You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1695 lines
45 KiB
1695 lines
45 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-09 21:13GMT\n"
|
|
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "Malfermu tabulon"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "GNU-Bakgamono (eksperimenta)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:81
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr "Sekva generacio (eksperimenta)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:83
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "FIBS-hejmo"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:86
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "Bakgamon-reguloj"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:108
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "&Maŝino"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:124
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "Duobla kubo"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:133
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "&Bakgamono en TTT"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:145
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Komando: "
|
|
|
|
#: kbg.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
|
|
"sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiu areo montras la statomesaĝojn por la ludo. Plej multaj el tiuj mesaĝoj "
|
|
"estas sendataj al vi de la nuna maŝino."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
|
|
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"JEn la komandlinio. Vi povas tajpi apartajn komandojn rilate al la nuna maŝino. "
|
|
"Plej multaj komandoj estas doneblaj ankaŭ per la menuoj."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio estas la ilolisto. Ĝi donas rapidan aliron al plej gravaj ludkomandoj. Vi "
|
|
"povas ŝovi la listelon al alia loko en la fenestro, se vi deziras."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
|
|
"corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen la statolistelo. Ĝi montras la momente elektitan ludmaŝinon en la "
|
|
"maldekstra angulo."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ĝenerale"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "Jen la ĝenerala agordo de %1"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Mesaĝoj:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Horloĝo:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Aŭtomata sekurigo:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:519
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Eventoj:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
|
|
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
|
|
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
|
|
"review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Post fino de viaj movoj, ili devas sendiĝi al la maŝino. Vi povas fari tion aŭ "
|
|
"mane (en tiu kazo vi elŝaltu tiun funkcion) aŭ vi povas doni tempon pasendan "
|
|
"antaŭ kiam la movo estas sendata. Se vi malfaras movon dum tiu tempo, la tempo "
|
|
"kalkuliĝas denove post la fino de la nova movo. Tio estas utila, se vi volas "
|
|
"rekonsideri la rezulton de via movo."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "Enŝaltu tempolimon"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:536
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Movo-tempolimo en sekundoj"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:549
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
|
|
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enŝaltu por aktivigi ĉiujn la mesaĝojn, kiujn antaŭe vi malaktivigis elektante "
|
|
"la opcion \"Ne remontru tiun mesaĝon\"."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:553
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "Reaktivigu ĉiujn mesaĝojn"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
|
|
"will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Enŝaltu por aŭtomate sekurigi ĉiujn fenestropoziciojn je programfino. Ili "
|
|
"relegiĝos ĉe la sekva programlanĉo."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:563
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Konservu agordon je fino"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
|
|
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evento-anonco de %1 estas agordita kiel parto de la sistemvasta anoncoprocedo. "
|
|
"Klaku tie ĉi por agordi la sistemsonojn ktp."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:577
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "Jen la agordo de la eventoanonco"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Blindigu %1n"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi povas reenŝalti la menulistelon per la ĉeloka menuo (dekstra musbutono) de "
|
|
"la tabulo."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Tabulo"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "Agordo de la bakgamon-tabulo"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Koloroj:"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "Mallongaj movoj:"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:164
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fono"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:167
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Koloro 1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:170
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Koloro 2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr "&Malŝaltu mallongajn movojn. Nur musŝovado movos ion."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Unu klako per la dekstra musbutono movos\n"
|
|
"pecon laŭ la plej mallonga ebla distanco."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"&Duklako per la dekstra musbutono movos\n"
|
|
"pecon laŭ la plej mallonga ebla distanco."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:210
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr "Montru nombron en la titollistelo"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:223
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "&Tabulo"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:245
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Tiparo"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:383
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "Difinu kubvalorojn"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metu la videblan valoron de la kubo kaj elektu kiu rajtas\n"
|
|
"duobligi. Atentu, ke videbla valoro de 1 aŭtomate permesos\n"
|
|
"duobligon al ambaŭ ludantoj."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "Malsupra ludanto"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "Supra ludanto"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:448
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "Malfermu kubon"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:533
