|
|
# translation of tdeprint.po to Persian
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006, 2007.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-13 08:13-0500\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
|
|
|
|
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
|
|
|
msgid "Empty print command."
|
|
|
msgstr "فرمان چاپ خالی."
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:41
|
|
|
msgid "PS_printer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: ext/kmextmanager.cpp:43
|
|
|
msgid "PostScript file generator"
|
|
|
msgstr "مولد پروندۀ پستاسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28
|
|
|
msgid "Ledger"
|
|
|
msgstr "معین"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29
|
|
|
msgid "US Legal"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30
|
|
|
msgid "US Letter"
|
|
|
msgstr "حرف آمریکایی"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:31
|
|
|
msgid "A4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:32
|
|
|
msgid "A3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:33
|
|
|
msgid "B4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:34
|
|
|
msgid "B5"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
|
|
|
msgid "Enabled"
|
|
|
msgstr "فعال"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:233
|
|
|
msgid "GhostScript settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات GhostScript"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:104
|
|
|
msgid "Driver"
|
|
|
msgstr "گرداننده"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:254
|
|
|
msgid "Resolution"
|
|
|
msgstr "دقت"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:277
|
|
|
msgid "Color depth"
|
|
|
msgstr "عمق رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:301
|
|
|
msgid "Additional GS options"
|
|
|
msgstr "گزینههای GS اضافی"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:49
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:313
|
|
|
msgid "Page size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:329
|
|
|
msgid "Pages per sheet"
|
|
|
msgstr "صفحات هر ورق"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:345
|
|
|
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "حاشیۀ چپ/راست )۱/۷۲ اینچ("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:350
|
|
|
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
|
|
|
msgstr "حاشیۀ بالا/پایین )۱/۷۲ اینچ("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:356
|
|
|
msgid "Text options"
|
|
|
msgstr "گزینههای متن"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:362
|
|
|
msgid "Send EOF after job to eject page"
|
|
|
msgstr "ارسال EOF پس از کار جهت پس زدن صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:370
|
|
|
msgid "Fix stair-stepping text"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: lpd/lpdtools.cpp:382
|
|
|
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
|
|
|
msgstr "چاپ سریع متن )فقط چاپگرهای غیر PS("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
|
|
|
"installation."
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>قابل اجرا در مسیر شما یافت نشد. نصب خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
|
|
|
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "چاپگر محلی )موازی، متوالی، گذرگاه سریال جهانی("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
|
|
|
msgid "Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr " صف LPD دور"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
|
|
|
msgid "SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "چاپگر فشردۀ SMB )ویندوز("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
|
|
|
msgid "Network printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "چاپگر شبکۀ )تیسیپی("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
|
|
|
msgid "File printer (print to file)"
|
|
|
msgstr "چاپگر پرونده )چاپ در پرونده("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid "Local printer queue (%1)"
|
|
|
msgstr "صف چاپگر محلی )%1("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown type of local printer queue\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
|
|
|
msgid "<Not available>"
|
|
|
msgstr ">قابل دسترس نیست<"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Driver\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
|
|
|
msgstr "صف الپیدی دور %1@%2"
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
|
|
|
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد فهرست راهنمای اسپول %1 برای چاپگر %2 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
|
|
|
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "قادر به ذخیرۀ اطلاعات برای چاپگر <b>%1</b> نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به تنظیم مجوزهای صحیح روی صفحۀ راهنمای اسپول %1 برای چاپگر <b>%2</b> "
|
|
|
"نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
|
|
|
msgid "Permission denied: you must be root."
|
|
|
msgstr "مجوز رد شد: باید کاربر ارشد باشید."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
|
|
|
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
|
|
|
msgstr "قادر به اجرای فرمان»%1« نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
|
|
|
msgid "Unable to write printcap file."
|
|
|
msgstr "قادر به نوشتن پروندۀ printcap نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
|
|
|
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
|
|
|
msgstr "نتوانست گردانندۀ <b>%1</b> را در دادگان printtool پیدا کند."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
|
|
|
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
|
|
|
msgstr "نتوانست چاپگر <b>%1</b> را در پروندۀ printcap پیدا کند."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
|
|
|
msgid "No driver found (raw printer)"
|
|
|
msgstr "گردانندهای یافت نشد )چاپگر خام("
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
|
|
|
msgid "Printer type not recognized."
|
|
|
msgstr "نوع چاپگر تشخیص داده نشد."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript distribution. "
|
|
|
"Check your installation or use another driver."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"دستگاه گردانندۀ <b>%1</b> در توزیع GhostScript شما ترجمه نشده است. یا نصب خود "
|
|
|
"را بررسی کنید و یا از گردانندۀ دیگری استفاده نمایید."
|
|
|
|
|
|
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
|
|
|
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به نوشتن پروندههای وابسته به گرداننده در فهرست راهنمای اسپول نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:68
|
|
|
msgid "APS Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ APS) %1("
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
|
|
|
msgid "Network printer (%1)"
|
|
|
msgstr "چاپگر شبکه )%1("
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:421
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported backend: %1."
|
|
|
msgstr "کمکی پشتیبانینشده: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:221
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create directory %1."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد فهرست راهنمای %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:241
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Missing element: %1."
|
|
|
msgstr "فاقد عنصر: %1."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
|
|
|
msgstr "تشخیص پشتیبانی چاپگر نامعتبر: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to create the file %1."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد پروندۀ %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:322
|
|
|
msgid "The APS driver is not defined."
|
|
|
msgstr "گردانندۀ APS تعریف نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/apshandler.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove directory %1."
|
|
|
msgstr "قادر به حذف فهرست راهنمای %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
|
|
|
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
|
|
|
msgstr "ناشناخته )مدخل شناختهنشده("
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
|
|
|
msgid "Remote queue (%1) on %2"
|
|
|
msgstr "صف دور )%1( روی %2"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Local printer on %1"
|
|
|
msgstr "چاپگر محلی روی %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
|
|
|
msgid "Unrecognized entry."
|
|
|
msgstr "مدخل شناختهنشده."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
|
|
|
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
|
|
|
msgstr "پروندۀ printcap یک پروندۀ دور )NIS( است. نمیتوان آن را نوشت."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
|
|
|
"file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به ذخیرۀ پروندۀ printcap نیست. بررسی کنید که مجوزهای نوشتن را برای آن "
|
|
|
"پرونده دارید."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
|
|
|
msgid "Internal error: no handler defined."
|
|
|
msgstr "خطای درونی: هیچ گردانندهای تعریف نشد."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
|
|
|
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست فهرست راهنمای اسپول را تعیین کند. به محاورۀ گزینهها مراجعه کنید."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
|
|
|
"permissions for that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به ایجاد فهرست راهنمای اسپول %1 نیست. بررسی کنید که مجوزهای مورد نیاز را "
|
|
|
"برای آن عملیات دارید."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
|
|
|
msgstr "چاپگر ایجاد شده است، اما شبح چاپ بازآغازی نشد. %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for "
|
|
|
"that directory."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به حذف فهرست راهنمای اسپول %1 نیست. بررسی کنید که مجوزهای نوشتن را برای "
|
|
|
"آن فهرست راهنما دارید."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
|
|
|
msgid "&Edit printcap Entry..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش مدخل printcap..."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
|
|
|
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
|
|
|
"continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ویرایش دستی مدخل printcap باید فقط به وسیلۀ سرپرست سیستم تأییدشده انجام گیرد. "
|
|
|
"ممکن است از کار چاپگرتان جلوگیری کند. میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Spooler type: %1"
|
|
|
msgstr "نوع اسپولر: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
|
|
|
msgid "Unsupported operation."
|
|
|
msgstr "عملیات پشتیبانینشده."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
|
|
|
msgid "Spooler"
|
|
|
msgstr "اسپولر"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
|
|
|
msgid "Spooler Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات اسپولر"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:314
|
|
|
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
|
|
|
msgstr "%1 قابل اجرا را در PATH شما نتوانست بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
|
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
|
msgstr "مجوز رد شد."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:259
|
|
|
msgid "Printer %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "چاپگر %1 وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:263
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unknown error: %1"
|
|
|
msgstr "خطای ناشناخته: %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lpchelper.cpp:282
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Execution of lprm failed: %1"
|
|
|
msgstr "خرابی در اجرای lprm : %1"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
|
|
|
msgid "IFHP Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ IFHP ) %1("
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
|
|
|
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
|
|
|
msgstr "برای آن چاپگر گردانندهای تعریف نشد. ممکن است یک چاپگر خام باشد."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
|
|
|
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ مشترک LPRngTool ) %1("
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:82
|
|
|
msgid "Network printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر شبکه"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:245
|
|
|
msgid "Internal error."
|
|
|
msgstr "خطای درونی."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:358
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
|
|
|
"Foomatic is correctly installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به یافتن پروندۀ دادۀ foomatic در PATH شما نیست. بررسی کنید که Foomatic "
|
|
|
"درست نصب شده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:405
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
|
|
|
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به ایجاد گردانندۀ Foomatic [%1،%2] نیست. یا گرداننده وجود ندارد، یا "
|
|
|
"مجوزهای مورد نیاز برای اجرای آن عملیات را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
|
|
|
msgstr "احتمالاً مجوزهای مورد نیاز برای اجرای آن عملیات را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed "
|
|
|
"and that lpdomatic is installed in a standard location."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر نیست که lpdomatic قابل اجرا را بیابد. بررسی کنید که آیا Foomatic درست نصب "
|
|
|
"شده است، و lpdomatic در یک محل استاندارد نصب باشد."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/matichandler.cpp:457
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove driver file %1."
|
|
|
msgstr "قادر به حذف پروندۀ گردانندۀ %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
|
|
|
msgid "Aliases:"
|
|
|
msgstr "نامگردانها:"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
|
|
|
msgid "String"
|
|
|
msgstr "رشته"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
|
|
|
msgid "Number"
|
|
|
msgstr "عدد"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
|
|
|
msgid "Boolean"
|
|
|
msgstr "بولی"
|
|
|
|
|
|
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printcap Entry: %1"
|
|
|
msgstr "مدخل Printcap: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
|
|
|
"selected printer is located. The Location description is created by the "
|
|
|
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>محل چاپگر:</b> ممکن است <em>محل</em>مکانی که چاپگر برگزیده در آن قرار "
|
|
|
"دارد را توصیف کند. توصیف محل به وسیلۀ سرپرست سیستم چاپ ایجاد میشود )یا ممکن "
|
|
|
"است خالی بماند(.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>نوع چاپگر: </b>این <em>نوع</em>نوع چاپگر شما را نشان میدهد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the print "
|
|
|
"queue on the print server (which could be your localhost). The state may be "
|
|
|
"'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>وضعیت چاپگر:</b> این<em>وضعیت</em>وضعیت صف چاپ روی کارساز چاپ )که "
|
|
|
"میتواند میزبان محلی شما باشد( را نشان میدهد. وضعیت ممکن است »بیکار«، "
|
|
|
"»پردازش«، »متوقف«، »مکث« یا موارد مشابه باشد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
|
|
|
"printer. This comment is created by the administrator of the print system (or "
|
|
|
"may be left empty). </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>توضیح چاپگر:</b>ممکن است <em>توضیح</em> چاپگر برگزیده را توصیف کند. این "
|
|
|
"توضیح توسط سرپرست سیستم چاپ ایجاد شده است )یا ممکن است خالی بماند(.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> "
|
|
|
"<p>Use this combo box to select the printer to which you want to print. "
|
|
|
"Initially (if you run TDEPrint for the first time), you may only find the <em>"
|
|
|
"TDE special printers</em> (which save jobs to disk [as PostScript- or "
|
|
|
"PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing "
|
|
|
"a real printer, you need to... "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>...either create a local printer with the help of the <em>"
|
|
|
"TDE Add Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR "
|
|
|
"printing systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> "
|
|
|
"button),</li> "
|
|
|
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
|
|
|
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
|
|
|
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
|
|
|
"required to use the remote server. </li> </ul> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> It may happen that you successfully connected to a remote CUPS "
|
|
|
"server and still do not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to "
|
|
|
"re-load its configuration files. To reload the configuration files, either "
|
|
|
"start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and "
|
|
|
"back again once. The print system switch can be made through a selection in "
|
|
|
"the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>گزینگان گزینش چاپگر:</b> "
|
|
|
"<p>این جعبه ترکیب را جهت انتخاب چاپگر برای آنچه میخواهید چاپ کنید، استفاده "
|
|
|
"کنید. در ابتدا )اگر برای اولین بار TDEPrint خود را اجرا میکنید(، ممکن است فقط "
|
|
|
"<em>چاپگران ویژه TDE</em> )که کارها را در دیسک ]به عنوان پستاسکریپت- یا "
|
|
|
"پروندههای PDF[، یا تحویل کارها از طریق رایانامه )به عنوان ضمیمۀ PDF( را پیدا "
|
|
|
"کنید. اگر یک چاپگر حقیقی را از دست میدهید، لازم است که... "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>... با کمک <em>جادوگر افزودن چاپگر TDE</em>یک چاپگر محلی ایجاد کنید. جادوگر "
|
|
|
"برای سیستمهای چاپ CUPS و RLPR وجود دارد )دکمۀ سمت چپ دکمۀ <em>»ویژگیها«</em> "
|
|
|
"را فشار دهید)، </li> "
|
|
|
"<li>...یا تلاش کنید که به کارساز چاپ CUPS دور موجود وصل شوید. میتوانید با فشار "
|
|
|
"دکمۀ <em>»گزینههای سیستم«</em> زیر وصل شوید. محاورۀ جدیدی باز میشود: شمایل "
|
|
|
"<em>«کارساز CUPS»</em> را فشار دهید: برای استفاده از کارساز دور، اطلاعات مورد "
|
|
|
"نیاز را شرح دهید.</li> </ul> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b> ممکن است به طور اتفاقی، با موفقیت به کارساز CUPS دور وصل شوید، "
|
|
|
"و هنوز فهرست چاپگری نگرفته باشید. اگر چنین شد: TDEPrint را مجبور کنید که "
|
|
|
"پروندههای پیکربندی خود را مجدداً بارگذاری کند. برای بارگذاری مجدد پروندههای "
|
|
|
"پیکربندی، یا kprinter را دوباره آغاز کنید، یا از سودهی سیستم چاپ از CUPS "
|
|
|
"استفاده کنید و یک بار دوباره برگردید. سودهی سیستم چاپ را میتوان از طریق گزینش "
|
|
|
"در گزینگان پایین افت واقع در پایین این محاوره، هنگام گسترش کامل انجام داد(. </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Job Properties:</b> "
|
|
|
"<p>This button opens a dialog where you can make decisions regarding all "
|
|
|
"supported print job options. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ویژگیهای کار چاپ:</b> "
|
|
|
"<p>این دکمه محاورهای باز میکند،که میتوانید تصمیمات مربوط به همۀ گزینههای "
|
|
|
"کار چاپ پشتیبانیشده را در آن ایجاد کنید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> "
|
|
|
"<p> This button reduces the list of visible printers to a shorter, more "
|
|
|
"convenient, pre-defined list.</p> "
|
|
|
"<p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
|
|
|
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> "
|
|
|
"<p>To create a personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>"
|
|
|
"'System Options'</em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new "
|
|
|
"dialog, select <em>'Filter'</em> (left column in the <em>"
|
|
|
"TDE Print Configuration</em> dialog) and setup your selection..</p> "
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> Clicking this button without prior creation of a personal "
|
|
|
"<em>'selective view list'</em> will make all printers dissappear from the "
|
|
|
"view. (To re-enable all printers, just click this button again.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>نمای انتخابی روی فهرست چاپگرها:</b> "
|
|
|
"<p> این دکمه فهرست چاپگرهای مرئی را کوچکتر، مناسبتر، و از پیش تعیینشده "
|
|
|
"میکند.</p> "
|
|
|
"<p>این خصوصاً در محیطهای کار با تعداد زیادی چاپگر مفید است. پیشفرض این است که "
|
|
|
"<b>همۀ</b> چاپگرها نمایش داده شوند. </p> "
|
|
|
"<p> برای ایجاد یک <em>«فهرست نمای انتخابی»</em>شخصی، دکمه <em>"
|
|
|
"»گزینههای سیستم«</em>در پایین این محاوره را فشار دهید . سپس، در محاورهای "
|
|
|
"جدید، <em>»پالایه«</em> )ستون سمت چپ در محاورۀ <em>پیکربندی چاپ TDE</em> "
|
|
|
"( را انتخاب کنید و گزینش خود را برپا کنید.</p> "
|
|
|
"<p><b>اخطار:</b> فشار این دکمه بدون ایجاد قبلی <em>«فهرست نمای گزینشی»</em>"
|
|
|
"باعث ناپدید شدن همۀ چاپگرها میشود. )برای فعالسازی دوبارۀ همۀ چاپگرها، فقط این "
|
|
|
"دکمه را دوباره فشار دهید.( </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> "
|
|
|
"<p>This button starts the <em>TDE Add Printer Wizard</em>.</p> "
|
|
|
"<p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
|
") to add locally defined printers to your system. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> "
|
|
|
"work, and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>"
|
|
|
"\"LPRng\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>جادوگر افزودن چاپگر TDE</b> "
|
|
|
"<p>این دکمه <em>جادوگر افزودن چاپگر TDE</em>را آغاز میکند.</p> "
|
|
|
"<p>جادوگر )با <em>\"CUPS\"</em> یا <em>\"RLPR\"</em>"
|
|
|
"( را به کار برید تا چاپگرهایی که به طور محلی تعریف شدهاند به سیستم شما اضافه "
|
|
|
"شوند. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b>این <em>جادوگر افزدن چاپگر TDE</em>اگر <b>از</b> <em>"
|
|
|
"\" LPD کلی</em>\"، <em>\"LPRng\"</em>، یا <em>\"چاپ از طریق یک برنامه خارجی</em>"
|
|
|
"\" استفاده کنید کار نمیکند، و این دکمه ناتوان میشود.) </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>External Print Command</b> "
|
|
|
"<p>Here you can enter any command that would also print for you in a <em>"
|
|
|
"konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <printername> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>فرمان چاپ خارجی</b> "
|
|
|
"<p>در اینجا میتوانید هر فرمانی که برای شما در پنجرۀ <em> konsole</em> "
|
|
|
"چاپ میکند را وارد کنید.</p> <b>مثال:</b> "
|
|
|
"<pre>a2ps -P <نام چاپگر> --medium=A3</pre>. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> "
|
|
|
"<p>This button shows or hides additional printing options.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>گزینههای کار چاپ اضافی</b> "
|
|
|
"<p>این دکمه گزینههای چاپ اضافی را نشان میدهد یا مخفی میکند.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>System Options:</b> "
|
|
|
"<p>This button starts a new dialog where you can adjust various settings of "
|
|
|
"your printing system. Amongst them: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> Should TDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
|
|
|
"for printing? "
|
|
|
"<li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</em> "
|
|
|
"for print page previews? "
|
|
|
"<li> Should TDEPrint use a local or a remote CUPS server?, </ul> "
|
|
|
"and many more.... </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>گزینههای سیستم:</b> "
|
|
|
"<p>این دکمه محاورۀ جدیدی را آغاز میکند، که میتوانید تنظیمات گوناگون سیستم چاپ "
|
|
|
"خود را در آن تنظیم کنید. در میان آنها: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li> کاربردهای TDE باید همۀ قلمها را در پستاسکریپتی که برای چاپ ایجاد کنند؟ "
|
|
|
"<li>TDE برای چاپ پیشنمایشهای صفحه باید از مشاهدهگر پستاسکریپت خارجی مثل <em>"
|
|
|
"gv</em> استفاده کند؟ "
|
|
|
"<li>TDEPrint باید از یک کارساز CUPS دور یا محلی استفاده کند؟، </ul> "
|
|
|
"و بسیاری از موارد دیگر... </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</em>"
|
|
|
". </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>کمک:</b> این دکمه شما را به <em>راهنمای TDEPrint </em>"
|
|
|
"کامل میبرد.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the kprinter "
|
|
|
"dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>لغو:</b>این دکمه کار چاپ شما را لغو کرده و از محاورۀ kprinter خارج "
|
|
|
"میشود.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
|
|
|
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to convert "
|
|
|
"the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to "
|
|
|
"do this. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>چاپ:</b> این دکمه، کار را به فرایند چاپ ارسال میکند. اگر در حال ارسال "
|
|
|
"پروندههای غیر پستاسکریپت هستید، ممکن است از شما سؤال شود که میخواهید TDE "
|
|
|
"پروندهها را به پستاسکریپت تبدیل کند، یا میخواهید زیرسیستم چاپ خودتان )مانند "
|
|
|
"CUPS( این کار را انجام دهد. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b>"
|
|
|
"<p>If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit "
|
|
|
"the <em>Print</em> button.</p> "
|
|
|
"<p> This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
|
|
|
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
|
|
|
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>باز نگه داشتن محاورۀ چاپ</b>"
|
|
|
"<p>اگر این جعبه بررسی را فعال کنید، محاورۀ چاپ پس از فشار دکمه <em>چاپ</em> "
|
|
|
"باز باقی میماند.</p> "
|
|
|
"<p> غالباً در صورتی مفید است که لازم باشد تنظیمات گوناگون چاپ )مانند تطابق رنگ "
|
|
|
"برای یک چاپگر جوهرافشان( را بیازمایید، یا اگر بخواهید کار خود را به چاپگرهای "
|
|
|
"مضاعف )یکی پس از دیگری( ارسال کنید تا هر چه سریعتر تمام شود.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
|
|
|
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one "
|
|
|
"of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File (PostScript)\" or "
|
|
|
"\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by "
|
|
|
"using the button and/or editing the line on the right. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>نام و مسیر پروندۀ خروجی:</b> »پروندۀ خروجی:« نشان میدهد که اگر تصمیم "
|
|
|
"دارید، با استفاده از یکی از <em>چاپگرهای ویژه</em> TDE با نام«چاپ در پرونده "
|
|
|
")پستاسکریپت(« یا »چاپ در پرونده (PDF)» کار خود را «در پرونده چاپ کنید»، "
|
|
|
"پروندۀ شما در کجا ذخیره میشود. با استفاده از دکمه و/یا ویرایش خط در سمت راست، "
|
|
|
"نام و محلی که با نیاز شما متناسب است را انتخاب کنید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:214
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
|
|
|
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available "
|
|
|
"if you \"Print to File\") </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>نام پرونده و مسیر خروجی:</b>این خط را ویرایش کنید تا یک مسیر و نام "
|
|
|
"پرونده که نیازهای شما را تقاضا میکند، ایجاد شود. )دکمه و حوزۀ ویرایش خط فقط در "
|
|
|
"صورتی وجود دارند که »در پرونده چاپ کنید«( </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
|
|
|
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where "
|
|
|
"your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>دکمۀ فهرستهای راهنمای مرور:<b> این دکمۀ محاورۀ »باز کردن پرونده / "
|
|
|
"فهرستهای راهنمای مرور شده« را فرا میخواند، تا اجازه یابید که در محلی که کار "
|
|
|
"»چاپ در پرونده« شما باید ذخیره شود، یک فهرست راهنما و اسم پرونده انتخاب کنید. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:225
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Add File to Job</b> "
|
|
|
"<p>This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you "
|
|
|
"to select a file for printing. Note, that "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
|
"PNG, GIF and many other graphical formats. "
|
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>افزودن پرونده به کار</b> "
|
|
|
"<p>این دکمۀ محاورۀ »فهرستهای راهنمای باز/مرور پرونده« را فراخوانی میکند، تا "
|
|
|
"اجازه یابید که برای چاپ یک پرونده انتخاب کنید. توجه داشته باشید که، "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>میتوانید ASCII یا متن بینالمللی، PDF، پستاسکریپت، JPEG، TIFF، PNG، GIF "
|
|
|
"و بسیاری قالبهای نگارهای دیگر را انتخاب کنید."
|
|
|
"<li>میتوانید از مسیرهای مختلف، پروندههای گوناگونی انتخاب کنید و آنها را به "
|
|
|
"عنوان یک »کار چند پروندهای« به سیستم چاپ ارسال نمایید. </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:237
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview of "
|
|
|
"your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
|
|
|
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
|
|
|
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
|
|
|
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
|
|
|
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for "
|
|
|
"non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print "
|
|
|
"preview is not available here. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>پیشنمایش چاپ</b> اگر میخواهید پیشنمایش نتیجۀ چاپی خود را ببینید، این "
|
|
|
"جعبه بررسی را فعال کنید. پیشنمایش به شما اجازه میدهد که بدون اتلاف کاغذ، "
|
|
|
"ابتدا بررسی کنید، آیا به طور مثال، طرحبندی »poster« یا »pamphlet« مورد نظر "
|
|
|
"شما شبیه آنچه تصور میکنید هست یا خیر. به علاوه اجازه دارید که اگر چیزی نادرست "
|
|
|
"بود،کار را لغو کنید. "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b> ویژگی این پیشنمایش )و در نتیجه این جعبه بررسی( این است که فقط "
|
|
|
"برای کارهای چاپی که از داخل کاربردهای TDE ایجاد شدهاند، مرئی میباشد. اگر "
|
|
|
"kprinter را از خط فرمان آغاز کنید، یا اگر از kprinter به عنوان یک فرمان چاپ "
|
|
|
"برای کاربردهای غیر TDE (مثل Acrobat Reader، Firefox یا OpenOffice) استفاده "
|
|
|
"کنید، پیشنمایش چاپ در اینجا وجود ندارد. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as the "
|
|
|
"user's default. "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox for <em>"
|
|
|
"System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</em>: <em>"
|
|
|
"\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> "
|
|
|
"is disabled.) </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>تنظیم به عنوان چاپگر پیشفرض</b> این دکمه، چاپگر جاری را به عنوان "
|
|
|
"پیشفرض کاربر تنظیم میکند. "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b> )دکمه فقط در صورتی مرئی است که جعبه بررسی برای <em>"
|
|
|
"گزینههای سیستم</em> <-- <em>عمومی</em> <-- <em>متفرقه</em>: <em>"
|
|
|
"«پیشفرضهای آخرین چاپگر مورد استفاده در کاربرد»</em>غیرفعال باشد.( </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90
|
|
|
#: management/smbview.cpp:43
|
|
|
msgid "Printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
msgstr "&نام:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State:"
|
|
|
msgstr "وضعیت:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "نوع:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "محل:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "توضیح:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:289
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
msgstr "&ویژگیها"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:291
|
|
|
msgid "System Op&tions"
|
|
|
msgstr "&گزینههای سیستم"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:293
|
|
|
msgid "Set as &Default"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان &پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:300
|
|
|
msgid "Toggle selective view on printer list"
|
|
|
msgstr "زدن ضامن نمای انتخابی روی فهرست چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:305
|
|
|
msgid "Add printer..."
|
|
|
msgstr "افزودن چاپگر..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
|
|
|
msgid "&Print"
|
|
|
msgstr "&چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:313
|
|
|
msgid "Previe&w"
|
|
|
msgstr "&پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:315
|
|
|
msgid "O&utput file:"
|
|
|
msgstr "پروندۀ &خروجی:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:321
|
|
|
msgid "Print co&mmand:"
|
|
|
msgstr "چاپ &فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:330
|
|
|
msgid "Show/hide advanced options"
|
|
|
msgstr "نمایش/مخفی کردن گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:332
|
|
|
msgid "&Keep this dialog open after printing"
|
|
|
msgstr "باز &نگه داشتن این محاوره پس از چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
|
|
|
msgstr "حین بازیابی فهرست چاپگر، خطایی رخ داد:"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:715
|
|
|
msgid "The output filename is empty."
|
|
|
msgstr "نام پروندۀ خروجی خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:754
|
|
|
msgid "You don't have write permissions to this file."
|
|
|
msgstr "مجوزها را در این پرونده ننوشتهاید."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:760
|
|
|
msgid "The output directory does not exist."
|
|
|
msgstr "فهرست راهنمای خروجی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:762
|
|
|
msgid "You don't have write permissions in that directory."
|
|
|
msgstr "مجوزها را در آن فهرست راهنما ننوشتهاید."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:874
|
|
|
msgid "&Options <<"
|
|
|
msgstr "&گزینهها <<"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:887
|
|
|
msgid "&Options >>"
|
|
|
msgstr "&گزینهها >>"
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:929
|
|
|
msgid "Initializing printing system..."
|
|
|
msgstr "مقداردهی سیستم چاپ..."
|
|
|
|
|
|
#: kprintdialog.cpp:965
|
|
|
msgid "Print to File"
|
|
|
msgstr "چاپ در پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "همۀ پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> "
|
|
|
"<p>Insert a meaningful string here to associate the current print job with a "
|
|
|
"certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with "
|
|
|
"the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need "
|
|
|
"it.) "
|
|
|
"<p> It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", "
|
|
|
"like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
|
|
|
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or "
|
|
|
"\"Joe_Doe\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>چاپ حساب و صورت حساب کار</b></p> "
|
|
|
"<p>یک رشتۀ پر معنی در اینجا درج کنید، تا کار چاپ جاری با حساب مشخص ارتباط "
|
|
|
"یابند. این رشته در CUPS »ثبت ـ صفحه« ظاهر میشود، تا به چاپ حساب در سازمان شما "
|
|
|
"کمک کند. )اگر احتیاج ندارید آن را خالی بگذارید(."
