You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kcmkicker.po

1977 lines
50 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-08 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-16 09:57+0100\n"
"Last-Translator: Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
"X-Poedit-Language: Esperanto\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel,Steffen Pietsch,Axel Rousseau"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<wolfram@steloj.de>,<Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>,<axel@esperanto-jeunes."
"org>"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pliaj opcioj"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Musklaku tie por forigi la elektitan aplikaĵeto el la listo de fidinda "
"aplikaĵetoj al la listo de disponeblaj, nefindindaj aplikaĵetoj"
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Precipa panelo"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Montru maldekstran &kaŝbutonon"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Montru &dekstran kaŝbutonon"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Montru maldekstran &kaŝbutonon"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Montru supran &kaŝbutonon"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Elektu bildodosieron"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Eraro dum legado de la bildodosieron de la etoso.\n"
"\n"
" %1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "Panelagordo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "Agordmodulo por Panelo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Panelo</h1> Tie ĉi vi povas agordi la panelon de TDE.Vi povas adapti la "
"situon, grandecon, kaŝkonduton kaj aspekton.<p>Atentu, ke kelkaj el tiuj "
"opcioj estas akireblaj ankaŭ per la muso.Ekz. ŝovo de la panelo permuse aŭ "
"per dekstra musklako sur la panelo.Krome vi povas agordi la butonojn kaj "
"aplikaĵetojn de la panelo."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:136
msgid "Quick Browser"
msgstr "Rapidrigardilo"
#: menutab_impl.cpp:333
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"la TDE menu-redaktilo (kmenuedit) ne povas esti lanĉita\n"
"Eble ĉar ĝi ne estas instalita aŭ ne disponeblas en via pado."
#: menutab_impl.cpp:335
msgid "Application Missing"
msgstr "Aplikaĵo mankas"
#: menutab_impl.cpp:367
msgid ""
"Cannot set Escape as menu search shortcut.\n"
"Would you like to set another shortcut?"
msgstr ""
#: menutab_impl.cpp:368
msgid "Invalid shortcut"
msgstr ""
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Supre maldekstre"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Supre meze"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Supre dekstre"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Maldekstre supre"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Maldekstre meze"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Maldekstre sube"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Sube maldekstre"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Sube meze"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Sube dekstre"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Dekstre supre"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Dekstre meze"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Dekstre sube"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Ĉiuj ekranoj"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "&Propra"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE butono"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Blua ligno"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Verda ligno"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Helgriza"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Helverda"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Helflava"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Helverda"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr ""
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Ruĝa ligno"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Plenblua"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Plengriza"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Plenverda"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Plenoranĝa"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Plenflava"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Plenblua"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Plenruĝa"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Plenverda"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Panelgrandeco"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "Grandeco de &kaŝitaj butonoj:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " punktoj"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Apikaĵetaj traktiloj"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Videbla"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Fordissolvu"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Kaŝu"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Travidebleco"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Sekurecnivelo"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Ŝargu nur fidindajn aplikaĵojn interne"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Ŝargu lanĉagordoaplikaĵetojn interne"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Ŝargu ĉiujn aplikaĵetojn interne"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Listo de fidindaj aplikaĵetoj"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Haveblaj aplikaĵetoj"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Fidindaj aplikaĵetoj"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "Agordoj por:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Kaŝmoduso"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Tuj"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas doni la tempon de neuzado, post kiu la panelo aŭtomate "
"kaŝiĝos."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "&Kaŝu aŭtomate"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Se enŝaltita, la panelo aŭtomate kaŝiĝas post iom da tempo kaj reaperas, "
"kiam vi movas la muson al la ekranrando, kie ĝi kaŝiĝas. Tio estas aparte "
"utila por malgrandaj ekranoj, ekz. de portkomputiloj."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Supra maldekstra angulo"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Supra flanko"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Supra dekstra angulo"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Dekstra flanko"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Suba dekstra angulo"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Suba flanko"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Suba maldekstra angulo"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Maldekstra flanko"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Montru &panelon dum tabulŝanĝo"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Se enŝaltita, la panelo aŭtomate montriĝas dum mallonga tempo, kiam vi iras "