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "Metu kubovalorojn"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Metu la videblan valoron de la elektita kubo. La kubo de la\n"
|
|
"alia ludanto viŝiĝos kaj estos la vico de la posedanto de la kubo."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen la trabo de la bakgamontabulo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pecoj elĵetitaj el la tabulo estas metataj sur la trabon kaj restos tie ĝi ili "
|
|
"estas remeteblaj sur al tabulon. Vi povas movi pecojn per musŝovo aŭ per uzo de "
|
|
"la funkcio 'mallonga movo'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se la kubo ankorau ne estas duobligita kaj se ĝi estas uzebla, ĝia vizaĝo "
|
|
"montras 64 kaj se la kubo estas duobligebla, vi povas fari tion per duklako."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1633
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
|
|
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
|
|
"or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen normala kampo de la bakgamontabulo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pecoj estas meteblaj sur tian kampon kaj se la nuna stato de la ludo kaj la "
|
|
"kuboj permesas tion, ili estas moveblaj per musŝovo aŭ per la funkcio 'mallonga "
|
|
"movo'."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1647
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
|
|
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
|
|
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
|
|
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
|
|
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
|
|
"doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiun parton de la bakgamonotabulo oni nomas hejmo.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depende de la luddirekto unu el la hejmoj enhavas la kubojn kaj la alia enhavas "
|
|
"la pecojn forigitajn de la tabulo. Pecoj neniam estas moveblaj for de la hejmo. "
|
|
"Se tiu hejmo enhavas la kubojn kaj la nuna stato de la ludo permesas tion, "
|
|
"duklako sur la kuboj ĵetos ilin. Krome la kubo estas metebla sur la hejmtrabon "
|
|
"kaj se ĝi estas duobligebla, duklako faras tion."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr "%1 uzanto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr "Flustru al observantoj kaj ludantoj"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr "Flustru nur al observantoj"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Babilfenestro"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
|
|
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
|
|
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
|
|
"entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen la babilfenstro.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La teksto en tiu fenestro estas kolorigata depende, ĉu ĝi direktiĝas al vi "
|
|
"persone, estas kriata al ĉiuj ĉeestantoj, estas dirita de vi aŭ de ĝenerala "
|
|
"intereso. Se vi elektas la nomon de ludanto, la kunteksto enhavas erojn aparte "
|
|
"direktitajn al tiu ludanto."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "Informo pri"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "Babilu al"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr "Uzu dialogon"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "1-poenta ludo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "2-poenta ludo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "3-poenta ludo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "4-poenta ludo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "5-poenta ludo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "6-poenta ludo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "7-poenta ludo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nelimigita"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Restarigu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "Mutigo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr "Malmutigu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "Malplenigu mutigoliston"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "Silentigu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr "Elektu uzantoj forigendajn de la mutigolisto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu ĉiujn uzantojn, kiujn vi volas forpreni el la mutigolisto kaj premu "
|
|
"\"Konfirmu\". Postevi aŭdos, kion ili krios."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "&Mutigolisto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "Komuniku al %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 al vi:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 krias:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 flustras:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 informas:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>Vi al %1:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Vi krias:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Vi flustras:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>Vi informas:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u>Uzanto %1 lasis mesaĝon ĉe %2</u>: %3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "Via mesaĝo al %1 estas liverita."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "Via mesaĝo al %1 estas sekurigita."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>Vi parolas al vi mem:</u> "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "Informo pri %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "Invitu %1n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "Mutigu %1n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "Malmutigu %1n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "La mutigolisto nun estas malplena."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Vi ne aŭdos, kion %1 diros kaj krios."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "Vi denove aŭdos, kion %1 parolos kaj krios."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "Vi aŭdos, kion homoj krios."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "Vi aŭdos, kion homoj krios."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "FIBS-Maŝino"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "Agordo de la FIBS-Bakgamono-maŝino"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "Aŭtomataj mesaĝoj:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "Montru kopion de personaj mesaĝoj en la precipa fenestro"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr "Aŭtomate demandu pri ludantoinformo ĉe invito"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
|
|
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
|
|
"messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normale ĉiuj mesaĝoj senditaj de aliaj ludantoj al vi rekte, aperos nur en la "
|
|
"babilfenestro. Enŝaltu tion,se vi volas vid kopion de tiuj mesaĝoj ankaŭ en la "
|
|
"precipa fenestro."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
|
|
"you to games."
