You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdebase/kcmtwindecoration.po

363 lines
12 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmtwindecoration.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmtwindecoration.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmtwindecoration\n"
"POT-Creation-Date: 2023-10-05 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 19:58+0000\n"
"Last-Translator: Emanoil Kotsev <deloptes@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmtwindecoration/bg/>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.1.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"
#: buttons.cpp:136
msgid "Buttons"
msgstr "Бутони"
#: buttons.cpp:611
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: buttons.cpp:663
msgid "%1 (unavailable)"
msgstr "%1 (неналично)"
#: buttons.cpp:683
msgid ""
"To add or remove titlebar buttons, simply <i>drag</i> items between the "
"available item list and the titlebar preview. Similarly, drag items within "
"the titlebar preview to re-position them."
msgstr ""
"За да добавите или изтриете бутони, <i>изтеглете</i> елемента от списъка към "
"предварителния преглед или обратно за изтриване. Чрез изтегляне, влачене и "
"пускане може да промените и реда на бутоните в заглавието на прозореца."
#: buttons.cpp:780
msgid "Resize"
msgstr "Промяна на размера"
#: buttons.cpp:784
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване"
#: buttons.cpp:788
msgid "Keep Below Others"
msgstr "На заден план"
#: buttons.cpp:792
msgid "Keep Above Others"
msgstr "На преден план"
#: buttons.cpp:800
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: buttons.cpp:804
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: buttons.cpp:812
msgid "On All Desktops"
msgstr "Към всички работни плотове"
#: buttons.cpp:816
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: buttons.cpp:820
msgid "--- spacer ---"
msgstr "--- разделител ---"
#: preview.cpp:48
msgid ""
"No preview available.\n"
"Most probably there\n"
"was a problem loading the plugin."
msgstr ""
"Няма предварителен преглед.\n"
"Най-вероятно има проблем при\n"
"зареждането на приставката."
#: preview.cpp:330
msgid "Active Window"
msgstr "Активен прозорец"
#: preview.cpp:330
msgid "Inactive Window"
msgstr "Неактивен прозорец"
#: twindecoration.cpp:95
msgid ""
"Select the window decoration. This is the look and feel of both the window "
"borders and the window handle."
msgstr ""
"Избор на декорация на прозорец. Това е външния вид на прозореца, рамката, "
"системното меню, бутоните в заглавието и пр."
#: twindecoration.cpp:100
msgid "Decoration Options"
msgstr "Настройки на избраната тема"
#: twindecoration.cpp:110
msgid "B&order size:"
msgstr "&Размер на рамката:"
#: twindecoration.cpp:113
msgid "Use this combobox to change the border size of the decoration."
msgstr "Промяна размера на рамката."
#: twindecoration.cpp:129
msgid "&Show window button tooltips"
msgstr "Пок&азване на подсказките за бутоните на прозореца"
#: twindecoration.cpp:131
msgid ""
"Enabling this checkbox will show window button tooltips. If this checkbox is "
"off, no window button tooltips will be shown."
msgstr ""
"Показване на подсказките за бутоните, които се намират в заглавието на "
"прозореца."
#: twindecoration.cpp:135
msgid "Use custom titlebar button &positions"
msgstr "По&требителско разположение на бутоните в заглавието"
#: twindecoration.cpp:137
msgid ""
"The appropriate settings can be found in the \"Buttons\" Tab; please note "
"that this option is not available on all styles yet."
msgstr ""
"Настройването на бутоните се извършва в секцията \"Бутони\". Имайте предвид, "
"че тази опция може да не е валидна за всички теми."
#: twindecoration.cpp:155
msgid "NOTICE:"
msgstr "ВНИМАНИЕ:"
#: twindecoration.cpp:155
msgid "A third party Window Manager has been selected for use with TDE."
msgstr ""
"Избрано е управление на прозорци от трета страна да се използва от TDE."
#: twindecoration.cpp:155
msgid ""
"As a result, the built-in Window Manager configuration system will not "
"function and has been disabled."
msgstr ""
"В резултат на това, системата за конфигуриране на вграденото управление на "
"прозорците няма да функционира и е изключена."
#: twindecoration.cpp:182
msgid "&Draw a drop shadow under windows"
msgstr "Нарисувай и хвърли сянка под прозорците"
#: twindecoration.cpp:184
msgid ""
"Enabling this checkbox will allow you to choose a kind of drop shadow to "
"draw under each window."
msgstr ""
"Включването на тази отметка ще ти позволи да избереш вида сянка за всеки "
"прозорец."