|
|
|
"<p> برای افرادی مفید است که برای »مشتریهای« مختلف، مانند دفتر خدمات چاپ، تایپ "
|
|
|
"و تکثیریها، شرکتهای انتشاراتی، یا دبیرانی که به رؤسای مختلف خدمت میکنند و "
|
|
|
"غیره، چاپ میکنند.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق میکند:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-billing=... #مثال: «Marketing_Department» یا «Joe_Doe» "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Scheduled Printing</b></p> "
|
|
|
"<p>Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while "
|
|
|
"you can still send away your job <b>now</b> and have it out of your way. "
|
|
|
"<p> Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows "
|
|
|
"you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides "
|
|
|
"to manually release it. "
|
|
|
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally are "
|
|
|
"not allowed to directly and immediately access the huge production printers in "
|
|
|
"your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to send jobs to the "
|
|
|
"queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make "
|
|
|
"sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing "
|
|
|
"Department for a particular job are available and loaded into the paper "
|
|
|
"trays).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... # example: \"indefinite\" or \"no-hold\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>چاپ زمانبندیشده</b></p> "
|
|
|
"<p>چاپ زمانبندیشده به شما اجازه میدهد، که زمان نتیجۀ چاپی واقعی را، هنگامی "
|
|
|
"که میتوانید هنوز <b>حالا</b>کار خود را ارسال کنید و طبق خواستۀ شما نیست، کنترل "
|
|
|
"کنید. "
|
|
|
"<p>گزینۀ »هرگز )به طور نامحدود نگه ندارید(« اغلب مفید است. به شما اجازه میدهد "
|
|
|
"که کار خود را زمانی که شما )یا یک سرپرست چاپگر( تصمیم میگیرید که آن را به طور "
|
|
|
"دستی انتشار کنید، پارک کنید. "
|
|
|
"<p>اغلب در محیطهای کار، یعنی جایی که در حالت عادی اجازه ندارید، مستقیماً و "
|
|
|
"بلافاصله به چاپگرها با تولید فراوان در <em>Central Repro Department</em> "
|
|
|
"خود دست یابید، مورد نیاز است.گرچه بهتر است که کارها به صفی ارسال شوند که تحت "
|
|
|
"کنترل عملگرهایی است )که با این وجود، لازم است مطمئن شوند که ۱۰،۰۰۰ برگ کاغذ "
|
|
|
"صورتی که مورد نیاز بخش بازاریابی است، برای یک کار مشخص وجود دارند و در سینیهای "
|
|
|
"کاغذ بارگذاری شدهاند(. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتههای اضافی برای کاربران توان: </b> این عنصر ونک TDEPrint، با "
|
|
|
"پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-hold-until=... #مثال: «indefinite» یا «no-hold» </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Page Labels</b></p> "
|
|
|
"<p>Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They "
|
|
|
"appear on the pages surrounded by a little frame box. "
|
|
|
"<p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>برچسبهای صفحه</b></p> "
|
|
|
"<p>برچسبهای صفحه با CUPS در بالا و پایین هر صفحه چاپ میشوند. آنها روی صفحاتی "
|
|
|
"که با یک جعبه قابک کوچک احاطه شدهاند، ظاهر میشوند. "
|
|
|
"<p> حاوی هر رشتهای است که در حوزه ویرایش خط رونوشت میکنید.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتههای اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با "
|
|
|
"پارامتر گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-label=«...» #مثال: «Company Confidential» </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Job Priority</b></p> "
|
|
|
"<p>Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: "
|
|
|
"<em>First In, First Out</em>. "
|
|
|
"<p> The job priority option allows you to re-order the queue according to your "
|
|
|
"needs. "
|
|
|
"<p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
|
|
|
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). "
|
|
|
"<p> Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, "
|
|
|
"\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
|
|
|
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if "
|
|
|
"no other, higher prioritized one is present).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>اولویت کار</b></p> "
|
|
|
"<p>معمولاً CUPS کل کارهای هر صف را بر اساس اصل «FIFO» چاپ میکند: <em>"
|
|
|
"اولین ورود، اولین خروج</em>."
|
|
|
"<p> گزینۀ اولویت کار به شما اجازه میدهد که صف را بر اساس نیاز خود دوباره مرتب "
|
|
|
"کنید. "
|
|
|
"<p> در هر دو جهت کار میکند: میتوانید اولویتها را افزایش یا کاهش دهید. "
|
|
|
")معمولاً فقط میتوانید کارهای <b>شخصی</b> خود را کنترل کنید(. "
|
|
|
"<p> چون اولویت کار پیشفرض »۵۰« است، هر کاری که با آن ارسال میشود، مثلاً، "
|
|
|
"»۴۹« فقط پس از اتمام موارد دیگر چاپ میشود. برعکس،کار با اولویت »۵۱« یا بالاتر "
|
|
|
"به بالای صف ساکن )اگر مورد دیگری نباشدکه اولویتبندی شده است( میرود.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربر توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد: </em> "
|
|
|
"<pre> -o job-priority=... #مثال: »۱۰« یا »۶۶« یا »۹۹«</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
|
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای پیشرفته"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
|
|
|
msgid "Immediately"
|
|
|
msgstr "فوراً"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
|
|
|
msgid "Never (hold indefinitely)"
|
|
|
msgstr "هرگز) برای مدت نامعلومی نگه ندارید("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
|
|
|
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
|
|
|
msgstr "روز )۶ صبح - ۶ عصر("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
|
|
|
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "عصر )۶ عصر - ۶ صبح("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
|
|
|
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
|
|
|
msgstr "شب )۶ عصر - ۶ صبح("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
|
|
|
msgid "Weekend"
|
|
|
msgstr "آخر هفته"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
|
|
|
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
|
|
|
msgstr "شیفت دوم )۴ عصر - ۱۲ صبح("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
|
|
|
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
|
|
|
msgstr "شیفت سوم ) ۱۲ صبح - ۸ صبح("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
|
|
|
msgid "Specified Time"
|
|
|
msgstr "زمان مشخصشده"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
|
|
|
msgid "&Scheduled printing:"
|
|
|
msgstr "چاپ &زمانبندیشده:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
|
|
|
msgid "&Billing information:"
|
|
|
msgstr "اطلاعات &صورت حساب:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
|
|
|
msgid "T&op/Bottom page label:"
|
|
|
msgstr "برچسب &بالا/ پایین صفحه:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
|
|
|
msgid "&Job priority:"
|
|
|
msgstr "اولویت &کار:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
|
|
|
msgid "The time specified is not valid."
|
|
|
msgstr "زمان مشخصشده معتبر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:57
|
|
|
msgid "No Banner"
|
|
|
msgstr "بدون Banner"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:58
|
|
|
msgid "Classified"
|
|
|
msgstr "سرّی"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:59
|
|
|
msgid "Confidential"
|
|
|
msgstr "محرمانه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:60
|
|
|
msgid "Secret"
|
|
|
msgstr "محرمانه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:61
|
|
|
msgid "Standard"
|
|
|
msgstr "استاندارد"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:62
|
|
|
msgid "Top Secret"
|
|
|
msgstr "خیلی محرمانه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:63
|
|
|
msgid "Unclassified"
|
|
|
msgstr "غیر سری"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:86
|
|
|
msgid "Banner Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش Banner"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
|
|
|
msgid "&Starting banner:"
|
|
|
msgstr "&آغاز banner:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
|
|
|
msgid "&Ending banner:"
|
|
|
msgstr "&اتمام banner:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwbanners.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners will "
|
|
|
"be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you "
|
|
|
"don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>banner های پیشفرض مرتبط با این چاپگر را انتخاب کنید. این banner ها قبل و/یا "
|
|
|
"بعد از این که هر کار چاپ برای چاپگر ارسال شود، درج میشوند. اگر نمیخواهید از "
|
|
|
"banner ها استفاده کنید، <b>بدون Banner</b> را انتخاب کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&صادرات"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:61
|
|
|
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
|
|
|
msgstr "صادرات گردانندۀ چاپگر به کارخواههای ویندوز"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:72
|
|
|
msgid "&Username:"
|
|
|
msgstr "نام&کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
|
|
|
msgid "&Samba server:"
|
|
|
msgstr "کارساز &Samba:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS "
|
|
|
"printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
|
|
|
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>"
|
|
|
"[print$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>"
|
|
|
"Export</b> button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Samba کارساز </b></p>پروندهای گردانندۀ پستاسکریپت ویندوز ادوب به علاوۀ "
|
|
|
" PPD چاپگر CUPS به <tt>[print$]</tt> سهم ویژۀ کارساز Samba صادر میشود )برای "
|
|
|
"تغییر کارساز CUPS متن، ابتدا از <nobr><i>مدیر پیکربندی -< کارساز CUPS</i></nobr> "
|
|
|
"استفاده کنید(. سهم <tt>[print$]</tt> باید پیش از فشار دکمۀ <b>صادرات</b> "
|
|
|
"زیر، در سمت Samba وجود داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>"
|
|
|
"[print$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog "
|
|
|
"does not work for Samba servers configured with <tt>security = share</tt> "
|
|
|
"(but works fine with <tt>security = user</tt>)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Samba نام کاربر</b></p>لازم است کاربر به سهم <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"روی کارساز Samba دسترسی نوشتاری داشته باشد. <tt>[print$]</tt> "
|
|
|
"گردانندگان چاپگر که برای بارگذاری در کارخواههای ویندوز مهیا شدهاند را نگه "
|
|
|
"میدارد. این محاوره برای کارسازان Samba که با <tt>امنیت= سهم</tt> "
|
|
|
"پیکربندی شدهاند کار نمیکند )اما با <tt>امنیت = کاربر</tt> "
|
|
|
"به خوبی کار میکند(."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
|
|
|
"(default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
|
|
|
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><b>Samba اسم رمز</b></p>تنظیم Samba <tt>رمزبندی اسم رمزها = بله</tt> "
|
|
|
")پیشفرض( به استفادۀ پیشاپیش از فرمان <tt>smbpasswd -a [نام کاربر]</tt>"
|
|
|
"نیاز دارد، تا یک اسم رمز رمزبندیشدۀ Samba ایجاد شود، و Samba آن را تشخیص دهد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:267
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Creating folder %1"
|
|
|
msgstr "ایجاد پوشۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Uploading %1"
|
|
|
msgstr "در حال بارگذاری %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:283
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing driver for %1"
|
|
|
msgstr "در حال نصب گرداننده برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:291
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Installing printer %1"
|
|
|
msgstr "در حال نصب چاپگر %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:333
|
|
|
msgid "Driver successfully exported."
|
|
|
msgstr "گرداننده با موفقیت صادر شد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
|
|
|
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> "
|
|
|
"manual page for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">"
|
|
|
"CUPS</a> version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another "
|
|
|
"login/password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در عملیات. دلایل ممکن: رد مجوز یا پیکربندی نامعتبر Samba )جهت اطلاعات "
|
|
|
"بیشتر به <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>صفحۀ دستی مراجعه کنید، به <a "
|
|
|
"href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> نسخۀ ۱.۱.۱۱ یا بالاتر نیاز دارید(. ممکن "
|
|
|
"است بخواهید دوباره با ورود / اسم رمز دیگری امتحان کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:352
|
|
|
msgid "Operation aborted (process killed)."
|
|
|
msgstr "عملیات ساقط شد )فرایندکشته شد(."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:358
|
|
|
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "<h3>خرابی در عملیات.</h3><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:373
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
|
|
|
"clients through Samba. This operation requires the <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
|
"Adobe PostScript Driver</a>, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB "
|
|
|
"service on the target server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read "
|
|
|
"the <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type "
|
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this "
|
|
|
"functionality."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در شرف فراهم آوردن گرداننده <b>%1</b> هستید تا از طریق Samba به کارخواههای "
|
|
|
"ویندوز تقسیم شود. این عملیات به پستاسکریپت ادورب، <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">"
|
|
|
"گرداننده نیاز دارید</a>، نسخۀ اخیر Samba 2.2.x و خدمت SMB در حال اجرا روی "
|
|
|
"کارساز هدف. <b>صادرات</b> را فشار دهید تا عملیات آغاز شود. <a "
|
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>صفحۀ دستی در Konqueror را بخوانید، یا "
|
|
|
"<tt>man cupsaddsmb</tt> را در یک پنجرۀ پیشانه رونوشت کنید تا در مورد عملکرد آن "
|
|
|
"بیشتر بدانید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some driver files are missing. You can get them on <a "
|
|
|
"href=\"http://www.adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a "
|
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page for more details (you need "
|
|
|
"<a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی پروندههای گرداننده گم شدهاند. در وبگاه <a href=\"http://www.adobe.com\">"
|
|
|
"Adobe</a>میتوانید به آنها دست یابید. برای جزئیات بیشتر به صفحۀ دستی <a "
|
|
|
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> مراجعه نمایید )به نسخۀ ۱.۱.۱۱ یا بالاتر "
|
|
|
"نیاز دارید(."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:404
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
|
|
|
msgstr "مهیا شدن جهت بارگذاری گرداننده در میزبان %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149
|
|
|
msgid "&Abort"
|
|
|
msgstr "&ساقط کردن"
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:415
|
|
|
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
|
|
|
msgstr "برای چاپگر <b>%1</b> نتوانست گرداننده بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:455
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preparing to install driver on host %1"
|
|
|
msgstr "مهیا شدن جهت نصب گرداننده روی میزبان %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:36
|
|
|
msgid "Remote IPP Printer Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش چاپگر IPP دور"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippselect.cpp:49
|
|
|
msgid "You must select a printer."
|
|
|
msgstr "باید یک چاپگر انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:110
|
|
|
msgid "You don't have access to the requested resource."
|
|
|
msgstr "به منبع درخواستشده دسترسی ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:113
|
|
|
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
|
|
|
msgstr "اجازه ندارید که به منبع درخواستشده دست یابید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:116
|
|
|
msgid "The requested operation cannot be completed."
|
|
|
msgstr "عملیات درخواستشده را نمیتوان کامل کرد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:119
|
|
|
msgid "The requested service is currently unavailable."
|
|
|
msgstr "در حال حاضر خدمت درخواستشده موجود نیست."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:122
|
|
|
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
|
|
|
msgstr "چاپگر هدف کارهای چاپ را نمیپذیرد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی اتصال به کارساز CUPS. بررسی کنید که کارساز CUPS درست نصب و اجرا شده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:236
|
|
|
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
|
|
|
msgstr "درخواست IPP به دلیل ناشناختهای خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:356
|
|
|
msgid "Attribute"
|
|
|
msgstr "خصیصه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:357
|
|
|
msgid "Values"
|
|
|
msgstr "مقادیر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
|
msgid "True"
|
|
|
msgstr "درست"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ipprequest.cpp:388
|
|
|
msgid "False"
|
|
|
msgstr "نادرست"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
|
|
|
msgid "&Period:"
|
|
|
msgstr "&دوره:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
|
|
|
msgid "&Size limit (KB):"
|
|
|
msgstr "حد &اندازه )کیلوبایت(:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
|
|
|
msgid "&Page limit:"
|
|
|
msgstr "حد &صفحه:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:57
|
|
|
msgid "Quotas"
|
|
|
msgstr "سهام"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:58
|
|
|
msgid "Quota Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات سهم"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
|
|
|
msgid "No quota"
|
|
|
msgstr "بدون سهم"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:90
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:35
|
|
|
msgid "Remote IPP server"
|
|
|
msgstr "کارساز IPP دور"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted "
|
|
|
"printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اطلاعات مربوط به کارساز IPP دور دارای چاپگر هدفدار را وارد کنید. این "
|
|
|
"جادوگر کارساز را پیش از ادامه تأیید میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
msgstr "میزبان:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:43
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
msgstr "درگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
|
|
|
msgid "Empty server name."
|
|
|
msgstr "نام کارساز خالی."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:59
|
|
|
msgid "Incorrect port number."
|
|
|
msgstr "عدد نادرست درگاه."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwipp.cpp:72
|
|
|
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
|
|
|
msgstr "<nobr>قادر نیست که به <b>%1</b> روی درگاه <b>%2</b> متصل شود .</nobr>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297
|
|
|
msgid "Banners"
|
|
|
msgstr "Bannerها"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
|
|
|
msgid "Banner Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات Banner"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
|
|
|
msgid "IPP Report"
|
|
|
msgstr "گزارش IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
|
|
|
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
|
|
|
msgstr "خطای درونی: قادر به ایجاد گزارش زنگام نیست."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
|
|
|
msgid "Users Access Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات دسترسی به کاربران"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "کاربران"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:41
|
|
|
msgid "Allowed Users"
|
|
|
msgstr "کاربران مجاز"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:42
|
|
|
msgid "Denied Users"
|
|
|
msgstr "کاربران ردشده"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:44
|
|
|
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
|
|
|
msgstr "در اینجا برای این چاپگر گروهی از کاربران مجاز/ ردشده را تعریف کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
|
|
|
msgid "&Type:"
|
|
|
msgstr "&نوع:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Characters Per Inch</b></p> "
|
|
|
"<p>This setting controls the horizontal size of characters when printing a text "
|
|
|
"file. </p> "
|
|
|
"<p>The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 "
|
|
|
"characters per inch will be printed. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>نویسهها در هر اینچ</b></p> "
|
|
|
"<p>این حالت اندازۀ افقی نویسهها هنگام چاپ یک پروندۀ متن را کنترل میکند.</p> "
|
|
|
"<p>مقدار پیشفرض ۱۰ است، بدین معنا که قلم به صورتی مقیاس میشود که در هر اینچ "
|
|
|
"۱۰ نویسه چاپ میشود. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # مثال: »۸« یا »۱۲«</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Lines Per Inch</b></p> "
|
|
|
"<p>This setting controls the vertical size of characters when printing a text "
|
|
|
"file. </p> "
|
|
|
"<p>The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 "
|
|
|
"lines per inch will be printed. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>خطوط در هر اینچ</b></p> "
|
|
|
"<p>این حالت اندازۀ عمودی نویسهها هنگام چاپ یک پروندۀ متن را کنترل میکند. </p> "
|
|
|
"<p>مقدار پیشفرض ۶ است، یعنی قلم به نحوی مقیاس میشود که در هر اینچ ۶ نویسه چاپ "
|
|
|
"شود.</p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق میکند:</em> "
|
|
|
"<pre> -o lpi=... #مثال: \"۵\" یا \"۷\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Columns</b></p> "
|
|
|
"<p>This setting controls how many columns of text will be printed on each page "
|
|
|
"when. printing text files. </p> "
|
|
|
"<p>The default value is 1, meaning that only one column of text per page will "
|
|
|
"be printed. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>ستونها</b></p> "
|
|
|
"<p>این حالت کنترل میکند که هنگام چاپ پروندههای متن، چه تعداد ستون متن در هر "
|
|
|
"صفحه چاپ میشود.</p> "
|
|
|
"<p>مقدار پیشفرض ۱ است، یعنی فقط یک ستون از متن هر صفحه چاپ میشود.</p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق میکند:</em> "
|
|
|
"<pre> -o columns=... # مثال: \"۲\" یا \"۴\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:84
|
|
|
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> هنگامی که prettyprint را روشن یا خاموش میکنید، شمایل پیشنمایش تغییر "
|
|
|
"میکند. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:87
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Text Formats</b></p> "
|
|
|
"<p>These settings control the appearance of text on printouts. They are only "
|
|
|
"valid for printing text files or input directly through kprinter. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> These settings have no effect whatsoever for other input "
|
|
|
"formats than text, or for printing from applications such as the TDE Advanced "
|
|
|
"Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and "
|
|
|
"'kate' in particular has its own knobs to control the print output. </p>. "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # example: \"8\" or \"12\" "
|
|
|
"<br> -o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" "
|
|
|
"<br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>قالبهای متن</b></p> "
|
|
|
"<p>این تنظیمات ظاهر متن در نتایج چاپی را کنترل میکند. فقط برای چاپ پروندههای "
|
|
|
"متن یا ورود مستقیم به kprinter معتبر است. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b> این تنظیمات به هیچ وجه بر سایر قالبهای ورودی متن، یا چاپ از "
|
|
|
"کاربردهایی همچون ویرایشگر متن پیشرفته TDE تأثیر ندارد. )کاربردها در ارسال "
|
|
|
"عمومی پستاسکریپت به سیستم چاپ، و ارسال اختصاصی »kate«، برای کنترل ورودی چاپ، "
|
|
|
"گردانکهای مخصوص به خود دارد.</p>. "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکته اضافی برای کاربران توان:</b>این عنصر ونک TDEPrint با پارامتر "
|
|
|
"گزینه کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o cpi=... # مثال: »۸« یا »۱۲«"
|
|
|
"<br> -o lpi=... # مثال: »۵« یا »۷«"
|
|
|
"<br> -o columns=... # مثال: »۲« یا »۴« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Margins</b></p> "
|
|
|
"<p>These settings control the margins of printouts on the paper. They are not "
|
|
|
"valid for jobs originating from applications which define their own page "
|
|
|
"layout internally and send PostScript to TDEPrint (such as KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org). </p> "
|
|
|
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
|
|
|
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
|
|
|
"margin settings here. </p> "
|
|
|
"<p>Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at "
|
|
|
"the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, "
|
|
|
"Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
|
|
|
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
|
|
|
"position (see the preview picture on the right side). </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # example: \"72\" "
|
|
|
"<br> -o page-bottom=... # example: \"24\" "
|
|
|
"<br> -o page-left=... # example: \"36\" "
|
|
|
"<br> -o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>حاشیهها</b></p> "
|
|
|
"<p>این تنظیمات حاشیههای نتایج چاپی روی کاغذ را کنترل میکند. برای کارهای ناشی "
|
|
|
"از کاربردهایی که طرحبندی صفحۀ خود را به صورت درونی تعریف میکنند و پستاسکریپت "
|
|
|
"را به TDEPrint (مانند KOffice یا OpenOffice.org ) ارسال میکنند. </p> "
|
|
|
"<p>هنگام چاپ از کاربردهای TDE، همچون KMail و Konqueror، یا چاپ یک پروندۀ متن "
|
|
|
"اسکی از طریق kprinter میتوانید تنظیمات حاشیۀ پیشنهادی خود را در اینجا انتخاب "
|
|
|
"کنید. </p> "
|
|
|
"<p>ممکن است حاشیهها جداگانه برای هر لبۀ کاغذ تنظیم شوند. جعبه ترکیب پایین به "
|
|
|
"شما اجازه میدهد که واحدهای اندازهگیری را بین پیکسل، میلیمتر، سانتیمتر، و "
|
|
|
"اینچ تغییر دهید. </p> "
|
|
|
"<p>حتی میتوانید برای چنگ انداختن به یک حاشیه و کشیدن آن به موقعیت مورد نظر از "
|
|
|
"موشی استفاده کنید )به عکس پیشنمایش در سمت راست رجوع شود(. </p> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # مثال: »۷۲«"
|
|
|
"<br> -o page-bottom=... # مثال: »۲۴« "
|
|
|
"<br> -o page-left=... # مثال: »۳۶«"
|
|
|
"<br> -o page-right=... # مثال: »۱۲« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:134
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If "
|
|
|
"you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
|
|
|
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C "
|
|
|
"and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>روشن کردن چاپ متن با مشخص کردن نحو (Prettyprint)!</b></p> "
|
|
|
"<p>نتایج پروندۀ متن اسکی را میتوان با فعالسازی این گزینه «prettyfied» کرد. "
|
|
|
"اگر چنین کنید، یک سرایند در بالای هر صفحه چاپ میشود. سرایند حاوی عدد صفحه، "
|
|
|
"عنوان کار )معمولاً نام پرونده(، و تاریخ میباشد. به علاوه، کلیدواژههای C و "
|
|
|
"C++ مشخص میشوند، و خطوط توضیح به صورت ایتالیک چاپ میشوند.</p> "
|
|
|
"<p>این گزینه prettyprint به وسیلۀ CUPS گردانده میشود.</p> "
|
|
|
"<p>اگر مبدل »متن ساده به چاپ خوب« دیگری را ترجیح میدهید، بر روی تب <em>"
|
|
|
"پالایهها</em>دنبال پیشپالایه <em>enscript</em> بگردید. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! </b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a "
|
|
|
"page header and without syntax highlighting. (You can still set the page "
|
|
|
"margins, though.) </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>خاموش کردن چاپ متن با مشخص نمودن نحو (Prettyprint)! </b></p> "
|
|
|
"<p>چاپ پروندۀ متن اسکی که با این گزینه خاموش شده بدون سرایند صفحه بدون مشخص "
|
|
|
"نمودن نحو ظاهر میشود.)هر چند هنوز میتوانید حاشیههای صفحه را تنظیم کنید.( </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b>این عنصر ونک TDEPrint با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
|
|
|
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do "
|
|
|
"so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page "
|
|
|
"number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ "
|
|
|
"keywords are highlighted, and comment lines are italicized.</p> "
|
|
|
"<p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
|
|
|
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the <em>"
|
|
|
"enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>چاپ متن با مشخص کردن نحو (Prettyprint)</b></p> "
|
|
|
"<p>با فعالسازی این گزینه میتوان نتایج چاپی پرونده اسکی را «prettyfied» کرد. "
|
|
|
"اگر چنین کنید، یک سرایند در بالای هر صفحه چاپ میشود. سرایند حاوی عدد صفحه، "
|
|
|
"عنوان کار)معمولاً نام پرونده(، و تاریخ میباشد. به علاوه، کلیدواژههای C و "
|
|
|
"C++مشخص میشوند، و خطوط توضیح به صورت ایتالیک چاپ میشوند.</p> "
|
|
|
"<p>این گزینه prettyprint با CUPSگردانده میشود.</p> "
|
|
|
"<p>اگر مبدل »متن ساده به چاپ خوب« دیگری را ترجیح میدهید، روی تب <em>پالایه</em> "
|
|
|
"به دنبال پیش پالایه <em>enscript</em> بگردید.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b>این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o prettyprint=true. "
|
|
|
"<br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:188
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "متن"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:191
|
|
|
msgid "Text Format"
|
|
|
msgstr "قالب متن"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:193
|
|
|
msgid "Syntax Highlighting"
|
|
|
msgstr "مشخص کردن نحو"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
|
|
|
msgid "Margins"
|
|
|
msgstr "حاشیهها"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:200
|
|
|
msgid "&Chars per inch:"
|
|
|
msgstr "&نویسهها در هر اینچ:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:204
|
|
|
msgid "&Lines per inch:"
|
|
|
msgstr "&خطوط در هر اینچ:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:208
|
|
|
msgid "C&olumns:"
|
|
|
msgstr "&ستونها:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:216
|
|
|
msgid "&Disabled"
|
|
|
msgstr "&غیرفعال"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptextpage.cpp:218
|
|
|
msgid "&Enabled"
|
|
|
msgstr "&فعال"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "پوشه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
|
|
|
msgid "CUPS Folder Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات پوشۀ CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
|
|
|
msgid "Installation Folder"
|
|
|
msgstr "پوشۀ نصب"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
|
|
|
msgid "Standard installation (/)"
|
|
|
msgstr "نصب استاندارد )/("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:36
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the CUPS "
|
|
|
"server via this editable list. There are 3 purposes for this: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
|
|
|
"TDEPrint GUI. </li> "
|
|
|
"<li>Control any custom job option you may want to support in custom CUPS "
|
|
|
"filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.</li> "
|
|
|
"<li>Send short messages to the operators of your production printers in your "
|
|
|
"<em>Central Repro Department</em>. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Standard CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job "
|
|
|
"options is in the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>"
|
|
|
". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
|
|
|
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
|
|
|
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
|
|
|
"additional print filters and backends which understand custom job options. You "
|
|
|
"can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
|
|
|
"administrator..</p> "
|
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
|
"<p><b>Operator Messages:</b> You may send additional messages to the "
|
|
|
"operator(s) of your production printers (e.g. in your <em>"
|
|
|
"Central Repro Department</p>) Messages can be read by the operator(s) (or "
|
|
|
"yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the job.</p> <b>"
|
|
|
"Examples:</b>"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<pre> A standard CUPS job option:"
|
|
|
"<br> <em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</em> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> A job option for custom CUPS filters or backends:"
|
|
|
"<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>"
|
|
|
"(Value) Company_Confidential</em> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> A message to the operator(s):"
|
|
|
"<br> <em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>"
|
|
|
"(Value) to_Marketing_Departm.</em>"
|
|
|
"<br> </pre> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may "
|
|
|
"need to double-click on a field to edit it. "
|
|
|
"<p><b>Warning:</b> Do not use such standard CUPS option names which also can be "
|
|
|
"used through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
|
|
|
" or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
|
|
|
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS "
|
|
|
"option name.) </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p><b>برچسبهای اضافی</b></p> ممکن است فرمانهای اضافی را از طریق این فهرست قابل "
|
|
|
"ویرایش به کارساز CUPS ارسال کنید. این کار برای رسیدن به ۳ هدف میباشد: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>استفاده از هر گزینۀ کار CUPS استاندارد در حال حاضر یا آینده که به وسیلۀ ونک "
|
|
|
"TDEPrint پشتیبانی نشده است. </li> "
|
|
|
"<li>کنترل هر گزینۀ کار سفارشی که ممکن است بخواهید در پالایههای CUPS سفارشی "
|
|
|
"پشتیبانی کنید و پشتیبانیهایی که به زنجیر پالایش CUPS وصل شدهاند.</li> "
|
|
|
"<li>ارسال پیامهای کوتاه به عملگرهای چاپگرهای تولید شما در <em>"
|
|
|
"بخش تولید مجدد مرکزی</em>. </ul> "
|
|
|
"<p><b>گزینههای کار CUPS استاندارد:</b> فهرست کاملی از گزینههای کار CUPS "
|
|
|
"استاندارد در راهنمای کاربر CUPS <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">"
|
|
|
"وجود دارد</a>. نگاشتهای عناصر واسط کاربر kprinter به اسامی گزینۀ کار CUPS "
|
|
|
"مربوطه در فقرههای کمک <em>این چیست؟</em> گوناگون نامگذاری شدهاند. </p> "
|
|
|
"<p><b>گزینههای کار CUPS سفارشی:</b> ممکن است کارسازهای چاپ CUPS با پالایههای "
|
|
|
"چاپ اضافی و پشتیبانیهایی که گزینههای کار سفارشی را میشناسند، سفارشی شده "
|
|
|
"باشند. در اینجا میتوانید این گزینههای کار سفارشی را مشخص کنید. اگر شک دارید، "
|
|
|
"از سرپرست سیستم خود بپرسید..</p> "
|
|
|
"<p><b> </b></p> "
|
|
|
"<p><b>پیامهای عملگر:</b> ممکن است پیامهای اضافی را به عملگر)های( چاپگرهای "
|
|
|
"تولید خود )مثلاً در <em> بخش تولید مجدد مرکزی</p>( ارسال کنید. برای کار، پیامها "
|
|
|
"را میتوان با عملگر)ها( )یا خودتان( به وسیلۀ مرور <em>\"Job IPP Report\"</em> "
|
|
|
"خواند.</p> <b>مثلاً:</b>"
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<pre> یک گزینۀ کار CUPS استاندارد:"
|
|
|
"<br> <em>(نام) number-up</em> -- <em>(مقدار) ۹</em> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> یک گزینۀ کار برای پالایههای CUPS یا پشتیبانیها:"
|
|
|
"<br> <em>(نام) DANKA_watermark</em> -- <em> "
|
|
|
")مقدار( محرمانه ـ شرکت </em> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<br> یک پیام به عملگر)ها(:"
|
|
|
"<br> <em>(نام) تحویل ـ پس از ـ تکمیل</em> -- <em> "
|
|
|
")مقدار( به ـ بخش ـ بازاریابی.</em>"
|
|
|
"<br> </pre> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b> حوزهها نباید فاصله، تب یا نقل قول داشته باشند. ممکن است لازم "
|
|
|
"باشد روی حوزه دو بار فشار دهید تا ویرایش شود. "
|
|
|
"<p><b>اخطار:</b> از این نامهای گزینه CUPS استاندارد که از طریق ونک TDEPrint هم "
|
|
|
"میتوان از آنها استفاده کرد، استفاده نکنید. اگر ناسازگارند، یا اگر چندین بار "
|
|
|
"ارسال میشوند، ممکن است نتیجه قابل پیشبینی نباشد. لطفاً، برای همۀ گزینههایی "
|
|
|
"که با ونک پشتیبانی میشوند، از ونک استفاده کنید. )هر »این چیست« عنصر ونک با "
|
|
|
"نام گزینۀ CUPS مربوطه نامیده میشود.( </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:77
|
|
|
msgid "Additional Tags"
|
|
|
msgstr "برچسبهای اضافی"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:83
|
|
|
msgid "Value"
|
|
|
msgstr "مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:92
|
|
|
msgid "Read-Only"
|
|
|
msgstr "فقط خواندنی"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kptagspage.cpp:115
|
|
|
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "نام برچسب نباید هیچ فاصله، تب یا نقل قولی داشته باشد: <b>%1</b>."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Print queue on remote CUPS server</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS "
|
|
|
"server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>صف چاپ روی کارساز CUPS دور</p>"
|
|
|
"<p>برای یک صف چاپ که روی ماشین دور در حال اجرای یک کارساز CUPS نصب شده است، از "
|
|
|
"این استفاده کنید. اجازه میدهد که هنگام خاموش بودن مرور CUPS از چاپگرهای دور "
|
|
|
"استفاده شود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Network IPP printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern "
|
|
|
"high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your "
|
|
|
"printer can do both.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>چاپگر IPP شبکۀ </p>"
|
|
|
"<p>برای چاپگر فعالشدۀ شبکه در حال استفاده از قرارداد IPP از این استفاده کنید. "
|
|
|
"چاپگرهای گران و پیشرفته میتوانند از این حالت استفاده کنند. اگر چاپگر شما "
|
|
|
"میتواند از هر دو استفاده کند، به جای تیسیپی از این حالت استفاده کنید.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Fax/Modem printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the <a "
|
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
|
"backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax "
|
|
|
"number.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>چاپگر دورنگار/مودم</p>"
|
|
|
"<p>برای یک چاپگر دورنگار/مودم از این استفاده کنید. به نصب پشتیبانی <a "
|
|
|
"href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> "
|
|
|
"نیاز دارد. اسناد ارسالشده به این چاپگر، با شمارۀ دورنگار هدف دادهشده دورنگار "
|
|
|
"میشوند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:106
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Other printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of "
|
|
|
"the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more "
|
|
|
"information about the printer URI. This option is mainly useful for printer "
|
|
|
"types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>چاپگر دیگر</p>"
|
|
|
"<p>برای هر نوع چاپگری از این استفاده کنید. برای استفاده از این گزینه، باید URI "
|
|
|
"چاپگری که میخواهید نصب کنید را بدانید. جهت اطلاعات بیشتر پیرامون URI چاپگر، به "
|
|
|
"مستندات CUPS مراجعه کنید. این گزینه برای انواع چاپگر که از پشتیبانیهای گروه سوم "
|
|
|
"استفاده میکنند و از احتمالات دیگری برخوردار نیستند، بیشتر مفید است. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Class of printers</p>"
|
|
|
"<p>Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, "
|
|
|
"the document is actually sent to the first available (idle) printer in the "
|
|
|
"class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of "
|
|
|
"printers.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>ردۀ چاپگرها</p>"
|
|
|
"<p>برای ایجاد یک رده از چاپگرها، از این استفاده کنید. هنگام ارسال یک سند به یک "
|
|
|
"رده، در حقیقت سند به اولین چاپگر موجود )بیکار( در رده ارسال میشود. برای "
|
|
|
"اطلاعات بیشتر پیرامون ردۀ چاپگرها، به مستندات CUPS مراجعه کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:127
|
|
|
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "کارساز CUPS &دور )IPP/قام("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:128
|
|
|
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
|
|
|
msgstr "w/&IPP چاپگر شبکۀ (IPP/قام)"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
|
|
|
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر دورنگار/مودم &متوالی"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
|
|
|
msgid "Other &printer type"
|
|
|
msgstr "نوع دیگر &چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
|
|
|
msgid "Cl&ass of printers"
|
|
|
msgstr "&ردۀ چاپگرها"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:169
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
|
|
|
msgstr "هنگام بازیابی فهرست پشتیبانیهای موجود، خطایی رخ داد:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:215
|
|
|
msgid "Priority"
|
|
|
msgstr "اولویت"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:217
|
|
|
msgid "Billing Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات صورتحساب"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:37
|
|
|
msgid "Fax Serial Device"
|
|
|
msgstr "دستگاه متوالی دورنگار"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:41
|
|
|
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>دستگاهی که دورنگار/مودم متوالی شما به آن وصل است را انتخاب کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwfax.cpp:71
|
|
|
msgid "You must select a device."
