You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nds/messages/tdegames/kgoldrunner.po

2010 lines
53 KiB

# Translation of kgoldrunner.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-19 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-05 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr ""
"Worüm? - Ik heff hier en .po-Datei... Zitat data_messages.cpp:\"This is a "
"dummy *.cpp program...... Its only function is to hold the strings in a "
"place where they will be re-formatted into a .pot file for the translators.\""
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Moin!"
#: data_messages.cpp:30
#, fuzzy
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the "
"gold nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the "
"next level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just "
"point the mouse where you want the hero to go. At first gravity takes over "
"and the hero falls ..."
msgstr ""
"Willkamen bi KGoldrunner! Dat Teel vun dat Speel is, all Goldklümp to "
"sammeln, na den hööchst Punkt vun't Speelfeld to klattern, un vun dor na de "
"nakamen Stoop to gahn. Wenn Du den lesten Goldklumpen insammelt hest, dukt "
"en versteken Ledder op.\n"
"\n"
"Du stüerst den Held (dat gröne Manntje). Wenn Du en Klumpen insammeln wullt, "
"wies mit den Muuswieser na de Richt, na de de Held gahn schall. Man toeerst "
"sleit de Swoorkraft to, un he fallt..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"
#: data_messages.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets "
"until the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse "
"along simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead "
"of them.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Dit is en Bewegenöven. Gah de Goldspoor na, bet de Ledder rechterhand "
"opdukt. De Held kann de Muus bloots op eenfache Weeg (as _ | L oder U) "
"nagahn, dorüm muttst Du oppassen, wat he nich to wiet torüchfallt.\n"
"\n"
"Wohrschoen: Fall beter nich vun de Ledder oder den Balken in dat Betonlock "
"nerrn rechts. Wenn Du dor rinfallst, kannst Du as Utweg bloots noch den Held "
"doot maken (mit de Tast \"Q\"), un de Speelstoop nieg starten."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Utgraven"
#: data_messages.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse "
"buttons to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump "
"into and through the hole they have dug. They can also dig several holes in "
"a row and run sideways through the dug holes. Be careful though. After a "
"while the holes close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig "
"one more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, "
"then two then one to get through. There are also two little puzzles to work "
"out along the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Nu muttst Du dat Gold utgraven. Bruuk den linken un rechten Muusknoop, wenn "
"Du linker- oder rechterhand vun den Held graven wullt. He kann denn in oder "
"dör dat Lock jumpen. He kann ok mehr Löcker in en Reeg graven, un achteran "
"sietwarts dor dörlopen. Man Wohrscho! De Löcker gaht na en Wiel ok wedder "
"to, un dat Manntje kann fungen warrn oder dootblieven.\n"
"\n"
"In't drüdde Feld vun baven muttst Du twee Löcker graven, dor rinjumpen, un "
"gau en nieg Lock graven, dormit Du dör twee Lagen kummst. Rechterhand muttst "
"Du eerst dree Löcker graven, denn twee, un denn een, dormit Du rutkummst. "
"Butendem muttst Du ünnerwegens ok noch twee lütte Radels lösen. Veel Glück!\n"
"\n"
"Un denn kannst Du ok bloots dör Steen graven, man nich dör Beton."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "Du hest Feenden!"
#: data_messages.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun "
"without enemies. They are after the gold too: worse still they are after "
"you! You die if they catch you, but maybe you will have a few lives left "
"and can start again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into "
"part of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, they give up any gold they are carrying, then "
"get stuck in the hole for a time and climb out. If the hole closes while "
"they are in it, they die and reappear somewhere else on the screen. You can "
"deliberately kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right "
"at the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for them to "
"fall all the way in, then run over them, with the other enemy in hot "
"pursuit..."