#: twindecoration.cpp:188
msgid "Active Window Shadow"
msgstr "Сянка на активен прозорец"
#: twindecoration.cpp:190
msgid "Inactive Window Shadows"
msgstr "Сянка на неактивен прозорец"
#: twindecoration.cpp:192
msgid "Draw Shadow Under Normal Windows And…"
msgstr "Сянка под нормални прозорци и…"
#: twindecoration.cpp:194
msgid "Docks and &panels"
msgstr "Прикачвания и панели"
#: twindecoration.cpp:198
msgid "O&verride windows"
msgstr "Пренапиши прозорците"
#: twindecoration.cpp:202
msgid "&Top menu"
msgstr "Главно меню"
#: twindecoration.cpp:207
msgid "Draw shadow under &inactive windows"
msgstr "Сянка под неактивни прозорци"
#: twindecoration.cpp:213 twindecoration.cpp:219
msgid "Colour:"
msgstr "Цвят:"
#: twindecoration.cpp:225 twindecoration.cpp:241
msgid "Maximum opacity:"
msgstr "Максимална прозрачност:"
#: twindecoration.cpp:262 twindecoration.cpp:272
msgid "Offset rightward (may be negative):"
msgstr "Отместване отдясно (може да е отрицателно):"
#: twindecoration.cpp:265 twindecoration.cpp:276 twindecoration.cpp:286
#: twindecoration.cpp:297 twindecoration.cpp:308 twindecoration.cpp:319
msgid " pixels"
msgstr " пиксели"
#: twindecoration.cpp:283 twindecoration.cpp:293
msgid "Offset downward (may be negative):"
msgstr "Отместване отдолу (може да е отрицателно):"
#: twindecoration.cpp:304 twindecoration.cpp:315
msgid "Thickness to either side of window:"
msgstr "Дебелина на всяка страна на прозореца:"
#: twindecoration.cpp:330
msgid ""
"Select the window manager. Selecting a window manager other than \"twin\" "
"will require you to use a third party program for configuration and may "
"increase the risk of system crashes or security problems."
msgstr ""
"Избери управлението на прозорците. Ако избереш нещо различно от \"twin\", ще "
"трябва да използваш и друга програма за конфигурация, което увеличава риска "
"програми да блокират или проблеми със сигурността."
#: twindecoration.cpp:333
msgid "Window Manager to use in your TDE session:"
msgstr "Избери управлението на прозорци в твоята TDE сесия:"
#: twindecoration.cpp:337
msgid ""
"Specify any command line arguments to be passed to the selected WM on "
"startup, separated with whitespace. A common example is --replace"
msgstr ""
"Задай аргументи за командата при стартиране на избраното управление на "
"прозорци разделени с интервал. Например --replace"
#: twindecoration.cpp:339
msgid ""
"Command line arguments to pass to the Window Manager (should remain blank "
"unless needed):"
msgstr ""
"Аргументи за командата на управлението на прозорците (остави празно, ако не "
"е необходимо):"
#: twindecoration.cpp:353
msgid "&Window Decoration"
msgstr "&Декорация"
#: twindecoration.cpp:354
msgid "&Buttons"
msgstr "&Бутони"
#: twindecoration.cpp:355
msgid "&Shadows"
msgstr "Сенки"
#: twindecoration.cpp:356
msgid "&Window Manager"
msgstr "Управление на прозорците"
#: twindecoration.cpp:382
msgid "kcmtwindecoration"
msgstr "kcmtwindecoration"
#: twindecoration.cpp:383
msgid "Window Decoration Control Module"
msgstr "Контролен модул за декорация на прозорците"
#: twindecoration.cpp:385
msgid "(c) 2001 Karol Szwed"
msgstr "(c) 2001 Karol Szwed"
#: twindecoration.cpp:437 twindecoration.cpp:695
msgid "KDE 2"
msgstr "КDE 2"
#: twindecoration.cpp:458
msgid "(KDE4's window manager)"
msgstr "(Управление на прозорци KDE4)"
#: twindecoration.cpp:458
msgid "(Compiz Effects Manager)"
msgstr "(Управление на ефекти Compiz)"
#: twindecoration.cpp:458
msgid "(Simple, fast window manager)"
msgstr "(Обикновено и бързо управление на прозорци)"
#: twindecoration.cpp:460
msgid "(Default TDE window manager)"
msgstr "(Управление на прозорците TDE по подразбиране)"
#: twindecoration.cpp:522
msgid "Tiny"
msgstr "Малък"
#: twindecoration.cpp:523
msgid "Normal"
msgstr "Нормален"
#: twindecoration.cpp:524
msgid "Large"
msgstr "Голям"
#: twindecoration.cpp:525
msgid "Very Large"
msgstr "Много голям"
#: twindecoration.cpp:526
msgid "Huge"
msgstr "Огромен"
#: twindecoration.cpp:527
msgid "Very Huge"
msgstr "Много огромен"
#: twindecoration.cpp:528
msgid "Oversized"
msgstr "Свръх огромен"
#: twindecoration.cpp:946
msgid ""
"<h1>Window Manager Decoration</h1><p>This module allows you to choose the "
"window border decorations, as well as titlebar button positions and custom "
"decoration options.</p>To choose a theme for your window decoration click on "
"its name and apply your choice by clicking the \"Apply\" button below. If "
"you do not want to apply your choice you can click the \"Reset\" button to "
"discard your changes.<p>You can configure each theme in the \"Configure "
"[…]\" tab. There are different options specific for each theme.</p><p>In "
"\"General Options (if available)\" you can activate the \"Buttons\" tab by "
"checking the \"Use custom titlebar button positions\" box. In the \"Buttons"
"\" tab you can change the positions of the buttons to your liking.</p>"
msgstr ""
"<h1>Декорация на прозорците</h1><p>От тук може да променяте външния вид на "
"прозореца, рамка, системното меню, бутоните в заглавието и пр. Може да "
"изберете тема от списъка.</p><p>Може да настроите темата от секцията "
"\"Настройки на избраната тема\". От там може да зададете специфични опции за "
"избраната тема.</p><p>Също така, на някои теми може да променяте подредбата "
"на бутоните в заглавието и кои бутони да се показват.</p>"