You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdetoys/kweather.po

764 lines
15 KiB

# Cyfieithiad o kweather.po i Cymraeg
# translation of kweather.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 20:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 14:06+0000\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD wrth KGyfieithu"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: dockwidget.cpp:107 weatherlib.cpp:189
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "Mae'r rhywdwaith all-lein ar hyn o bryd..."
#: dockwidget.cpp:110 reportview.cpp:137
msgid "Temperature:"
msgstr "Tymheredd:"
#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:140
msgid "Dew Point:"
msgstr "Pwynt Gwlith:"
#: dockwidget.cpp:113 reportview.cpp:142
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Gwasgedd Awyr:"
#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:145
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Lleithder Cymharol:"
#: dockwidget.cpp:116 reportview.cpp:147
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Cyflymder Gwynt:"
#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:154
msgid "Heat Index:"
msgstr "Mynegai Gwres:"
#: dockwidget.cpp:122 reportview.cpp:157
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Oeri Gywnt:"
#: dockwidget.cpp:127 reportview.cpp:163
msgid "Sunrise:"
msgstr "Codiad Haul:"
#: dockwidget.cpp:128 reportview.cpp:165
msgid "Sunset:"
msgstr "Machlud Haul:"
#: dockwidget.cpp:135
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni.\n"
"Ceisiwch eto yn nes ymlaen"
#: dockwidget.cpp:141
msgid "Temperature: "
msgstr "Tymheredd: "
#: dockwidget.cpp:142
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Gwynt: "
#: dockwidget.cpp:143
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Gwasgedd Awyr: "
#: kcmweatherapplet.cpp:74
#, fuzzy
msgid "kcmweatherapplet"
msgstr "kcmweather"
#: kcmweatherapplet.cpp:75 kcmweatherservice.cpp:73 kcmweatherstations.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Ymgom Ffurfweddu KTywydd"
#: kcmweatherapplet.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:75 kcmweatherstations.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig"
#: kcmweatherservice.cpp:72
#, fuzzy
msgid "kcmweatherservice"
msgstr "kcmweather"
#: kweather.cpp:90
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KTywydd - %1"
#: kweather.cpp:91
msgid "Show &Report"
msgstr "Dangos &Adroddiad"
#: kweather.cpp:93
msgid "&Update Now"
msgstr "&Diweddaru Rwan"
#: kweather.cpp:96
msgid "&About KWeather"
msgstr "Ynglyn â &KTywydd"
#: kweather.cpp:98
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Ffurfweddu KTywydd..."
#: kweather.cpp:131
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Rhaglennig tywydd ar gyfer y Ciciwr"
#: kweather.cpp:135
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Llawer o gywiriadau, gwelliannau, a glanhadau."
#: kweather.cpp:137
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Wedi'i drwsio ar gyfer y gludiaeth BSD"
#: kweather.cpp:139
msgid "Debian fixes"
msgstr "Cywiriadau Debian"
#: kweather.cpp:140
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Wedi trwsio'r pethau i18n a sicrhau bod y mewnoliad yn gyson :P"
#: kweather.cpp:143
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Eiconau tywydd newydd andros o dda"
#: kweather.cpp:145
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Gwelliannau a rhagor o lanhadau côd"
#: kweather.cpp:275
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Am ryw reswm nid oedd yn bosibl ysgrifennu i'r ffeil cofnod.\n"
"Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r "
"lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo."
#: kweather.cpp:279 kweather.cpp:367
msgid "KWeather Error"
msgstr "Gwll KTywydd"
#: kweather.cpp:364
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"Am ryw reswm nid oedd yn bosibl agor ffeil cofnod newydd.\n"
"Gwiriwch a yw eich disg yn llawn, neu bod gennych cyrchiad ysgrifennu i'r "
"lleoliad y ceisiwch ysgrifennu iddo."