|
|
msgstr "Ebligu, se vi volas ricevi informon, kiam ludanto invitas vin al ludo."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "Komencita ludo:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "Gajnita ludo:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "Malgajnita ludo:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
|
|
"new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi volas sendi aŭtomate iun salutmesaĝon al via kunludanto kiam vi komencas "
|
|
"novan ludon, ebligu tion kaj enskribu mesaĝon."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi volas sendi aŭtomate iun salutmesaĝon al via kunludanto kiam vi gajnis "
|
|
"ludon, ebligu tion kaj enskribu mesaĝon."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se vi volas sendi aŭtomate iun salutmesaĝon al via kunludanto kiam vi malgajnis "
|
|
"ludon, ebligu tion kaj enskribu mesaĝon."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Loka"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servilo:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Aliaj:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Servilonomo:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Servilopordo:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Uzantonomo:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasvorto:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
|
|
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi donu la komputilnomon de la ludservilo (FIBS). Normale tio estas "
|
|
"\"fibs.com\". Se vi lasas ĝin malplena, vi estos demandata antaŭ la kontaktado."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi donu la pordon de la ludservilo (FIBS). Normale tio estas \"4321\". Se "
|
|
"vi lasas ĝin malplena, vi estos demandata antaŭ la kontaktado."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
|
|
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
|
|
"you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi donu la salutnomon por la ludservilo (FIBS). Se vi ankoraŭ ne havas "
|
|
"salutnomon vi unue kreu konton elektante la koncernan menueron. Se vi lasas ĝin "
|
|
"malplena vi estos demandata antaŭ kontaktado."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
|
|
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tie ĉi donu la pasvorton por la ludservilo (FIBS). Se vi ankoraŭ ne havas "
|
|
"salutonomon kaj pasvorton, vi unu kreu konton per la koncerna menuero. Se vi "
|
|
"lasas tion malplena, vi estos demandata antaŭ kontaktado. La pasvorto ne estos "
|
|
"videbla sur la ekrano."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "Tenu konektojn vivante"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
|
|
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
|
|
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normale, FIBS finas konektojn post unu horo de neaktiveco. Se vi ŝaltas tiun "
|
|
"opcion, %1 provos vivteni la konekton, eĉ se vi ne vere ludas aŭ babilas. Uzu "
|
|
"tion zorge, se vi havas Interret-aliron kunlaŭtempaj kostoj."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Konekto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "&Amikaro"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (R)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (sperto %2, poentoj %3) deziras pluludi sekurigitan ludon kun vi. Se vi "
|
|
"volas ludi, uzu la koncernan menueron por ligiĝi (aŭ tajpu 'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "%1 volas daŭrigi konservitan ludon kun vi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (S)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (sperto %2, poentoj %3) deziras ludi nelimigitan ludon kun vi. Se vi volas "
|
|
"ludi, uzu la koncernan menueron por ligiĝi (aŭ tajpu 'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "%1 invitis vin al senlima ludo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (sperto %2, poentoj %3) deziras ludi %4-poentan ludon kun vi. Se vi volas "
|
|
"ludi, uzu la koncernan menueron por ligiĝi (aŭ tajpu 'join %5')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "%1 invitis vin al %2-poenta ludo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "Ankoraŭ konektita. Ĉu unue malkonekti?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Konektita"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr "Jen donu la mesaĝon kiu sendiĝu al aliaj uzantoj dum vi estas for."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "Serĉante je %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Kontaktante al %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr "Eraro, konekto malakceptiĝis"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr "Eraro, neekzistanta komputilo aŭ la nomservilo ne funkcias"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr "Eraro dum legado de datumoj el la reto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Konektita"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Sen kontakto."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donu la nomon de la servilo, kiun vi volas kontakti.\n"
|
|
"Tio normale estas \"fibs.com\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr "Donu la pordon de la servilo. Normale tio estas \"4321\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Donu la salutnomon ĉe la servilo %1. La salutnomo ne enhavu\n"
|
|
"spacsignojn aŭ dupunktojn. Se la salutnomo ne ekzistas, poste vi\n"
|
|
"havos la eblecon elekti alian.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Donu via salutnomon ĉe la servilo %1. Se vi ne havas salutnomon, vi\n"
|
|
"kreu konton per la koncerna menuero.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "La salutnomo ne enhavu spacsignojn aŭ dupunktojn!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Donu la pasvorton por %1\n"
|
|
"ĉe la servilo %2. Ĝi ne enhavu dupunktojn.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Donu la pasvorton por la uzanto %1 ĉe la servilo %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "La pasvorto ne enhavu dupunktojn kaj spacsignojn!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis problemo pri via saltunomo kaj pasvorto. Vi povas\n"
|
|
"retajpi ilin kaj reprovi konekton."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "Malĝusta salutnomo/pasvorto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Rekonektu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, lasta saluto de %2 je %3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "La pli-tabulfunkcio estas ŝaltita."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "La anoncfunkcio estas ŝaltita."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "La raportfunkcio estas ŝaltita."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr "La elektita salutnomo estas jam uzita! Bonvolu elekti alian."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"La salutnomo ne enhavu spacsignojn aŭ dupunktojn!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
