You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdepim/kleopatra.po

1065 lines
29 KiB

# translation of kleopatra.po to
# translation of kleopatra.po to
# translation of kleopatra.po to Czech
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-16 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Ivo Jánský,Klára Cihlářová"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,Ivo.Jansky@seznam.cz,koty@seznam.cz"
#: aboutdata.cpp:42
msgid "TDE Key Manager"
msgstr "Správce klíčů pro TDE"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Současný správce"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Bývalý správce"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55
msgid "Original Author"
msgstr "Původní autor"
#: aboutdata.cpp:61
msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration"
msgstr "Konfigurační rozhraní, TDEIO integrace"
#: aboutdata.cpp:64
msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list"
msgstr "Barvy a písma závislé na stavu klíčů v seznamu"
#: aboutdata.cpp:67
msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure"
msgstr "Integrace průvodce KIOSK certifikátem, infrastruktura"
#: aboutdata.cpp:70
msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard"
msgstr "Podpora zastaralého EMAIL RDN v průvodci certifikátu"
#: aboutdata.cpp:73
msgid "DN display ordering support, infrastructure"
msgstr "Podpora třídění zobrazení DN, infrastruktura"
#: aboutdata.cpp:79
msgid "Kleopatra"
msgstr "Kleopatra"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:128
msgid "Valid"
msgstr "Platný"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:131
msgid "Can be used for signing"
msgstr "Může být použito pro podepisování"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:133
msgid "Can be used for encryption"
msgstr "Může být použito pro šifrování"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:135
msgid "Can be used for certification"
msgstr "Může být použito pro certifikaci"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:137
msgid "Can be used for authentication"
msgstr "Může být použito pro autentizaci"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:139
msgid "Fingerprint"
msgstr "Otisk"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:141
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:148
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:149
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Organizační skupina"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:150
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:151
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:152
msgid "Common Name"
msgstr "Obecné jméno"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:176
msgid "A.k.a."
msgstr "A.k.a."
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:187
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the "
"backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při získávání certifikátu <b>%1</b> z modulu: </"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537
msgid "Certificate Listing Failed"
msgstr "Vypsání certifikátu selhalo"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:252
msgid "Fetching Certificate Chain"
msgstr "Získávání řetězce certifikátů"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Failed to execute gpgsm:\n"
"%1"
msgstr ""
"Spuštění 'gpgsm' selhalo:\n"
"%1"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:269
msgid "program not found"
msgstr "program nenalezen"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:297
msgid "program cannot be executed"
msgstr "program nelze spustit"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:330
msgid "Issuer certificate not found ( %1)"
msgstr "Certifikát vydavatele nenalezen (%1)"
#: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154
msgid "Additional Information for Key"
msgstr "Doplňkové informace klíče"
#: certificatewizardimpl.cpp:91
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - "
"required field\n"
"*%1 (%2):"
msgstr "*%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:94
msgid ""
"_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n"
"%1 (%2):"
msgstr "%1 (%2):"
#: certificatewizardimpl.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: %n bit\n"
"%n bits"
msgstr ""
"1 bit\n"
"%n bity\n"
"%n bitů"
#: certificatewizardimpl.cpp:257
#, c-format
msgid "Could not start certificate generation: %1"
msgstr "Nebylo možné spustit generování certifikátu: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282
#: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938
#: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Chyba správce certifikátů"
#: certificatewizardimpl.cpp:263
msgid "Generating key"
msgstr "Generuji klíč"
#: certificatewizardimpl.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not generate certificate: %1"
msgstr "Nebylo možné vygenerovat certifikát: %1"
#: certificatewizardimpl.cpp:437
#, c-format
msgid ""
"DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n"
"%1"
msgstr ""
"Chyba komunikace DCOP, nelze poslat certifikát pomocí KMailu.\n"
"%1"
#: certificatewizardimpl.cpp:461
msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail."
msgstr "Chyba komunikace DCOP, nelze poslat certifikát pomocí KMailu."
#: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Přepsat"
#: certmanager.cpp:138
msgid "Serial"
msgstr "Sériové číslo"
#: certmanager.cpp:265
msgid "Stop Operation"
msgstr "Zastavit činnost"
#: certmanager.cpp:270
msgid "New Key Pair..."
msgstr "Nový pár klíčů..."
#: certmanager.cpp:274
msgid "Hierarchical Key List"
msgstr "Hierarchický seznam klíčů"
#: certmanager.cpp:278
msgid "Expand All"
msgstr "Rozbalit vše"
#: certmanager.cpp:281
msgid "Collapse All"
msgstr "Svinout vše"
#: certmanager.cpp:285
msgid "Refresh CRLs"
msgstr "Obnovit CRL"
#: certmanager.cpp:290
msgid "Revoke"
msgstr "Odvolat"
#: certmanager.cpp:295
msgid "Extend"
msgstr "Rozšířit"
#: certmanager.cpp:306
msgid "Validate"
msgstr "Ověřit"
#: certmanager.cpp:311
msgid "Import Certificates..."
msgstr "Importovat certifikáty..."
#: certmanager.cpp:316
msgid "Import CRLs..."
msgstr "Importovat CRL..."
#: certmanager.cpp:321
msgid "Export Certificates..."
msgstr "Exportovat certifikáty..."