"al alia tabulo, tiel vi povas vidi, sur kiu tabulo vi troviĝas."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Kaŝbutonoj"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:391
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr ""
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Montru &dekstran kaŝbutonon"
#: hidingtab.ui:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Panelanimaĵo"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapida"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mezgrandaj"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Malrapida"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Ŝaltu &piktogramgrandigon"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Ŝaltu &piktogramgrandigon"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "&Montru helpnotojn"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Piktogramfono"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&TDE menuo:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Elektas kvadratspecon por la TDE Menuo."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "&Rapidrigardilomenuoj:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Elektas kvadratspecon por la Rapidrigardilo."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Personaj Koloroj"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Elektas kvadratspecon por la butonoj de la fenestrolisto."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "&Fenestrolisto:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Elektas kvadratspecon por la tabulaliraj butonoj."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Ta&bulaliro:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "&Aplikaĵoj:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Elektas kvadratspecon por la aplikaĵoj."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Panelfono"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr ""
#: lookandfeeltab.ui:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Se enŝaltita vi povas elekti fonbildon montratan kiel paneltapeto. Alikaze "
"la normalaj koloroj estas uzataj. Vd. la agordmodulon 'Koloroj'."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita panela fonbildo."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Tie ĉi vi povas elekti etoson por la panelo. Premu \"Rigardu\"por elekti "
"etoson uzante la dosierelektilon.<p> Tiu opcio estas aktiva nur, kiam la "
"opcio \"montru fonbildon\" estas enŝaltita."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "&Montru fonbildon"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Ebligu &travideblecon"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Pliaj opcioj"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Musklaku tie por malfermi la 'pliaj opcioj' dialogon. Vi povas agordi la "
"apletan aspekton, la travideblecan koloron kaj tiel plu."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&TDE menuo:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "Menuo"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Menuero-formato:"
#: menutab.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Tie ĉi vi povas ŝanĝi la grandecon de la kaŝbutonoj"
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "&Nur nomo"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
#: menutab.ui:130
#, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "No&mo - Priskribo"
#: menutab.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Nur Pri&skribo "
#: menutab.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Pri&skribo (nomo)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "&Redaktu Menuon"
#: menutab.ui:174
#, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Elektas kvadratspecon por la TDE Menuo."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Opciaj submenuoj"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"La listo de uzeblaj dinamikaj menuoj enkonstrueblaj en la TDE-menuo. Uzu la "
"butonojn por aldoni aŭ forigi erojn."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "&Montru helpnotojn"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Montru &flankan bildon"
#: menutab.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Montru &flankan bildon"
#: menutab.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Rigardilomenuoj"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&Maksimuma nombro de menueroj:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Dum trarigardado de dosierujoj enhavantajn multajn dosierojn, la dosierlisto "
"povas foje kovri vian tutan ekranon. Tie ĉi vi povas limigi la nombron de "
"erojn montrataj samtempe en la Rapidrigardilo. Tio estas aparte utila por "
"ekranoj kun malalta difino."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "M&ontru kaŝitajn dosierojn"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Se enŝaltita, kaŝitaj dosieroj (t.e. dosieroj komenciĝantaj per punkto) "
"estos montrataj en la listoj de la Rapidrigardilo."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "M&ontru kaŝitajn dosierojn"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Se enŝaltita, kaŝitaj dosieroj (t.e. dosieroj komenciĝantaj per punkto) "
"estos montrataj en la listoj de la Rapidrigardilo."
#: menutab.ui:521
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr "Lastaj dokumenoj"
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "&Maksimuma nombro de menueroj:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "Rapidlanĉaj menueroj"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Maksim&uma nombro de menueroj:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
#: menutab.ui:644
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "Montru la &laste uzitajn aplikaĵojn"
#: menutab.ui:650
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
#: menutab.ui:658
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Montru la &plejofte uzitajn aplikaĵojn"
#: menutab.ui:661
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "Menuo"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr ""
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
#: menutab.ui:723
#, no-c-format
msgid "Search shortcut:"
msgstr ""
#: menutab.ui:726 menutab.ui:735
#, no-c-format
msgid ""
"From here you can change the keyboard shortcut which triggers the search "
"line in the TDE Menu."