msgstr ""
"Goot, bet nu is dat nett un eenfach för Di wesen, man dat Speel maakt mit "
"Feenden noch mehr Pläseer. Se wullt ok dat Gold hebben. Butendem wullt se Di "
"doot maken. Du bliffst doot, wenn se Di fangt, man wenn Du noch en poor "
"Leven hest, kannst Du nochmaal anfangen.\n"
"\n"
"Du kannst weglopen, oder ehr in Löcker oder na Steden locken, wo se "
"fastsitt.\n"
"\n"
"Wenn en Feend in en Lock fallt, gifft he all sien Gold rut un blifft in't "
"Lock steken, man he klattert denn na en Wiel dor wedder rut. Wenn dat Lock "
"in disse Tiet wedder togeiht, blifft he doot, un dukt an en anner Steed "
"vun't Speelfeld wedder op.\n"
"\n"
"Wichtig is ok, wat Du över den Feend sien Kopp lopen kannst. Dat muttst Du "
"direktemang an'n Anfang vun disse Stoop doon. Graav en Lock, fang den Feend, "
"tööv, bet he in't Lock fastsitt, un loop mit de annern Feenden in de Wett "
"över em weg..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Balkens"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you "
"will let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling "
"onto it."
msgstr ""
"Du kannst Di waagrecht an Balken (un Stangen) bewegen, man wenn Du mit de "
"Muus na nerrn kummst, lettst Du loos, un fallst... Beacht, wat Du ok dör "
"Dropfallen Gold insammeln kannst."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Leeg Tegels"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto "
"them you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"En poor Tegels in disse Stoop sünd nich dat, wat se schient. Wenn Du över "
"ehr geihst, fallst Du dör. De Feenden fallt ok dör ehr dör."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Adjüüs..."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in "
"the Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Dit is en nett un eenfach Stoop to'n Afsluss. Veel Pläseer mit de annern "
"Spelen in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Beacht, wat dat en Speeleditor gifft, binnen den Du mit Dien Frünnen Dien "
"egen Stopen opstellen, un ok Dien Frünnen rutföddern kannst. Dat gifft ok en "
"Handbook in't Hülpmenü, binnen dat sik mehr Details finnen laat as in disse "
"Inföhren.\n"
"\n"
"Wi haapt, dat Di disse Törn Spaaß maakt hett. Adjüüs!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Balkens un Leddern"
#: data_messages.cpp:83
#, fuzzy
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to "
"the concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, they are holding a nugget. They might drop "
"it as they run over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... "
"patience, patience !!"
msgstr ""
"Hier kannst Du narms graven, sünnern muttst den Feenden ut den Weg gahn un "
"nich to en lege Tiet op den Grund fallen. Versöök, dat de Feenden "
"tosamenblifft.\n"
"\n"
"Wenn een Feend en gollen Rand hett, bargt he en Goldklumpen. Mennigmaal lett "
"he em fallen, wenn he över den Grund löppt, oder baven op de Ledder is. Heff "
"Duld..."
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Doot maken..."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down "
"to you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Du kannst nich na dat Gold henkamen, un muttst töven, wat de Feenden Di dat "
"bringt. Man woans lett sik dat maken, wat se wedder torüchgaht?\n"
"\n"
"Wenn Du en Paus bruukst, kannst Du dat Speel mit den Tasten \"P\" oder \"Esc"
"\" ünnerbreken, un Di verpuusten. Du kannst ok binnen de Instellen de "
"Speelgauheit daalsetten."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... oder nich doot maken?"
#: data_messages.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill them unintentionally, before you have collected the gold at "
"the top left, you can still finish the level by digging away the side of the "
"pit they are in."