|
|
|
msgstr "باید یک دستگاه انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:768
|
|
|
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
|
|
|
msgstr "کتابخانۀ cupsdconf یافت نشد. نصب خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:774
|
|
|
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
|
|
|
msgstr "در کتابخانۀ cupsdconf نماد %1 یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:849
|
|
|
msgid "&Export Driver..."
|
|
|
msgstr "&صادرات گرداننده..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:851
|
|
|
msgid "&Printer IPP Report"
|
|
|
msgstr "گزارش IPP &چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "IPP Report for %1"
|
|
|
msgstr "گزارش IPP برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:901
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
|
|
|
msgstr "قادر به بازیابی اطلاعات چاپگر نیست. خطا دریافت شد:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:914
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
msgstr "کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:954
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی اتصال به کارساز CUPS. بررسی کنید که کارساز CUPS درست نصب و اجرا شده "
|
|
|
"باشد. خطا: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:955
|
|
|
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
|
|
|
msgstr "درخواست IPP به دلیل نامعلومی خراب شد"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:989
|
|
|
msgid "connection refused"
|
|
|
msgstr "اتصال رد شد"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:992
|
|
|
msgid "host not found"
|
|
|
msgstr "میزبان یافت نشد"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:996
|
|
|
msgid "read failed (%1)"
|
|
|
msgstr "خرابی در خواندن )%1("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
|
|
|
"installed and running. Error: %2: %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی اتصال به کارساز CUPS. بررسی کنید که کارساز CUPS درست نصب شده و اجرا "
|
|
|
"میشود. خطا: %2: %1."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> "
|
|
|
"<p>The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: "
|
|
|
"The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen "
|
|
|
"colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>فقط چاپ مشکی )رسم مشکی(</b> "
|
|
|
"<p> گزینۀ »چاپ مشکی« مشخص میکند که همۀ قلمها باید فقط به صورت مشکی رسم شوند: "
|
|
|
"پیشفرض این است که از رنگهایی که در پروندۀ رسم تعریف شدهاند، یا رنگهای قلم "
|
|
|
"استاندارد در راهنمای مرجع HP-GL/2 از هولت پکارد، استفاده کنید. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b>این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> "
|
|
|
"<p>The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill "
|
|
|
" exactly the page with the (elsewhere selected) media size. </p> "
|
|
|
"<p>The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the "
|
|
|
"absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL "
|
|
|
"files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On "
|
|
|
"standard office printers they will therefore lead to the drawing printout "
|
|
|
"being spread across multiple pages.) </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b>This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in "
|
|
|
"the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting "
|
|
|
"the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>مقیاس تصویر چاپ نسبت به اندازۀ صفحه</b> "
|
|
|
"<p>گزینۀ «fitplot» مشخص میکند که تصویر HP-GL باید مقیاس شود تا تصویر کاملاً با "
|
|
|
"اندازۀ رسانه )جایی که انتخاب شده( پر شود. </p> "
|
|
|
"<p>پیشفرض این است که «fitplot غیرفعال است«. بنابراین، پیشفرض از فواصل مطلق "
|
|
|
"مشخصشده در پروندۀ رسم استفاده میکند. )باید آگاه باشید که پروندههای HP-GL "
|
|
|
"اغلب موارد ترسیمات CAD هستند که به رسامهای قالب بزرگ تمایل دارند. بنابراین، در "
|
|
|
"چاپگرهای دفتری استاندارد، ترسیم نتیجۀ چاپی در چند صفحه گسترده میشود.( </p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b>این ویژگی به فرمان اندازۀ رسم دقیق (PS) در پروندۀ HP-GL/2 بستگی "
|
|
|
"دارد. اگر در پرونده هیچ اندازۀ رسمی داده نشده است، در پالایهای که HP-GL را به "
|
|
|
"فرضیات پستاسکریپت تبدیل میکند، رسم به اندازۀ ANSI E است. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق میکند:</em> "
|
|
|
"<pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. "
|
|
|
"<p>The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not "
|
|
|
"have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default "
|
|
|
"value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in "
|
|
|
"width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel "
|
|
|
"wide. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen widths are "
|
|
|
"set inside the plot file itself..</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>تنظیم عرض قلم برای HP-GL (اگر در پرونده تعریفنشده باشد)</b>. "
|
|
|
"<p>مقدار عرض قلم را میتوان در صورتی که پروندۀ HP-GL اصلی، تنظیم آن را نداشته "
|
|
|
"باشد، در اینجا تنظیم کرد. مقدار پیشفرض ۱۰۰۰ خطوطی ایجاد میکند که ۱۰۰۰ "
|
|
|
"میکرومتر هستند == ۱میلیمتر در عرض. با مشخص کردن ۰ برای عرض قلم خطوطی ایجاد "
|
|
|
"میشوند، که درست ۱ پیکسل پهنا دارند. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b> در صورتی که عرضهای قلم داخل پروندۀ رسم تنظیم شده باشند، گزینۀ "
|
|
|
"عرض قلم که در اینجا تنظیم شده، نادیده گرفته میشود. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b>این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o penwidth=... # مثال: »۲۰۰۰« یا »۵۰۰« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> "
|
|
|
"<p>All options on this page are only applicable if you use TDEPrint to send "
|
|
|
"HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers. </p> "
|
|
|
"<p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by "
|
|
|
"Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print "
|
|
|
"it on any installed printer. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the "
|
|
|
"file into the running kprinter.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also "
|
|
|
"work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
|
|
|
"1.1.22).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> These TDEPrint GUI elements "
|
|
|
"match with CUPS commandline job option parameters:</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
|
"<br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" "
|
|
|
"<br> -o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>HP-GL گزینههای چاپ</b> "
|
|
|
"<p>همۀ گزینههای این صفحه فقط در صورتی قابل اعمالند، که برای ارسال پروندههای "
|
|
|
"HP-GL و HP-GL/2 به یکی از چاپگرهای خود از TDEPrint استفاده کنید. </p> "
|
|
|
"<p>HP-GL و HP-GL/2 زبانهای توصیف صفحه هستند که توسط هولت پکارد به منظور گرداندن "
|
|
|
"دستگاههای رسم قلمی ایجاد شدند. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrint (با کمک CUPS) میتواند قالب پرونده HP-GL را بازیابی کند، و آن را "
|
|
|
"روی هر چاپگر نصبشدهای چاپ کند. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکته ۱:</b>برای چاپ پروندههای HP-GL، «kprinter» را آغاز کنید و پروندۀ را "
|
|
|
"به راحتی در kprinter در حال اجرا بارگذاری کنید.</p> "
|
|
|
"<p><b>نکته ۲:</b> پارامتر «fitplot» که در این محاوره قرار دارد برای چاپ "
|
|
|
"پروندههای PDF هم کار میکند(اگر نسخۀ CUPS شما جدیدتر از ۱.۱.۲۲ باشد).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b>این عناصر ونک TDEPrint، با "
|
|
|
"پارامترهای گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارند:</em> "
|
|
|
"<pre> -o blackplot=... # مثالها: »درست« یا »نادرست« "
|
|
|
"<br> -o fitplot=... # مثالها: »درست« یا »نادرست« "
|
|
|
"<br> -o penwidth=... # مثالها: »درست« یا »نادرست« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
|
|
|
msgid "HP-GL/2 Options"
|
|
|
msgstr "گزینههای HP-GL/2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
|
|
|
msgid "&Use only black pen"
|
|
|
msgstr "فقط &استفاده از قلم سیاه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
|
|
|
msgid "&Fit plot to page"
|
|
|
msgstr "&متناسب بودن رسم با صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
|
|
|
msgid "&Pen width:"
|
|
|
msgstr "عرض &قلم:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
|
|
|
msgid "IPP Printer Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات چاپگر IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
|
|
|
msgid "&Printer URI:"
|
|
|
msgstr "&چاپگر URI:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
|
|
|
"facility.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>یا مستقیماً چاپگر URI را وارد کنید، یا از برنامۀ سودمند پویش شبکه استفاده "
|
|
|
"کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
|
|
|
msgid "&IPP Report"
|
|
|
msgstr "گزارش &IPP"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
|
|
|
msgid "You must enter a printer URI."
|
|
|
msgstr "باید یک چاپگر URI وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116
|
|
|
msgid "No printer found at this address/port."
|
|
|
msgstr "در این نشانی/درگاه هیچ چاپگری یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
|
|
|
"<Unknown> (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
|
|
|
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>نام</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
|
|
|
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>محل</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
|
|
|
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>توصیف</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
|
|
|
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>مدل</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
|
|
|
msgid "Idle"
|
|
|
msgstr "بیکار"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
|
msgstr "متوقفشده"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
|
|
|
msgid "Processing..."
|
|
|
msgstr "پردازش..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown State\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
|
|
|
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
|
|
|
msgstr "<b>وضعیت</b>: %1<br>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
|
|
|
msgstr "قادر به بازیابی اطلاعات چاپگر نیست. چاپگر پاسخ داد:<br><br>%1"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
|
|
|
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد گزارش نیست. درخواست IPP با پیام: %1 )0x%2( خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:41
|
|
|
msgid "URI Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش URI"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>URIمربوط به چاپگر را وارد کنید تا نصب شود. مثالها:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li>"
|
|
|
"<li>lpd://server/queue</li>"
|
|
|
"<li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
|
|
|
msgid "URI:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwother.cpp:78
|
|
|
msgid "CUPS Server %1:%2"
|
|
|
msgstr "کارساز CUPS %1:%2"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
|
|
|
msgid "Server Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
|
|
|
msgid "Account Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات حساب"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
|
|
|
msgid "&Host:"
|
|
|
msgstr "&میزبان:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
|
|
|
msgid "&Port:"
|
|
|
msgstr "&درگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
|
|
|
msgid "&User:"
|
|
|
msgstr "&کاربر:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
msgstr "&اسم رمز:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
|
|
|
msgid "&Store password in configuration file"
|
|
|
msgstr "&ذخیرۀ اسم رمز در پروندۀ پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
|
|
|
msgid "Use &anonymous access"
|
|
|
msgstr "استفاده از دستیابی &بینام"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:46
|
|
|
msgid "second(s)"
|
|
|
msgstr "ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:47
|
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
|
msgstr "دقیقه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:48
|
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
|
msgstr "ساعت"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:49
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "روز"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:50
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "هفته"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:51
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "ماه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:79
|
|
|
msgid "Printer Quota Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات سهمیۀ چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> "
|
|
|
"means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b>"
|
|
|
"<nobr>No quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
|
|
|
"applied to all users.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>در اینجا برای این چاپگر سهمیه تنظیم کنید. استفاده از حدود <b>۰</b>"
|
|
|
"یعنی هیچ سهمیهای استفاده نمیشود. مثل این است که دورۀ سهمیه در <b><nobr>"
|
|
|
"بدون سهمیه</nobr></b> (-۱) تنظیم شود. حدود سهمیه بر اساس هر کاربر تعریف میشوند "
|
|
|
"و برای همۀ کاربران اعمال میشود.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmwquota.cpp:130
|
|
|
msgid "You must specify at least one quota limit."
|
|
|
msgstr "در نهایت باید یک حد سهمیه مشخص کنید."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
|
|
|
msgid "CUPS Server"
|
|
|
msgstr "کارساز CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
|
|
|
msgid "CUPS Server Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات کارساز CUPS"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:55
|
|
|
msgid "Denied users"
|
|
|
msgstr "کاربران ردشده"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:62
|
|
|
msgid "Allowed users"
|
|
|
msgstr "کاربران مجاز"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmpropusers.cpp:76
|
|
|
msgid "All users allowed"
|
|
|
msgstr "همۀ کاربران مجاز شدند"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all colors "
|
|
|
"used.</p> "
|
|
|
"<p> The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will "
|
|
|
"lighten the print. Values less than 100 will darken the print. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>روشنایی:</b> لغزان جهت کنترل مقدار روشنایی همۀ رنگهایی که استفاده "
|
|
|
"شدهاند.</p> "
|
|
|
"<p>مقدار روشنایی از ۰ تا ۲۰۰ قابل تغییر است. مقادیر بیش از ۱۰۰ چاپ را روشن "
|
|
|
"میکنند. مقادیر کمتر از ۱۰۰ چاپ را تیره میکنند. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o روشنایی=... # استفاده از گسترۀ »۰« تا »۲۰۰« </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color rotation.</p> "
|
|
|
"<p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue "
|
|
|
"rotation. The following table summarizes the change you will see for the base "
|
|
|
"colors: "
|
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<th><b>Original</b></th> "
|
|
|
"<th><b>hue=-45</b></th> "
|
|
|
"<th><b>hue=45</b></th> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Red</td> "
|
|
|
"<td>Purple</td> "
|
|
|
"<td>Yellow-orange</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Green</td> "
|
|
|
"<td>Yellow-green</td> "
|
|
|
"<td>Blue-green</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Yellow</td> "
|
|
|
"<td>Orange</td> "
|
|
|
"<td>Green-yellow</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Blue</td> "
|
|
|
"<td>Sky-blue</td> "
|
|
|
"<td>Purple</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Magenta</td> "
|
|
|
"<td>Indigo</td> "
|
|
|
"<td>Crimson</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>Cyan</td> "
|
|
|
"<td>Blue-green</td> "
|
|
|
"<td>Light-navy-blue</td> </tr> </table> </center> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o hue=... # use range from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>رنگ )ته رنگ(:</b> لغزان جهت کنترل مقدار رنگ برای چرخش رنگ.</p> "
|
|
|
"<p> مقدار رنگ، عددی از -۳۶۰ تا ۳۶۰ میباشد و چرخش رنگ را ارائه میکند. جدول زیر "
|
|
|
"تغییری که برای رنگهای پایه میبینید را به اختصار ارائه میکند: "
|
|
|
"<center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<th><b>اصلی</b></th> "
|
|
|
"<th><b>رنگ=-۴۵</b></th> "
|
|
|
"<th><b>رنگ=۴۵</b></th> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>قرمز</td> "
|
|
|
"<td>بنفش</td> "
|
|
|
"<td>زرد-نارنجی</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>سبز</td> "
|
|
|
"<td>زرد-سبز</td> "
|
|
|
"<td>آبی-سبز</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>زرد</td> "
|
|
|
"<td>نارنجی</td> "
|
|
|
"<td>سبز-زرد</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>آبی</td> "
|
|
|
"<td>آبی آسمانی</td> "
|
|
|
"<td>بنفش</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>زرشکی روشن</td> "
|
|
|
"<td>نیلی</td> "
|
|
|
"<td>لاکی</td> </tr> "
|
|
|
"<tr>"
|
|
|
"<td>سبزآبی</td> "
|
|
|
"<td>آبی-سبز</td> "
|
|
|
"<td>سرمهای روشن</td> </tr> </table> </center> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint با پارامتر "
|
|
|
"گزینه کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o رنگ=... # استفاده از گسترۀ »۳۶۰-« تا »۳۶۰« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all colors "
|
|
|
"used.</p> "
|
|
|
"<p> The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, "
|
|
|
"similar to the color knob on your television. The color saturation value.can "
|
|
|
"range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more "
|
|
|
"ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color "
|
|
|
"saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will "
|
|
|
"make the colors extremely intense. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>اشباع:</b> لغزان جهت کنترل مقدار اشباع برای همۀ رنگهای مصرفی.</p> "
|
|
|
"<p> مقدار اشباع، اشباع رنگهای یک تصویر را، همانند گردانک تلویزیون تنظیم میکند. "
|
|
|
"مقدار اشباع رنگ از ۰ تا ۲۰۰ متغیر است. در چاپگر مرکب افشان، هر چه مقدار اشباع "
|
|
|
"بیشتری باشد، جوهر بیشتری استفاده میشود. در چاپگرهای لیزری، هر چه اشباع بیشتر "
|
|
|
"باشد جوهر بیشتری استفاده میشوذ. اشباع رنگ ۰ باعث چاپ سیاه و سفید میشود، در "
|
|
|
"حالی که مقدار ۲۰۰ رنگها بسیار تند میکند. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o اشباع=... # استفاده از گسترۀ »۰« تا »۲۰۰« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color correction.</p> "
|
|
|
"<p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 "
|
|
|
"lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default "
|
|
|
"gamma is 1000. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p> the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail "
|
|
|
"preview. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>گاما:</b> لغزان جهت کنترل مقدار گاما برای اصلاح رنگ.</p> "
|
|
|
"<p> مقدار گاما از ۱ تا ۳۰۰۰ متغیر است. مقادیر گاما بیشتر از ۱۰۰۰ چاپ را روشن "
|
|
|
"میکند. مقدار گاما کمتر از ۱۰۰۰ چاپ را تیره میکند. گاما پیشفرض ۱۰۰۰ است. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b></p> تنظیم مقدار گاما در پیشنمایش ریزنقش دیده نمیشود. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o gamma=... # استفاده از گسترۀ »۱« تا »۳۰۰۰« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Image Printing Options</b></p> "
|
|
|
"<p>All options controlled on this page only apply to printing images. Most "
|
|
|
"image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM "
|
|
|
"(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color "
|
|
|
"output of image printouts are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
|
"<li> Hue </li> "
|
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> "
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
|
"</p> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>گزینههای چاپ تصویر</b></p> "
|
|
|
"<p>همۀ گزینههایی که روی این صفحه کنترل شدهاند، فقط برای تصاویر در حال چاپ "
|
|
|
"اعمال میشوند. اغلب قالبهای پروندۀ تصویر پشتیبانی شدهاند. تعدادی از آنها نام "
|
|
|
"برده میشوند: JPEG، TIFF، PNG، GIF، PNM (PBM/PGM/PNM/PPM)، Sun Raster، SGI "
|
|
|
"RGB، Windows BMP. گزینههایی که خروجی رنگ، نتیجۀ چاپی تصویر را تحت تأثیر قرار "
|
|
|
"میدهند، اینها هستند: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> روشنایی </li> "
|
|
|
"<li> رنگ </li> "
|
|
|
"<li> اشباع </li> "
|
|
|
"<li> گاما </li> </ul> "
|
|
|
"<p>برای اطلاعات جامعتر پیرامون روشنایی، رنگ، تنظیمات اشباع و گاما، لطفاً به "
|
|
|
"فقرههای »این چست؟« که در این کنترلها فراهم شدهاند مراجعه کنید. </p> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
|
"<p>The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by "
|
|
|
"different settings. Options to influence output are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> Brightness </li> "
|
|
|
"<li> Hue (Tint) </li> "
|
|
|
"<li> Saturation </li> "
|
|
|
"<li> Gamma </li> </ul> </p> "
|
|
|
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma "
|
|
|
"settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ریزنقش پیشنمایش رنگآمیزی</b></p> "
|
|
|
"<p>ریزنقش پیشنمایش رنگآمیزی تغییر رنگآمیزی تصویر توسط تنظیمات مختلف را نشان "
|
|
|
"میدهد. گزینههایی که خروجی را تحت تأثیر قرار میدهند: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> روشنایی </li> "
|
|
|
"<li> رنگ )ته رنگ( </li> "
|
|
|
"<li> اشباع </li> "
|
|
|
"<li> گاما </li> </ul> </p> "
|
|
|
"<p>برای شرح جزئیات بیشتر در مورد تنظیمات روشنایی، رنگ )ته رنگ(، اشباع و گاما، "
|
|
|
"لطفاً، به فقرههای »این چیست« فراهمشده برای این کنترلها، نگاهی بیندازید. </p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the printed "
|
|
|
"paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options "
|
|
|
"are:.</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its natural image size. If it "
|
|
|
"does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple "
|
|
|
"sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' "
|
|
|
"in the dropdown menu. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
|
|
|
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
|
|
|
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels "
|
|
|
"per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified "
|
|
|
"resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
|
"printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> "
|
|
|
"<li> <b>% of Page Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to "
|
|
|
"800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling "
|
|
|
"of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
|
|
|
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
|
|
|
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will "
|
|
|
"print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 %. "
|
|
|
"<li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from 1 to "
|
|
|
"800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A "
|
|
|
"scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a "
|
|
|
"scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the "
|
|
|
"specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be "
|
|
|
"printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %. </ul> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
"<br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>اندازۀ تصویر:</b> گزینگان را پایین بکشید تا اندازۀ تصویر روی کاغذ چاپشده "
|
|
|
"کنترل شود. پایین افت در اتصال با لغزان زیر کار میکند. گزینههای پایین افت "
|
|
|
"اینها هستند:.</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>اندازۀ طبیعی تصویر:</b> تصویر در اندازۀ تصویر طبیعی خود چاپ میشود. اگر "
|
|
|
"متناسب با یک صفحه نباشد، نتیجۀ چاپی در چند صفحه گسترده میشود. توجه داشته باشید "
|
|
|
"که، هنگام گزینش »اندازۀ طبیعی تصویر« در گزینگان پایین افت، لغزان غیرفعال است. "
|
|
|
"</li> "
|
|
|
"<li> <b>دقت (ppi):</b> لغزان مقدار دقت از ۱ تا ۱۲۰۰ متغیر است. دقت تصویر را بر "
|
|
|
"حسب پیکسل در هر اینچ )PPI( مشخص میکند. تصویری که ۳۰۰۰×۲۴۰۰ پیکسل میباشد۱۰×۸ "
|
|
|
"اینچ در ۳۰۰ پیکسل هر اینچ، برای مثال، اما ۵×۴ اینچ در ۶۰۰ پیکسل هر اینچ چاپ "
|
|
|
"میشود. اگر دقت مشخصشده تصویر را بزرگتر از صفحه کند، چند صفحه چاپ میشود. "
|
|
|
"پیشفرض دقت ۷۲ ppi است. </li> "
|
|
|
"<li> <b>٪ اندازۀ صفحه:</b> لغزان مقدار درصد از ۱ تا ۸۰۰ متغیر است. اندازۀ مربوط "
|
|
|
"به صفحه )نه تصویر( را مشخص میکند. مقیاس ۱۰۰ درصد تا حدی که ضریب نسبت تصویر "
|
|
|
"اجازه میدهد )انجام نسبت خودکار تصویر در صورت لزوم( صفحه را کاملاً متناسب "
|
|
|
"میکند. مقیاس بیش از ۱۰۰ باعث چاپ تصویر در چند صفحه میشود. مقیاس ۲۰۰ درصد "
|
|
|
"باعث چاپ بر روی بیش از ۴ صفحه میشود. </li>مقیاس ٪ پیشفرض اندازۀ صفحه به ۱۰۰ "
|
|
|
" ٪. "
|
|
|
"<li> <b>٪اندازۀ طبیعی تصویر:</b> لغزان مقدار درصد از ۱ تا ۸۰۰ متغیر است. اندازۀ "
|
|
|
"نتیجۀ چاپی را در ارتباط با اندازۀ طبیعی تصویر مشخص میکند. مقیاس ۱۰۰ درصد تصویر "
|
|
|
"را به اندازۀ طبیعی چاپ میکند، در حالی که مقیاس ۵۰ درصد تصویر را نصف اندازۀ "
|
|
|
"واقعی چاپ میکند. اگر مقیاس مشخصشده تصویر را بزرگتر از صفحه میکند، در چند "
|
|
|
"صفحه چاپ میشود. مقیاس در ٪ پیشفرض اندازۀ طبیعی تصویر به ۱۰۰ ٪. </ul> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o natural-scaling=... # گستره در ٪ ۱....۸۰۰ "
|
|
|
"<br> -o scaling=... # گستره در ٪ ۱....۸۰۰ "
|
|
|
"<br> -o ppi=... # گستره در ppi ۱...۱۲۰۰ </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> "
|
|
|
"<p>This position preview thumbnail indicates the position of the image on the "
|
|
|
"paper sheet. "
|
|
|
"<p>Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on "
|
|
|
"paper around. Options are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> center </li> "
|
|
|
"<li> top </li> "
|
|
|
"<li> top-left </li> "
|
|
|
"<li> left </li> "
|
|
|
"<li> bottom-left </li> "
|
|
|
"<li> bottom </li> "
|
|
|
"<li> bottom-right</li> "
|
|
|
"<li> right </li> "
|
|
|
"<li> top-right </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>ریزنقش پیشنمایش موقعیت</b></p> "
|
|
|
"<p>این ریزنقش پیشنمایش موقعیت، موقعیت تصویر روی صفحه را نشان میدهد. "
|
|
|
"<p>دکمههای نسبت افقی و عمودی را فشار دهید، تا تراز تصویر به روی کاغذ اطراف "
|
|
|
"حرکت کند: گزینهها: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> مرکز </li> "
|
|
|
"<li> بالا </li> "
|
|
|
"<li> بالا-چپ </li> "
|
|
|
"<li> چپ </li> "
|
|
|
"<li> پایین-چپ </li> "
|
|
|
"<li> پایین </li> "
|
|
|
"<li> پایین-راست</li> "
|
|
|
"<li> راست </li> "
|
|
|
"<li> بالا-راست </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:210
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Reset to Default Values</b> </p> "
|
|
|
"<p> Reset all coloration settings to default values. Default values are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> Brightness: 100 </li> "
|
|
|
"<li> Hue (Tint). 0 </li> "
|
|
|
"<li> Saturation: 100 </li> "
|
|
|
"<li> Gamma: 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> "
|
|
|
"<p><b>بازنشانی به مقادیر پیشفرض</b> </p> "
|
|
|
"<p>بازنشانی همۀ تنظیمات رنگآمیزی به مقادیر پیشفرض. مقادیر پیشفرض: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> روشنایی: ۱۰۰ </li> "
|
|
|
"<li> رنگ )ته رنگ(. ۰ </li> "
|
|
|
"<li> اشباع: ۱۰۰ </li> "
|
|
|
"<li>گاما: ۱۰۰۰ </li> </ul> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:222
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Image Positioning:</b></p> "
|
|
|
"<p>Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the "
|
|
|
"paper printout. Default is 'center'. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or \"bottom\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>استقرار تصویر:</b></p> "
|
|
|
"<p>یک جفت دکمۀ رادیویی انتخاب کنید تا تصویر به موقعیت مورد نظر شما روی نتیجۀ "
|
|
|
"چاپی کاغذ حرکت کند. پیشفرض »مرکز« است. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o position=... # مثالها: »بالا-چپ« یا »پایین« </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:237
|
|
|
msgid "Image"
|
|
|
msgstr "تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:239
|
|
|
msgid "Color Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:241
|
|
|
msgid "Image Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:243
|
|
|
msgid "Image Position"
|
|
|
msgstr "موقعیت تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:247
|
|
|
msgid "&Brightness:"
|
|
|
msgstr "&روشنی:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:252
|
|
|
msgid "&Hue (Color rotation):"
|
|
|
msgstr "&رنگ )چرخش رنگ(:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:257
|
|
|
msgid "&Saturation:"
|
|
|
msgstr "&اشباع:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:262
|
|
|
msgid "&Gamma (Color correction):"
|
|
|
msgstr "&گاما )اصلاح رنگ(:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:283
|
|
|
msgid "&Default Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات &پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:289
|
|
|
msgid "Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "اندازۀ طبیعی تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:290
|
|
|
msgid "Resolution (ppi)"
|
|
|
msgstr "دقت )ppi("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:292
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Page"
|
|
|
msgstr "٪ صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "% of Natural Image Size"
|
|
|
msgstr "٪ اندازۀ طبیعی تصویر"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kpimagepage.cpp:304
|
|
|
msgid "&Image size type:"
|
|
|
msgstr "نوع اندازۀ &تصویر:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277
|
|
|
msgid "Job Report"
|
|
|
msgstr "گزارش کار"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384
|
|
|
msgid "Unable to retrieve job information: "
|
|
|
msgstr "قادر به بازیابی اطلاعات کار نیست:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288
|
|
|
msgid "&Job IPP Report"
|
|
|
msgstr "گزارش IPP &کار"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290
|
|
|
msgid "&Increase Priority"
|
|
|
msgstr "&افزایش اولویت"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292
|
|
|
msgid "&Decrease Priority"
|
|
|
msgstr "&کاهش اولویت"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294
|
|
|
msgid "&Edit Attributes..."