msgstr ""
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekrano"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Identeco"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr ""
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama ekrano:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "Lon&geco"
#: positiontab.ui:263
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Tiu difinas, kien la panelo estas metata rilate al la ekranrando. Atentu, ke "
"tio efikas nur, se la panelgrandeco havas valoron pli malgrandan ol 100%"
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr ""
#: positiontab.ui:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "&Etendu sufiĉe multe por montri ĉiun enhavon"
#: positiontab.ui:345
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans ilin."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Grandeco"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Tio agordas la grandecon de la paelo"
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Ma&lgrandega"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Malgrandaj"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Grandaj"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozicio"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Legosignoj"
#, fuzzy
#~ msgid "advancedKickerOptions"
#~ msgstr "Pliaj opcioj"
#~ msgid "Arran&gement"
#~ msgstr "Ara&nĝo"
#, fuzzy
#~ msgid "H&iding"
#~ msgstr "&Kaŝado"
#~ msgid "&Menus"
#~ msgstr "&Menuoj"
#~ msgid ""
#~ "This sets the size of the panel. You can also access this option via the "
#~ "panel context menu by right-clicking on some free space on the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Tio difinas la grandecon de la panelo. Vi atingas tiun opcion per dekstra "
#~ "musklako sur la panelon."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When this option is selected, the panel can be resized by clicking on an "
#~ "edge with the mouse and dragging it."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita la kaŝbutonoj pligrandiĝas kiam la musmontrilo iras trans "
#~ "ilin."
#, fuzzy
#~ msgid "Advanc&ed Options..."
#~ msgstr "Pliaj opcioj"
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Formo 2"
#, fuzzy
#~ msgid "HidingTabBase"
#~ msgstr "&Kaŝado"
#, fuzzy
#~ msgid "LookAndFeelTabBase"
#~ msgstr "Pozicio"
#, fuzzy
#~ msgid "PositionTabBase"
#~ msgstr "&Kaŝado"
#, fuzzy
#~ msgid "&Panels:"
#~ msgstr "Paneloj"
#, fuzzy
#~ msgid "Non-TDE app&lications:"
#~ msgstr "&Aplikaĵoj:"
#~ msgid "Choose a tile image for legacy application buttons."
#~ msgstr "Elektas kvadratspecon por la konvenciaj aplikaĵoj."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, you can choose a background image that will "
#~ "be displayed on the panel. If it is not selected, the default colors will "
#~ "be used, see the 'Colors' control module."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita vi povas elekti fonbildon montratan kiel paneltapeto. "
#~ "Alikaze la normalaj koloroj estas uzataj. Vd. la agordmodulon 'Koloroj'."
#, fuzzy
#~ msgid "MenuTabBase"
#~ msgstr "&Kaŝado"
#~ msgid "Failed to load image file."
#~ msgstr "Ne eblis legi la bilddosieron"
#~ msgid "Failed to Load Image File"
#~ msgstr "Ne eblis legi la bilddosieron"
#~ msgid "&Legacy applications:"
#~ msgstr "&Konvenciaj aplikaĵoj:"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Formo 1"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the tile that will be used for window list buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la butonoj de la "
#~ "fenestrolisto."