msgstr ""
"Op't Best maakst Du den Feend nich doot. Versöök dat maal, un Du weetst, "
"worüm... Hehe... ;-)\n"
"\n"
"Wenn Du em ut Versehn doot maakst, ehr Du dat Gold baven links insammelt "
"hest, kannst Du liekers de Stoop beennen, wenn Du de Stell opgraavst, woneem "
"he liggt."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Fallen"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without "
"warning. Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will "
"get one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"En poor Tegels sünd nich dat, wat se schient. Se warrt ok \"lege Tegels\", "
"\"Dörfalltegels\", oder \"Fallen\" nöömt. Wenn Du över ehr geihst, fallst Du "
"dör. Wenn de Feenden över ehr gaht, köönt se ahn Wohrschoen daalkamen. "
"Mennigmaal mutt Een dör so en Tegel fallen, wenn Een dat Gold faatkriegen "
"will.\n"
"\n"
"Jump an'n Anfang in't Betonlock, graav, un fall dor dör. Dat warrt den Feend "
"en Wiel ophollen... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Keen Bang"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Goldjieper"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Wenn Du de Feenden doot maakst, kannst Du se duerhaftig in't Lock baven "
"rechts fangen."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Leddern? Tro mi!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Gah rin un segg \"Moin!\""
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "De Mask"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Na Fallen söken"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Egaal!"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Fall op Dien Glück"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Dat Gadder"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Goldflöög"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "De Geeterie"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "Week Lannen"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Pick för jichtenseen"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Balangs"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Goldbarren"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Swoor Reeg to hauen"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Gollen Labyrinth"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Ophollen Falle"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Keen Schuul"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Giff Acht op de Merrn"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Woneem schall ik graven?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Eenfache Stopen"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Goldnett"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Akrobaat"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Mongoolsch Rott"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Felsig Rebeet"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Den Schosteen daal"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Weltruuminvaschoon"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Snekelig Straat"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Giff maal Füer bitte"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Kakerlaak"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "De Rundkurs"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Fix"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Deep graven"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Zickzack"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Free Fall"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Vergeten Gold"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Karo twee"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Sülvstmoordsch Jump"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Eenfach Togang"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Goldtopp"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Kattenogen"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Laat se man kamen"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "De Trechter"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Gadderlabyrinth"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Veel Arbeit, wenig Geld"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Klappleddern"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Goldsnee"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Links oder rechts?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Hunnentahn"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "Fief Stopen"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Falllöcker"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Rin dor!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Egaalweg Opstieg"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Gadder to'n Dörfallen"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Ik will rut hier!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Leddig Keller"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "De Roos"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Lotus-Radel"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Lang Stört"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "De Höög is loos!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Krüüzsteek"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Ik kumm dor nich hooch"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Se sünd överall!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "Dackfassen"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Böse Fallen"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Laat se för Di arbeiden"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Man loos!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Dree Schostenen"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "De Bagengang"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Steernbülg"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Sünnerlich Afsluss"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Överfüllen"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Sülen"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Afstieg vull Hapen"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Dat Rick"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Hakens un Ösen"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "De Ünnertass"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Punkteert Lien"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Nich daalkieken! (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Eerste Schreed"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Graven op Düvel kumm rut"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Eenfach Merrn"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Nich daalkieken! (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Wo geiht dat lang?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Nich daalkieken! (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Fallen laten?"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Hülp!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Yorick sien Schädel"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Ahn Gnaad"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Gollen Botterbroot"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Gollen Gardien"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Spinn oder Fleeg?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "To'n Högen?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Hart Lannen"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Gollen Toorn"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated "
"to Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you "
"can get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Disse Stoop is na en bekannt düütsch U-Boot-Kriegsfilm nöömt, un Marco "
"Krüger ut Berlin, den Orginaalschriever vun KGoldrunner, toeegt.\n"
"\n"
"Een lütt Tipp: Wenn Du an de Stüerboordsiet vun dat Boot steihst, kannst Du "
"den Feend op Di tofallen laten. De Rest is Dien Saak."
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Gau! Loop!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Unvermoden Enn"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Dwars Malöör"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Eenfach Anfang"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Beweeglich Tegels"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "De groot Fang"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Gau weg vun de Mark"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Wokeen bruukt Feenden?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Nich symmetrisch"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Goldsöker-Vörlaat"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "De Rosette"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "He hett dat Gold"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Gollen Toorns"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "De Kist"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Ophollen Afstört"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Ledderlabyrinth"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Krieg se ünner"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Dat warrt knasch"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "De dree Musketjere"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Rottenfall"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Koppwracken"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Ünner de Trepp"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Käver Bertie"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Kortsluten"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Synkroonlopen"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Nich mööglich?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Afkörten?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Hevenlöper"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Dat Gewölv"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Flickendeek"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Bruukst Du em?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Op'n Spieker fungen"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "So wiet för so wenig"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Den Pharao sien Graff"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Vigeliensch"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Flegen Toorn"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Kuhl"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Backige Leddern"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Dat Labor"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Peter mag Leddern"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "Woneem is dat Dack?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Op Ninja-Wies"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Tosamenwerken?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Dreedubbelte Fall"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "De Opnahm"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by "
"Peter Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Disse 100 Stopen sünd en fien Inföhren för dat Speel, un en goot "
"Mööglichkeit för Fachlüüd för en Indrag na de Bestenlist. Se wöörn vun Peter "
"Wadham opstellt, un bruukt de normalen Regeln.\n"
"\n"
"De lesten Stopen sünd bannig swoor, man wenn Du na en noch grötter "
"Rutföddern söchst, kiek Di maal de Stoop \"De Afreken vun Peter W.\" "
"an... ;-)"
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Rutföddern"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and "
"their father Ian Wadham. They use traditional playing rules. "
"Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Disse bösen lütten Stopen wöörn vun Peter, Simon, Genevieve, un ehr Vader "
"Ian Wadham tosamensett. Se bruukt de normalen Regeln. Veel "
"Pläseer! ... ;-) ..."