|
|
|
msgstr "&ویرایش خصیصهها..."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347
|
|
|
msgid "Unable to change job priority: "
|
|
|
msgstr "قادر به تغییر اولویت کار نیست:"
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find printer %1."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن چاپگر %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422
|
|
|
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
|
|
|
msgstr "خصیصههای کار %1@%2 )%3("
|
|
|
|
|
|
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444
|
|
|
msgid "Unable to set job attributes: "
|
|
|
msgstr "قادر به تنظیم خصیصههای کار نیست:"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
|
|
|
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چاپگر به صورت کامل تعریف نشده است. تلاش کنید که مجدداً آن را نصب نمایید."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
|
|
|
msgid "Remote LPD Queue Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات صف LPD دور"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
|
|
|
msgid "Queue:"
|
|
|
msgstr "صف:"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
|
|
|
msgid "Empty host name."
|
|
|
msgstr "نام میزبان خالی."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
|
|
|
msgid "Empty queue name."
|
|
|
msgstr "نام صف خالی."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
|
|
|
msgid "Remote queue %1 on %2"
|
|
|
msgstr "صف دور %1 روی %2"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
|
|
|
msgid "No Predefined Printers"
|
|
|
msgstr "بدون چاپگر از پیش تعریفشده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
|
|
|
msgid "Queue"
|
|
|
msgstr "صف"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
|
|
|
msgid "Empty printer name."
|
|
|
msgstr "نام چاپگر خالی."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
|
|
|
msgid "Printer not found."
|
|
|
msgstr "چاپگر یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Not implemented yet."
|
|
|
msgstr "هنوز پیادهسازی نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
|
|
|
msgid "Proxy"
|
|
|
msgstr "پیشکار"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
|
|
|
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات کارساز پیشکار RLPR"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
|
|
|
msgid "Proxy Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات پیشکار"
|
|
|
|
|
|
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
|
|
|
msgid "&Use proxy server"
|
|
|
msgstr "&استفاده از کارساز پیشکار"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:114
|
|
|
msgid "Queued"
|
|
|
msgstr "صفشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:117
|
|
|
msgid "Held"
|
|
|
msgstr "نگهداشتهشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:123
|
|
|
msgid "Canceled"
|
|
|
msgstr "لغوشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:126
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
msgstr "ساقطشده"
|
|
|
|
|
|
#: kmjob.cpp:129
|
|
|
msgid "Completed"
|
|
|
msgstr "کاملشده"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
|
|
|
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
|
|
|
msgstr "برنامههای سودمند چاپگر EPSON InkJet"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
|
|
|
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
|
|
|
msgstr "&استفاده از اتصال مستقیم )ممکن است به مجوزهای کاربر ارشد نیاز باشد("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Printer:"
|
|
|
msgstr "چاپگر:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
|
|
|
msgid "Device:"
|
|
|
msgstr "دستگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
|
|
|
msgid "Clea&n print head"
|
|
|
msgstr "&پاک کردن سرایند چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Print a nozzle test pattern"
|
|
|
msgstr "&چاپ الگوی آزمون nozzle"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
|
|
|
msgid "&Align print head"
|
|
|
msgstr "&همتراز کردن سرایند چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
|
|
|
msgid "&Ink level"
|
|
|
msgstr "سطح &مرکب"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
|
|
|
msgid "P&rinter identification"
|
|
|
msgstr "شناسایی &چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
|
|
|
msgid "Internal error: no device set."
|
|
|
msgstr "خطای درونی: دستگاهی تنظیم نشده است."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unsupported connection type: %1"
|
|
|
msgstr "نوع اتصال پشتیبانینشده: %1"
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An escputil process is still running. You must wait until its completion before "
|
|
|
"continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فرایند escputil هنوز در حال اجراست. باید پیش از ادامه، تا تکمیل آن صبر کنید."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make "
|
|
|
"sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"escputil قابل اجرا در متغیر محیط PATH شما یافت نمیشود. مطمئن شوید که "
|
|
|
"gimp-print نصب شده باشد و escputil در PATH شما باشد."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
|
|
|
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
|
|
|
msgstr "خطای درونی: قادر به آغاز فرایند escputil نیست."
|
|
|
|
|
|
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
|
|
|
msgid "Operation terminated with errors."
|
|
|
msgstr "عملیات با خطاها پایان یافت."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Output"
|
|
|
msgstr "خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do "
|
|
|
"you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"چاپگر %1 از قبل وجود داشته است. ادامۀ کار باعث جاینوشت چاپگر موجود میشود. "
|
|
|
"میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879
|
|
|
msgid "Initializing manager..."
|
|
|
msgstr "مقداردهی اولیۀ مدیر..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:179
|
|
|
msgid "&Icons,&List,&Tree"
|
|
|
msgstr "&شمایلها، &فهرست، &درخت"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:183
|
|
|
msgid "Start/Stop Printer"
|
|
|
msgstr "آغاز/توقف چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:185
|
|
|
msgid "&Start Printer"
|
|
|
msgstr "&آغاز چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:186
|
|
|
msgid "Sto&p Printer"
|
|
|
msgstr "&توقف چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:188
|
|
|
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "فعالسازی/غیرفعالسازی اسپول کار"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:190
|
|
|
msgid "&Enable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی اسپول کار"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:191
|
|
|
msgid "&Disable Job Spooling"
|
|
|
msgstr "&غیرفعالسازی اسپول کار"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:194
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
msgstr "&پیکربندی..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:195
|
|
|
msgid "Add &Printer/Class..."
|
|
|
msgstr "افزودن &چاپگر/رده..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:196
|
|
|
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
|
|
|
msgstr "افزودن چاپگر &ویژه )شبه(..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:197
|
|
|
msgid "Set as &Local Default"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض &محلی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:198
|
|
|
msgid "Set as &User Default"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض &کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:199
|
|
|
msgid "&Test Printer..."
|
|
|
msgstr "&آزمایش چاپگر..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:200
|
|
|
msgid "Configure &Manager..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &مدیر..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:201
|
|
|
msgid "Initialize Manager/&View"
|
|
|
msgstr "مقداردهی اولیۀ مدیر/&نما"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:203
|
|
|
msgid "&Orientation"
|
|
|
msgstr "&جهت"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:206
|
|
|
msgid "&Vertical,&Horizontal"
|
|
|
msgstr "&عمودی، &افقی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:210
|
|
|
msgid "R&estart Server"
|
|
|
msgstr "&بازآغازی کارساز"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:211
|
|
|
msgid "Configure &Server..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی &کارساز..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:214
|
|
|
msgid "Hide &Toolbar"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن &میله ابزار"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:216
|
|
|
msgid "Show Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "نمایش میله ابزار &گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:217
|
|
|
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن میله ابزار &گزینگان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:219
|
|
|
msgid "Show Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "نمایش جزئیات &چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:220
|
|
|
msgid "Hide Pr&inter Details"
|
|
|
msgstr "مخفی کردن جزئیات &چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:224
|
|
|
msgid "Toggle Printer &Filtering"
|
|
|
msgstr "زدن ضامن &پالایش چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:228
|
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
|
msgstr "%1 &کتاب مرجع"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:229
|
|
|
msgid "%1 &Web Site"
|
|
|
msgstr "%1 &وبگاه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:231
|
|
|
msgid "Pri&nter Tools"
|
|
|
msgstr "ابزارهای &چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:296
|
|
|
msgid "Print Server"
|
|
|
msgstr "کارساز چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:302
|
|
|
msgid "Print Manager"
|
|
|
msgstr "مدیر چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:319
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
|
msgstr "مستندات"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:340
|
|
|
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
|
|
|
msgstr "هنگام بازیابی فهرست چاپگر خطایی رخ داد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
|
|
|
msgstr "قادر به تغییر وضعیت چاپگر %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:525
|
|
|
msgid "Do you really want to remove %1?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید %1 را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:529
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove special printer %1."
|
|
|
msgstr "قادر به حذف چاپگر ویژۀ %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:532
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to remove printer %1."
|
|
|
msgstr "قادر به حذف چاپگر %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:562
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configure %1"
|
|
|
msgstr "پیکربندی %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:569
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
|
|
|
msgstr "قادر به تغییر تنظیمات چاپگر %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:573
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
|
|
|
msgstr "قادر به بار کردن یک گردانندۀ معتبر برای چاپگر %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:585
|
|
|
msgid "Unable to create printer."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد چاپگر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:597
|
|
|
msgid "Unable to define printer %1 as default."
|
|
|
msgstr "قادر به تعریف چاپگر %1 به عنوان پیشفرض نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
|
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr "در شرف چاپ صفحۀ آزمون روی %1 هستید. میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632
|
|
|
msgid "Print Test Page"
|
|
|
msgstr "چاپ صفحۀ آزمون"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
|
|
|
msgstr "صفحۀ آزمون با موفقیت به چاپگر %1 ارسال شد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:637
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to test printer %1."
|
|
|
msgstr "قادر به آزمایش چاپگر %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:650
|
|
|
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
|
|
|
msgstr "از مدیر، پیام خطایی دریافت شد:</p><p>%1</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:652
|
|
|
msgid "Internal error (no error message)."
|
|
|
msgstr "خطای درونی )بدون پیام خطا(."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:670
|
|
|
msgid "Unable to restart print server."
|
|
|
msgstr "قادر به بازآغازی کارساز چاپ نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:675
|
|
|
msgid "Restarting server..."
|
|
|
msgstr "بازآغازی کارساز..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:685
|
|
|
msgid "Unable to configure print server."
|
|
|
msgstr "قادر به پیکربندی کارساز چاپ نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:690
|
|
|
msgid "Configuring server..."
|
|
|
msgstr "پیکربندی کارساز..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:838
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
|
|
|
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the "
|
|
|
"tool library could not be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به آغاز ابزار چاپگر نیست. دلایل ممکن اینها هستند: چاپگری برگزیدهنشده، "
|
|
|
"چاپگر برگزیدهشده هیچ دستگاه محلی تعریفشدهای )درگاه چاپگر( ندارد، یا کتابخانۀ "
|
|
|
"ابزار را نتوانست بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmmainview.cpp:862
|
|
|
msgid "Unable to retrieve the printer list."
|
|
|
msgstr "قادر به بازیابی فهرست چاپگر نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
msgstr "فرمانها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
|
|
|
msgid "Command Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
|
|
|
msgid "Edit/Create Commands"
|
|
|
msgstr "ویرایش /ایجاد فرمانها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Command objects perform a conversion from input to output."
|
|
|
"<br>They are used as the basis to build both print filters and special "
|
|
|
"printers. They are described by a command string, a set of options, a set of "
|
|
|
"requirements and associated mime types. Here you can create new command objects "
|
|
|
"and edit existing ones. All changes will only be effective for you."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اشیای فرمان از ورودی به خروجی، یک تبدیل انجام میدهند."
|
|
|
"<br>به عنوان مبنایی برای ساخت پالایههای چاپ و چاپگرهای ویژه استفاده میشوند. "
|
|
|
"با یک رشته فرمان، گروهی از گزینهها، گروهی از نیازها و انواع مایم مربوطه توصیف "
|
|
|
"میشوند. در اینجا میتوانید اشیای فرمان جدیدی ایجاد کنید، و آنهایی که وجود "
|
|
|
"دارند را ویرایش کنید. همۀ تغییرات فقط برای شما مؤثر میباشند."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
|
|
|
msgid "&Next >"
|
|
|
msgstr "&بعدی <"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:66
|
|
|
msgid "< &Back"
|
|
|
msgstr "> &عقب"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Add Printer Wizard"
|
|
|
msgstr "افزودن جادوگر چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:166
|
|
|
msgid "Modify Printer"
|
|
|
msgstr "تغییر چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to find the requested page."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن صفحۀ درخواستشده نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
|
|
|
msgid "&Finish"
|
|
|
msgstr "&پایان"
|
|
|
|
|
|
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
|
|
|
msgid "Select Command"
|
|
|
msgstr "برگزیدن فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:38
|
|
|
msgid "Local Port Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش درگاه محلی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:50
|
|
|
msgid "Local System"
|
|
|
msgstr "سیستم محلی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:57
|
|
|
msgid "Parallel"
|
|
|
msgstr "موازی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:58
|
|
|
msgid "Serial"
|
|
|
msgstr "متوالی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:59
|
|
|
msgid "USB"
|
|
|
msgstr "گذرگاه سریال جهانی"
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60
|
|
|
msgid "Others"
|
|
|
msgstr "غیره"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the "
|
|
|
"bottom edit field.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>یک درگاه آشکارشدۀ معتبر انتخاب کنید، یا URI مربوطه را مستقیماً در پایین حوزۀ "
|
|
|
"ویرایش وارد کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:78
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The URI is empty\n"
|
|
|
"Empty URI."
|
|
|
msgstr "URI خالی."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:83
|
|
|
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
|
|
|
msgstr "URI محلی به درگاه آشکارشده مربوط نیست. ادامه میدهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:85
|
|
|
msgid "Select a valid port."
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک درگاه معتبر."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlocal.cpp:166
|
|
|
msgid "Unable to detect local ports."
|
|
|
msgstr "قادر به آشکارسازی درگاههای محلی نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:34
|
|
|
msgid "Printer type:"
|
|
|
msgstr "نوع چاپگر:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:48
|
|
|
msgid "Interface"
|
|
|
msgstr "واسط"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:49
|
|
|
msgid "Interface Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات واسط"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:62
|
|
|
msgid "IPP Printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر IPP"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:63
|
|
|
msgid "Local USB Printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر گذرگاه سریال جهانی محلی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:64
|
|
|
msgid "Local Parallel Printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر موازی محلی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:65
|
|
|
msgid "Local Serial Printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر متوالی محلی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:66
|
|
|
msgid "Network Printer (socket)"
|
|
|
msgstr "چاپگر شبکه )سوکت("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:67
|
|
|
msgid "SMB printers (Windows)"
|
|
|
msgstr "چاپگرهای SMB )ویندوز("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:69
|
|
|
msgid "File printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:70
|
|
|
msgid "Serial Fax/Modem printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر دورنگار/مودم متوالی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropbackend.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown Protocol\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Physical Location\n"
|
|
|
"Location:"
|
|
|
msgstr "محل:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:41
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:56
|
|
|
msgid "Model:"
|
|
|
msgstr "مدل:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:92
|
|
|
msgid "Members:"
|
|
|
msgstr "اعضا:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:112
|
|
|
msgid "Implicit class"
|
|
|
msgstr "ردۀ ضمنی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:114
|
|
|
msgid "Remote class"
|
|
|
msgstr "ردۀ دور"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:115
|
|
|
msgid "Local class"
|
|
|
msgstr "ردۀ محلی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:117
|
|
|
msgid "Remote printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر دور"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
|
|
|
msgid "Local printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر محلی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:120
|
|
|
msgid "Special (pseudo) printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر ویژه )شبیه("
|
|
|
|
|
|
#: management/kminfopage.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unknown class of printer\n"
|
|
|
"Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:37
|
|
|
msgid "Class Composition"
|
|
|
msgstr "ترکیب رده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:52
|
|
|
msgid "Available printers:"
|
|
|
msgstr "چاپگرهای موجود:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:53
|
|
|
msgid "Class printers:"
|
|
|
msgstr "چاپگرهای رده:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwclass.cpp:79
|
|
|
msgid "You must select at least one printer."
|
|
|
msgstr "حداقل باید یک چاپگر اتنخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer name:"
|
|
|
msgstr "نام چاپگر:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
|
|
|
msgid "Sc&an"
|
|
|
msgstr "&پویش"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:111
|
|
|
msgid "Network scan:"
|
|
|
msgstr "پویش شبکه:"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:310
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Subnet: %1"
|
|
|
msgstr "زیر شبکه: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current "
|
|
|
"subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet "
|
|
|
"anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در شرف پویش زیرشبکهای )%1.*( هستید که به زیرشبکۀ این رایانه ) %2.*( مربوط "
|
|
|
"نیست. با این وجود میخواهید زیرشبکۀ مشخصشده را پویش کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:164
|
|
|
msgid "&Scan"
|
|
|
msgstr "&پویش"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
|
|
|
msgid "&Subnetwork:"
|
|
|
msgstr "&زیرشبکه:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
|
|
|
msgid "&Timeout (ms):"
|
|
|
msgstr "&اتمام وقت )میلیثانیه(:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
|
|
|
msgid "Scan Configuration"
|
|
|
msgstr "پویش پیکربندی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
|
|
|
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
|
|
|
msgid "Wrong subnetwork specification."
|
|
|
msgstr "مشخصۀ نادرست زیرشبکه."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
|
|
|
msgid "Wrong timeout specification."
|
|
|
msgstr "مشخصۀ نادرست اتمام وقت."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
|
|
|
msgid "Wrong port specification."
|
|
|
msgstr "مشخصۀ نادرست درگاه."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
|
|
|
"continuing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی گزینهها با هم ناسازگارند. باید پیش از ادامه، آن ناسازگاریها را برطرف "
|
|
|
"کنید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:35
|
|
|
msgid "File Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:41
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file "
|
|
|
"you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for "
|
|
|
"graphical selection.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>چاپ به یک پرونده تغییر جهت میدهد. در اینجا مسیر پروندهای که میخواهید "
|
|
|
"برای تغییر جهت از آن استفاده کنید را وارد کنید. برای گزینش نگارهای از یک مسیر "
|
|
|
"مطلق یا دکمۀ مرور استفاده کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:44
|
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
|
msgstr "چاپ در پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
|
|
|
msgid "Empty file name."
|
|
|
msgstr "نام پروندۀ خالی."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwfile.cpp:66
|
|
|
msgid "Directory does not exist."
|
|
|
msgstr "فهرست راهنما وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
|
|
|
msgid "Preview"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
|
|
|
msgid "Preview Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
|
|
|
msgid "Preview Program"
|
|
|
msgstr "برنامۀ پیشنمایش"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
|
|
|
msgid "&Use external preview program"
|
|
|
msgstr "&استفاده از برنامۀ پیشنمایش خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-in "
|
|
|
"preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) cannot be "
|
|
|
"found, TDE tries automatically to find another external PostScript viewer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"میتوانید از یک برنامۀ پیشنمایش خارجی )مشاهدهگر PS( به جای سیستم پیشنمایش "
|
|
|
"توکار TDE استفاده کنید. توجه داشته باشید که اگر مشاهدهگر PS پیشفرض TDE "
|
|
|
")KGhostView( پیدا نمیشود، TDE به طور خودکار سعی میکند که مشاهدهگر "
|
|
|
"پستاسکریپت خارجی دیگری بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Test"
|
|
|
msgstr "آزمایش چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
|
|
|
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>سازنده:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
|
|
|
msgid "<b>Model:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>مدل:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
|
|
|
msgid "<b>Description:</b>"
|
|
|
msgstr "<b>توصیف:</b>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
|
|
|
msgid "&Test"
|
|
|
msgstr "&آزمون"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the <b>"
|
|
|
"Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
|
|
|
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> "
|
|
|
"button to change the driver (your current configuration will be discarded).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>حالا میتوانید پیش از اتمام نصب چاپگر را آزمایش کنید. دکمۀ <b>تنظیمات</b>"
|
|
|
"را فشار دهید تا گردانندۀ چاپگر پیکربندی شود و دکمۀ <b>آزمایش</b>"
|
|
|
"را بزنید تا پیکربندی شما آزمایش شود. از دکمۀ <b>پس</b> "
|
|
|
"استفاده کنید تا گرداننده تغییر کند)پیکربندی جاری شما دور انداخته میشد(. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
|
|
|
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>قادر به بار کردن گردانندۀ درخواستشده نیست:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then "
|
|
|
"click the OK button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"صفحۀ آزمایش با موفقیت به چاپگر ارسال شد. صبر کنید تا چاپ کامل شود، سپس دکمۀ "
|
|
|
"تأیید را فشار دهید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
|
|
|
msgid "Unable to test printer: "
|
|
|
msgstr "قادر به آزمایش چاپگر نیست:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
|
|
|
msgid "Unable to remove temporary printer."
|
|
|
msgstr "قادر به حذف چاپگر موقت نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
|
|
|
msgid "Unable to create temporary printer."
|
|
|
msgstr "قادر به ایجاد چاپگر موقت نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropwidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:"
|
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>قادر به تغییر ویژگیهای چاپگر نیست. از مدیر، خطا دریافت شد:"
|
|
|
"<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
|
|
|
msgid "Configure TDE Print"
|
|
|
msgstr "پیکربندی چاپ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
|
|
|
msgid "Configure print server"
|
|
|
msgstr "پیکربندی کارساز چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
|
|
|
msgid "Start the add printer wizard"
|
|
|
msgstr "آغاز افزودن جادوگر چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:92
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No executable defined for the creation of the driver database. This operation "
|
|
|
"is not implemented."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای ایجاد دادگان گرداننده، هیچ قابل اجرایی تعریف نشد. این عملیات پیاده نشده "
|
|
|
"است."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
|
|
|
"exists and is accessible in your PATH variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نتوانست %1 قابل اجرا را در PATH شما پیدا کند. بررسی کنید که این برنامه موجود "
|
|
|
"است، و در متغیر PATH شما قابل دسترسی باشد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:99
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
|
|
|
"failed."
|
|
|
msgstr "قادر نیست که ایجاد دادگان گرداننده را آغاز کند. اجرای %1 خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:113
|
|
|
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
|
|
|
msgstr "لطفاً، هنگامی که TDE یک دادگان گرداننده بازسازی میکند، منتظر بمانید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:114
|
|
|
msgid "Driver Database"
|
|
|
msgstr "دادگان گرداننده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdbcreator.cpp:171
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام ایجاد دادگان گرداننده: پایاندهی پردازه فرزند غیر عادی."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:37
|
|
|
msgid "User Identification"
|
|
|
msgstr "شناسایی کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the type "
|
|
|
"of access to use and fill in the login and password entries if needed.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>ممکن است پشتیبان به یک ورود/اسم رمز نیاز داشته باشد تا درست کار کند. اگر "
|
|
|
"لازم شد، نوع دسترسی جهت استفاده و پر کردن مدخلهای ورود و اسم رمز را انتخاب "
|
|
|
"کنید. </p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:49
|
|
|
msgid "&Login:"
|
|
|
msgstr "&ورود:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:53
|
|
|
msgid "&Anonymous (no login/password)"
|
|
|
msgstr "&بینام )بدون ورود/اسم رمز("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:54
|
|
|
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
|
|
|
msgstr "حساب &میهمان )ورود=»میهمان«("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:55
|
|
|
msgid "Nor&mal account"
|
|
|
msgstr "حساب &عادی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:88
|
|
|
msgid "Select one option"
|
|
|
msgstr "برگزیدن یک گزینه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwpassword.cpp:90
|
|
|
msgid "User name is empty."
|
|
|
msgstr "نام کاربر، خالی است."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:38
|
|
|
msgid "Network Printer Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات چاپگر شبکه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:48
|
|
|
msgid "&Printer address:"
|
|
|
msgstr "نشانی &چاپگر:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:49
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
msgstr "&درگاه:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:98
|
|
|
msgid "You must enter a printer address."
|
|
|
msgstr "باید یک نشانی چاپگر وارد کنید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsocket.cpp:109
|
|
|
msgid "Wrong port number."