#~ msgid "La&rge"
#~ msgstr "&Grandega"
#~ msgid "&Small"
#~ msgstr "&Malgranda"
#~ msgid "No Tile"
#~ msgstr "Neniu kaĥelo"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Etendaĵoj"
#~ msgid "Panel Location"
#~ msgstr "Panelsituo"
#~ msgid "&Left"
#~ msgstr "&Maldekstre"
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "&Dekstre"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "&Supre"
#~ msgid "Alig&nment"
#~ msgstr "&Alĝustigo"
#~ msgid "Le&ft"
#~ msgstr "&Maldekstre"
#~ msgid "R&ight"
#~ msgstr "&Dekstre"
#~ msgid "Manual hide only"
#~ msgstr "Nur mana kaŝo"
#~ msgid "Automatic hide"
#~ msgstr "Aŭtomata kaŝo"
#~ msgid "Into background"
#~ msgstr "En fonon"
#~ msgid "Manual Hide"
#~ msgstr "Mana kaŝo"
#~ msgid "Enable left/to&p hide button"
#~ msgstr "Montru maldektran/&supran kaŝbutonon"
#~ msgid "Enable right/b&ottom hide button"
#~ msgstr "Montru dekstran/&malsupran kaŝbutonon"
#~ msgid "Automatic Hide"
#~ msgstr "Aŭtomata kaŝo"
#~ msgid "Delay:"
#~ msgstr "Prokrasto:"
#~ msgid "Show pa&nel when switching desktop"
#~ msgstr "Montru &panelon dum tabulŝanĝo"
#~ msgid "Background Hide"
#~ msgstr "Fona kaŝo"
#~ msgid "Left edge"
#~ msgstr "Maldekstra flanko"
#~ msgid "Bottom right corner"
#~ msgstr "Suba dekstra angulo"
#~ msgid "Bottom edge"
#~ msgstr "Suba flanko"
#~ msgid "Top left corner"
#~ msgstr "Supra maldekstra angulo"
#~ msgid "Bottom left corner"
#~ msgstr "Suba maldekstra angulo"
#~ msgid "Top edge"
#~ msgstr "Supra flanko"
#~ msgid "Top right corner"
#~ msgstr "Supra dekstra angulo"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Situo"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Agordo"
#~ msgid ""
#~ "This sets the position of the panel extension i.e. the screen border it "
#~ "is attached to. You can also change this position by left-clicking on "
#~ "some free space on the panel extension and dragging it to a screen border."
#~ msgstr ""
#~ "Tio difinas la situon de la panel-etendaĵo (maldekstre, dekstre, supre, "
#~ "malsupre). Vi povas ankaŭ ŝovi ĝin tien per la muso."
#~ msgid ""
#~ "This setting determines how the panel is aligned, i.e. how it's "
#~ "positioned on the panel edge. Note that in order for this setting to have "
#~ "any effect, the panel size has to be set to a value of less than 100%"
#~ msgstr ""
#~ "Tiu difinas, kien la panelo estas metata rilate al la ekranrando. Atentu, "
#~ "ke tio efias nur, se la panelgrandeco havas valoron pli malgrandan ol 100%"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the panel extension will automatically hide "
#~ "after some time and reappear when you move the mouse to the screen edge "
#~ "where the panel extension is hidden. This is particularly useful for "
#~ "small screen resolutions, for example, on laptops."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita, la panel-etendaĵo aŭtomate kaŝiĝas post iom da tempo kaj "
#~ "reaperas, kiam vi movas la muson al la ekranrando, kie ĝi kaŝiĝas. Tio "
#~ "estas aparte utila por malgrandaj ekranoj, ekz. de portkomputiloj."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the panel extension will automatically show "
#~ "itself for a brief period of time when the desktop is switched so you can "
#~ "see which desktop you are on."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita, la panel-etendaĵo aŭtomate montriĝas dum mallonga tempo, "
#~ "kiam vi iras al alia tabulo, tiel vi povas vidi, sur kiu tabulo vi "
#~ "troviĝas."
#~ msgid ""
#~ "Here you can change the delay after which the panel extension will "
#~ "disappear if not used."
#~ msgstr ""
#~ "Tie ĉi vi povas doni la tempon de neuzado, post kiu la panel-etendaĵo "
#~ "aŭtomate kaŝiĝos."
#~ msgid "T&op"
#~ msgstr "&Supre"
#~ msgid "&Look && Feel"
#~ msgstr "&Aspekto kaj konduto"
#~ msgid "&Extensions"
#~ msgstr "&Etendaĵoj"
#, fuzzy
#~ msgid "pError loading theme image file. '%1' '%2'"
#~ msgstr "Eraro dum legado de la bildodosieron kun la etoso."
