu..."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
msgid "New Session"
|
|
msgstr "Uusi istunto"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1127
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
msgstr "Näytä valikko"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1128
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
msgstr "Listaa istunnot"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
msgstr "&Siirrä istuntoa vasemmalle"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1133
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
msgstr "&Siirrä istuntoa oikealle"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
msgstr "Siirry edelliseen istuntoon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1139
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
msgstr "Siirry seuraavaan istuntoon"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
msgstr "Vaihda istuntoon %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1146
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Suurenna kirjasinta"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1147
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Pienennä kirjasinta"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1149
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
msgstr "Ota kaksisuuntainen kirjoitus käyttöön tai pois käytöstä"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
msgid ""
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
"continue.\n"
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsolessa on auki avoimia istuntoja nykyisen lisäksi.\n"
|
|
"Ne suljetaan, jos jatkat.\n"
|
|
"Haluatko varmasti lopettaa?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1232
|
|
msgid ""
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsolessa ajettava sovellus ei vastaa sulkemispyyntöön. Haluatko kuitenkin "
|
|
"sulkea Konsolen?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1234
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
msgstr "Sovellus ei vastaa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1417
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
msgstr "Tallenna istuntojen profiili"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1418
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
msgstr "Anna tallennettavalle profiilille nimi:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1809
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jos haluat käyttää Konsolen mukana jaettavia bitmap-kirjasimia, ne on "
|
|
"asennettava. Asennuksen jälkeen Konsole tulee käynnistää uudelleen käyttääksesi "
|
|
"niitä. Haluatko asentaa alla luetellut kirjasimet henkilökohtaisiin kirjasimiin "
|
|
"fonts:/Personal?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1811
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
msgstr "Asenna bittikarttakirjasimia?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1812
|
|
msgid "&Install"
|
|
msgstr "&Asenna"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1813
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
msgstr "Älä asenna"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1825
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
msgstr "Kohdetta %1 ei voitu asentaa sijaintiin font:/Personal/"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1909
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
msgstr "Valikon voi palauttaa hiiren oikealla näppäimellä"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2034
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Olet valinnut yhden tai useamman Ctrl+<key> -yhdistelmän pikavalinnaksi. Tämän "
|
|
"vuoksi näppäinyhdistelmiä ei välitetä komentotulkille tai sovellukselle, jota "
|
|
"suoritetaan komentotulkissa. Tästä seuraa, että nämä näppäinyhdistelmät eivät "
|
|
"ole enää saatavilla suoritettavassa ohjelmassa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Määrittele uudelleen näppäimet ja käytä Alt+Ctrl+<näppäin> "
|
|
"tai Ctrl+Shift+<näppäin> sen sijaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Käytössä on nyt seuraavat Ctrl+<näppäin> -yhdistelmät:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2044
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
msgstr "Pikanäppäinvalinnat"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2431
|
|
msgid ""
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
"%1 No. %2"
|
|
msgstr "%1 Nro. %2"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2486
|
|
msgid "Session List"
|
|
msgstr "Istuntolista"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2991
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
msgstr "Haluatko varmasti sulkea nykyisen istunnon?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2992
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
msgstr "Sulkemisvahvistus"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
|
|
msgid "New "
|
|
msgstr "Uusi "
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Uusi &Ikkuna"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3461
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Uusi komentotulkki kirjanmerkkiin"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3464
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
msgstr "Komentotulkki kirjanmerkkiin"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3475
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
"Screen at %1"
|
|
msgstr "Näyttö koneella %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3788
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
msgstr "Uudelleennimeä istunto"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3789
|
|
msgid "Session name:"
|
|
msgstr "Istunnon nimi:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
msgstr "Rivihistorian asetukset"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