|
|
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
|
|
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Via konto kreiĝis. Via nova salutnomo estas <u>%1</u>"
|
|
"Por plene aktivigi tiun konton, la konekto nun estas fermota. Ĉe rekonekto vi "
|
|
"povas komenci luadon tra FIBS."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) kontraŭ %3 (%4) - ludo finita"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) kontraŭ %3 (%4) - nelimigita ludo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) kontraŭ %3 (%4) - %5-poenta ludo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "Bonvolu fari vian movon"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr "(aŭ uzu la koncernan menueron por ligiĝi al la ludo)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "Estas via vico ĵeti la kubojn aŭ duobligi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr "(aŭ uzu la koncernan menueron por forlasi aŭ daŭrigi la ludon)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr "(aŭ uzu la koncernan menueron por akcepti aŭ malakcepti la proponon)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "Pardonu, vi malgajnis."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "Gratulon, vi gajnis!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
|
|
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vi neniam mane donu la variablon 'boardstyle'! Ĝi estas grava por ĝusta "
|
|
"funkciado de la programo kaj restas 3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Konektu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nova konto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "&Malkonektu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "&Invitu..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Komandoj"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "For"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "Preta por ludi"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr "Montru rezultojn"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr "Montru rezultojn"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr "Ludoviko Zamenhof"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "Petu duobligon"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "&Respondo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Akceptu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Malakceptu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Aliĝu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Forlasu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Aliĝu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "&Ludantolisto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Babilu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Ludanto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Kontraŭanto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Observoj"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Poentoj"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Sperto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Senokupa"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tempo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Komputilnomo"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Kliento"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Retpoŝto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "P"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
|
|
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
|
|
"information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"La fenestro enhavas la ludantoliston. Ĝi montras ĉiujn ludantojn momente "
|
|
"ĉeestaj en FIBS. Uzu la dekstran musbutonon por aperigi menuon kun helpaj "
|
|
"informoj kaj komandoj."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informo "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Babilu "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Rigardu "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Observoj"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "Malobservu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "Blindigu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualigu "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Invitu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "Kolumnoelekto:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu ĉiujn kolumnojn, kiujn vi volas\n"
|
|
"montri en la ludantolisto."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "&Ludantolisto"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "Retpoŝtu al %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "Rigardu al %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "Observu %1n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "Aktualigu %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "Malblindigu %1n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "Blinda "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "Ludantolisto - %1 -%2/%3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "Invitu ludantojn"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "&Invitu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Restarigu"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "&Nelimigita"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la unua kampo donu la nomon de la ludanto, kiun vi volas inviti,\n"
|
|
"kaj elektu la deziratan ludlongon en la koncerna kampo."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr "Gnubg duobligas la kubon al %1."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr "Gnubg duobligas"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Akceptu"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr "Re&duobligu"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Malakceptu"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "Bonvolu ĵeti kubojn aŭ duobligi"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "Bonvolu ĵeti kubojn"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "Vi ĵetas %1 kaj %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "Bonvolu movi 1 pecon."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "Bonvolu movi %1 pecojn."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr "Gnubg ĵetas %1 kaj %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "Gnubg ne povas movi."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 kontraŭ %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr "Momente okazas ludo. Komenco de nova finos tiun."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Komencu novan ludon"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Daŭrigu malnovan ludon"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "Komencante novan ludon."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "GNU-maŝino"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "Agordo de la GNU-Bakgamono-maŝino"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "&Relanĉu GNU-Bakgamonon"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