|
|
|
msgstr "عدد درگاه نادرست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "تغییر..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
|
|
|
msgid "TDE Print Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی چاپ TDE"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:33
|
|
|
msgid "Printer Model Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش مدل چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:83
|
|
|
msgid "Raw printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر خام"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriver.cpp:113
|
|
|
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
|
|
|
msgstr "خطای داخلی: قادر به محلیابی گرداننده نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
|
|
|
msgid "No Printer"
|
|
|
msgstr "بدون چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
|
|
|
msgid "All Printers"
|
|
|
msgstr "همۀ چاپگرها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:151
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print Jobs for %1"
|
|
|
msgstr "چاپ کارها برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Max.: %1"
|
|
|
msgstr "بیشینه: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:336
|
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
|
msgstr "نامحدود"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:235
|
|
|
msgid "Job ID"
|
|
|
msgstr "شناسۀ کار"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:236
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "مالک"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Status\n"
|
|
|
"State"
|
|
|
msgstr "وضعیت"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:239
|
|
|
msgid "Size (KB)"
|
|
|
msgstr "اندازه )کیلوبایت("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:240
|
|
|
msgid "Page(s)"
|
|
|
msgstr "صفحه)ها("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:262
|
|
|
msgid "&Hold"
|
|
|
msgstr "&نگه داشتن"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:263
|
|
|
msgid "&Resume"
|
|
|
msgstr "&از سر گرفتن"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:264
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&حذف"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:265
|
|
|
msgid "Res&tart"
|
|
|
msgstr "&بازآغازی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:266
|
|
|
msgid "&Move to Printer"
|
|
|
msgstr "&حرکت به چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:272
|
|
|
msgid "&Toggle Completed Jobs"
|
|
|
msgstr "زدن &ضامن کارهای کاملشده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:275
|
|
|
msgid "Show Only User Jobs"
|
|
|
msgstr " فقط نمایش کارهای کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:276
|
|
|
msgid "Hide Only User Jobs"
|
|
|
msgstr "فقط مخفی کردن کارهای کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:284
|
|
|
msgid "User Name"
|
|
|
msgstr "نام کاربر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:301
|
|
|
msgid "&Select Printer"
|
|
|
msgstr "&برگزیدن چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:330
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
msgstr "بازآوری"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:334
|
|
|
msgid "Keep window permanent"
|
|
|
msgstr "دائمی کردن پنجره"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قادر به انجام کنش »%1« در مورد کارهای برگزیده نیست. از مدیر، خطایی دریافت شد:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:491
|
|
|
msgid "Hold"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:496
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
msgstr "ازسرگیری"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:506
|
|
|
msgid "Restart"
|
|
|
msgstr "بازآغازی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:514
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move to %1"
|
|
|
msgstr "حرکت به %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmjobviewer.cpp:674
|
|
|
msgid "Operation failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در عملیات."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
|
|
|
msgid "Print Job Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات کار چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
|
|
|
msgid "Refresh Interval"
|
|
|
msgstr "بازآوری فاصله"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr "ثانیه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
|
|
|
"components like the print manager and the job viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این تنظیمات زمان، نرخ بازآوری مؤلفههای <b>TDE چاپ</b> "
|
|
|
"گوناگون مانند مدیر چاپ و مشاهدهگر کار را کنترل میکند."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
|
|
|
msgid "Test Page"
|
|
|
msgstr "صفحۀ آزمون"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
|
|
|
msgid "&Specify personal test page"
|
|
|
msgstr "&مشخص کردن صفحه آزمون شخصی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
|
|
|
msgid "Preview..."
|
|
|
msgstr "پیشنمایش..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
|
|
|
msgid "Sho&w printing status message box"
|
|
|
msgstr "&نمایش جعبۀ پیام وضعیت چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
|
|
|
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
|
|
|
msgstr "&پیشفرضها برای آخرین چاپگری که در کاربرد استفاده شده است"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
|
|
|
"your printer anymore."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"صفحه آزمون برگزیده، یک پروندۀ پستاسکریپت نیست. ممکن است دیگر نتوانید چاپگر خود "
|
|
|
"را آزمایش کنید."
|
|
|
|
|
|
#: management/smbview.cpp:44
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "توضیح"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:33
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "تأیید"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "نوع"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:52
|
|
|
msgid "Location"
|
|
|
msgstr "محل"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "توصیف"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
|
|
|
msgid "Members"
|
|
|
msgstr "اعضا"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:69
|
|
|
msgid "Backend"
|
|
|
msgstr "پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:74
|
|
|
msgid "Device"
|
|
|
msgstr "دستگاه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:77
|
|
|
msgid "Printer IP"
|
|
|
msgstr "چاپگر اینترنتی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
|
|
|
msgid "Port"
|
|
|
msgstr "درگاه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
|
|
|
msgid "Host"
|
|
|
msgstr "میزبان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:91
|
|
|
msgid "Account"
|
|
|
msgstr "حساب"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:96
|
|
|
msgid "URI"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "DB driver"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ DB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:109
|
|
|
msgid "External driver"
|
|
|
msgstr "گردانندۀ خارجی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:110
|
|
|
msgid "Manufacturer"
|
|
|
msgstr "سازنده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwend.cpp:111
|
|
|
msgid "Model"
|
|
|
msgstr "مدل"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
|
|
|
msgid "Font Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات قلم"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
|
|
|
msgid "Fonts Embedding"
|
|
|
msgstr "نهفتهسازی قلمها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
|
|
|
msgid "Fonts Path"
|
|
|
msgstr "مسیر قلمها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
|
|
|
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
|
|
|
msgstr "هنگام چاپ، قلمها را در دادۀ پستاسکریپت &نهفتهسازی کنید"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&بالا"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
|
|
|
msgid "&Down"
|
|
|
msgstr "&پایین"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&افزودن"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
|
|
|
msgid "Additional director&y:"
|
|
|
msgstr "&فهرست راهنمای اضافی:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not "
|
|
|
"present on the printer. Font embedding usually produces better print results "
|
|
|
"(closer to what you see on the screen), but larger print data as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این گزینهها به طور خودکار قلمهایی که روی چاپگر نیستند را در پروندۀ پستاسکریپت "
|
|
|
"قرار میدهد. با نهفتهسازی قلم معمولاً نتایج چاپی بهتر است )به آنچه که روی پرده "
|
|
|
"میبینید نزدیکتر است(، اما دادۀ چاپ بزرگتر بهتر میباشد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
|
|
|
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path is "
|
|
|
"used, so adding those directories is not needed. The default search path should "
|
|
|
"be sufficient in most cases."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"هنگام استفاده از نهفتهسازی قلم، میتوانید فهرستهای راهنمای اضافی را در جایی که "
|
|
|
" TDE باید پروندههای قلم قابل نهفتهسازی را جستجو کند انتخاب کنید. مسیر قلم "
|
|
|
"کارساز X به طور پیشفرض استفاده میشود؛ بنابراین، لازم نیست که آن فهرستهای "
|
|
|
"راهنما اضافه شوند. مسیر جستجوی پیشفرض باید از بیشتر جهات کافی باشد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:35
|
|
|
msgid "SMB Printer Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات چاپگر SMB"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:41
|
|
|
msgid "Scan"
|
|
|
msgstr "پویش"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:42
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
msgstr "ساقط کردن"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:44
|
|
|
msgid "Workgroup:"
|
|
|
msgstr "کار گروه:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:45
|
|
|
msgid "Server:"
|
|
|
msgstr "کارساز:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Login: %1"
|
|
|
msgstr "ورود: %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwsmb.cpp:99
|
|
|
msgid "<anonymous>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropmembers.cpp:40
|
|
|
msgid "Class Members"
|
|
|
msgstr "اعضای رده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Integer"
|
|
|
msgstr "عدد صحیح"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Float"
|
|
|
msgstr "شناور"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
|
|
|
msgid "List"
|
|
|
msgstr "فهرست"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&توصیف:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
|
|
|
msgid "&Format:"
|
|
|
msgstr "&قالب:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
|
|
|
msgid "Default &value:"
|
|
|
msgstr "&مقدار پیشفرض:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
|
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
|
msgstr "&فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
|
|
|
msgid "&Persistent option"
|
|
|
msgstr "گزینۀ &ماندگار"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Va&lues"
|
|
|
msgstr "&مقادیر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
|
|
|
msgid "Minimum v&alue:"
|
|
|
msgstr "&مقدار کمینه:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Ma&ximum value:"
|
|
|
msgstr "مقدار &بیشینه:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Add value"
|
|
|
msgstr "افزودن مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Delete value"
|
|
|
msgstr "حذف مقدار"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
|
msgstr "اعمال تغییرات"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
|
|
|
msgid "Add group"
|
|
|
msgstr "افزودن گروه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
|
|
|
msgid "Add option"
|
|
|
msgstr "افزودن گزینه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
|
|
|
msgid "Delete item"
|
|
|
msgstr "حذف فقره"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157
|
|
|
msgid "Move up"
|
|
|
msgstr "حرکت به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158
|
|
|
msgid "Move down"
|
|
|
msgstr "حرکت به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
|
|
|
msgid "&Input From"
|
|
|
msgstr "&ورودی از"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
|
|
|
msgid "O&utput To"
|
|
|
msgstr "&خروجی به"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
|
|
|
msgid "File:"
|
|
|
msgstr "پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
|
|
|
msgid "Pipe:"
|
|
|
msgstr "لوله:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The "
|
|
|
"string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک رشتۀ شناسایی. فقط از نویسههای الفبایی-عددی به جز فاصلهها استفاده کنید. "
|
|
|
"رشته <b>__root__</b> برای استفادۀ داخلی ذخیره شده است."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
|
|
|
"explicit enough about the role of the corresponding option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک رشتۀ توصیفی. این رشته در واسط نشان داده میشود، و باید در مورد نقش گزینۀ "
|
|
|
"مربوطه به اندازۀ کافی صریح باشد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The type of the option. This determines how the option is presented graphically "
|
|
|
"to the user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نوع گزینه. مشخص میکند که گزینه چگونه به صورت نگارهای برای کاربر ارائه میشود."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
|
|
|
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> "
|
|
|
"can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at "
|
|
|
"run-time by a string representation of the option value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"قالب گزینه. مشخص میکند که گزینه چگونه برای شامل شدن در خط فرمان سراسری "
|
|
|
"قالببندی شده است. برچسب <b>%value</b> را میتوان برای ارائۀ گزینش کاربر "
|
|
|
"استفاده کرد. این برچسب در زمان اجرا با یک بازنمایی رشتۀ مقدار گزینه جایگزین "
|
|
|
"میشود."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is added "
|
|
|
"to the command line if the option has that default value. If this value does "
|
|
|
"not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the "
|
|
|
"option persistent to avoid unwanted effects."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مقدار پیشفرض گزینه. برای گزینههای ناپایدار، اگر گزینه مقدار پیشفرض را داشته "
|
|
|
"باشد هیچ چیز به خط فرمان اضافه نمیشود. در صورتی که این مقدار شبیه مقدار "
|
|
|
"پیشفرض واقعی برنامۀ سودمند اصولی نباشد، گزینه را پایدار کنید تا از تأثیرات "
|
|
|
"ناخواسته جلوگیری شود."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
|
|
|
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value "
|
|
|
"does not match with the actual default value of the underlying utility."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پایدار کردن گزینه. یک گزینۀ پایدار، با هر مقداری که باشد همیشه در خط فرمان "
|
|
|
"نوشته میشود. زمانی مفید است که مقدار پیشفرض انتخابی با مقدار پیشفرض واقعی "
|
|
|
"برنامۀ سودمند اصولی مطابقت نکند."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
|
|
|
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The "
|
|
|
"supported tags are:"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: command options</li>"
|
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: input specification</li>"
|
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: output specification</li>"
|
|
|
"<li><b>%psu</b>: the page size in upper case</li>"
|
|
|
"<li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خط فرمان کامل جهت اجرای برنامۀ سودمند اصولی مربوطه. این خط فرمان بر اساس "
|
|
|
"سازوکار برچسبهایی است که در زمان اجرا جایگزین میشوند. برچسبهای پشتیبانیشده :"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%filterargs</b>: گزینههای فرمان</li>"
|
|
|
"<li><b>%filterinput</b>: مشخصات ورودی</li>"
|
|
|
"<li><b>%filteroutput</b>: مشخصات خروجی</li>"
|
|
|
"<li><b>%psu</b>: اندازۀ صفحه در مورد بالاتر</li>"
|
|
|
"<li><b>%psl</b>: اندازۀ صفحه در مورد پایینتر</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from a file. "
|
|
|
"Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشخصۀ ورودی هنگامی که برنامۀ سودمند اصولی دادۀ ورودی را از یک پرونده میخواند. "
|
|
|
"برای بازنمایی نام پروندۀ ورودی، از برچسب <b>%in</b> استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to a file. "
|
|
|
"Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشخصۀ خروجی، هنگامی که برنامۀ سودمند اصولی دادۀ خروجی را در یک پرونده مینویسد. "
|
|
|
"برای بازنمایی نام پروندۀ خروجی، از برچسب <b>%out</b> استفاده کنید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
|
|
|
"standard input."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشخصۀ ورودی، هنگامی که برنامۀ سودمند اصولی دادۀ ورودی را از ورودی استاندارد خود "
|
|
|
"میخواند."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
|
|
|
"standard output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشخصۀ خروجی، هنگامی که برنامۀ سودمند اصولی دادۀ خروجی را در خروجی استاندارد خود "
|
|
|
"مینویسد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
|
|
|
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, "
|
|
|
"<b> or <i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"توضیحی درباره برنامۀ سودمند اصولی،که کاربر میتواند از واسط مشاهده کند. این "
|
|
|
"رشتۀ توضیحی برچسبهای زنگام اساسی مانند >a<، >b<، یا >i< را پشتیبانی میکند."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
|
|
|
msgstr "نام شناسایی نامعتبر. رشتههای خالی و »__root__« مجاز نیستند."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
|
|
|
msgid "New Group"
|
|
|
msgstr "گروه جدید"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
|
|
|
msgid "New Option"
|
|
|
msgstr "گزینۀ جدید"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Command Edit for %1"
|
|
|
msgstr "فرمان ویرایش برای %1"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
|
|
|
msgid "&Mime Type Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات نوع &مایم"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
|
|
|
msgid "Supported &Input Formats"
|
|
|
msgstr "قالبهای &ورودی پشتیبانیشده"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
|
|
|
msgid "Requirements"
|
|
|
msgstr "نیازها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
|
|
|
msgid "&Edit Command..."
|
|
|
msgstr "فرمان &ویرایش..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
|
|
|
msgid "Output &format:"
|
|
|
msgstr "&قالب خروجی:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
|
|
|
msgid "ID name:"
|
|
|
msgstr "نام شناسه:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
|
|
|
msgid "exec:/"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:41
|
|
|
msgid "LPD Queue Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات صف LPD"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:44
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
|
|
|
"check it before continuing.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اطلاعات مربوط به صف LPD دور را وارد کنید، این جادوگر پیش از ادامه، آن را "
|
|
|
"بررسی میکند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:54
|
|
|
msgid "Some information is missing."
|
|
|
msgstr "برخی اطلاعات در حال از دست رفتن است."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwlpd.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"صف %1 را نمیتوان روی کارساز %2 پیدا کرد؛ با این حال میخواهید ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
|
|
|
msgid "Printer Filtering Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات پالایش چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
|
|
|
msgid "Printer Filter"
|
|
|
msgstr "پالایۀ چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
|
|
|
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
|
|
|
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from "
|
|
|
"the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). Both are "
|
|
|
"cumulative and ignored if empty."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پالایش چاپگر به شما اجازه میدهد که به جای همۀ چاپگرها، گروه مشخصی از آنها را "
|
|
|
"مشاهده کنید. ممکن است زمانی مفید باشد که تعداد زیادی چاپگر وجود دارد و شما "
|
|
|
"میخواهید فقط از تعدادی از آنها استفاده کنید. از فهرست سمت چپ، چاپگرهایی که "
|
|
|
"میخواهید ببینید را انتخاب کنید، یا یک پالایه <b>Location</b> "
|
|
|
"وارد کنید )مثلاً: گروه ـ۱*(. هر دو، در صورتی که خالی باشند انباشتی هستند و "
|
|
|
"نادیده گرفته میشوند."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
|
|
|
msgid "Location filter:"
|
|
|
msgstr "پالایۀ محل:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
|
|
|
msgid "Driver Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش گرداننده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
|
|
|
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it "
|
|
|
"if necessary.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>برای این مدل چندین گرداننده آشکار شده است. گردانندهای که میخواهید استفاده "
|
|
|
"کنید را انتخاب کنید. این فرصت را داریدکه اگر لازم باشد آن را آزمایش کنید، یا "
|
|
|
"تغییر دهید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
|
|
|
msgid "Driver Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات گرداننده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
|
|
|
msgid "You must select a driver."
|
|
|
msgstr "باید یک گرداننده برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
|
|
|
msgid " [recommended]"
|
|
|
msgstr "]توصیهشده["
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
|
|
|
msgid "No information about the selected driver."
|
|
|
msgstr "بدون اطلاعات در مورد گردانندۀ برگزیده."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:32
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "مقدمه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwinfopage.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Welcome,</p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>This wizard will help to install a new printer on your computer. It will "
|
|
|
"guide you through the various steps of the process of installing and "
|
|
|
"configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go "
|
|
|
"back using the <b>Back</b> button.</p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>We hope you'll enjoy this tool!</p>"
|
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>"
|
|
|
"The TDE printing team</i></a>.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>خوش آمدید،</p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>این جادوگر کمک میکند که یک چاپگر جدید روی رایانه شما نصب شود. از طریق "
|
|
|
"گامهای مختلف فرایند نصب و پیکربندی یک چاپگر برای سیستم چاپ شما، راهنمایی "
|
|
|
"میکند. در هر گام، همیشه میتوانید با استفاده از دکمۀ <b>پس</b> "
|
|
|
"به عقب برگردید. </p>"
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<p>امید است که از این ابزار لذت ببرید!</p>"
|
|
|
"<br><p align=right><a href=\"http://printing.kde.org\"><i>تیم چاپ TDE</i></a>"
|
|
|
".</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
|
|
|
msgid "&PostScript printer"
|
|
|
msgstr "چاپگر &پستاسکریپت"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
|
|
|
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
|
|
|
msgstr "چاپگر &خام )نیاز به گرداننده نیست("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
msgstr "&غیره..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
|
|
|
msgid "&Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "&سازنده:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
|
|
|
msgid "Mo&del:"
|
|
|
msgstr "&مدل:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
|
|
|
msgid "Loading..."
|
|
|
msgstr "بارگذاری..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
|
|
|
msgid "Unable to find the PostScript driver."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن گردانندۀ پستاسکریپت نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
|
|
|
msgid "Select Driver"
|
|
|
msgstr "برگزیدن گرداننده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
|
|
|
msgid "<Unknown>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
|
|
|
msgid "Database"
|
|
|
msgstr "دادگان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
|
|
|
msgid "Wrong driver format."
|
|
|
msgstr "قالب گردانندۀ نادرست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "غیره"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
|
|
|
msgid "New command"
|
|
|
msgstr "فرمان جدید"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
|
|
|
msgid "Edit command"
|
|
|
msgstr "فرمان ویرایش"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&مرور..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
|
|
|
msgid "Use co&mmand:"
|
|
|
msgstr "استفاده از &فرمان:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Command Name"
|
|
|
msgstr "نام فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
|
|
|
msgid "Enter an identification name for the new command:"
|
|
|
msgstr "برای فرمان جدید یک نام شناسایی وارد کنید:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
|
|
|
"existing one?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"یک فرمان با نام %1 از قبل وجود داشته است. میخواهید ادامه دهید و فرمان موجود را "
|
|
|
"ویرایش کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
|
|
|
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
|
|
|
msgstr "خطای داخلی: نتوانست گردانندۀ اکسامال را برای فرمان %1 بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
|
|
|
msgid "output"
|
|
|
msgstr "خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
|
|
|
msgid "undefined"
|
|
|
msgstr "تعریفنشده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
|
|
|
msgid "not allowed"
|
|
|
msgstr "اجازه دادهنشده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
|
|
|
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
|
|
|
msgstr ")غیرقابل دسترس: نیازها مرتفع نشد("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:125
|
|
|
msgid "Print System"
|
|
|
msgstr "سیستم چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:128
|
|
|
msgid "Classes"
|
|
|
msgstr "ردهها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:131
|
|
|
msgid "Printers"
|
|
|
msgstr "چاپگرها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmlistview.cpp:134
|
|
|
msgid "Specials"
|
|
|
msgstr "انواع ویژه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:36
|
|
|
msgid "Manufacturer:"
|
|
|
msgstr "سازنده:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:37
|
|
|
msgid "Printer model:"
|
|
|
msgstr "مدل چاپگر:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpropdriver.cpp:38
|
|
|
msgid "Driver info:"
|
|
|
msgstr "اطلاعات گرداننده:"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
|
|
|
msgid "Driver Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات گرداننده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
|
|
|
msgid "Jobs"
|
|
|
msgstr "کارها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
|
|
|
msgid "Jobs Shown"
|
|
|
msgstr "کارهای نمایش دادهشده"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
|
|
|
msgid "Maximum number of jobs shown:"
|
|
|
msgstr " تعداد بیشینۀ کارهای نمایش دادهشده:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:34
|
|
|
msgid "General Information"
|
|
|
msgstr "اطلاعات عمومی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> "
|
|
|
"is mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> "
|
|
|
"are not (they may even not be used on some systems).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>اطلاعات مربوط به چاپگر یا ردۀ خود را وارد کنید. <b>نام</b> الزامی است، <b>"
|
|
|
"محل</b> و <b>توصیف</b> الزامی نیستند )حتی ممکن است در برخی سیستمها استفاده "
|
|
|
"نشوند(.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:39
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "نام:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:48
|
|
|
msgid "You must supply at least a name."
|
|
|
msgstr "حداقل باید یک نام را پشتیبانی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:56
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent "
|
|
|
"your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the "
|
|
|
"string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"معمولاً بهتر است که در نام چاپگر فاصله نگذارید. این کار ممکن است باعث شود که "
|
|
|
"چاپگر شما درست کار نکند. جادوگر میتواند همۀ فاصلهها را از رشتهای که وارد "
|
|
|
"کردهاید، و منجر به %1 شده است را جدا کند؛ چه میکنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Strip"
|
|
|
msgstr "جدا کردن"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "نگه داشتن"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:54
|
|
|
msgid "Backend Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش پشتیبان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:68
|
|
|
msgid "You must select a backend."
|
|
|
msgstr "باید یک پشتیبان برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:115
|
|
|
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
|
|
|
msgstr "چاپگر &محلی )موازی، متوالی، گذرگاه سریال جهانی("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:116
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Locally-connected printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or "
|
|
|
"USB port.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برای چاپگری که از طریق یک درگاه موازی، متوالی یا گذرگاه سریال جهانی به رایانه "
|
|
|
"متصل شده، از<qt>"
|
|
|
"<p>چاپگری که به صورت محلی متصل شده است</p>"
|
|
|
"<p> استفاده کنید. </p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:122
|
|
|
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
|
|
|
msgstr "چاپگر مشترک &SMB )ویندوز("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Shared Windows printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the "
|
|
|
"network using the SMB protocol (samba).</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>چاپگر ویندوز مشترک</p>"
|
|
|
"<p>برای چاپگری که روی کارساز ویندوز نصب شده است و با استفاده از قرارداد SMB "
|
|
|
"(samba) روی شبکه مشترک شده است، استفاده میشود.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:130
|
|
|
msgid "&Remote LPD queue"
|
|
|
msgstr "صف LPD &دور"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Print queue on a remote LPD server</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print "
|
|
|
"server.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>صف چاپ روی یک کارساز LPD دور</p>"
|
|
|
"<p>برای صف چاپ موجود روی ماشین دور که در حال اجرای کارساز چاپ LPD است، از این "
|
|
|
"استفاده کنید.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:137
|
|
|
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
|
|
|
msgstr "چاپگر &شبکه )تیسیپی("
|
|
|
|
|
|
#: management/kmwbackend.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Network TCP printer</p>"
|
|
|
"<p>Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as "
|
|
|
"communication protocol. Most network printers can use this mode.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>چاپگر تیسیپی شبکه</p>"
|
|
|
"<p>برای چاپگری که با استفاده از تیسیپی )معمولاً روی درگاه ۹۱۰۰( به عنوان "
|
|
|
"قرارداد ارتباط بر روی شبکه فعال شده است، از این استفاده کنید. اغلب چاپگرهای "
|
|
|
"شبکه میتوانند از این مدل استفاده کنند.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:61
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a "
|
|
|
"combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a "
|
|
|
"single InkJet printer, you could define different print formats like <i>"
|
|
|
"DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>"
|
|
|
". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you "
|
|
|
"to quickly select the print format you want."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"در اینجا برای چاپگر برگزیدۀ جاری نمونههایی را تعریف/ویرایش کنید. نمونه ترکیبی "
|
|
|
"از چاپگر حقیقی )فیزیکی( و مجموعهای از گزینههای از پیش تعیین شده میباشد. برای "
|
|
|
"یک چاپگر جوهرافشان تک، میتوانید قالبهای چاپ مختلف مانند <i>DraftQuality</i>،<i>"
|
|
|
"PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i> را تعریف کنید. این نمونهها در محاوره چاپ "
|
|
|
"به عنوان چاپگرهای عادی ظاهر میشوند، و به شما اجازه میدهند که قالب چاپی که "
|
|
|
"میخواهید را سریعتر انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:87
|
|
|
msgid "New..."
|
|
|
msgstr "جدید..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:88
|
|
|
msgid "Copy..."
|
|
|
msgstr "رونوشت..."
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
|
|
|
msgid "Set as Default"
|
|
|
msgstr "تنظیم به عنوان پیشفرض"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:94
|
|
|
msgid "Test..."
|
|
|
msgstr "آزمون..."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
|
|
|
msgid "(Default)"
|
|
|
msgstr ")پیشفرض("
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Instance Name"
|
|
|
msgstr "نام نمونه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
|
|
|
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
|
|
|
msgstr "برای نمونۀ جدید نام وارد کنید )برای پیشفرض دستنخورده باقی بماند(:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
|
|
|
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
|
|
|
msgstr "نام نمونه، نباید هیچ فاصله یا ممیزی داشته باشد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
|
|
|
msgstr "واقعاً میخواهید نمونۀ %1 را حذف کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
|
|
|
"discarded. Continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نمیتوانید نمونۀ پیشفرض را حذف کنید. هنوز همۀ تنظیمات %1 دور انداخته میشوند. "
|
|
|
"ادامه میدهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:213
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to find instance %1."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن نمونۀ %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:215
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
|
|
|
msgstr "نمیتوانید اطلاعات چاپگر را بازیابی کنید. پیام از سیستم چاپ: %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:232
|
|
|
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
|
|
|
msgstr "نام نمونه خالی است. لطفاً، یک نمونه برگزینید."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:264
|
|
|
msgid "Internal error: printer not found."
|
|
|
msgstr "خطای درونی: چاپگر پیدا نشد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kminstancepage.cpp:268
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to send test page to %1."
|
|
|
msgstr "قادر به ارسال صفحۀ آزمون به %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmpages.cpp:69
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
|
msgstr "نمونهها"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Add Special Printer"
|
|
|
msgstr "افزودن چاپگر ویژه"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
|
|
|
msgid "&Location:"
|
|
|
msgstr "&محل:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Command &Settings"
|
|
|
msgstr "&تنظیمات فرمان"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
|
|
|
msgid "Outp&ut File"
|
|
|
msgstr "پروندۀ &خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
|
|
|
msgid "&Enable output file"
|
|
|
msgstr "&فعالسازی پروندۀ خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Filename e&xtension:"
|
|
|
msgstr "&پسوند نام پرونده:"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
|
|
|
"contains an output tag.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>فرمان از یک پروندۀ خروجی استفاده میکند. در صورت علامت زدن، مطمئن شوید که "
|
|
|
"فرمان یک برچسب خروجی داشته باشد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either enter "
|
|
|
"the command to execute directly, or associate/create a command object with/for "
|
|
|
"this special printer. The command object is the preferred method as it provides "
|
|
|
"support for advanced settings like mime type checking, configurable options and "
|
|
|
"requirement list (the plain command is only provided for backward "
|
|
|
"compatibility). When using a plain command, the following tags are "
|
|
|
"recognized:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%in</b>: the input file (required).</li>"
|
|
|
"<li><b>%out</b>: the output file (required if using an output file).</li>"
|
|
|
"<li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li>"
|
|
|
"<li><b>%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>فرمان برای اجرا هنگام چاپ روی این چاپگر ویژه. یا فرمان را وارد کنید تا "
|
|
|
"مستقیماً اجرا شود، یا با/برای این چاپگر ویژه یک شیء فرمان مربوط/ایجاد کنید. شیء "
|
|
|
"فرمان روش ارجحی است، زیرا تنظیمات پیشرفته مانند بررسی نوع مایم، گزینههای قابل "
|
|
|
"پیکربندی و فهرست نیاز را پشتیبانی میکند )فرمان ساده فقط برای همسازی پسسو "
|
|
|
"فراهم شده است(. هنگام استفاده از فرمان ساده، برچسبهای زیر شناسایی میشوند:</p>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>%in</b>: پروندۀ ورودی )مورد نیاز(.</li>"
|
|
|
"<li><b>%out</b>: پروندۀ خروجی )مورد نیاز در صورت استفاده از یک پروندۀ "
|
|
|
"خروجی(.</li>"
|
|
|
"<li><b>%psl</b>: اندازۀ کاغذ با حرف کوچک.</li>"
|
|
|
"<li><b>%psu</b>: اندازۀ کاغذ با اولین حرف با حرف بزرگ</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</p>"
|
|
|
msgstr "<p>نوع مایم پیشفرض برای پروندۀ خروجی )مثلاً کاربرد/پستاسکریپت(.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
|
|
|
msgstr "<p>پسوند پیشفرض برای پروندۀ خروجی )مثلاً: ps, pdf, ps.gz(.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
|
|
|
msgid "You must provide a non-empty name."
|
|
|
msgstr "باید نامی فراهم کنید که خالی نباشد."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid settings. %1."
|
|
|
msgstr "تنظیمات نامعتبر. %1."