|
|
msgid "&Enable"
|
|
msgstr "&Ota käyttöön"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3835
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
msgstr "Riv&ien lukumäärä:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
"Unlimited"
|
|
msgstr "Rajoittamaton"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
msgstr "&Aseta rajaton"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4000
|
|
msgid ""
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rivihistorian loppu saavutettu.\n"
|
|
"Aloitetaanko alusta?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Etsi"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4008
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rivihistorian alku saavutettu.\n"
|
|
"Aloitetaanko lopusta?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4017
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
msgstr "Hakujonoa \"%1\" ei löytynyt."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4034
|
|
msgid "Save History"
|
|
msgstr "Tallenna rivihistoria"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4040
|
|
msgid ""
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämä ei ole paikallinen tiedosto.\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid ""
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tämän niminen tiedosto on jo olemassa.\n"
|
|
"Haluatko korvata sen?"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid "File Exists"
|
|
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Korvaa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4055
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4065
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
msgstr "Ei voitu tallentaa rivihistoriaa."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4076
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
msgstr "<p>Nykyisessä istunnossa on jo ZModem-tiedonsiirto käynnissä."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4085
|
|
msgid ""
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Järjestelmästä ei löytynyt sopivaa ZModem-ohjelmistoa.\n"
|
|
"<p>Asenna ' \"rzsz\" tai \"lrzsz\".\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4092
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
msgstr "Valitse lähetettävät tiedostot"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4112
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>ZModem-tiedonsiirtoyritys tunnistettiin, mutta soveltuvaa ZModem-ohjelmistoa "
|
|
"ei löytynyt järjestelmästä.\n"
|
|
"<p>Asenna \"rzsz\" tai \"lrzsz\".\n"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4119
|
|
msgid ""
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
msgstr ""
|
|
"ZModem-tiedonsiirtopyyntö tunnistettiin.\n"
|
|
"Määrittele kansio, jonne tiedosto(t) tallennetaan:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4122
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Lataa"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
msgstr "Aloita tiedostonlataus määriteltyyn kansioon."
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Tulosta %1"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4167
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
msgstr "Kokoasetukset"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
msgstr "Rivien lukumäärä:"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
msgstr "&Säännöllinen lause"
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4215
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Muokkaa..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
|
|
msgid "Konsole"
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:399
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Rivihistoria..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:405
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
msgstr "Rivin&välistys"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:411
|
|
msgid "&0"
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
msgid "&1"
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
msgid "&2"
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
msgid "&3"
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
msgid "&4"
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
msgid "&5"
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
msgid "&6"
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
msgid "&7"
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
msgid "&8"
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
msgstr "&Vilkkuva kursori"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
msgstr "Näytä &kehys"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:431
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
msgstr "Piilota &kehys"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
msgstr "&Sananyhdistimet..."
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
msgstr "&Käytä Konsolen asetuksia"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:480
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
msgstr "&Sulje komentoikkuna"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:919
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
msgstr "Sananyhdistimet"
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:920
|
|
msgid ""
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
"clicking:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muut kuin aakkosmerkit, joita pidetään osana sanaa, kun sanaa "
|
|
"kaksoisnapsautetaan"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
msgstr "KWrited - Kuuntelee laitteessa %1"
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:117
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
msgstr "Tyhjennä viestit"
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
msgstr "Komentoikkunaohjelma TDE:lle."