|
|
"of GNU Backgammon."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tio estas eksperimenta kodo, kiu momente bezonas aparte flikitan version de "
|
|
"GNU-Bakgamono."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblis lanĉi la GNU-Bakgamon-procezon.\n"
|
|
"Certigu, ke la programo estas trovebla per la variablo PATH kaj havas la nomon "
|
|
"\"gnubg\".\n"
|
|
"Certigu, ke vi havas almenaŭ la version 0.10"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "La GNU-Bagamono-proczeo (%1) ĉesis. "
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "Lokaj ludoj"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "Ofertu retludojn"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr "Aliĝu al retludoj"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Tipoj"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "&Nomoj..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donu la pordonumeron, ĉe kiu vi volas atendi konektojn.\n"
|
|
"La numero estu inter 1024 kaj 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr "Atendante envenantajn konektojn ĉe la pordo %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr "Ne eblis oferti konektojn tra la pordo %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr "Donu la nomon de la servilo, kiun vi volas kontakti."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Donu la pordonumeron ĉe %1, al kiu vi volas konektiĝi.\n"
|
|
"La nombro devus esti inter 1024 kaj 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Konektita al %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "Ne eblis kontakti %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr "Ludanto %1 (%2) aliĝis al la ludo."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr "kreante ludanton. virtuala=%1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "unu"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "du"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr "Ludanto %1 ŝanĝis la nomon al %2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr "Donu la nomon de la unua ludanto."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr "Donu la nomon de la dua ludanto."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "Ludantoj estas %1 kaj %2"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Nomoj..."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "&Interŝanĝu kolorojn"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "&Redaktomoduso"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr "Senkonekta ludmodulo"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "Uzu tion por agordi la senkonektan ludmodulon"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Nomoj:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "Unua ludanto"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr "Dua ludanto"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr "Donu la nomon de la unua ludanto."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr "Donu la nomon de la dua ludanto."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "&Ludantonomoj"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Sudo"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Nordo"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "%1 rulas %2, %3 rulas %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "%1 faras la unuan movon."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu doni la karesnomon de la ludanto, kies hejmo\n"
|
|
"estas en la malsupra duono de la ludtabulo."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bonvolu doni la karesnomon de la ludanto, kies hejmo\n"
|
|
"estas en la supra duono de la ludtabulo."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 gajnas la ludon. Gratulon!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, bonvolu ĵeti kubojn aŭ duobligi."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "Ne estas via vico por kubi!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "Ludo finita!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "%1, vi ne povas movi."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr "%1, bonvolu movi %2 pecojn."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "%1 duobligis. %2, ĉu vi akceptas la duobligon?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "Duobligo"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "%1 akceptis la duobligon. La ludo pluiras."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "Meze de ludo! Ĉu vere fini?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr "Tekstkomandoj ankoraŭ ne funkcias. La komando '%1' estas ignorata."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 kontraŭ %2 - Redaktado"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "A Backgammon program for TDE"
|
|
msgstr "Bakgamon-programo por TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jen grafika bakgamon-programo. Ĝi subtenas bakgamonludojn\n"
|
|
"kun aliaj ludantoj, kontraŭ komputilo kiel GNU-bg kaj eĉ traretajn\n"
|
|
"ludojn sur la 'Unua Interreta Bakgamon-Servilo'."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "Bakgamono"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "Aŭtoro kaj fleganto"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "Prepara glatigo de la tabulografiko"
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Ŝovu"
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Komando"
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Komandolistelo"
|
|
|
|
#~ msgid "Type the name of the %1 player."
|
|
#~ msgstr "Donu la nomon de la ludanto %1."
|
|
|
|
#~ msgid "%1, please move 1 piece."
|
|
#~ msgstr "%1, bonvolu movi 1 pecon."
|
|
|
|
#~ msgid "You won't hear what people shout."
|
|
#~ msgstr "Vi ne aŭdos, kion homoj krios."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Command &Line"
|
|
#~ msgstr "Montru &komandlinion"
|
|
|
|
#~ msgid "Watch "
|
|
#~ msgstr "Observu "
|
|
|
|
#~ msgid "Load Game"
|
|
#~ msgstr "Legu ludon"
|
|
|
|
#~ msgid "Save Game"
|
|
#~ msgstr "Konservu ludon"
|
|
|
|
#~ msgid "Roll Dice"
|
|
#~ msgstr "Ĵetu kubojn"
|
|
|
|
#~ msgid "Done Moving"
|
|
#~ msgstr "Movo finita"
|
|
|
|
#~ msgid "Options:"
|
|
#~ msgstr "Opcioj:"
|