|
|
|
|
|
|
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuring %1"
|
|
|
msgstr "پیکربندی %1"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add File button</b> "
|
|
|
"<p>This button calls the <em>'File Open'</em> dialog to let you select a file "
|
|
|
"for printing. Note, that "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, "
|
|
|
"PNG, GIF and many other graphic formats. "
|
|
|
"<li>you can select various files from different paths and send them as one "
|
|
|
"\"multi-file job\" to the printing system. </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>دکمۀ افزودن پرونده</b> "
|
|
|
"<p>این دکمۀ محاوره <em>«باز کردن پرونده»</em> را فرا میخواند تا اجازه یابید که "
|
|
|
"برای چاپ، یک پرونده انتخاب کنید. نکته این که، "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>میتوانید اسکی یا متن بینالمللی، PDF، پستاسکریپ، JPEG، TIFF، PNG، GIF و "
|
|
|
"قالبهای نگارهای بسیار دیگری را انتخاب کنید. "
|
|
|
"<li>میتوانید پروندههای مختلف را از مسیرهای متفاوت انتخاب کنید و آنها را به "
|
|
|
"عنوان یک »کار چند پروندهای« به سیستم چاپ ارسال کنید. </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove File button</b> "
|
|
|
"<p>This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed "
|
|
|
"files. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>دکمۀ حذف پرونده</b> "
|
|
|
"<p>این دکمۀ پروندۀ مشخصشده را از فهرست پروندههایی که باید چاپ شوند، حذف "
|
|
|
"میکند. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Up button</b> "
|
|
|
"<p>This button moves the highlighted file up in the list of files to be "
|
|
|
"printed.</p> "
|
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>دکمۀ حرکت پرونده به بالا</b> "
|
|
|
"<p>این دکمۀ پروندۀ مشخصشده را در فهرست پروندههایی که باید چاپ شوند، به بالا "
|
|
|
"حرکت میدهد.</p> "
|
|
|
"<p>در واقع، ترتیب نتیجۀ چاپی پروندهها را تغییر میدهد.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:66
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move File Down button</b> "
|
|
|
"<p>This button moves the highlighted file down in the list of files to be "
|
|
|
"printed.</p> "
|
|
|
"<p>In effect, this changes the order of the files' printout.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>دکمۀ حرکت پرونده به پایین</b> "
|
|
|
"<p>این دکمۀ پروندۀ مشخصشده را در فهرست پروندههایی که باید چاپ شوند، به پایین "
|
|
|
"حرکت میدهد.</p> "
|
|
|
"<p>در واقع، ترتیب نتیجۀ چاپی پروندهها را تغییر میدهد.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:73
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File Open button</b> "
|
|
|
"<p>This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it "
|
|
|
"before you send it to the printing system.</p> "
|
|
|
"<p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
|
|
|
"of the file.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>دکمۀ باز کردن پرونده</b> "
|
|
|
"<p>این دکمه سعی میکند که پروندۀ مشخصشده را باز کند، بنابراین میتوانید پیش از "
|
|
|
"ارسال پرونده به سیستم چاپ، آن را مشاهده یا ویرایش کنید.</p> "
|
|
|
"<p>اگر پروندهها را باز کنید، TDEPrint از کاربردی که نوع مایم پرونده تطابق "
|
|
|
"میکند، استفاده خواهد کرد.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>File List view</b> "
|
|
|
"<p>This list displays all the files you selected for printing. You can see the "
|
|
|
"file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by "
|
|
|
"TDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of "
|
|
|
"the arrow buttons on the right.</p> "
|
|
|
"<p>The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in "
|
|
|
"the list.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in multiple "
|
|
|
"locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right "
|
|
|
"side let you add more files, remove already selected files from the list, "
|
|
|
"re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open "
|
|
|
"files, TDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.</p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>نمای فهرست پرونده</b> "
|
|
|
"<p>این فهرست همۀ پروندههایی که برای چاپ انتخاب کردهاید را نمایش میدهد. "
|
|
|
"میتوانید نام)های( پرونده، مسیر)های( پرونده و نوع)های( )مایم( پرونده را همان "
|
|
|
"گونه که به وسیلۀ TDEPrint مشخصشده ببینید. ممکن است ترتیب اولیۀ فهرست را با "
|
|
|
"کمک دکمههای تغییر جهت سمت راست دوباره بچینید.</p> "
|
|
|
"<p>پروندهها به عنوان کار تک و به همان ترتیبی که در فهرست نمایش داده شده است "
|
|
|
"چاپ میشوند.</p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b>میتوانید چندین پرونده انتخاب کنید. ممکن است پروندهها در چندین "
|
|
|
"محل باشند. ممکن است پروندهها از چندین نوع مایم باشند. دکمههای سمت راست به شما "
|
|
|
"اجازه میدهند که پروندههای بیشتری اضافه کنید، پروندههایی که قبلاً از فهرست "
|
|
|
"انتخاب شدهاند را حذف کنید، فهرست را )با حرکت پروندهها به بالا یا پایین( "
|
|
|
"دوباره مرتب کنید، و پروندهها را باز کنید. اگر پروندهها را باز کنید، TDEPrint "
|
|
|
"از کاربردی که نوع مایم پرونده را تطبیق میدهد استفاده میکند.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:103
|
|
|
msgid "Path"
|
|
|
msgstr "مسیر"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:115
|
|
|
msgid "Add file"
|
|
|
msgstr "افزودن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:121
|
|
|
msgid "Remove file"
|
|
|
msgstr "حذف پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:128
|
|
|
msgid "Open file"
|
|
|
msgstr "باز کردن پرونده"
|
|
|
|
|
|
#: kfilelist.cpp:149
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for <b>"
|
|
|
"<STDIN></b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پرونده)ها( را به اینجا بکشید، یا از دکمۀ باز کردن یک محاورۀ پرونده استفاده "
|
|
|
"کنید. برای <b><STDIN></b> جای خالی بگذارید."
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268
|
|
|
msgid "Adjustments"
|
|
|
msgstr "تنظیمات"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> "
|
|
|
"<p>This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by "
|
|
|
"TDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your "
|
|
|
"Operating System.) TDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by "
|
|
|
"itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>"
|
|
|
"Common UNIX Printing System</em>. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>گزینش زیر سیستم چاپ</b> "
|
|
|
"<p>این جعبه ترکیب یک زیرسیستم چاپ که به وسیلۀ TDEPrint استفاده میشود را نشان "
|
|
|
"میدهد )و اجازه میدهد که آن را انتخاب کنید(. )البته، این زیرسیستم چاپ باید "
|
|
|
"داخل سیستم عامل شما نصب شده باشد.( TDEPrint، معمولاً به طور خودکار زیرسیستم چاپ "
|
|
|
"درست را با اولین راهاندازی خود آشکار میکند. اغلب توزیعهای لینوکس»CUPS«، <em>"
|
|
|
"سیستم چاپ یونیکس مشترک</em> دارند. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:45
|
|
|
msgid "Print s&ystem currently used:"
|
|
|
msgstr "&سیستم چاپی که تاکنون استفادهشده:"
|
|
|
|
|
|
#: plugincombobox.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Connection</b> "
|
|
|
"<p>This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for "
|
|
|
"printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, "
|
|
|
"click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required "
|
|
|
"info. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>اتصال جاری</b> "
|
|
|
"<p>این خط نشان میدهد که کارساز CUPS در PC شما برای چاپ و بازیابی اطلاعات "
|
|
|
"چاپگر متصل شده است. برای سودهی به کارساز CUPS دیگر، »گزینههای سیستم« را فشار "
|
|
|
"دهید، سپس »Cups کارساز« را انتخاب کنید و اطلاعات مورد نیاز را پر کنید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. "
|
|
|
"<p>The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid "
|
|
|
"down in the printer's description file (PostScript Printer Description == "
|
|
|
"'PPD') </p> "
|
|
|
"<p>Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page "
|
|
|
"display the available values. </p> "
|
|
|
"<p>Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to "
|
|
|
"proceed:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>"
|
|
|
", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
|
|
|
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed again, "
|
|
|
"and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
|
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>فهرست گزینههای گرداننده )ازPPD) </b>. "
|
|
|
"<p>دریچۀ پنجرۀ بالایی این صفحۀ محاوره حاوی همۀ گزینههای کار چاپ است که در "
|
|
|
"پروندۀ توصیفی چاپگر )توصیف چاپگر پستاسکریپت == 'PPD')قرار گرفته </p> "
|
|
|
"<p>روی هر فقرهای در فهرست فشار دهید، و دریچۀ پنجرۀ پایینی این صفحۀ محاوره را "
|
|
|
"که مقادیر موجود را نمایش میدهد، ببینید. </p> "
|
|
|
"<p>آن گونه که لازم است مقادیر را تنظیم کنید. سپس، یکی از دکمههای فشاری زیر را "
|
|
|
"استفاده کنید تا پیش رود:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>اگر</em>میخواهید در کار)های( بعدی خود هم از تنظیمات دوباره استفاده "
|
|
|
"کنید ، تنظیمات خود را »ذخیره« کنید. <em>»ذخیره«</em> "
|
|
|
"تنظیمات شما را موقتاً ذخیره میکند تا دوباره آنها را تغییر دهید. "
|
|
|
"<li>اگر میخواهید از تنظیمات انتخابی خود فقط یک بار و برای کار چاپ بعدی استفاده "
|
|
|
"کنید، <em>»تأیید«</em>را )بدون فشار قبلی( <em>»ذخیره«</em> فشار دهید.<em>"
|
|
|
"»تأیید«</em> هنگامی که kprinter دوباره بسته میشود، تنظیمات جاری شما را فراموش "
|
|
|
"میکند، و بار دیگر با پیشفرضهایی که قبلاً ذخیره شدهاند آغاز میکند. </li> "
|
|
|
"<li><em>«لغو»</em>هیچ چیز را تغییر نمیدهد. اگر پس از فشار <em>«لغو»</em> "
|
|
|
"در چاپ پیش میروید، کار با تنظیمات پیشفرض این صف چاپ میشود. </ul> "
|
|
|
"<p><b>نکته.</b> تعداد گزینههای کار موجود به گردانندۀ واقعی که برای صف چاپ شما "
|
|
|
"استفاده شده بسیار وابسته است. صفهای <em>»خام«</em> گرداننده یا PPD ندارند. برای "
|
|
|
"صفهای خام، این صفحۀ تب با TDEPrint بار نمیشود، و بنابراین در محاورۀ kprinter "
|
|
|
"ارائه نمیشود.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: driverview.cpp:71
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. "
|
|
|
"<p>The lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
|
|
|
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file "
|
|
|
"(PostScript Printer Description == 'PPD') </p> "
|
|
|
"<p>Select the value you want and proceed. </p> "
|
|
|
"<p>Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-use them in your next "
|
|
|
"job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings permanently until you "
|
|
|
"change them again. </li>. "
|
|
|
"<li>Click <em>'OK'</em> if you want to use your selected settings just once, "
|
|
|
"for the next print job. <em>'OK'</em> will forget your current settings when "
|
|
|
"kprinter is closed again, and will start next time with your previous "
|
|
|
"defaults. </li> "
|
|
|
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print after "
|
|
|
"clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default settings of "
|
|
|
"this queue. </ul> "
|
|
|
"<p><b>Note.</b> The number of available job options depends strongly on the "
|
|
|
"actual driver used for your print queue. <em>'Raw'</em> "
|
|
|
"queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not "
|
|
|
"loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>فهرست مقادیر ممکن برای گزینۀ دادهشده )از PPD) </b>. "
|
|
|
"<p>دریچۀ پنجرۀ پایینی این صفحه محاورۀ حاوی همۀ مقادیر ممکن گزینۀ چاپی است که در "
|
|
|
"بالا مشخص شده است، همان گونه که در پروندۀ توصیف چاپگر )توصیف چاپگر پستاسکریپت "
|
|
|
"== 'PPD') ذخیره شده است </p> "
|
|
|
"<p>مقداری را که میخواهید انتخاب کرده و پیش بروید. </p> "
|
|
|
"<p>سپس یکی از دکمههای فشاری زیر را فشار دهید تا این محاوره باقی بماند:</p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>اگر میخواهید از تنظیمات خود در کار)های( بعدی دوباره استفاده کنید، آنها را "
|
|
|
"<em>«ذخیره»</em>کنید. با <em>«ذخیره»</em> تنظیمات شما به طور موقت ذخیره میشود "
|
|
|
"تا این که دوباره آنها را تغییر دهید. "
|
|
|
"<li>اگر میخواهید برای کار چاپ بعدی تنظیمات برگزیدۀ خود را استفاده کنید، <em>"
|
|
|
"»تأیید«</em> را فشار دهید. <em>»تأیید«</em>زمانی که kprinter دوباره بسته "
|
|
|
"میشود، تنظیمات جاری شما را فراموش میکند، و دفعۀ بعد با پیشفرضهای قبلی شما "
|
|
|
"آغاز میشود. </li> "
|
|
|
"<li><em>«لغو»</em> هیچ چیز را تغییر نمیدهد. اگر پس از فشار <em>«لغو»</em> "
|
|
|
"در چاپ پیش میروید، کار با تنظیمات پیشفرض این صف چاپ میشود. </ul> "
|
|
|
"<p><b>نکته.</b> تعداد گزینههای کار موجود به گردانندۀ واقعی که برای صف چاپ شما "
|
|
|
"استفاده شده بسیار وابسته است. <em>»خام«</em> صفها گرداننده یا PPD ندارند. "
|
|
|
"برای صفهای خام این صفحۀ تب با TDEPrint بارگذاری نمیشود، و بنابراین در محاورۀ "
|
|
|
"kprinter ارائه نمیشود.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:280
|
|
|
msgid "Initialization..."
|
|
|
msgstr "مقداردهی اولیه..."
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Generating print data: page %1"
|
|
|
msgstr "ایجاد دادۀ چاپ: صفحۀ %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinter.cpp:429
|
|
|
msgid "Previewing..."
|
|
|
msgstr "پیشنمایش..."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></p>"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p><nobr>یک خطای چاپ رخ داد. از سیستم،:</nobr></p>"
|
|
|
"<br>%1 پیام خطا دریافت شد."
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
|
|
|
msgstr "در مسیر شما هیچ چاپ معتبر قابل اجرایی یافت نشد. نصب خود را بررسی کنید."
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This is not a Foomatic printer"
|
|
|
msgstr "این یک چاپگر Foomatic نیست"
|
|
|
|
|
|
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
|
|
|
msgid "Some printer information are missing"
|
|
|
msgstr "برخی از اطلاعات چاپگر از دست میروند"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:70
|
|
|
msgid "This operation is not implemented."
|
|
|
msgstr "این عملیات پیادهسازی نمیشود."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:169
|
|
|
msgid "Unable to locate test page."
|
|
|
msgstr "قادر به محلیابی صفحۀ آزمون نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:449
|
|
|
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
|
|
|
msgstr "با تنظیمات ویژۀ چاپگر نمیتوان چاپگر منظم را جاینوشت کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:478
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Parallel Port #%1"
|
|
|
msgstr "درگاه موازی #%1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
|
|
|
msgstr "قادر به بار کردن کتابخانۀ مدیریت چاپ TDE نیست: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
|
|
|
msgid "Unable to find wizard object in management library."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن شیء جادوگر در کتابخانۀ مدیریت نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:507
|
|
|
msgid "Unable to find options dialog in management library."
|
|
|
msgstr "قادر به یافتن محاورۀ گزینهها در کتابخانۀ مدیریت نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kmmanager.cpp:534
|
|
|
msgid "No plugin information available"
|
|
|
msgstr "هیچ اطلاعاتی در مورد وصله وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
|
|
|
msgid "Description unavailable"
|
|
|
msgstr "توصیف موجود نیست"
|
|
|
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
|
|
|
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Remote printer queue on %1"
|
|
|
msgstr "صف چاپگر دور روی %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmspecialmanager.cpp:53
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE directory. "
|
|
|
"This file probably comes from a previous TDE release and should be removed in "
|
|
|
"order to manage global pseudo printers."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"مشترک/tdeprint/انواع ویژۀ پرونده. رومیزی در فهرست راهنمای TDE محلی شما یافت شد. "
|
|
|
"ممکن است این پرونده از نشر قبلی TDE بیاید و باید برای مدیریت چاپگرهای شبه "
|
|
|
"سراسری حذف شود."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:156
|
|
|
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
|
|
|
msgstr "چند پرونده را نمیتوان در یک پرونده رونوشت کرد."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پروندۀ چاپ را نمیتوان در %1 ذخیره کرد. بررسی کنید که دستیابی به آن را نوشته "
|
|
|
"باشید."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing document: %1"
|
|
|
msgstr "چاپ سند: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:251
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending print data to printer: %1"
|
|
|
msgstr "ارسال دادۀ چاپ به چاپگر: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:279
|
|
|
msgid "Unable to start child print process. "
|
|
|
msgstr "قادر به آغاز فرایند چاپ فرزند نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that this "
|
|
|
"server is running."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"کارساز چاپ TDE )<b>tdeprintd</b>( نتوانست متصل شود. بررسی کنید که این کارساز "
|
|
|
"در حال اجرا باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:283
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
|
|
|
"Check the command syntax:\n"
|
|
|
"%1 <files>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"بررسی نحو فرمان:\n"
|
|
|
"%1 <files>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:290
|
|
|
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
|
|
|
msgstr "هیچ پروندۀ معتبری برای چاپ یافت نشد. عملیات ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:325
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</b> "
|
|
|
"cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> "
|
|
|
"tab in the printer properties dialog for further information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>قادر به انجام گزینش صفحۀ درخواستشده نیست. پالایۀ <b>psselect</b> "
|
|
|
"را نمیتوان در زنجیر پالایۀ جاری درج کرد. برای اطلاعات بیشتر به تب <b>پالایه</b> "
|
|
|
"در محاورۀ ویژگیهای چاپگر مراجعه کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:355
|
|
|
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
|
|
|
msgstr "<p>نتوانست توصیف پالایه را برای <b>%1</b>بار کند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:371
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>"
|
|
|
". Empty command line received.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>خطا هنگام خواندن توصیف پالایه برای <b>%1</b>. خط فرمان خالی دریافت شد.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:385
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen "
|
|
|
"with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript "
|
|
|
"file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"نوع مایم %1 به عنوان ورودی زنجیر پالایه پشتیبانی نشده است )ممکن است هنگام "
|
|
|
"انجام گزینش صفحه روی یک پروندۀ غیر پستاسکریپت و با اسپولرهای غیر CUPS رخ دهد(. "
|
|
|
"میخواهید TDE پرونده را به یک قالب پشتیبانیشده تبدیل کند؟</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
|
|
|
msgid "Convert"
|
|
|
msgstr "تبدیل"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:399
|
|
|
msgid "Select MIME Type"
|
|
|
msgstr "برگزیدن نوع مایم"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:400
|
|
|
msgid "Select the target format for the conversion:"
|
|
|
msgstr "برگزیدن قالب هدف برای تبدیل:"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
|
|
|
msgid "Operation aborted."
|
|
|
msgstr "عملیات ساقط شد."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:410
|
|
|
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
|
|
|
msgstr "هیچ پالایۀ مناسبی یافت نشد. قالب هدف دیگری انتخاب کنید."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:423
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Operation failed with message:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br>Select another target format.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>با پیام:"
|
|
|
"<br>%1"
|
|
|
"<br> عملیات خراب شد. قالب هدف دیگری انتخاب کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:441
|
|
|
msgid "Filtering print data"
|
|
|
msgstr "پالایش دادۀ چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:445
|
|
|
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
|
|
|
msgstr "خطا هنگام پالایش. فرمان:<b>%1</b> بود."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:487
|
|
|
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>پروندۀ چاپ خالی است و چشمپوشی میشود:<p>%1</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:497
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
|
|
|
"print system. You now have 3 options: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> TDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. "
|
|
|
"(Select <em>Convert</em>) </li>"
|
|
|
"<li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
|
|
|
"(Select <em>Keep</em>) </li>"
|
|
|
"<li> You can cancel the printjob. (Select <em>Cancel</em>) </li></ul> "
|
|
|
"Do you want TDE to attempt and convert this file to %2?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>قالب پرونده<em> %1 </em> مستقیماً به وسیلۀ سیستم چاپ جاری پشتیبانی نمیشود. "
|
|
|
"حالا ۳ گزینه دارید: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>TDE میتواند برای تبدیل خودکار این پرونده به یک قالب پشتیبانیشده تلاش کند. "
|
|
|
")برگزیدن <em>تبدیل</em>) </li>"
|
|
|
"<li> میتوانید برای ارسال پرونده به چاپگر بدون هیچ تبدیلی تلاش کنید. )برگزیدن "
|
|
|
"<em>نگه داشتن</em>) </li>"
|
|
|
"<li> میتوانید کار چاپ را لغو کنید. )برگزیدن <em>لغو</em>) </li></ul> "
|
|
|
"میخواهید TDE تلاش کند و این پرونده را به %2 تبدیل کند؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterimpl.cpp:518
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list of "
|
|
|
"possible filters. Each filter executes an external program.</li>"
|
|
|
"<li> See if the required external program is available.on your system.</li></ul>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برای تبدیل قالب پروندۀ %1 به %2 پالایۀ مناسبی یافت نشد."
|
|
|
"<br>"
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li>جهت مراجعه به <i>فهرست پالایههای ممکن به فرمانهای -> گزینههای سیستم</i>"
|
|
|
"مراجعه کنید. هر پرونده یک برنامۀ خارجی را اجرا میکند.</li>"
|
|
|
"<li> ببینید که آیا برنامۀ خارجی مورد نیاز روی سیستم شما وجود دارد.</li></ul>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:85
|
|
|
msgid "ISO A4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:89
|
|
|
msgid "Folio"
|
|
|
msgstr "ورق"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:90
|
|
|
msgid "US #10 Envelope"
|
|
|
msgstr "پاکت US #۱۰"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:91
|
|
|
msgid "ISO DL Envelope"
|
|
|
msgstr "پاکت ISO DL"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:92
|
|
|
msgid "Tabloid"
|
|
|
msgstr "روزنامه با قطع کوچک"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:93
|
|
|
msgid "ISO A3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:94
|
|
|
msgid "ISO A2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:95
|
|
|
msgid "ISO A1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:96
|
|
|
msgid "ISO A0"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:106
|
|
|
msgid "Upper Tray"
|
|
|
msgstr "سینی بالایی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:107
|
|
|
msgid "Lower Tray"
|
|
|
msgstr "سینی پایینی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:108
|
|
|
msgid "Multi-Purpose Tray"
|
|
|
msgstr "سینی چند منظوره"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:109
|
|
|
msgid "Large Capacity Tray"
|
|
|
msgstr "سینی با ظرفیت بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:113
|
|
|
msgid "Normal"
|
|
|
msgstr "عادی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:114
|
|
|
msgid "Transparency"
|
|
|
msgstr "شفافیت"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>\"General\"</b> </p> "
|
|
|
"<p>This dialog page contains <em>general</em> print job settings. General "
|
|
|
"settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. "
|
|
|
"<p>To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any "
|
|
|
"of the text labels or GUI elements of this dialog. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>»عمومی«</b> </p> "
|
|
|
"<p>این صفحۀ محاوره حاوی تنظیمات کار چاپ <em>عمومی</em> "
|
|
|
"است. تنظیمات عمومی برای اغلب چاپگرها، اغلب کارها و بیشتر انواع پروندۀکار قابل "
|
|
|
"اعمال است. "
|
|
|
"<p>برای دریافت کمک بیشتر، مکاننمای »این چیست« را فعال کنید و روی یکی از "
|
|
|
"برچسبهای متن یا عناصر ونک این محاوره فشار دهید. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the drop-down "
|
|
|
"menu. </p> "
|
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
|
"installed.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o PageSize=... # examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>اندازۀ صفحه:</b> اندازۀ کاغذ را انتخاب کنید تا از گزینگان پایین افت روی "
|
|
|
"آن چاپ شود. </p> "
|
|
|
"<p>فهرست دقیق انتخابها به گردانندۀ چاپگر («PPD») که نصب کردهاید بستگی دارد.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o PageSize=... # مثالها: »A4« یا »حرف« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the drop-down "
|
|
|
"menu. </p> "
|
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
|
"installed. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o MediaType=... # example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>نوع کاغذ:</b> نوع کاغذی که از گزینگان پایین افت بر روی آن چاپ میشود را "
|
|
|
"انتخاب کنید. </p> "
|
|
|
"<p>فهرست دقیق انتخابها به گردانندۀ چاپگر («PPD») که نصب کردهاید بستگی دارد. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o MediaType=... # مثال: »شفافیت« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be printed on "
|
|
|
"from the drop-down menu. "
|
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
|
"installed. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>متن کاغذ:</b> برای چاپ از گزینگان پایین افت روی کاغذ سینی متن کاغذ را "
|
|
|
"انتخاب کنید. "
|
|
|
"<p>فهرست دقیق انتخابها به گردانندۀ چاپگر(«PPD») که نصب کردهاید بستگی دارد. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o InputSlot=... # مثالها: »ظرفیت بالا« یا »ظرفیت پایین« </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image on your "
|
|
|
"paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is <em>"
|
|
|
"Portrait</em> "
|
|
|
"<p>You can select 4 alternatives: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> "
|
|
|
"<li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape prints the images upside down. "
|
|
|
"</li> "
|
|
|
"<li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse Portrait prints the image upside "
|
|
|
"down.</li> </ul> The icon changes according to your selection.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # examples: \"landscape\" or "
|
|
|
"\"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>جهت تصویر:</b> جهت تصویر صفحۀ چاپشده روی کاغذ شما با دکمههای رادیویی "
|
|
|
"کنترل میشود. به عنوان پیشفرض، جهت <em>تصویر</em> است "
|
|
|
"<p>میتوانید ۴ پیشنهاد را انتخاب کنید: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>تصویر.</b>.تصویر تنظیم پیشفرض است. </li> "
|
|
|
"<li> <b>منظره.</b> </li> "
|
|
|
"<li> <b>منظرۀ معکوس.</b> منظرۀ معکوس، تصاویر را معکوس چاپ میکند. </li> "
|
|
|
"<li> <b>تصویر معکوس.</b> تصویر معکوس، تصاویر را معکوس چاپ میکند.</li> </ul> "
|
|
|
"شمایل بر اساس گزینش شما تغییر میکند.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o orientation-requested=... # مثالها: »عرضی« یا »طولی-معکوس« "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:191
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your printer "
|
|
|
"does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both sides of the "
|
|
|
"sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. "
|
|
|
"<p> You can choose from 3 alternatives: </p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
|
|
|
"only. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
|
"It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the "
|
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers "
|
|
|
"name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
|
|
|
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper sheets. "
|
|
|
"It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the "
|
|
|
"front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, "
|
|
|
"if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode <em>"
|
|
|
"duplex-tumbled</em>). </li> </ul> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
|
|
|
" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>چاپ دوسویه:</b> اگر چاپگرتان <em>چاپ دوسویه</em> "
|
|
|
")بعنی چاپ روی دو طرف برگه( را پشتیبانی نکند، ممکن است این کنترلها خاکستری شوند. "
|
|
|
" در صورت پشتیبانی چاپگر شما از چاپ دوسویه، این کنترلها فعال میباشند. "
|
|
|
"<p> میتوانید از میان ۳ گزینش انتخاب کنید: </p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>هیچکدام.</b> هر صفحه از کار را فقط روی یک طرف برگهها چاپ میکند. </li> "
|
|
|
"<li> <b>سمت بلند.</b>کار را روی دو طرف برگهها چاپ میکند. کار را به این صورت "
|
|
|
"چاپ میکند که اگر کاغذ را از لبۀ بلند بچرخانید، پشت برگه به جهت روی برگه است. "
|
|
|
")برخی گردانندگان چاپگر این حالت را <em>دوسویه بدون چرخش</em> مینامند(. </li> "
|
|
|
"<li> <b>سمت کوتاه.</b>کار را در دو طرف برگه چاپ میکند. اگر کاغذ را از سمت لبۀ "
|
|
|
"بلند بچرخانید،کار به نحوی چاپ میشود که جهت پشت برگه، عکس روی برگه است. اما اگر "
|
|
|
"از لبۀ کوتاه بچرخانید به همان جهت است. )برخی گردانندگان چاپگر این حالت را <em>"
|
|
|
"دوسویه چرخشی</em> مینامند). </li> </ul> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان: </b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o duplex=... # مثالها: »چرخش« یا »لبۀ کوتاه دوسویه« </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:217
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two special sheets "
|
|
|
"of paper just before or after your main job. </p> "
|
|
|
"<p>Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time "
|
|
|
"of printing, job title and more. </p> "
|
|
|
"<p>Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially "
|
|
|
"in a multi-user environment. </p> "
|
|
|
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use of "
|
|
|
"them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
|
|
|
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> "
|
|
|
"Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. "
|
|
|
"Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format "
|
|
|
"such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down "
|
|
|
"menu after a restart of CUPS. </p> "
|
|
|
"<p>CUPS comes with a selection of banner pages. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or \"topsecret\" "
|
|
|
"</pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Bannerصفحه)های(:</b> banner(ها) را انتخاب کنید تا فقط یک یا دو برگۀ خاص "
|
|
|
"قبل یا بعد از کار اصلی شما چاپ شود. </p> "
|
|
|
"<p>ممکن است Banner ها حاوی بخشی از اطلاعات کار، مانند نام کاربر، زمان چاپ، "
|
|
|
"عنوان کار و غیره باشند. </p> "
|
|
|
"<p>صفحات Banner برای جداسازی آسانتر کارهای مختلف، خصوصاً در محیط چند کاربری "
|
|
|
"مفید میباشند. </p> "
|
|
|
"<p><em><b>نکته:</em></b> میتوانید صفحات banner خود را طراحی کنید. برای استفاده "
|
|
|
"از آنها،کافی است پروندۀ banner را در فهرست راهنمای CUPS <em>banners</em> "
|
|
|
"قرار دهید )معمولاً <em>«/usr/share/cups/banner/»</em> "
|
|
|
"است) bannerسفارشی شما باید یکی از قالبهای قابل چاپ پشتیبانیشده را داشته باشد. "
|
|
|
" قالبهای پشتیبانیشدۀ متن اسکی، پستاسکریپت، PDF و هر قالب تصویری همچون PNG، "
|
|
|
"JPEG یا GIF میباشد. پس از بازآغازی CUPS، در گزینگان پایین افت صفحات banner "
|
|
|
"اضافهشدۀ شما ظاهر میشوند. </p> "
|
|
|
"<p>CUPS با گزینش صفحات banner میآید. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان: </b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o job-sheets=... # مثالها: »استاندارد« یا »کاملاً سری« </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one page onto "
|
|
|
"each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
|
"re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can "
|
|
|
"by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option "
|
|
|
"in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per "
|
|
|
"sheet in both places, your printout will not look as you intended. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>صفحات هر برگه:</b> میتوانید انتخاب کنید که بیش از یک صفحه روی هر برگ از "
|
|
|
"صفحه چاپ شود. بعضی اوقات برای صرفه جویی در کاغذ مفید است. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکتۀ:۱</b> مقیاس تصاویر صفحه بر اساس چاپ ۲ یا ۴ صفخه هر برگه، کم میشود. "
|
|
|
" اگر در هر برگه یک صفحه چاپ کنید )تنظیم پیشفرض( تصویر صفحه بدون مقیاس است. "
|
|
|
"<p><b>نکتۀ ۲:</b> در اینجا اگر چند صفحه در هر برگ را انتخاب کنید، مقیاسبندی و "
|
|
|
"ترتیب دوباره با سیستم چاپ شما صورت میگیرد. آگاه باشدکه برخی چاپگرها میتوانند "
|
|
|
"خودشان در هر برگۀ چند صفحه چاپ کنند. در این صورت،گزینه را در تنظیمات گردانندۀ "
|
|
|
"چاپگر مییابید. مراقب باشید: اگر چند صفحه در هر برگ را در هر دو محل فعال کنید، "
|
|
|
"نتیجۀ چاپی شما شبیه آنچه میخواهید نیست. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o number-up=... # مثالها: »۲« یا »۴« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118
|
|
|
msgid "Page s&ize:"
|
|
|
msgstr "&اندازۀ صفحه:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:267
|
|
|
msgid "Paper t&ype:"
|
|
|
msgstr "&نوع کاغذ:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:271
|
|
|
msgid "Paper so&urce:"
|
|
|
msgstr "&متن کاغذ:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:291
|
|
|
msgid "Duplex Printing"
|
|
|
msgstr "چاپ دوسویه"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143
|
|
|
msgid "Pages per Sheet"
|
|
|
msgstr "صفحات در هر برگ"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125
|
|
|
msgid "&Portrait"
|
|
|
msgstr "&طولی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128
|
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
|
msgstr "&عرضی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:302
|
|
|
msgid "&Reverse landscape"
|
|
|
msgstr "&معکوس کردن عرضی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:303
|
|
|
msgid "R&everse portrait"
|
|
|
msgstr "&معکوس کردن طولی"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"&None"
|
|
|
msgstr "&هیچکدام"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"Lon&g side"
|
|
|
msgstr "سمت &بلند"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:310
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: duplex orientation\n"
|
|
|
"S&hort side"
|
|
|
msgstr "سمت &کوتاه"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:322
|
|
|
msgid "S&tart:"
|
|
|
msgstr "&آغاز:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgeneralpage.cpp:323
|
|
|
msgid "En&d:"
|
|
|
msgstr "&پایان:"
|
|
|
|
|
|
#: ppdloader.cpp:173
|
|
|
msgid "(line %1): "
|
|
|
msgstr ")خط %1(:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:61
|
|
|
msgid "Value:"
|
|
|
msgstr "مقدار:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:167
|
|
|
msgid "String value:"
|
|
|
msgstr "مقدار رشته:"
|
|
|
|
|
|
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
|
|
|
msgid "No Option Selected"
|
|
|
msgstr "هیچ گزینهای برگزیده نشد"
|
|
|
|
|
|
#: kmuimanager.cpp:158
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Configuration of %1"
|
|
|
msgstr "پیکربندی %1"
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(rejecting jobs)"
|
|
|
msgstr ")رد کارها("
|
|
|
|
|
|
#: kmprinter.cpp:144
|
|
|
msgid "(accepting jobs)"
|
|
|
msgstr ")پذیرفتن کارها("
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:75
|
|
|
msgid "File transfer failed."