#: main.cpp:12
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Gwasanaeth DCOP KTywydd"
#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Datblygiwr"
#: metar_parser.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"1 medr\n"
"%n o fedrau"
#: metar_parser.cpp:174
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"1 droedfedd\n"
"%n o droedfeddi"
#: metar_parser.cpp:179
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Ambell gwmwl wrth %1"
#: metar_parser.cpp:184
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Cymylau ar wasgar wrth %1"
#: metar_parser.cpp:189
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Cymylau toredig wrth %1"
#: metar_parser.cpp:194
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Cymylau llwyd wrth %1"
#: metar_parser.cpp:199
msgid "Clear skies"
msgstr "Awyr las"
#: metar_parser.cpp:225
msgid "Heavy"
msgstr "Trwm"
#: metar_parser.cpp:230
msgid "Light"
msgstr "Ysgafn"
#: metar_parser.cpp:236
msgid "Shallow"
msgstr "Bas"
#: metar_parser.cpp:238
msgid "Partial"
msgstr "Rhannol"
#: metar_parser.cpp:240
msgid "Patches"
msgstr "Ysbeidiau"
#: metar_parser.cpp:242
msgid "Low Drifting"
msgstr "Crwydrol Isel"
#: metar_parser.cpp:244
msgid "Blowing"
msgstr "Chwythu"
#: metar_parser.cpp:247
msgid "Showers"
msgstr "Cawodau"
#: metar_parser.cpp:252
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Storm o Daranau"
#: metar_parser.cpp:257
msgid "Freezing"
msgstr "Rhewi"
#: metar_parser.cpp:263
msgid "Drizzle"
msgstr "Glaw Man"
#: metar_parser.cpp:268
msgid "Rain"
msgstr "Glaw"
#: metar_parser.cpp:273
msgid "Snow"
msgstr "Eira"
#: metar_parser.cpp:278
msgid "Snow Grains"
msgstr "Grawn Eira"
#: metar_parser.cpp:283
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Crisialau Iâ"
#: metar_parser.cpp:288
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Pelenni Iâ"
#: metar_parser.cpp:293
msgid "Hail"
msgstr "Cenllysg"
#: metar_parser.cpp:298
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Pelenni Bach Cenllysg"
#: metar_parser.cpp:303
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Gwlybaniaeth Anhysbys"
#: metar_parser.cpp:308
msgid "Mist"
msgstr "Niwlen"
#: metar_parser.cpp:317
msgid "Fog"
msgstr "Niwl"
#: metar_parser.cpp:325
msgid "Smoke"
msgstr "Mwg"
#: metar_parser.cpp:327
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Lludw Folcanig"
#: metar_parser.cpp:329
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Llwch Eang"
#: metar_parser.cpp:331
msgid "Sand"
msgstr "Tywod"
#: metar_parser.cpp:333
msgid "Haze"
msgstr "Tawch"
#: metar_parser.cpp:335
msgid "Spray"
msgstr "Chwistrell"
#: metar_parser.cpp:337
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Chwyrliadau Llwch/Tywod"
#: metar_parser.cpp:339
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Gwyntoedd Sydyn"
#: metar_parser.cpp:343
msgid "Tornado"
msgstr "Corwynt"
#: metar_parser.cpp:345
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Cwmwl Tynffedol"
#: metar_parser.cpp:348
msgid "Sand Storm"
msgstr "Storm Dywod"
#: metar_parser.cpp:350
msgid "Dust Storm"
msgstr "Sotrm Lwch"
#: metar_parser.cpp:352
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%3 - %2 - %1"
#: metar_parser.cpp:444 metar_parser.cpp:811
msgid "°C"
msgstr "°C"
#: metar_parser.cpp:452 metar_parser.cpp:817
msgid "°F"
msgstr "°F"
#: metar_parser.cpp:550
msgid "km"
msgstr "km"
#: metar_parser.cpp:555
msgid "m"
msgstr "m"
#: metar_parser.cpp:581
msgid " hPa"
msgstr " hPa"
#: metar_parser.cpp:590
msgid "\" Hg"
msgstr "\" Hg"
#: metar_parser.cpp:605 metar_parser.cpp:621 metar_parser.cpp:622
msgid "N"
msgstr "Gogledd"
#: metar_parser.cpp:606
msgid "NNE"
msgstr "Gogledd - Gogledd Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:607
msgid "NE"
msgstr "Gogledd Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:608
msgid "ENE"
msgstr "Dwyrain - Gogledd Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:609
msgid "E"
msgstr "Dwyrain"
#: metar_parser.cpp:610
msgid "ESE"
msgstr "Dwyrain - De Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:611
msgid "SE"
msgstr "De Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:612
msgid "SSE"
msgstr "De - De Ddwyrain"
#: metar_parser.cpp:613
msgid "S"
msgstr "De"
#: metar_parser.cpp:614
msgid "SSW"
msgstr "De - De Orllewin"
#: metar_parser.cpp:615
msgid "SW"
msgstr "De Orllewin"
#: metar_parser.cpp:616
msgid "WSW"
msgstr "Gorllewin - De Orllewin"
#: metar_parser.cpp:617
msgid "W"
msgstr "Gorllewin"
#: metar_parser.cpp:618
msgid "WNW"
msgstr "Gorllewin - Gogledd Orllewin"
#: metar_parser.cpp:619
msgid "NW"
msgstr "Gogledd Orllewin"
#: metar_parser.cpp:620
msgid "NNW"
msgstr "Gogledd - Gogledd Orllewin"
#: metar_parser.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"1 km/awr\n"
"%n km/awr"
#: metar_parser.cpp:688
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"1 MPH\n"
"%n MPH"
#: metar_parser.cpp:696
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Chwythymau o wynt i fyny at 1 km/awr\n"
"Chwythymau o wynt i fyny at %n km/awr"
#: metar_parser.cpp:701
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Chwythymau o wynt i fyny at 1 MPH\n"
"Chwythymau o wynt i fyny at %n MPH"
#: metar_parser.cpp:828 metar_parser.cpp:829 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:334 weatherservice.cpp:335 weatherservice.cpp:337
msgid "Unknown Station"
msgstr "Gorsaf Anhysbys"
#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Côd lleoliad METAR ar gyfer yr adroddiad"
#: reportmain.cpp:20
msgid "Weather Report"
msgstr "Adroddiad Tywydd"
#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Adroddiad Tywydd ar gyfer KGwasanethTywydd"
#: reportview.cpp:97
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Adroddiad Tywydd - %1"
#: reportview.cpp:103
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Mae'r orsaf yn dweud bod angen cynnal a chadw arni"
#: reportview.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Adroddiad Tywydd - %1"
#: reportview.cpp:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Wedi'i ddiweddaru ar %1"
#: sidebarwidget.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Weather Sidebar"
msgstr "Adroddiad Tywydd"
#: sidebarwidget.cpp:47
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: sidebarwidget.cpp:49
msgid "Settings"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Could not start the weather service!"