#, fuzzy
#~ msgid " seconds"
#~ msgstr "Prokrasto en &sekundoj:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Manual Hide"
#~ msgstr "&Mana kaŝospektaklo"
#~ msgid "Enable left/&top hide button"
#~ msgstr "Montru maldektran/s&upran kaŝbutonon"
#~ msgid "Enable right/&bottom hide button"
#~ msgstr "Montru dekstran/ma&lsupran kaŝbutonon"
#~ msgid "Show &panel when switching desktop"
#~ msgstr "Montru &panelon dum tabulŝanĝo"
#~ msgid "Enable bac&kground tiles"
#~ msgstr "Montru &kvadratajn panelbutonojn"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Enŝaltita"
#~ msgid "TDE Menu Tiles"
#~ msgstr "Kvadrata butono por la TDE Menuo"
#~ msgid "Background &Image"
#~ msgstr "&Fonbildo"
#~ msgid "&TDE Menu Layout"
#~ msgstr "Aranĝo de la &K-menuo"
#~ msgid "Available Menus"
#~ msgstr "Uzeblaj menuoj"
#~ msgid "Selected Menus"
#~ msgstr "Elektitaj menuoj"
#~ msgid "Detailed menu &entries"
#~ msgstr "Detalaj &menueroj"
#~ msgid "Show \"&Quick Browser\" submenu"
#~ msgstr "Montru submenuon \"&Rapidrigardilo\""
#~ msgid "Show \"&Bookmarks\" submenu"
#~ msgstr "Montru submenuon \"&Legosignoj\""
#~ msgid ""
#~ "Choose whether to show the vertical image down the side of the TDE menu"
#~ msgstr "Elektu, ĉu montri la vertikalan bildon laŭlonge de la K-menuo"
#~ msgid "Show &hidden files in browser menus"
#~ msgstr "Montru &kaŝitajn dosierojn en rigardilomenuoj"
#~ msgid "Max n&umber of \"Quick Start\" entries:"
#~ msgstr "M&aksimuma nombro da eroj en Rapidlanĉilo:"
#~ msgid "Most &recently used items"
#~ msgstr "&Laste uzitaj eroj"
#~ msgid "Most &frequently used items"
#~ msgstr "&Plej ofte uzitaj eroj"
#~ msgid "Me&dium"
#~ msgstr "&Mezgranda"
#~ msgid "Lar&ge"
#~ msgstr "&Granda"
#~ msgid "&Percentage of desktop width/height to be used:"
#~ msgstr "&Uzata parto de la tabulo-alteco/-larĝeco:"
#~ msgid ""
#~ "This sets the position of the panel i.e. the screen border it is attached "
#~ "to. You can also change this position by left-clicking on some free space "
#~ "on the panel and dragging it to a screen border."
#~ msgstr ""
#~ "Tio difinas la situon de la panelo (maldekstre, dekstre, supre, malsupre)."
#~ "Vi povas ankaŭ ŝovi ĝin tien per la muso."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Determines the speed of the animation shown when you click the panel's "
#~ "hide buttons. To disable the animation, move the slider all the way to "
#~ "the left."
#~ msgstr "Tio estas la rapideco de malapero."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, the panel will display panel buttons using "
#~ "tile images instead of just drawing flat buttons. You can still enable or "
#~ "disable usage of tiles for the different kinds of panel buttons, using "
#~ "the options below."
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita, la panelo montras la panelbutonojn kiel apartaj kvadratoj "
#~ "anstataŭ nur platajn bildojn. Vi povas elŝalti tion por apartaj "
#~ "butonspecoj per la malsupraj opcioj."
#~ msgid "Enable or disable the usage of a tile image for the TDE menu."
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la TDE Menuo."
#~ msgid "This is a preview of the tile that will be used for the TDE menu."
#~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la TDE Menuo."
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable the usage of tile images for Quick Browser buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la Rapidrigardilo."
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the tile that will be used for Quick Browser buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la Rapidrigardilo."
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable the usage of a tile image for buttons that launch "
#~ "applications."
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la aplikaĵoj."
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the tile that will be used for buttons that launch "
#~ "applications."
#~ msgstr "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la aplikaĵoj."
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable the usage of tile images for legacy application buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la konvenciaj "
#~ "aplikaĵoj."
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the tile that will be used for legacy application "
#~ "buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la konvenciaj aplikaĵoj."
#~ msgid "Enable or disable the usage of tile images for window list buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrataj butonoj en la fenestrolisto."
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable the usage of tile images for desktop access buttons."