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
msgid "Set window class"
|
|
msgstr "Aseta ikkunan luokka"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
msgstr "Käynnistä sisäänkirjautumiskomentotulkki"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
msgstr "Aseta ikkunan otsikko"
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
"environment variable"
|
|
msgstr ""
|
|
"Määrittele päätteen tyyppi ympäristömuuttujan\n"
|
|
"TERM mukaiseksi"
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
msgstr "Älä sulje Konsolea kun komento lopetetaan"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
msgstr "Älä käytä rivihistoriaa"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
msgstr "Älä näytä valikkoriviä"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
msgstr "Älä näytä välilehtipalkkia"
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
msgstr "Älä näytä kehystä"
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
msgstr "Älä näytä vierityspalkkia"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
msgstr "Älä käytä Xft-kirjastoa (kirjasinten uudelleennimeäminen)"
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
msgstr "Käytä koeluontoista aitoa läpinäkyvyyttä"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
msgstr "Komentoikkunan koko sarakkeet x rivit"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
msgstr "Komentoikkunan koko on määritelty"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
msgstr "Käynnistä annetulla istuntoprofiililla"
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgid "List available session types"
|
|
msgstr "Listaa saatavilla olevat istuntotyypit"
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
msgstr "Aseta keytabiksi \"nimi\""
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
msgstr "Listaa saatavilla olevat keytabit"
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
msgstr "Käynnistä annetulla istuntoprofiililla"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
msgstr "Listaa saatavilla olevat istuntotyypit"
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
msgstr "Aseta \"nimelle\" teema tai käytä \"tiedostoa\""
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
msgstr "Listaa saatavilla olevat teemat"
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
msgstr "Käytä laajennettuja DCOP Qt -funktioita"
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
msgstr "Vaihda työkansio kansioon \"dir\""
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
msgstr "Käynnistä \"komento\" komentotulkin sijasta"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
msgstr "Argumentit \"komennolle\""
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Ylläpitäjä"
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Tekijä"
|
|
|
|
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
msgstr "viankorjauksia ja parannuksia"
|
|
|
|
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
msgstr "viankorjauksia"
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
msgstr "Solaris-tuki ja työtä historiaan"
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
msgstr "nopeampi käynnistys, vikojen korjailua"
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
msgid "decent marking"
|
|
msgstr "kunnon merkitseminen"
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
msgstr ""
|
|
"osallistuminen\n"
|
|
"Työkalurivit ja istuntojen nimet"
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"partification\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"osallistuminen\n"
|
|
"yleiset parannukset"
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
msgid "transparency"
|
|
msgstr "läpinäkyvyys"
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
"overall improvements"
|
|
msgstr ""
|
|
"suurin osa main.C saatu kvt:sta\n"
|
|
"yleisiä parannuksia"
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
msgstr "teemat ja valinnan parannukset"
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
msgstr "SGI-sovitus"
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
msgstr "FreeBSD-sovitus"
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiitos monille muille.\n"
|
|
"Yllä oleva lista kertoo vain tekijät,\n"
|
|
"jotka olen muistanut kirjoittaa ylös."
|
|
|
|
#: main.cpp:337
|
|
msgid ""
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekä -ls että -e valitsimia ei voi käyttää yhtäaikaa.\n"
|
|
|
|
#: main.cpp:464
|
|
msgid ""
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"odotettiin --vt_sz <#sarakkeet>x<#rivit> esim. 80x40\n"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "&Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
msgstr "&Kuvapiste kuvapisteestä"
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
msgid "Print &header"
|
|
msgstr "&Tulosta otsikko"
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
msgid "[no title]"
|
|
msgstr "[ei otsikkoa]"
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Konsole-oletus"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
msgstr "Musta vaalealla taustalla"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
msgstr "Musta vaaleankeltaisella taustalla"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
msgid "Black on White"
|
|
msgstr "Musta valkoisella taustalla"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
msgid "Marble"
|
|
msgstr "Marmori"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
msgstr "Vihreä mustalla taustalla"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
msgstr "Vihreä"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
msgstr "Vihreä läpinäkyvällä MC:llä"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
msgstr "Paperi, vaalea"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
msgid "Paper"
|
|
msgstr "Paperi"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
msgstr "Linux-värit"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
msgstr "Läpinäkyvä istunto"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
msgstr "Läpinäkyvä MC:lle"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
msgstr "Läpinäkyvä, tumma tausta"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
msgstr "Läpinäkyvä, vaalea tausta"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
msgid "White on Black"
|
|
msgstr "Valkoinen mustalla taustalla"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
msgstr "XTerm-värit"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
msgid "System Colors"
|
|
msgstr "Järjestelmän värit"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
msgstr "VIM-värit"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
msgid "linux console"
|
|
msgstr "Linux-konsoli"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
msgid "Solaris"
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
msgstr "vt100 (historiallinen)"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konsole ei voi avata PTY:tä (pseudo teletype). Tämä johtuu todennäköisesti "
|
|
"vääristä PTY-laitteiden asetuksista."