msgstr "Methu darllen y ffeil dros-dro %1."
#: weatherbar.cpp:177
msgid "The weather service is unreachable!"
msgstr ""
#: weatherbar.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Weather"
msgstr "kcmweather"
#: weatherlib.cpp:157 weatherlib.cpp:166 weatherlib.cpp:179
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Gwall KTywydd!"
#: weatherlib.cpp:158
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Roedd y ffeil dros-dro %1 yn wag."
#: weatherlib.cpp:167
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Methu darllen y ffeil dros-dro %1."
#: weatherlib.cpp:180
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Nid yw'r orsaf benodol mewn bod."
#: weatherlib.cpp:192
msgid "Please update later."
msgstr "Diweddarwch yn hwyrach ymlaen."
#: weatherlib.cpp:240
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Nôl data tywydd..."
#: appletconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "appletConfig"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:62
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Dewisiadau Gorsaf Dywydd"
#: appletconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Lleoliad:"
#: appletconfig.ui:133
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Dewisiadau Dangos ar y Panel"
#: appletconfig.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Dangos &eicon yn unig"
#: appletconfig.ui:168
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr "<qt>Cliciwch yma i ddangos yr eicon tywydd yn unig.</qt>"
#: appletconfig.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view "
"will only show the weather icon, while the normal view will display both the "
"icon and the current weather statistics. For the small view the weather "
"statistics will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Bydd y nodwedd yma yn gadael i chi wneud i KTywydd gymryd un slot yn unig ar "
"y ciciwr. Fel arfer bydd y cynhwysiad yma yn cymryd dau slot. Bydd yr olwg "
"fach yn dangos yr eicon tywydd yn unig, tra bydd yr olwg arferol yn dangos "
"yr eicon a'r ystadegau tywydd cyfredol. Ar gyfer yr olwg fach, rhoir yr "
"ystadegau tywydd ar gynghoryn y botymau."
#: appletconfig.ui:187
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Dangos eicon, tymheredd, &gwynt a gwybodaeth wasgedd"
#: appletconfig.ui:209
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Dangos eicon a &tymheredd"
#: appletconfig.ui:229
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr ""
#: appletconfig.ui:248
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:31
#, no-c-format
msgid "serviceConfig"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:48
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Weather Icons"
msgstr "kcmweather"
#: serviceconfig.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Use system theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Use classic &KWeather theme"
msgstr ""
#: serviceconfig.ui:88
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Dewisiadau Cofnodi"
#: serviceconfig.ui:99
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Galluogi cofnodi"
#: serviceconfig.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Log f&ile:"
msgstr "Ffei&l cofnod:"
#: serviceconfig.ui:147
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Mewnosodwch enw'r ffeil cofnod."
#: serviceconfig.ui:150
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr ""
"Rhowch y llwybr llawn ac enw'r ffeil er mwyn galluogi cofnodi yn KTywydd."
#: stationsconfig.ui:28
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Ychwcanegu"
#: stationsconfig.ui:36
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "G&orsafoedd dewisiedig:"
#: stationsconfig.ui:47
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "Go&rsafoedd ar gael:"
#: stationsconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Dewisiedig"
#: stationsconfig.ui:134
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Popeth"
#: stationsconfig.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "A&tal Gwasanaeth Tywydd"
#: stationsconfig.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Diweddaru Popeth"
#~ msgid "Sidebar Weather Report"
#~ msgstr "Adroddiad Tywydd mewn Bar Ochr"
#~ msgid "Station Manager"
#~ msgstr "Rheolydd Gorsaf"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&Ychwcanegu"
#~ msgid "The network is unavailable for use."
#~ msgstr "Nid yw'r rhwydwaith ar gael i ddefnyddio."
#~ msgid ""
#~ "Click here to see\n"
#~ "the detailed weather report..."
#~ msgstr ""
#~ "Cliciwch yma i weld\n"
#~ "yr adroddiad tywydd..."
#~ msgid "Please try a different one"
#~ msgstr "Ceisiwch un gwahanol"