|
|
|
msgstr "خرابی در انتقال پرونده."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:81
|
|
|
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
|
|
|
msgstr "پایاندهی فرایند غیرعادی )<b>%1</b>(."
|
|
|
|
|
|
#: kprintprocess.cpp:83
|
|
|
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
|
|
|
msgstr "<b>%1</b>: با پیام:<p>%2</p>اجرا خراب شد."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This may "
|
|
|
"happen if you are trying to print as a different user to the one currently "
|
|
|
"logged in. To continue printing, you need to provide root's password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برخی از پروندهها که باید چاپ شوند برای شبح چاپ TDE خواندنی نیستد. اگر "
|
|
|
"میخواهید به عنوان کاربری متفاوت در یک ورودی جاری چاپ کنید، ممکن است این اتفاق "
|
|
|
"رخ دهد. برای ادامۀ چاپ، به اسم رمز کاربر ارشد نیاز دارید."
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:181
|
|
|
msgid "Provide root's Password"
|
|
|
msgstr "تهیۀ اسم رمز کاربر ارشد"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Printing Status - %1"
|
|
|
msgstr "وضعیت چاپ ـ %1"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:263
|
|
|
msgid "Printing system"
|
|
|
msgstr "سیستم چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: tdeprintd.cpp:266
|
|
|
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
|
|
|
msgstr "خرابی در احراز هویت )نام کاربر=%1("
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&PageMarks"
|
|
|
msgstr "&نشانهای صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p><b>Page Selection</b></p> "
|
|
|
"<p>Here you can control if you print a certain selection only out of all the "
|
|
|
"pages from the complete document. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt>"
|
|
|
"<p><b>گزینش صفحه</b></p> "
|
|
|
"<p>در اینجا میتوانید چاپ یک گزینش خاص، فقط خارج از همۀ صفحات از سند کامل را "
|
|
|
"کنترل کنید. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
|
|
|
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>همه صفحهها:</b> برای چاپ سند کامل، »همه« را انتخاب کنید. چون پیشفرض "
|
|
|
"است، میشود آن را از قبل انتخاب کرد. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:55
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> "
|
|
|
"if you want to print the page currently visible in your TDE application.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> this field is disabled if you print from non-TDE applications "
|
|
|
"like Mozilla or OpenOffice.org, since here TDEPrint has no means to determine "
|
|
|
"which document page you are currently viewing.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>صفحۀ جاری:</b> اگر میخواهید صفحهای که در حال حاضر در کاربرد TDE شما "
|
|
|
"دیده میشود را چاپ کنید، <em>»جاری«</em> را انتخاب کنید.</p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b> اگر از کاربردهای غیر TDE مثل Mozilla یا OpenOffice.org، چاپ "
|
|
|
"کنید، این حوزه غیرفعال است. چرا که در اینجا TDEPrint برای تعیین این که کدام "
|
|
|
"صفحۀ سند را میبینید ابزاری وجود ندارد.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:60
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
|
|
|
"complete document pages to be printed. The format is <em>"
|
|
|
"\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\"</em>.</p> "
|
|
|
"<p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> "
|
|
|
"will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your "
|
|
|
"document.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>گسترۀ صفحه:</b> »گسترۀ صفحه« را انتخاب کنید تا زیر مجموعۀ صفحات کامل "
|
|
|
"سند برای چاپ انتخاب شود. قالب این گونه است <em>«n,m,o-p,q,r,s-t, u»</em>.</p> "
|
|
|
"<p><b>مثال:</b> <em>«۴،۶،۱۰-۱۳،۱۷،۲۰،۲۳-۲۵»</em> صفحات ۴، ۶، ۱۰، ۱۱، ۱۲، ۱۳، "
|
|
|
"۱۷، ۲۰، ۲۳، ۲۴، ۲۵، سند شما چاپ میشود.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b>این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق ندارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-ranges=... # مثال: »۴، ۶، ۱۰-۱۳، ۱۷، ۲۰، ۲۳-۲۵« </pre> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Page Set:</b> "
|
|
|
"<p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</em> or <em>"
|
|
|
"\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching one of these "
|
|
|
"terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> "
|
|
|
"with a <em>\"Page Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>"
|
|
|
", you will only get the odd or even pages from the originally selected page "
|
|
|
"range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected "
|
|
|
"page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a "
|
|
|
"simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; "
|
|
|
"in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer "
|
|
|
"model), in second pass select the other option. You may need to <em>"
|
|
|
"\"Reverse\"</em> the output in one of the passes (depending on your printer "
|
|
|
"model).</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>تنظیم صفحه:</b> "
|
|
|
"<p>اگر میخواهید صفحهای را چاپ کنید که گزینش آن با یکی از این عبارتها تطابق "
|
|
|
"داشته باشد، <em>»همۀ صفحات«</em>, <em>»صفحات زوج«</em> یا <em>»صفحات فرد«</em> "
|
|
|
"را انتخاب کنید. پیشفرض <em>»همۀ صفحات«</em> است.</p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b> اگر گزینش یک <em>«گسترۀ صفحه»</em> را با یک <em>"
|
|
|
"»تنظیم صفحه«</em> از <em>»فرد«</em> یا <em>»زوج«</em> "
|
|
|
"ادغام کنید، فقط صفحات زوج یا فرد را از گسترۀ صفحۀ برگزیدۀ اصلی بر میدارید. اگر "
|
|
|
"صفحات زوج یا فرد گسترۀ صفحۀ برگزیدۀ اصلی را بخواهید، مفید خواهد بود. اگر "
|
|
|
"بخواهید یک گسترۀ صفحه را به صورت دوسویه روی یک چاپگر ساده چاپ کنید، مفید است. "
|
|
|
"در این صورت میتوانید دو بار در چاپگر کاغذ بگذارید، در گذر اول، »فرد« یا »زوج« "
|
|
|
") بسته به مدل چاپگر خود( را انتخاب کنید، در گذر دوم گزینۀ دیگر را انتخاب کنید. "
|
|
|
"ممکن است بخواهید خروجی یکی از گذرها )بسته به مدل چاپگر خود( را <em>»معکوس«</em> "
|
|
|
"کنید.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b>این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق ندارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-set=... # مثال: »فرد« یا »زوج« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, the "
|
|
|
"output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that "
|
|
|
"the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print "
|
|
|
"subsystem.)</p> "
|
|
|
"<p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" "
|
|
|
"<br> -o outputorder=... # example: \"reverse\" "
|
|
|
"<br> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
|
".</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>تنظیمات خروجی:</b> در اینجا میتوانید تعداد رونوشتها، ترتیب خروجی و "
|
|
|
"حالت مقابله برای صفحات کار چاپ خود را تعیین کنید. )توجه داشته باشید که تعداد "
|
|
|
"بیشینۀ رونوشتی که چاپ میشود، ممکن است با زیرسیستم چاپ شما محدود شود.)</p> "
|
|
|
"<p>پیشفرض تنظیم »رونوشتها« به ۱. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # مثالها: »۵« یا »۴۲« "
|
|
|
"<br> -o outputorder=... # مثال: معکوس کردن« "
|
|
|
"<br> -o Collate=... # مثال: »درست« یا »نادرست« </pre> </p> .</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
|
|
|
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up "
|
|
|
"and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>تعداد رونوشتها:</b> در اینجا تعداد رونوشتهای درخواستشده را تعیین "
|
|
|
"میکند. میتوانید تعداد رونوشتهای چاپشده به وسیلۀ فشار جهت نماهای بالا و پایین "
|
|
|
"راافزایش یا کاهش دهید. به علاوه میتوانید شکل را مستقیماً در جعبه رونوشت کنید. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o copies=... # مثالها: »۵« یا »۴۲« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:128
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Collate Copies</b> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is enabled (default), the output order "
|
|
|
"for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., "
|
|
|
"1-2-3-...\".</p> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
|
|
|
"3-3-3-...\".</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>مقابلۀ رونوشتها</b> "
|
|
|
"<p>اگر جعبه بررسی <em>«مقابله»</em> فعال است )پیشفرض(، ترتیب خروجی برای چند "
|
|
|
"رونوشت یک سند چند صفحهای »۱-۲-۳...،۱-۲-۳...،۱-۲-۳...« میشود.</p> "
|
|
|
"<p>اگر جعبه بررسی <em>»مقابله«</em> غیرفعال است، ترتیب خروجی برای چند رونوشت یک "
|
|
|
"سند چند صفحهای »۱-۱-۱-...،۲-۲-۲-...،۳-۳-۳-...« میشود.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o Collate=... # مثال: »درست« یا »نادرست« </pre> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt><b>Reverse Order</b> "
|
|
|
"<p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, "
|
|
|
"...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
|
"checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
|
|
|
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
|
|
|
"multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, "
|
|
|
"...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>\"Collate\"</em> "
|
|
|
"checkbox at the same time. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt><b>ترتیب معکوس</b> "
|
|
|
"<p> در صورت فعال بودن جعبه بررسی <em>«معکوس»</em>، ترتیب خروجی برای چند رونوشت "
|
|
|
"یک سند چند صفحهای »...،۱-۲-۳- ...،۱-۲-۳-...۱-۲-۳-« میشود، اگر جعبه بررسی <em>"
|
|
|
"»مقابله«</em> را هم به طور همزمان )حالت استفادۀ معمولی( <em>فعال</em>"
|
|
|
"کردهاید.</p> "
|
|
|
"<p>اگر جعبه بررسی <em>«مقابله»</em> فعال است، ترتیب خروجی برای چند رونوشت یک "
|
|
|
"سند چند صفحهای »...،۳-۳-۳-...۲-۲-۲-, ...۱-۱-۱-« میشود، اگر به طور همزمان جعبه "
|
|
|
"بررسی <em>»مقابله«</em> را <em>غیر</em>فعال کردهاید. </p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o outputorder=... # مثال: »معکوس« </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:163
|
|
|
msgid "C&opies"
|
|
|
msgstr "&رونوشتها"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:167
|
|
|
msgid "Page Selection"
|
|
|
msgstr "گزینش صفحه"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:169
|
|
|
msgid "&All"
|
|
|
msgstr "&همه"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:171
|
|
|
msgid "Cu&rrent"
|
|
|
msgstr "&جاری"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:173
|
|
|
msgid "Ran&ge"
|
|
|
msgstr "&گستره"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:178
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>صفحات یا گروهی از صفحات را وارد کنید تا جداگانه با کاما )۱،۲ـ۵،۸( چاپ "
|
|
|
"شوند.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:182
|
|
|
msgid "Output Settings"
|
|
|
msgstr "تنظیمات خروجی"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:184
|
|
|
msgid "Co&llate"
|
|
|
msgstr "&مقابله"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:186
|
|
|
msgid "Re&verse"
|
|
|
msgstr "&معکوس"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:191
|
|
|
msgid "Cop&ies:"
|
|
|
msgstr "&رونوشتها:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:198
|
|
|
msgid "All Pages"
|
|
|
msgstr "همۀ صفحات"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:199
|
|
|
msgid "Odd Pages"
|
|
|
msgstr "صفحات فرد"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:200
|
|
|
msgid "Even Pages"
|
|
|
msgstr "صفحات زوج"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:202
|
|
|
msgid "Page &set:"
|
|
|
msgstr "&تنظیم صفحه:"
|
|
|
|
|
|
#: kpcopiespage.cpp:257
|
|
|
msgid "Pages"
|
|
|
msgstr "صفحات"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:137
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
|
|
|
msgstr "به هر صورت میخواهید به چاپ ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224
|
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
|
|
|
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
|
|
|
"variable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"برنامۀ پیشنمایش %1 را نمیتوان یافت. بررسی کنید که برنامه به درستی نصب و در یک "
|
|
|
"فهرست راهنمای موجود در متغیر محیط PATH شما محلیابی شده باشد."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor any "
|
|
|
"other external PostScript viewer could be found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در پیشنمایش: نه مشاهدهگر پستاسکریپت TDE )KGhostView( و نه هیچ "
|
|
|
"مشاهدهگر پستاسکریپت خارجی دیگری را نمیتوان یافت."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:304
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"خرابی در پیشنمایش: TDE نمیتواند برای پیشنمایش پروندههای نوع %1 هیچ کاربردی "
|
|
|
"بیابد."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:314
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
|
|
|
msgstr "خرابی در پیشنمایش: قادر به آغاز برنامۀ %1 نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kprintpreview.cpp:319
|
|
|
msgid "Do you want to continue printing?"
|
|
|
msgstr "میخواهید به چاپ ادامه دهید؟"
|
|
|
|
|
|
#: kmfactory.cpp:221
|
|
|
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در هنگام بار کردن %1 خطایی وجود داشت. تشخیص این است:"
|
|
|
"<p>%2</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpdriverpage.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
|
|
|
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>برخی گزینههای برگزیده با هم سازگاری ندارند. باید پیش از ادامۀ کار این "
|
|
|
"ناسازگاریها را برطرف کنید. برای اطلاعات بیشتر به تب <b>پیشرفته</b> "
|
|
|
"مراجعه کنید.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: posterpreview.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> "
|
|
|
"executable is not properly installed, or you don't have the required version; "
|
|
|
"available at http://printing.kde.org/downloads/."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"پیشنمایش پوستر وجود ندارد. یا <b>پوستر</b> قابل اجرا درست نصب نشده است، یا "
|
|
|
"نسخۀ مورد نیاز در http://printing.kde.org/downloads/ را ندارید."
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "Printer Configuration"
|
|
|
msgstr "پیکربندی چاپگر"
|
|
|
|
|
|
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
|
|
|
msgid "No configurable options for that printer."
|
|
|
msgstr "برای آن چاپگر هیچ گزینۀ قابل پیکربندی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: marginpreview.cpp:135
|
|
|
msgid "No preview available"
|
|
|
msgstr "هیچ پیشنمایشی وجود ندارد"
|
|
|
|
|
|
#: kpfileselectpage.cpp:33
|
|
|
msgid "&Files"
|
|
|
msgstr "&پروندهها"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:37
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Top Margin</b></p>. "
|
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your "
|
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
|
"from KMail and and Konqueror.. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>حاشیۀ بالا</b></p>. "
|
|
|
"<p>این حوزۀ ویرایش جعبۀ دوار/متن به شما اجازه میدهد که حاشیۀ بالایی نتیجۀ چاپی "
|
|
|
"خود را در صورتی که کاربرد چاپ به صورت درونی حاشیههای آن را تنظیم نکرده "
|
|
|
"باشد،کنترل کنید. </p> "
|
|
|
"<p>تنظیم برای مثال برای چاپ پروندۀ متن اسکی، یا برای چاپ از KMail و Konqueror "
|
|
|
"کار میکند. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b></p>این تنظیمات حاشیه برای چاپ KOffice یا OpenOffice.org در نظر "
|
|
|
"گرفته نشده است، زیرا این کاربردها )یا بیشتر کاربران آنها( باید خودشان این کار "
|
|
|
"را انجام دهند. برای پروندۀ PDF یا پستاسکریپت هم که در اغلب موارد به صورت "
|
|
|
"درونی، حاشیههای اختصاصی دارندکار نمیکند.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-top=... # استفاده از مقادیر »۰« یا بیشتر از »۷۲« با یک "
|
|
|
"اینچ برابر است. </pre> </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:57
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Bottom Margin</b></p>. "
|
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your "
|
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>حاشیۀ پایین</b></p>. "
|
|
|
"<p>این حوزۀ ویرایش جعبۀ دوار/متن به شما اجازه میدهد که حاشیۀ پایینی نتیجۀ چاپی "
|
|
|
"خود را در صورتی که کاربرد چاپ به صورت درونی حاشیههای آن را تنظیم نکرده "
|
|
|
"باشد،کنترل کنید. </p> "
|
|
|
"<p>تنظیم برای مثال برای چاپ پروندۀ متن اسکی، یا برای چاپ از KMail و Konqueror "
|
|
|
"کار میکند. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b></p>این تنظیمات حاشیه برای چاپ KOffice یا OpenOffice.org در نظر "
|
|
|
"گرفته نشده است، زیرا این کاربردها )یا بیشتر کاربران آنها( باید خودشان این کار "
|
|
|
"را انجام دهند. برای پروندۀ PDF یا پستاسکریپت هم که در اغلب موارد به صورت "
|
|
|
"درونی، حاشیههای اختصاصی دارندکار نمیکند.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-bottom=... # استفاده از مقادیر »۰« یا بیشتر از »۷۲« با یک "
|
|
|
"اینچ برابر است. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:76
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Left Margin</b></p>. "
|
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your "
|
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>حاشیۀ چپ</b></p>. "
|
|
|
"<p>این حوزۀ ویرایش جعبۀ دوار/متن به شما اجازه میدهد که حاشیۀ چپ نتیجۀ چاپی خود "
|
|
|
"را در صورتی که کاربرد چاپ به صورت درونی حاشیههای آن را تنظیم نکرده باشد،کنترل "
|
|
|
"کنید. </p> "
|
|
|
"<p>تنظیم برای مثال برای چاپ پروندۀ متن اسکی، یا برای چاپ از KMail و Konqueror "
|
|
|
"کار میکند. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b></p>این تنظیمات حاشیه برای چاپ KOffice یا OpenOffice.org در نظر "
|
|
|
"گرفته نشده است، زیرا این کاربردها )یا بیشتر کاربران آنها( باید خودشان این کار "
|
|
|
"را انجام دهند. برای پروندۀ PDF یا پستاسکریپت هم که در اغلب موارد به صورت "
|
|
|
"درونی، حاشیههای اختصاصی دارندکار نمیکند.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-left=... # استفاده از مقادیر »۰« یا بیشتر از »۷۲« با یک "
|
|
|
"اینچ برابر است. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:95
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Right Margin</b></p>. "
|
|
|
"<p>This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your "
|
|
|
"printout if the printing application does not define its margins internally. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing "
|
|
|
"from KMail and and Konqueror. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
|
|
|
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
|
|
|
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or "
|
|
|
"PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
|
|
|
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
|
|
|
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>حاشیۀ راست</b></p>. "
|
|
|
"<p>این حوزۀ ویرایش جعبۀ دوار/متن به شما اجازه میدهد که حاشیۀ راست نتیجۀ چاپی "
|
|
|
"خود را در صورتی که کاربرد چاپ به صورت درونی حاشیههای آن را تنظیم نکرده "
|
|
|
"باشد،کنترل کنید. </p> "
|
|
|
"<p>تنظیم برای مثال برای چاپ پروندۀ متن اسکی، یا برای چاپ از KMail و Konqueror "
|
|
|
"کار میکند. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b></p>این تنظیمات حاشیه برای چاپ KOffice یا OpenOffice.org در نظر "
|
|
|
"گرفته نشده است، زیرا این کاربردها )یا بیشتر کاربران آنها( باید خودشان این کار "
|
|
|
"را انجام دهند. برای پروندۀ PDF یا پستاسکریپت هم که در اغلب موارد به صورت "
|
|
|
"درونی، حاشیههای اختصاصی دارندکار نمیکند.</p> "
|
|
|
"<br> "
|
|
|
"<hr> "
|
|
|
"<p><em><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> این عنصر ونک TDEPrint، با پارامتر "
|
|
|
"گزینۀ کار خط فرمان CUPS تطابق دارد:</em> "
|
|
|
"<pre> -o page-right=... # استفاده از مقادیر »۰« یا بیشتر از »۷۲« برابر "
|
|
|
"با یک اینچ است. </pre> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Change Measurement Unit<b></p>. "
|
|
|
"<p>You can change the units of measurement for the page margins here. Select "
|
|
|
"from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>تغییر واحد اندازهگیری<b></p>. "
|
|
|
"<p>در اینجا میتوانید واحدهای اندازهگیری را برای حاشیههای صفحه تغییر دهید. از "
|
|
|
"میلیمتر، سانتیمتر، اینچ یا پیکسل )۱ پیکسل == ۱/۷۲ اینچ( برگزینید. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. "
|
|
|
"<p>Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts "
|
|
|
"<p>You can change margin settings in 4 ways: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Edit the text fields. </li> "
|
|
|
"<li>Click spinbox arrows. </li> "
|
|
|
"<li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> "
|
|
|
"<li>Drag margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> "
|
|
|
"The margin setting does not work if you load such files directly into "
|
|
|
"kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most "
|
|
|
"PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
|
|
|
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the TDEPrint "
|
|
|
"framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>جعبه بررسی سفارشی حاشیهها</b></p>. "
|
|
|
"<p>اگر میخواهید حاشیههای پیشنمایش خود را تغییر دهید، این جعبه بررسی را فعال "
|
|
|
"کنید. "
|
|
|
"<p>تنظیمات حاشیه را به ۴ طریق میتوان تغییر داد: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>ویرایش حوزههای متن. </li> "
|
|
|
"<li>فشار کلیدهای تغییر جهت جعبۀ دوار. </li> "
|
|
|
"<li>لغزش چرخ موشیهای چرخی. </li> "
|
|
|
"<li>کشیدن حاشیهها در قابک پیشنمایش با موشی. </li> </ul> <b>نکته:</b>"
|
|
|
"اگر این پروندهها را مستقیماً در kprinter، که به صورت درونی حاشیههای چاپ "
|
|
|
"اختصاصی دارند، مانند اغلب پروندههای PDF یا پستاسکریپت بار کنید، تنظیم حاشیه "
|
|
|
"کار نمیکند. هر چند برای همۀ پروندههای متن اسکی کار میکند. ممکن است با "
|
|
|
"کاربردهای غیر TDE که در سودمندسازی کامل کار قابک TDEPrint ناتوان است، مانند "
|
|
|
"OpenOffice.org کار نکند. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. "
|
|
|
"<p>Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> "
|
|
|
"<p><b>«حاشیههای خود را بکشید»</p>. "
|
|
|
"<p>از موشی خود برای کشیدن و تنظیم هر حاشیهای که روی این پنجرۀ پیشنمایش کوچک "
|
|
|
"است، استفاده کنید. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:148
|
|
|
msgid "&Use custom margins"
|
|
|
msgstr "&استفاده از حاشیههای سفارشی"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:158
|
|
|
msgid "&Top:"
|
|
|
msgstr "&بالا:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:159
|
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
|
msgstr "&پایین:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:160
|
|
|
msgid "Le&ft:"
|
|
|
msgstr "&چپ:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:161
|
|
|
msgid "&Right:"
|
|
|
msgstr "&راست:"
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:164
|
|
|
msgid "Pixels (1/72nd in)"
|
|
|
msgstr "پیکسل )۷۲/۱ اینچ("
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:167
|
|
|
msgid "Inches (in)"
|
|
|
msgstr "اینچ )in("
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Centimeters (cm)"
|
|
|
msgstr "سانتیمتر )cm("
|
|
|
|
|
|
#: marginwidget.cpp:169
|
|
|
msgid "Millimeters (mm)"
|
|
|
msgstr "میلیمتر)mm("
|
|
|
|
|
|
#: driver.cpp:387
|
|
|
msgid "JCL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kmvirtualmanager.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
|
|
|
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE applications. "
|
|
|
"Note that this will only make your personal default printer as undefined for "
|
|
|
"non-TDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you "
|
|
|
"really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>در شرف تنظیم یک شبه چاپگر به عنوان پیشفرض شخصی خود هستید. این تنظیم مخصوص "
|
|
|
"TDE است و خارج از کاربردهای TDE وجود ندارد. توجه داشته باشید که این فقط چاپگر "
|
|
|
"پیشفرض شخصی شما را برای کاربردهای غیر TDE تعریفنشده میسازد، و نباید از چاپ "
|
|
|
"عادی شما جلوگیری کند. واقعاً میخواهید <b>%1</b> را به عنوان پیشفرض شخصی خود "
|
|
|
"تنظیم کنید؟</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:42
|
|
|
msgid " <qt> 5. </qt>"
|
|
|
msgstr " <qt> ۵. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). "
|
|
|
"<p>If you enable this option, you can print posters of different sizes The "
|
|
|
"printout will happen in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper "
|
|
|
"sizes, which you can stitch together later. <em>If you enable this option "
|
|
|
"here, the <em>'Poster Printing' filter</em> will be auto-loaded in the "
|
|
|
"'Filters' tab of this dialog. </p> "
|
|
|
"<p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
|
|
|
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> "
|
|
|
"is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into "
|
|
|
"tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
|
|
|
"tiles.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. Your system "
|
|
|
"must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to "
|
|
|
"provide a patched version of 'poster' if he does not already. </p> "
|
|
|
"<p><b>Additional hint for power users:</b> A patched version of 'poster' is "
|
|
|
"available from the <a href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint Website</a> "
|
|
|
"at <a "
|
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads/</"
|
|
|
"a>. The direct link to the patched source tarball is <a "
|
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>چاپ پوستر</b>(فعال یا غیرفعال)."