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
msgstr "Tapahtui vakava virhe"
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
msgstr "Hiljaisuutta istunnossa '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
msgstr "Äänimerkki istunnossa '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
msgstr "Aktiivisuutta istunnossa '%1'"
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
msgstr "<Valmis>"
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
msgstr "Istunto '%1' lopetettiin paluuarvolla %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
msgstr "Istunto '%1' lopetettiin paluuarvolla %2 ja muistivedos kirjoitettiin."
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
msgstr "Istunto '%1' lopetettiin paluuarvolla %2."
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
msgstr "Istunto '%1' lopetettiin odottamattomasti."
|
|
|
|
#: session.cpp:649
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
msgstr "ZModem-tiedonsiirron edistyminen"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
"color?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että hiiren oikean napin napsautus välilehdessä mahdollistaa välilehden "
|
|
"tekstin värin muuttamisen?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että välilehden tekstin väri voidaan muuttaa koodilla \\e[28;VÄRIt (VÄRI: "
|
|
"0-16,777,215)?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että koodi \\e[8;RIVI;SARAKEt tulee muuttamaan Konsolen kokoa?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...että voit avata uuden Konsole-istunnon napsauttamalla Uusi-painiketta "
|
|
"Konsolen työkalurivillä?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että painamalla ja pitämällä pohjassa Uusi-painiketta Konsolen "
|
|
"työkalurivillä voit valita millaisen istunnon Uusi-painike avaa?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> ...että näppäinyhdistelmä Ctrl+Alt+N käynnistää uuden istunnon?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
"key and\n"
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit selata Konsolen istuntoja pitämällä vaihtonäppäintä (shift) "
|
|
"painettuna ja painamalla nuolinäppäimiä oikealle tai vasemmalle.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit avata Linux-konsolin tapaisen pääteyhteyden?\n"
|
|
"<p> Sulje Konsolen työkalurivi, valikkorivi ja vierityspalkki, valitse Linuxin "
|
|
"kirjasin\n"
|
|
"ja Linux-väriteema. Siirry kokonäyttötilaan ja aseta paneeli piilottumaan "
|
|
"automaattisesti.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
"mouse\n"
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit nimetä Konsolen istuntoja napsauttamalla hiiren oikealla "
|
|
"näppäimellä ja valitsemalla \"Uudelleennimeä istunto\". Muutos näkyy Konsolen "
|
|
"työkalurivillä, joten istunnon sisältö on helpompi muistaa.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit nimetä Konsolen istunnon kaksoisnapsauttamalla istunnon "
|
|
"painiketta työkalurivillä?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit avata valikon näppäinyhdistelmällä <b>Ctrl+Alt+M</b>?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
"shortcut?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit nimetä nykyisen istunnon näppäinyhdistelmällä <b>Ctrl+Alt+S</b>"
|
|
"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit luoda oman istuntotyypin Konsolen asetuksista löytyvän "
|
|
"istuntojen muokkaajan avulla, jonka löydät valikosta \"Asetukset -> "
|
|
"Muokkaa asetuksia (Konsole)...\"?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit luoda omia väriteemoja Konsolen asetuksista löytyvän teemojen "
|
|
"muokkaajan avulla, joka löytyy \"Asetukset -> Muokkaa asetuksia "
|
|
"(Konsole)...\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
"the tab?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit siirtää istunnon pitämällä keskimmäistä hiiren painiketta "
|
|
"alhaalla yli välilehden yli?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
"Right \n"
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit järjestää istuntojen painikkeet työkalurivillä \"Näytä -> "
|
|
"Siirrä istunto vasemmalle/oikealle \" -valikon komentojen avulla tai "
|
|
"pikanäppäimellä <b>Shift+Ctrl+nuolinäppäin oikealle tai vasemmalle</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit vierittää rivihistoriaa sivu kerrallaan pitämällä "
|
|
"vaihtonäppäintä (shift) painettuna ja painamalla Page up tai Page down "
|
|
"-näppäimiä.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
"\n"