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "De Afreken vun Peter W."
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Veeeeeel Glück!\n"
"Hehe..."
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Disse Stopen sünd vun Marco Krüger, den Orginaalschriever vun KGoldrunner, "
"un en poor vun em sien Frünnen un Hölperslüüd. Se bruukt de normalen "
"KGoldrunner-Regeln. De Feenden loopt fix, un hebbt en angreepsche "
"Söökmetood. Veel Pläseer! ... ;-) ..."
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Inföhren"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that "
"KGoldrunner combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Disse Inföhren is en Sammeln vun eenfach Spelen, de Di de Regeln vun "
"KGoldrunner wiest, un en Hülp för de eersten Schreed sünd. Elk Stoop hett en "
"korte Beschrieven, un denn geiht dat af...\n"
"\n"
"In de sworer Stopen is KGoldrunner denn en Tosamensetten ut Akschoon, "
"Strategie un Radels - all in een Speel."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Sworer Inföhren"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Disse Inföhren gifft Di en Indruck vun en Reeg Saken, de Du in't Speel \"De "
"Opnahm\" finnen kannst. Veel Pläseer..."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Nieg Speel..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "Sekert Speel &laden..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "&Jichtenseen Stoop..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "&Nakamen Stoop..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "Speel &sekern..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "&Tipp halen"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "Held &doot maken"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "Stoop &opstellen"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "Jichtenseen Stoop bewerken..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "&Nakamen Stoop bewerken..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "Ännern sekern..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "Stoop &verschuven..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "Stoop &wegdoon..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Speel opstellen..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Speelinfo bewerken..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Ieslock"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Middernacht"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE-Kööl"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "Held mit de &Muus stüern"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "Held mit de &Tastatuur stüern"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Normaal Gauheit"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Anfänger-Gauheit"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Baaskeerl-Gauheit"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Högere Gauheit"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Sietere Gauheit"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "&Normaal Regeln"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "&KGoldrunner-Regeln"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Grötter Speelrebeet"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Lütter Speelrebeet"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Na baven"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Na rechts"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Na nerrn"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Na links"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Rechts graven"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Links graven"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Schritt"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Fehlerrichten pröven"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Positschonen wiesen"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Logbook starten"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Held wiesen"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Objekt wiesen"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Gegensmann wiesen"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "oder"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Leven: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Pünkt: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Stoop: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Drück op \"%1\", wenn Du wiedermaken wullt"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Drück op \"%1\", wenn Du en Paus wullt"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Tipp verföögbor "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Keen Tipp "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Ornern halen"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Ünnerorner \"en/%1/\" mit Dokmentatschonen lett sik nich binnen dat Rebeet "
"\"%2\" vun den TDE-Orner ($TDEDIRS) finnen."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE "
"folder ($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Ünnerorner \"%1/system/\" mit Systeemspelen lett sik nich binnen dat Rebeet "
"\"%2\" vun den TDE-Orner ($TDEDIRS) finnen."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the "
"TDE user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Ünnerorner \"%1/user/\" mit brukeregen Spelen lett sik nich binnen dat "
"Bruker-Rebeet \"%2\" vun den TDE-Orner ($TDEHOME) finnen oder opstellen."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Ünnerorner \"levels/\" lett sik nich binnen dat Bruker-Rebeet \"%1\" vun den "
"TDE-Orner ($TDEHOME) finnen oder opstellen."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Na Tastatuurbedrief wesseln"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to "
"switch automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in "
"the long term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Du hest en Tast drückt, wat för't Stüern vun den Held bruukt warrn kann. "
"Wullt Du automaatsch na de Tastatuurstüern wesseln? De Muusstüern is op Duer "
"wat eenfacher to bruken - as Fohrrad fohren in'n Vergliek mit to Foot gahn!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Na &Tastatuurbedrief wesseln"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "In &Muusbedrief blieven"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "Stoop opstellen"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Naam/Tipp bewerken"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Leddig Rebeet"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Held"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Gegensmann"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Tegel (lett sik dörgraven)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Beton (lett sik nich dörgraven)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Fall (för't Dörfallen)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Ledder"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Versteken Ledder"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Stang (oder Balken)"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Goldklumpen"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Grött ännern"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Deit mi Leed, man Du kannst dat Speelrebeet nich noch lütter maken."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Deit mi Leed, man Du kannst dat Speelrebeet nich noch grötter maken."