|
|
|
"<p>در صورت فعالسازی این گزینه، میتوانید پوسترهایی با اندازههای مختلف را چاپ "
|
|
|
"کنید. نتیجۀ چاپی به شکل <em>»کاشیهای«</em> چاپشده روی کاغذ با اندازههای "
|
|
|
"کوچکتر ایجاد میشود، که میتوانید بعداً به هم بدوزید. <em>"
|
|
|
"اگر این گزینه را در اینجا فعال کنید، <em>پالایۀ »چاپ پوستر«</em> "
|
|
|
"به طور خودکار در تب »پالایهها«ی این محاوره بار میشود. </p> "
|
|
|
"<p>این تب فقط در صورتی مرئی است که برنامۀ سودمند <em>«پوستر»</em> "
|
|
|
"خارجی به وسیلۀ TDEPrint روی سیستم شما کشف شده باشد.[ <em>»پوستر«</em> "
|
|
|
"یک برنامۀ سودمند خط فرمان است که به شما اجازه میدهد که پروندههای پستاسکریپت "
|
|
|
"را به نتیجۀ چاپی کاشیشده تبدیل کنید،که کاشیها قابل دوختن به یکدیگر میباشند.] "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b> نسخۀ استاندارد »پوستر« کار نمیکند. سیستم شما باید از نسخۀ کژنه "
|
|
|
" »پوستر« استفاده کند. از فروشندۀ سیستم عامل خود بخواهید که نسخۀ کژنه »پوستر« را "
|
|
|
"فراهم کند. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکتۀ اضافی برای کاربران توان:</b> نسخۀ کژنه »پوستر« را میتوان از <a "
|
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint وبگاه</a> "
|
|
|
"در <a "
|
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/downloads/\">http://printing.kde.org/downloads "
|
|
|
"/</a> فراهم کرد. تماس مستقیم با tarball متن کژنهشده در <a "
|
|
|
"href=\"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2\">"
|
|
|
"ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2</a> </p> وجود دارد. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:68
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> "
|
|
|
"<p>This GUI element is <em>not only for viewing</em> "
|
|
|
"your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to "
|
|
|
"print. </p> "
|
|
|
"<p><b>Hints</b> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Click any tile to select it for printing.</li> "
|
|
|
"<li>To select multiple tiles to be printed at once, <em>'shift-click'</em> "
|
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) <em>Be aware</em> "
|
|
|
"that the order of your clicking is also significant to the order of printing "
|
|
|
"the different tiles. </li> </ul> <b>Note 1:</b> The order of your selection "
|
|
|
"(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the "
|
|
|
"text field below, labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
|
"<p> <b>Note 2:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
|
" of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>عنصر گزینش کاشی</b> "
|
|
|
"<p>این عنصر ونک <em>فقط برای مشاهده </em> گزینشهای شما نیست. به شما اجازه "
|
|
|
"میدهد که به صورت تعاملی کاشی)هایی( که میخواهید چاپ کنید را انتخاب کنید. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکتههای</b> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>روی هر کاشی که میخواهید فشار دهید تا برای چاپ انتخاب شود.</li> "
|
|
|
"<li>برای گزینش همزمان چند کاشی جهت چاپ، روی کاشیها <em>«فشار -تبدیل» </em>"
|
|
|
"کنید )»فشار- تبدیل« یعنی: پایین نگه داشتن کلید تبدیل روی صفحه کلید و فشار با "
|
|
|
"موشی.) <em>آگاه باشید</em> که ترتیب فشار شما هم به ترتیب چاپ کاشیهای مختلف "
|
|
|
"بستگی دارد. </li> </ul> <b>نکتۀ ۱:</b> ترتیب انتخاب شما )و ترتیب نتیجۀ چاپی "
|
|
|
"کاشیها( با محتوای حوزۀ متن زیر مشخص میشود، که به عنوان <em>"
|
|
|
"»صفحات کاشی )که باید چاپ شوند(:«</em>"
|
|
|
"<p> میباشد<b>نکتۀ ۲:</b>هیچ کاشی به عنوان پیشفرض برگزیده نشده است. پیش از این "
|
|
|
"که )بخشی از ( پوستر خود را چاپ کنید، باید در نهایت یک کاشی انتخاب کنید. </p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Poster Size</b> "
|
|
|
"<p>Select the poster size you want from the dropdown list. </p> "
|
|
|
"Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size "
|
|
|
"as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
|
"of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make "
|
|
|
"the poster, given the selected paper size.</p> "
|
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>اندازۀ پوستر</b> "
|
|
|
"<p>اندازۀ پوستری که میخواهید از فهرست پایین افت انتخاب کنید. </p> "
|
|
|
"اندازههای موجود همۀ اندازههای استاندارد کاغذ بیشتر از «A0» میباشد. [A0 هم "
|
|
|
"اندازۀ ۱۶ برگه A4، یا »۸۴cm × ۱۱۸/۲cm» میباشد.] </p> "
|
|
|
"<p><b>توجه کنید</b>، پنجرۀ پیشنمایش کوچک زیر چگونه با تغییر اندازۀ پوستر تغییر "
|
|
|
"میکند. به شما نشان میدهد که برای ساخت پوستر، با اندازۀ کاغذ برگزیده، چند کاشی "
|
|
|
"باید چاپ شود.</p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b> پنجرۀ پیشنمایش کوچک زیر فقط یک شمایل غیرفعال نیست. میتوانید "
|
|
|
"روی کاشیهای آن فشار دهید تا برای چاپ انتخاب شوند. برای گزینش همزمان چند کاشی "
|
|
|
"جهت چاپ، روی کاشیها <em>»فشار -تبدیل« </em>کنید )»فشار- تبدیل« یعنی: پایین نگه "
|
|
|
"داشتن کلید تبدیل روی صفحه کلید و فشار با موشی.) ترتیب فشار شما به ترتیب چاپ "
|
|
|
"کاشیهای مختلف بستگی دارد. ترتیب گزینش شما )و برای کاشیهای چاپشده) با محتوای "
|
|
|
"حوزۀ متن با عنوان <em>»صفحات کاشی که باید چاپ شوند:«</em>مشخص میشود"
|
|
|
"<p> <b>نکته:</b> هیچ کاشی به عنوان پیشفرض انتخاب نشده است. پیش از این که "
|
|
|
"بتوانید بخشی از پوستر خود را چاپ کنید، باید در نهایت یک کاشی انتخاب کنید. </p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Paper Size</b> "
|
|
|
"<p>This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To "
|
|
|
"select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab "
|
|
|
"of this dialog and select one from the dropdown list. </p> "
|
|
|
"Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your "
|
|
|
"printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid "
|
|
|
"down in the <em>'PPD'</em>, the printer description file). <em>"
|
|
|
"Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' "
|
|
|
"(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer.</em> "
|
|
|
"If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' "
|
|
|
"or 'Letter'. "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your change "
|
|
|
"of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the "
|
|
|
"poster, given the selected paper and poster size.</p> "
|
|
|
"<p><b>Hint:</b> The little preview window below is not just a passive icon. You "
|
|
|
"can click on its individual tiles to select them for printing. To select "
|
|
|
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> "
|
|
|
"on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
|
|
|
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
|
|
|
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order "
|
|
|
"of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of "
|
|
|
"the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em>"
|
|
|
"<p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a part "
|
|
|
"of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>اندازۀ کاغذ</b> "
|
|
|
"<p>این حوزه اندازۀ کاغذی که کاشیهای پوستر روی آن چاپ میشوند را نشان میدهد. "
|
|
|
"جهت گزینش اندازۀ کاغذهای مختلف برای کاشیهای پوستر خود، به تب »عمومی« این محاوره "
|
|
|
"بروید و از فهرست پایین افت یکی را انتخاب کنید. </p> اندازههای موجود اغلب "
|
|
|
"اندازههای کاغذ استاندارد هستند، که توسط چاپگر شما پشتیبانی میشوند. اندازههای "
|
|
|
"کاغذ پشتیبانیشده توسط چاپگر شما از اطلاعات گردانندۀ چاپگر )همان گونه که در <em>"
|
|
|
"«PPD»</em>، پروندۀ توصیف چاپگر افتاده است( خوانده میشود. <em>"
|
|
|
"آگاه باشید که »اندازۀ کاغذ« برگزیده ممکن است توسط »پوستر« )مثال: »نیم حرفی«( "
|
|
|
"پشتیبانی نشده باشد، در حالی که ممکن است توسط چاپگر شما پشتیبانی شود.</em> "
|
|
|
"اگر با آن مانع برخورد کردید، کافی است از دیگری، اندازۀ کاغذ پشتیبانیشده، مانند "
|
|
|
"»A4« یا »حرف« استفاده کنید. "
|
|
|
"<p><b>توجه کنید</b>، که چطور پنجرۀ پیشنمایش زیر با تغییر اندازۀ کاغذ تغییر "
|
|
|
"میکند. نشان میدهد که برای ساخت پوستری که باید چاپ شود، با کاغذ و اندازۀ پوستر "
|
|
|
"برگزیده، چه تعداد کاشی لازم است.</p> "
|
|
|
"<p><b>نکته:</b> پنجرۀ پیشنمایش کوچک زیر فقط یک شمایل غیرفعال نیست. میتوانید "
|
|
|
"روی تکتک کاشیها فشار دهید تا برای چاپ انتخاب شوند. جهت انتخاب همزمان چند کاشی "
|
|
|
"برای چاپ، لازم است که روی کاشیها <em>»تبدیل-فشار«</em>"
|
|
|
"کنید . )یعنی: پایین نگه داشتن کلید تبدیل روی صفحه کلید و فشار با موشی در حالی "
|
|
|
"که کلید تبدیل نگه داشته شده است.( ترتیب فشار به ترتیب چاپ کاشیهای مختلف بستگی "
|
|
|
"دارد. ترتیب انتخاب شما ) و برای کاشیهای چاپشده( توسط محتوای حوزۀ متنی که به "
|
|
|
"عنوان <em>»صفحات کاشی که باید چاپ شوند:«</em>برچسبدارشده مشخص میشود. <b>"
|
|
|
"نکته:</b>هیچ کاشی به عنوان پیشفرض انتخاب نشده است. پیش از این که بتوانید بخشی "
|
|
|
"از پوستر خود را چاپ کنید، باید نهایتاً یک کاشی را انتخاب کنید. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:132
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> "
|
|
|
"<p>Slider and spinbox let you determine a <em>'cut margin'</em> "
|
|
|
"which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces "
|
|
|
"as needed. </p> "
|
|
|
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window above changes with your change "
|
|
|
"of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take "
|
|
|
"away from each tile. "
|
|
|
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater than "
|
|
|
"the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the "
|
|
|
"<em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b> گزینش حاشیۀ برش</b> "
|
|
|
"<p>لغزان و جعبه دوار به شما اجازه میدهد که یک <em>»حاشیۀ برش«</em> "
|
|
|
"مشخص کنید که روی هر کاشی پوستر شما چاپ میشود، و به شما کمک میکند که قطعهها "
|
|
|
"را همانطور که میخواهید ببرید. </p> "
|
|
|
"<p><b>دقت کنید</b>، که چگونه پنجرۀ پیشنمایش کوچک زیر با تغییر حاشیههای برش "
|
|
|
"تغییر میکند. نشان میدهد حاشیههای برش در چه فاصلهای از هر کاشی قرار دارند. "
|
|
|
"<p><b>آگاه باشد</b>، که لازم است حاشیههای برش شما مساوی یا بزرگتر از "
|
|
|
"حاشیههای مورد استفادۀ چاپگرتان باشد. تواناییهای چاپگر در کلیدواژههای <em>"
|
|
|
"»ناحیۀ قابل تصور«</em> پروندۀ PPD گردانندۀ آن توصیف میشوند. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> "
|
|
|
"<p>This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as "
|
|
|
"the order for their printout. </p> You can file the field with 2 different "
|
|
|
"methods: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on "
|
|
|
"the tiles. </li> "
|
|
|
"<li>Or edit this text field accordingly. </li> </ul> "
|
|
|
"<p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' "
|
|
|
"one. </p> "
|
|
|
"<p><b>Examples:</b></p> "
|
|
|
"<pre> \"2,3,7,9,3\" "
|
|
|
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>ترتیب و تعداد صفحات کاشی که باید چاپ شود</b> "
|
|
|
"<p>این حوزۀ تک کاشیهایی که باید چاپ شوند را، و نیز ترتیب نتیجۀ چاپی آنها را "
|
|
|
"نمایش میدهد و تنظیم میکند. </p> میتوانید حوزه را با ۲ روش مختلف فهرست کنید: "
|
|
|
" "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>یا استفاده از پیشنمایش ریزنقش تعاملی فوق و »تبدیل-فشار« روی کاشیها. </li> "
|
|
|
"<li>یا نتیجتاً ویرایش این حوزۀ متن. </li> </ul> "
|
|
|
"<p>در هنگام ویرایش حوزه، میتوانید از یک نحو »۳-۷« به جای »۳،۴،۵،۶،۷« استفاده "
|
|
|
"کنید. </p>"
|
|
|
"<p><b>مثالها:</b></p> "
|
|
|
"<pre> «۲،۳،۷،۹،۳» "
|
|
|
"<br> «۱-۳،۶،۸-۱۱» </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Poster"
|
|
|
msgstr "پوستر"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:162
|
|
|
msgid "&Print poster"
|
|
|
msgstr "&چاپ پوستر"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:176
|
|
|
msgid "Poste&r size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ &پوستر:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:178
|
|
|
msgid "Media size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ رسانه:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:180
|
|
|
msgid "Pri&nt size:"
|
|
|
msgstr "اندازۀ &چاپ:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:187
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "C&ut margin (% of media):"
|
|
|
msgstr "&برش حاشیه )٪ از رسانه(:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:191
|
|
|
msgid "&Tile pages (to be printed):"
|
|
|
msgstr "صفحات &کاشی )که باید چاپ شود(:"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:198
|
|
|
msgid "Link/unlink poster and print size"
|
|
|
msgstr "پوستر پیوندی/غیر پیوندی و اندازۀ چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: kpposterpage.cpp:263
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "ناشناخته"
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:789
|
|
|
msgid "One of the command object's requirements is not met."
|
|
|
msgstr "یکی از نیازهای شیء فرمان یافت نشد."
|
|
|
|
|
|
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "The command does not contain the required tag %1."
|
|
|
msgstr "فرمان حاوی برچسب %1 مورد نیاز نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
|
|
|
msgid "&Export..."
|
|
|
msgstr "&صادرات..."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:42
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Add Filter button</b> "
|
|
|
"<p>This button calls a little dialog to let you select a filter here. </p> "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> You can chain different filters as long as you make sure "
|
|
|
"that the output of one fits as input of the next. (TDEPrint checks your "
|
|
|
"filtering chain and will warn you if you fail to do so.</p> "
|
|
|
"<p><b>Note 2:</b> The filters you define here are applied to your jobfile <em>"
|
|
|
"<b>before</b></em> it is handed downstream to your spooler and print subsystem "
|
|
|
"(e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>دکمۀ افزودن پالایه</b> "
|
|
|
"<p>این دکمه محاورۀ کوچکی را فرا میخواند که به شما اجازۀ برگزیدن یک پالایه در "
|
|
|
"اینجا را میدهد. </p> "
|
|
|
"<p><b>نکتۀ:۱</b> میتوانید پالایههای مختلف را به هر بلندی که بخواهید زنجیر "
|
|
|
"کنید. مطمئن شوید که خروجی یکی با ورودی دیگری سازگار باشد. (TDEPrint زنجیر "
|
|
|
"پالایۀ شما را بررسی میکند و اگر اشتباهی کرده باشید اخطار میدهد.</p> "
|
|
|
"<p><b>نکتۀ ۲:</b> پالایههایی که در اینجا تعریف میکنید برای پروندۀ کار شما <em>"
|
|
|
"<b>پیش از</b></em> این که به اسپولر و زیرسیستم چاپ شما )مثلاً: CUPS، LPRng، LPD "
|
|
|
"( جریان یابد، قابل اعمال است .</p> </ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Remove Filter button</b> "
|
|
|
"<p>This button removes the highlighted filter from the list of filters. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>دکمۀ حذف پالایه</b> "
|
|
|
"<p>این دکمه، پالایۀ مشخصشده را از فهرست پالایهها حذف میکند. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> "
|
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards "
|
|
|
"the front of the filtering chain. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>دکمۀ حرکت پالایه به بالا</b> "
|
|
|
"<p>این دکمه پالایۀ مشخصشده را در فهرست پالایهها به بالا، و به طرف مقابل زنجیر "
|
|
|
"پالایش حرکت میدهد.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> "
|
|
|
"<p>This button moves the highlighted filter down in the list of filters, "
|
|
|
"towards the end of the filtering chain..</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>دکمۀ حرکت پالایه به پایین</b> "
|
|
|
"<p>این دکمه پالایۀ مشخصشده را در فهرست پالایهها به پایین، و به سمت انتهای "
|
|
|
"زنجیر پالایش حرکت میدهد.</p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Configure Filter button</b> "
|
|
|
"<p>This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a "
|
|
|
"separate dialog. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>دکمۀ پیکربندی پالایه</b> "
|
|
|
"<p>این دکمه به شما اجازه میدهد که پالایۀ مشخصشدۀ جاری را پیکربندی کنید. یک "
|
|
|
"محاورۀ جدا باز میکند. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> "
|
|
|
"<p>This field shows some general info about the selected filter. Amongst them "
|
|
|
"are: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>the <em>filter name</em> (as displayed in the TDEPrint user interface); "
|
|
|
"</li> "
|
|
|
"<li>the <em>filter requirements</em> (that is the external program that needs "
|
|
|
"to present and executable on this system); </li> "
|
|
|
"<li>the <em>filter input format</em> (in the form of one or several <em>"
|
|
|
"MIME types</em> accepted by the filter); </li> "
|
|
|
"<li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</em> "
|
|
|
"generated by the filter); </li> "
|
|
|
"<li>a more or less verbose text describing the filter's operation.</li> </ul> "
|
|
|
"</p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>پنجرک اطلاعات پالایه</b> "
|
|
|
"<p>این حوزه برخی اطلاعات عمومی در مورد پالایۀ برگزیده را نشان میدهد. در بین "
|
|
|
"آنها: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <em>نام پالایه</em> )همان گونه که در واسط کاربر TDEPrint نمایش داده شده "
|
|
|
"است(؛ </li> "
|
|
|
"<li> <em>نیازهای پالایه</em> (که برنامه خارجی است و لازم است روی این سیستم باز "
|
|
|
"نمایی و قابل اجرا شود)؛ </li> "
|
|
|
"<li> <em>قالب ورودی پالایه</em> (به شکل یک یا چند <em>انواع مایم</em> "
|
|
|
"پذیرفتهشده توسط پالایه(؛ </li> "
|
|
|
"<li> <em>قالب خروجی پالایه</em> (به شکل یک یا چند <em>انواع مایم</em> "
|
|
|
"پذیرفتهشده توسط پالایه(؛ </li> "
|
|
|
"<li>یک متن کم و بیش پر حرف که عملیات پالایه را توصیف میکند.</li> </ul> </p> "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:91
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> "
|
|
|
"actual job submission to print system) "
|
|
|
"<p>This field shows which filters are currently selected to act as "
|
|
|
"'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing the print files <em>"
|
|
|
"before</em> they are send downstream to your real print subsystem. </p> "
|
|
|
"<p>The list shown in this field may be empty (default). </p> "
|
|
|
"<p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top "
|
|
|
"to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
|
|
|
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
|
|
|
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
|
|
|
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed "
|
|
|
"by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that "
|
|
|
"processes ASCII into PostScript. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrint can utilize <em>any</em> external filtering program which you may "
|
|
|
"find useful through this interface. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. "
|
|
|
"These filters however need to be installed independently from TDEPrint. These "
|
|
|
"pre-filters work <em>for all</em> print subsystems supported by TDEPrint (such "
|
|
|
"as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.</p> ."
|
|
|
"<p> Amongst the pre-configured filters shipping with TDEPrint are: </p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li>the <em>Enscript text filter</em> </li> "
|
|
|
"<li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> "
|
|
|
"<li>a <em>PostScript to PDF converter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>a <em>Page Selection/Ordering filter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
|
|
|
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
|
|
|
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) and "
|
|
|
"proceed. </p> "
|
|
|
"<p>Please click on the other elements of this dialog to learn more about the "
|
|
|
"TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>زنجیر پالایش</b> (اگر فعال شود، <em>پیش</em> "
|
|
|
"از ارائۀ کار واقعی به سیستم چاپ( اجرا میشود. "
|
|
|
"<p>این حوزه نشان میدهد که کدام پالایهها در حال حاضر انتخاب شدهاند، تا <em>"
|
|
|
"پیش</em>از این که به زیرسیستم چاپ حقیقی شما ارسال شوند، به عنوان "
|
|
|
"»پیش-پالایهها« برای TDEPrint عمل کنند. </p> "
|
|
|
"<p>ممکن است فهرست نشان دادهشده در این حوزه خالی )پیشفرض( باشد. </p> "
|
|
|
"<p>کنش پیشپالایهها روی کار چاپ به ترتیبی که فهرست شدهاند )از بالا به پایین(. "
|
|
|
" به وسیلۀ کنش به عنوان یک <em>زنجیر پالایش</em> در جایی که خروجی یک پالایه به "
|
|
|
"عنوان ورودی بعدی عمل میکند، انجام میشود. با قرار دادن پالایهها در ترتیب "
|
|
|
"نادرست، میتوانید زنجیر پالایش خراب بسازید. مثال: اگر پروندۀ شما متن اسکی است، "
|
|
|
"و میخواهید خروجی به وسیلۀ پالایۀ »چند صفحه در هر برگ« پردازش شود، اولین پالایه "
|
|
|
"باید پالایهای باشد که اسکی را در پستاسکریپت پردازش میکند. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrint میتواند <em>هر</em> برنامۀ پالایش خارجی که ممکن است در این واسط "
|
|
|
"مفید باشد را سودمندسازی کند. </p> "
|
|
|
"<p>TDEPrintبرای گزینش پالایههای مشترک پیش پیکربندی همراه با پشتیبانی میفرستد. "
|
|
|
"هر چند لازم است این پالایهها مستقل از TDEPrint نصب شوند. این پیشپالایهها "
|
|
|
"<em>برای همه</em> زیرسیستمهای چاپ که توسط TDEPrint پشتیبانی میشوند )مانند "
|
|
|
"CUPS، LPRng و LPD) کار میکنند.، زیرا به اینها وابسته نیستند.</p> ."
|
|
|
"<p> در بین پالایههای از پیش پیکربندیشده که با TDEPrint فرستاده میشوند اینها "
|
|
|
"هستند: </p> "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <em>پالایۀ متن Enscript</em> </li> "
|
|
|
"<li>یک <em>پالایۀ چند صفحه در هر برگ</em> </li> "
|
|
|
"<li>یک <em>مبدل پستاسکریپت به PDF</em>.</li> "
|
|
|
"<li>یک <em>پالایۀ گزینش صفحه/مرتبسازی</em>.</li> "
|
|
|
"<li>یک <em>پالایۀ چاپ پوستر</em>.</li> "
|
|
|
"<li>و غیره.</li> </ul> برای درج یک پالایه در این فهرست، کافی است روی شمایل "
|
|
|
"<em>قیفی شکل</em> (بالا و روی گروه ستون شمایل سمت راست) فشار دهید و پیش روید. "
|
|
|
"</p> "
|
|
|
"<p>لطفاً، بر روی عناصر دیگر این محاوره فشار دهید تا در مورد پیشپالایههای "
|
|
|
"TDEPrint بیشتر بدانید. </p> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:125
|
|
|
msgid "Filters"
|
|
|
msgstr "پالایهها"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:141
|
|
|
msgid "Add filter"
|
|
|
msgstr "افزودن پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:146
|
|
|
msgid "Remove filter"
|
|
|
msgstr "حذف پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Move filter up"
|
|
|
msgstr "حرکت پالایه به بالا"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Move filter down"
|
|
|
msgstr "حرکت پالایه به پایین"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:161
|
|
|
msgid "Configure filter"
|
|
|
msgstr "پیکربندی پالایه"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:279
|
|
|
msgid "Internal error: unable to load filter."
|
|
|
msgstr "خطای درونی: قادر به بار کردن پالایه نیست."
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not "
|
|
|
"supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>زنجیر پالایه نادرست است. حداقل قالب خروجی یک پالایه به وسیلۀ دنبالههای آن "
|
|
|
"پشتیبانی نشده است. برای اطلاعات بیشتر به تب <b>پالایهها</b> مراجعه کنید.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpfilterpage.cpp:408
|
|
|
msgid "Input"
|
|
|
msgstr "ورودی"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:70
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>Color</b> and</li> "
|
|
|
"<li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> This selection field may be grayed "
|
|
|
"out and made inactive. This happens if TDEPrint can not retrieve enough "
|
|
|
"information about your print file. In this case the embedded color- or "
|
|
|
"grayscale information of your printfile, and the default handling of the "
|
|
|
"printer take precedence. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt> <b>گزینش حالت رنگ:</b> میتوانید بین دو گزینه انتخاب کنید: "
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
"<li><b>رنگ</b> و</li> "
|
|
|
"<li><b>مقیاس خاکستری</b></li></ul> <b>نکته:</b> ممکن است این حوزۀ گزینش "
|
|
|
"خاکستری و غیرفعال شود. اگر TDEPrint نتواند اطلاعاتی کافی در مورد پروندۀ چاپ شما "
|
|
|
"بازیابی کند، این اتفاق رخ میدهد. در این صورت، رنگ نهفته- یا اطلاعات مقیاس "
|
|
|
"خاکستری پروندۀ چاپ شما، و گرداندن پیشفرض چاپگر مقدم میشوند. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on from "
|
|
|
"the drop-down menu. "
|
|
|
"<p>The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have "
|
|
|
"installed. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>گزینش اندازۀ صفحه:</b> اندازۀ کاغذی که باید از گزینگان پایین افت چاپ "
|
|
|
"شود را انتخاب کنید. "
|
|
|
"<p>فهرست دقیق انتخابها به گردانندۀ چاپگر («PPD») که نصب کردهاید بستگی دارد. "
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more than "
|
|
|
"one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. "
|
|
|
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 "
|
|
|
"pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per "
|
|
|
"sheet (the default setting.). "
|
|
|
"<p><b>Note 2:</b> If you select multiple pages per sheet here, the scaling and "
|
|
|
"re-arranging is done by your printing system. "
|
|
|
"<p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot really select <em>Other</em> "
|
|
|
"as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for "
|
|
|
"information purposes only. "
|
|
|
"<p>To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> go to the tab headlined \"Filter\"</li> "
|
|
|
"<li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> filter </li> "
|
|
|
"<li> and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). "
|
|
|
"</li> </ul> </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>گزینش صفحات هر برگ:</b> میتوانید بیش از یک صفحه را در هر برگ از "
|
|
|
"کاغذ چاپ کنید. گاهی اوقات برای صرفهجویی در کاغذ مفید است. "
|
|
|
"<p><b>نکتۀ ۱:</b> مقیاس تصاویر صفحه بر اساس چاپ ۲ یا ۴ صفحه در هر برگ کم "
|
|
|
"میشود. اگر ۱ صفحه در هر برگ چاپ کنید )که تنظیم پیشفرض است.( مقیاس ندارد. "
|
|
|
"<p><b>نکتۀ ۲:</b> اگر در اینجا چند صفحه در هر برگ را انتخاب کنید، مقیاسبندی و "
|
|
|
"چیدن دوباره به وسیلۀ سیستم چاپ شما صورت میگیرد. "
|
|
|
"<p><b>نکتۀ ۳، مربوط به »غیره:« </b> در واقع نمیتوانید <em>غیره</em> "
|
|
|
"را به عنوان تعداد صفحاتی که روی یک برگ چاپ میشوند انتخاب کنید. »غیره« فقط برای "
|
|
|
"اهداف اطلاعاتی در اینجا بازبینی میشود. "
|
|
|
"<p>برای انتخاب ۸،۹،۱۶ یا تعداد بیشتری صفحه در هر برگ : "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> به »پالایۀ« دارای عنوان تب بروید</li> "
|
|
|
"<li> پالایه <em>چند صفحه در هر برگ</em>را فعال کنید </li> "
|
|
|
"<li> و آن را پیکربندی کنید )پایینترین دکمه در سمت راست تب »پالایهها« . </li> "
|
|
|
"</ul> </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
|
|
|
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
|
|
|
"orientation is <em>Portrait</em> "
|
|
|
"<p>You can select 2 alternatives: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> "
|
|
|
"<li> <b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
|
|
|
"selection. </qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <qt> <b>گزینش جهت تصویر:</b> جهت تصویر صفحۀ چاپشده روی کاغذ شما با دکمههای "
|
|
|
"رادیویی کنترل میشود. به عنوان پیشفرض، جهت <em>تصویر</em>است "
|
|
|
"<p>میتوانید ۲ انتخاب داشته باشید: "
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
"<li> <b>طولی.</b>.تصویر تنظیم پیشفرض است. </li> "
|
|
|
"<li> <b>عرضی.</b> </li> </ul> شمایل بر اساس انتخاب شما تغییر میکند. </qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:113
|
|
|
msgid "Print Format"
|
|
|
msgstr "قالب چاپ"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:123
|
|
|
msgid "Color Mode"
|
|
|
msgstr "حالت رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:135
|
|
|
msgid "Colo&r"
|
|
|
msgstr "&رنگ"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:138
|
|
|
msgid "&Grayscale"
|
|
|
msgstr "&مقیاس خاکستری"
|
|
|
|
|
|
#: kpqtpage.cpp:151
|
|
|
msgid "Ot&her"
|
|
|
msgstr "هر چندد"
|