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit vierittää rivihistoriaa rivi kerrallaan pitämällä "
|
|
"vaihtonäppäintä (Shift) pohjassa ja painamalla nuolinäppäimiä ylös tai alas.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit liittää leikepöydän sisällön painamalla vaihto- ja "
|
|
"Insert-näppäintä yhtäaikaa.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit liittää X-leikepöydän valinnan näppäinyhdistelmällä <b>"
|
|
"Shift+Ctrl+Insert</b>?\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että painettaessa Ctrl-näppäintä liitettäessä hiiren\n"
|
|
"keskimmäisellä näppäimellä, rivin loppuun lisätään rivinvaihto.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit ottaa päätteen koon näyttämisen pois Konsolen asetuksissa "
|
|
"valikossa \"Asetukset/Muokka asetuksia (Konsole)...\".\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
"breaks?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että jos painat Ctrl-näppäintä valitessasi tekstiä, Konsole ei ota "
|
|
"huomioon rivinvaihtoja.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
"select columns?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että käyttämällä Ctrl+Alt-näppäinyhdistelmää, voit valita "
|
|
"vapaavalintaisen alueen tekstiä.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että kun ohjelma käyttää hiiren oikeaa painiketta, voit avata \n"
|
|
"pikavalikon painamalla vaihtonäppäimen (Shift) pohjaan ja napsauttamalla hiiren "
|
|
"oikeata painiketta.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että kun ohjelmassa käyttää hiiren vasenta näppäintä, voi silti valita "
|
|
"tekstiä painamalla vaihtonäppäimen (Shift) pohjaan ja valitsemalla tekstin.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että Konsole osaa näyttää nykyisen kansion ikkunan otsikkona?\n"
|
|
"Sijoita merkkijono 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' kotikansiossa "
|
|
"olevaan tiedostoon .bashrc.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että Konsole osaa näyttää nykyisen polun istunnon nimenä?\n"
|
|
"Sijoita merkkijono 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' kotikansiossa "
|
|
"olevaan tiedostoon .bashrc.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
"the prompt\n"
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
"working directory\n"
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit siirtää nykyisen komentotulkin kansion Konsoleen "
|
|
"komentokehotteen\n"
|
|
"muuttujan kautta, esim. Bashissa sijoittamalla export "
|
|
"PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\" \n"
|
|
"kotikansiossa olevaan tiedostoon .bashrc. Tämän jälkeen Konsole voi lisätä\n"
|
|
"kirjanmerkin siihen ja istunnonhallinta muistaa nykyisen kansion myös muissa\n"
|
|
"järjestelmissä kuin Linuxissa.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että kaksoisnapsautus valitsee koko sanan?\n"
|
|
"<p>Ellet vapauta hiiren näppäintä toisen napsautuksen jälkeen, \n"
|
|
"voit laajentaa valintaa sana kerrallaan siirtämällä hiiren osoitinta.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että kolmoisnapsauttaminen valitsee koko rivin?\n"
|
|
"<p>Ellet vapauta hiiren näppäintä kolmannen napsautuksen jälkeen, \n"
|
|
"voit valita lisää rivejä siirtämällä hiirtä.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
"with a\n"
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
"working directory,\n"
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että voit vetää ja pudottaa osoitteen Konsolen ikkunaan, ja Konsole "
|
|
"näyttää valikon, jossa voit kopioida tai siirtää tiedoston nykyiseen kansioon, "
|
|
"tai liittää osoitteen tekstinä.\n"
|
|
"<p>Tämä toimii kaikilla TDE:n tukemilla osoitteilla.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että \"Asetukset/Muokkaa näppäinyhdistelmiä...\" -ikkunassa voit muuttaa "
|
|
"näppäinyhdistelmiä joita ei näy valikossa. Tällaisia toimintoja ovat "
|
|
"esimerkiksi valikon näyttäminen, kirjasimen vaihtaminen sekä istuntojen "
|
|
"luettelo tai niiden vaihtaminen.\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
"tab options?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>...että alapalkin vaemmassa laidassa sijaitsevan \"Uusi\" -näppäimen yllä "
|
|
"hiiren oikean napin napsautus näyttää valikon, josta voit asettaa useita palkin "
|
|
"ominaisuuksia.\n"
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Pysäytä"
|
|
|
|
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
|
|
#~ msgstr "Älä käytä ARGB32 visuaalisuutta (läpinäkyvyys)"
|