#: kgrcanvas.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function "
"requires TQt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Deit mi Leed, man Du kannst de Grött vun dat Speelrebeet nich ännern. Dor "
"deit de QT-Bibliotheek vun Verschoon 3 af för noot."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Speel utsöken"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Speellist:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Mehr Informatschonen"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Stoop 1 vun't utsöcht Speel is:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Speel/Stoop utsöken"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Stoop utsöken:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Stoop-Nummer:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Naam un Tipp för de Stoop bewerken"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Speel starten"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Stoop spelen"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Stoop bewerken"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Nieg sekern"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Ännern sekern"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Stoop wegdoon"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Verschuven na..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Speelinformatschonen bewerken"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"1 Stoop, bruukt KGoldrunner-Regeln.\n"
"%n Stopen, bruukt KGoldrunner-Regeln."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"1 Stoop, bruukt normaal Regeln.\n"
"%n Stopen, bruukt normaal Regeln."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " Stopen, bruukt KGoldrunner-Regeln."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr " Stopen, bruukt normaal Regeln"
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Över \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Deit mi Leed, dat gifft nich mehr Informatschonen över dat Speel."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Stoop utsöken"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "De Stoop-Nummer is leeg."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"De Hööftknoop nerrn wiest Dien utsöcht Menüutwahl. Klick op em, wenn Du en "
"Speel un en Stoop utsöcht hest, oder bruuk \"Afbreken\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to "
"start at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when "
"you move the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wenn Du KGoldrunner dat eerste Maal bruukst, versöök op't Best dat "
"Inföhrenspeel, oder klick op \"Afbreken\", un söök Di den Menüindrag vun't "
"Speel- oder Hülpmenü ut. Dat Inföhrenspeel gifft Di Tipps.\n"
"\n"
"Sünst klick eenfach en Speelnaam op de List an, un klick achteran op den "
"Hööftknoop nerrn, wenn Du op Stoop \"001\" anfangen wullt. Dat Speel start, "
"wenn Du de Muus beweegst oder en Tast drückst."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the "
"editor toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kannst Systeem-Stopen för't Bewerken (oder Koperen) utsöken, man Du musst "
"dat Resultaat in een vun Di sülven opstellt Speel sekern. Bruuk den "
"Muuswieser as Pinsel, un den Editor sien Warktüüchknööp as Palett. Bruuk den "
"Knoop \"Leddig Rebeet\" för't Leddigmaken."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the "
"level you have created into one of your own games. By default your new level "
"will go at the end of your game, but you can also select a level number and "
"save into the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hier kannst Du en Naam un en Tipp för Dien nieg Stoop tofögen, man Du muttst "
"Dien opstellt Stoop in een vun Dien egen Spelen sekern. As Vörgaav warrt "
"Dien Stoop na't Enn vun Dien Speel anhangt, man Du kannst ok en Stoopnummer "
"fastleggen un ehr in de Merrn vun Dien Speel sekern."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change "
"the game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always "
"save into one of your own games. If you save a level into the middle of a "
"series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hier kannst Du ehr't Sekern en Naam un en Tipp opstellen oder bewerken. Wenn "
"Du dat Speel oder de Stoop ännerst, kannst Du en Kopie opstellen, oder "
"\"Sekern as\" bruken, man Du muttst jümmers na een vun Dien sülvenmaakt "
"Spelen sekern. Wenn Du en Stoop na de Merrn vun en Reeg sekerst, warrt de "
"vörhannen Stopen automaatsch nieg nummereert."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Du kannst bloots Stopen vun Dien sülvenmaakt Spelen wegdoon. Wenn Du en "