#~ msgstr "Enŝaltas aŭ elŝaltas la uzon de kvadrata butono por la tabulaliro."
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the tile that will be used for desktop access "
#~ "buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Jen antaŭrigardo por la elektita kvadratspeco por la tabulaliraj butonoj."
#~ msgid "Toggle menu entry details."
#~ msgstr "Komutu menuerajn detalojn."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will make the panel show a bookmarks menu in your "
#~ "TDE menu"
#~ msgstr ""
#~ "Se enŝaltita, la Panelo montras legosignomenuon ene de via TDE-menuo"
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will make the panel show a recent documents menu in "
#~ "your TDE menu, containing shortcuts to your most recently edited "
#~ "documents. This assumes you've been using TDE applications to edit those "
#~ "documents, as other applications will not be able to take advantage of "
#~ "this feature."
#~ msgstr ""
#~ "Enŝaltu tiun opcion, se la panelo aperigu en la TDE Menuo liston de laste "
#~ "uzataj dokumentoj por rapide reiri al ili. Tiu listo aperigas nur "
#~ "dokumentojn prilaboritaj per TDE-aplikaĵoj, aliaj aplikaĵoj ne povas uzi "
#~ "tiun funkcion."
#~ msgid ""
#~ "Enabling this option will show the 'Quick Browser' in your TDE menu, a "
#~ "fast way of accessing your files via submenus. You can also add a Quick "
#~ "Browser as a panel button, using the panel context menu."
#~ msgstr ""
#~ "Enŝaltu tion, se en la TDE Menuo aperu 'Rapidrigardilo'. Tio estas ebleco "
#~ "rapide trairi viajn dosierujojn kaj dosierojn per menuoj. Vi povas aldoni "
#~ "rapidrigardilon ankaŭ kiel panelbutono uzante la ĉelokan menuon de la "
#~ "panelo."
#~ msgid "Add selected item"
#~ msgstr "Aldonu elektitan eron"
#~ msgid "Remove selected item"
#~ msgstr "Forigu elektitan eron"
#~ msgid ""
#~ "The list of selected dynamic menus that will be added to the TDE menu. "
#~ "Use the buttons to add or remove items. "
#~ msgstr ""
#~ "La listo de elektitaj dinamikaj menuoj aldonotaj al la TDE-menuo. Uzu la "
#~ "butonojn por aldoni aŭ forigi erojn. "
#~ msgid "Enable automatic h&ide"
#~ msgstr "Enŝaltu aŭtomatan &kaŝon"
#~ msgid "E&nable manual hide animation"
#~ msgstr "E&nŝaltu spektaklon ĉe manan kaŝon"
#~ msgid "Enable au&tomatic hide"
#~ msgstr "Ŝaltu aŭ&tomatan kaŝon"
#~ msgid "Automatic Hide Animation"
#~ msgstr "Aŭtomata kaŝospektaklo"
#~ msgid "Ena&ble automatic hide animation"
#~ msgstr "Enŝaltu &spektaklon ĉe aŭtomata kaŝo"
#~ msgid ""
#~ "If hide buttons are enabled, check this option to make the panel softly "
#~ "slide away when you click on the hide buttons. Otherwise it will just "
#~ "disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi enŝaltis la opcion 'Kaŝbutonoj', vi povas aldone enŝalti tion ĉi, "
#~ "por ke la panelo malaperu iom malrapide, kiam vi premas kaŝbutonon. "
#~ "Aliokaze ĝi malaperas en unu momento."
#~ msgid ""
#~ "If auto-hide panel is enabled, check this option to make the panel softly "
#~ "slide down after a certain amount of time. Otherwise it will just "
#~ "disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Se vi enŝaltis la opcion 'Aŭtomata kaŝiĝo', vi povas aldone enŝalti tiun "
#~ "opcion, por ke la panelo malaperu iom malrapide. Aliokaze ĝi malaperos en "
#~ "unu momento."
#~ msgid ""
#~ "Determines the speed of the auto-hide animation, i.e. the animation shown "
#~ "when the panel disappears after a certain amount of time."
#~ msgstr "Tio donas la rapidecon de malapero."