"Stoop ut de Merrn vun en Reeg wegdeist, warrt de vörhannen Stopen "
"automaatsch nieg nummereert."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as "
"required. You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Wenn Du en Stoop verschuven oder nieg nummereren wullt, muttst Du ehr "
"toeerst mit \"Jichtenseen Stoop bewerken\" utsöken, un kannst ehr denn mit "
"\"Stoop verschuven\" en nieg Nummer oder en anner Speel towiesen. De annern "
"Stopen warrt op Wunsch automaatsch nieg nummereert. Du kannst bloots Stopen "
"binnen Dien egen Spelen verschuven."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"För't Bewerken vun en Speelinfo muttst Du bloots en Speel utsöken, un kannst "
"denn na en Dialoog för't Ännern vun de Speelenkelheiten wesseln."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see "
"\"More Info\" about the selected game, how many levels there are and what "
"rules the enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Klick op disse List, wenn Du en Speel utsöken wullt. Ünner de List gifft dat "
"en Knoop \"Mehr Informatschonen\" över dat utsöcht Speel, woveel Stopen dat "
"gifft, un welk Regeln de Feenden hebbt (Kiek ok in dat Instellen-Menü).\n"
"\n"
"Du kannst de Stoop utsöken, wenn Du ehr Nummer ingiffst oder den Rullbalken "
"bruukst. Wenn Du dat Speel oder sien Stoop wesselst, wiest dat "
"Lüttbildrebeet en Vöransicht vun Dien Utwahl."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Hülp: Speel un Stoop utsöken"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Naam un Tipp bewerken"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Naam vun de Stoop:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Tipp för de Stoop:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Naam vun dat Speel:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Dateinaam-Prefix:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Normaal Regeln"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "KGoldrunner-Regeln"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 Stopen"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Över dit Speel:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Speel opstellen"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"1 Stoop\n"
"%n Stopen"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 Stopen"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Ännern sekern"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Sekert Speel utsöken"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr "Speel Stoop/Leven/Pünkt Dag Datum Tiet "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "Speel vörbi!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b><p>You have conquered the last level in the %1 "
"game !!</p>"
msgstr "<b>Graleren!</b><p>Du hest de leste Stoop in Speel %1 henkregen!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Inföhren starten"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr ""
"Dat Inföhrenspeel (Dateiprefix \"%1\") lett sik nich binnen de %2-Dateien "
"finnen."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Tipp"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Deit mi Leed, man dat gifft keen Tipp för disse Stoop."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Stoop laden"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Datei \"%1\" lett sik nich finnen. Bitte kiek, wat \"%2\" in Orner \"%3\" "
"löppt."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich lesen."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Nieg Stoop"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Speel sekern"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Deit mi Leed, man Du kannst Dien Speel nich bi't Bewerken sekern. Bitte "
"versöök Menüpunkt %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score "
"will be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Bitte beacht: Wiel dat eenfacher is, warrt Dien Speelpositschoon un de Pünkt "
"vun den Anfang vun disse Stoop sekert, un nich so, as se nu sünd."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich för't Utgeven opmaken."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Dien Speel wöör sekert."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Speel laden"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Deit mi Leed, man dat gifft keen sekert Spelen."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "En Speel, wat mit \"%1\" anfangt, lett sik nich finnen."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Nich bekannt"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Na de Bestenlist kieken"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall "
"of Fame."
msgstr ""
"<b>Graleren!</b> Du hest en helen Barg vun Pünkt för dit Speel kregen. Bitte "
"giff för de Nawelt Dien Naam in de Bestenlist vun KGoldrunner in."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Bestenlist sekern"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Du muttst jichtenswat ingeven. Bitte versöök dat nochmaal."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Dien Hööchstpünkt wöörn sekert."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Bestenlist wiesen"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Deit mi Leed, man wi maakt keen Bestenlist för Inföhrenspelen."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Deit mi Leed, man för dat Speel %1 gifft dat noch keen Bestenlist."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center><h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center><br><center><h3>\"%1\" "
"Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center><h2>KGoldrunner-Bestenlist</h2></center><br><center><h3>Speel: "
"\"%1\"</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Naam Stoop Pünkt Datum"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Bestenlist"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Stoop opstellen"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Du kannst keen Stoop bewerken un sekern, ehr Du dor nich en Speel för "
"opstellt hest. Versöök den Menüpunkt \"Speel opstellen\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Du kannst keen Stoop bewerken un sekern, ehr Du nich en Speel un en Stoop "
"opstellt hest. Versöök den Menüpunkt \"Speel opstellen\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your "
"own games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-"
"through bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Du kannst en Systeemstoop bewerken, man Du muttst de Stoop in een vun Dien "
"egen Spelen sekern. Du kiekst doch nich jüst na en versteken Ledder oder na "
"Tegels för't Dörfallen, oder? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Stoop sekern"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Leeg Akschoon: Du bewerkst keen Stoop."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr "Wullt Du en Stoop infögen, un all annern Stopen na baven verschuven?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Stoop infögen"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Stoop verschuven"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Du muttst toeerst en Stoop för't Verschuven laden. Versöök Menü %1 oder %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Speel"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two "
"levels. Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Du kannst keen Stoop verschuven, ehr Du nich en nieg Speel mit tominnst twee "
"Stopen opstellt hest. Versöök den Menüpunkt \"Speel opstellen\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Deit mi Leed, man Du kannst keen Systeem-Stoop verschuven."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Du muttst de Stoop, dat Speel, oder Beed ännern."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Du kannst keen Stoop wegdoon, ehr Du nich en nieg Speel mit tominnst een "
"Stoop opstellt hest. Versöök den Menüpunkt \"Speel opstellen\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Wullt Du en Stoop wegdoon un all höger Stopen een na nerrn schuven?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "Stoop &wegdoon"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "De Datei \"%1\" lett sik nich för't Wegdoon finnen."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Speelinfo sekern"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Du muttst en Naam för dat Speel ingeven."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Du muttst en Dateinaam-Prefix för dat Speel ingeven."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Dat Dateinaam-Prefix mutt nich länger as fief Tekens wesen."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Dat Dateinaam-Prefix schall bloots Tekens ut dat Alfabeet bargen."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Dat Dateinaam-Prefix \"%1\" warrt al bruukt."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Bewerken wiedermaken"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Du hest Dien Arbeit nich sekert. Wullt Du ehr nu sekern?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Nich sekern"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Datei \"%1\"lett sik nich in \"%2\" ümnömen."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr ""
"Deit mi Leed, man Du kannst bloots na een vun Dien sülvenmaakt Spelen sekern "
"oder verschuven."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr ""
"Deit mi Leed, man Du kannst bloots Stopen vun Dien sülvenmaakt Spelen "
"wegdoon."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr ""
"Deit mi Leed, man Du kannst bloots Speelinformatschonen vun Dien sülvenmaakt "
"Spelen ännern."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Dat gifft keen Stoop %1 in %2, so kannst Du ehr ok nich spelen oder bewerken."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Spelen un Stopen pröven"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure "
"'%3' has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Dat gifft keen Orner mit den Naam \"%1\", de Stopen för dat Speel \"%2\" "
"bargt. Bitte prööv, wat \"%3\" in den Orner \"%4\" utföhrt warrt."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Dat gifft kene Dateien mit den Naam \"%1/%2???.grl\" för dat Speel %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Datei \"%1\" kummt achter de hööchste Speelstoop vun Speel \"%2\", se lett "
"sik nich spelen."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Datei \"%1\" kummt vör de sietst Speelstoop vun Speel \"%2\", se lett sik "
"nich spelen."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Datei \"%1\" vun Speel \"%2\" lett sik nich finnen."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Speelinfo laden"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Speelinfodatei \"%1\" lett sik nich finnen."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Formaatfehler in Speelinfodatei \"%1\"."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Du kannst bloots sülvenmaakt Spelen ännern."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner is en Akschoon- un Radelsspeel"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Aktuell Programmschriever"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Orginaal-Programmschriever"
#: kgoldrunnerui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Editor"
#: kgoldrunnerui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Stil"
#, fuzzy
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Hülp!"
#, fuzzy
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Nich sekern"