#: certmanager.cpp:325
msgid "Export Secret Key..."
msgstr "Exportovat tajný klíč..."
#: certmanager.cpp:330
msgid "Certificate Details..."
msgstr "Detaily certifikátu..."
#: certmanager.cpp:333
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: certmanager.cpp:340
msgid "Dump CRL Cache..."
msgstr "Vypsat CRL cache..."
#: certmanager.cpp:345
msgid "Clear CRL Cache..."
msgstr "Vyčistit CRL cache..."
#: certmanager.cpp:350
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "Prohlížeč záznamů GnuPG..."
#: certmanager.cpp:355
msgid "Search:"
msgstr "Hledat:"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In Local Certificates"
msgstr "V lokálních certifikátech"
#: certmanager.cpp:362
msgid "In External Certificates"
msgstr "V externích certifikátech"
#: certmanager.cpp:366
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: certmanager.cpp:372
msgid "Configure &GpgME Backend"
msgstr "Nastavit &GpgME modul"
#: certmanager.cpp:465
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušeno."
#: certmanager.cpp:466
msgid "Failed."
msgstr "Selhání."
#: certmanager.cpp:467
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: certmanager.cpp:480
#, c-format
msgid ""
"_n: %n Key.\n"
"%n Keys."
msgstr ""
"1 klíč\n"
"%n klíče\n"
"%n klíčů"
#: certmanager.cpp:515
msgid "Refreshing keys..."
msgstr "Obnovuji klíče..."
#: certmanager.cpp:525
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to refresh keys:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu o obnovení klíčů:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:527
msgid "Refreshing Keys Failed"
msgstr "Obnovení klíčů selhalo"
#: certmanager.cpp:532
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</"
"p><p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při získávání certifikátů z modulu: </p><p><b>%1</b></"
"p></qt>"
#: certmanager.cpp:579
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Stahuji klíče..."
#: certmanager.cpp:604
msgid ""
"The query result has been truncated.\n"
"Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits "
"has been exceeded.\n"
"You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if "
"one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine "
"your search."
msgstr ""
"Výsledek dotazu byl zkrácen.\n"
"Byl překročen lokální nebo vzdálený limit.\n"
"Můžete zvýšit lokální limit v konfiguračním dialogu, ale pokud jde o limit "
"serveru, budete muset poupravit svůj dotaz."
#: certmanager.cpp:672
msgid "Select Certificate File"
msgstr "Vyberte soubor s certifikátem"
#: certmanager.cpp:705
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při stahování certifikátu:%1:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:711
msgid "Certificate Download Failed"
msgstr "Stažení certifikátu selhalo"
#: certmanager.cpp:735
msgid "Fetching certificate from server..."
msgstr "Stahuji certifikát ze serveru..."
#: certmanager.cpp:773
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>"
"%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při při pokusu importovat certifikát %1:</p><p><b>%2</"
"b></p></qt>"
#: certmanager.cpp:778
msgid "Certificate Import Failed"
msgstr "Import certifikátu selhal"
#: certmanager.cpp:788
msgid "Importing certificates..."
msgstr "Import certifikátů..."
#: certmanager.cpp:809
msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:810
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>"
#: certmanager.cpp:813
msgid "Total number processed:"
msgstr "Celkem zpracováno:"
#: certmanager.cpp:815
msgid "Imported:"
msgstr "Importováno:"
#: certmanager.cpp:818
msgid "New signatures:"
msgstr "Nové podpisy:"
#: certmanager.cpp:821
msgid "New user IDs:"
msgstr "Nové ID uživatelů:"
#: certmanager.cpp:824
msgid "Keys without user IDs:"
msgstr "Klíče bez UID:"
#: certmanager.cpp:827
msgid "New subkeys:"
msgstr "Nové podklíče:"
#: certmanager.cpp:830
msgid "Newly revoked:"
msgstr "Nově odvolané:"
#: certmanager.cpp:833
msgid "Not imported:"
msgstr "Neimportováno:"
#: certmanager.cpp:836
msgid "Unchanged:"
msgstr "Nezměněno:"
#: certmanager.cpp:839
msgid "Secret keys processed:"
msgstr "Zpracované tajné klíče:"
#: certmanager.cpp:842
msgid "Secret keys imported:"
msgstr "Importované tajné klíče:"
#: certmanager.cpp:845
msgid "Secret keys <em>not</em> imported:"
msgstr "Neimportované tajné klíče:"
#: certmanager.cpp:850
msgid "Secret keys unchanged:"
msgstr "Nezměněné tajné klíče:"
#: certmanager.cpp:854
msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>"
msgstr "<qt><p>detailní výsledky importu %1:</p><table>%2</table></qt>"
#: certmanager.cpp:857
msgid "Certificate Import Result"
msgstr "Výsledek importu certifikátu"
#: certmanager.cpp:876
msgid ""
"The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"GpgSM proces se pokusil naimportovat CRL soubor, avšak neočekávaně skončil s "
"chybou."
#: certmanager.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM "
"was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu o import CRL souboru. Výstup z GpgSM:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:880
msgid "CRL file imported successfully."
msgstr "CRL soubor byl naimportován úspěšně."
#: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997
msgid "Certificate Manager Information"
msgstr "Informace správce certifikátů"
#: certmanager.cpp:893
#, fuzzy
msgid ""
"Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
msgstr "Seznam odvolávaných certifikátů (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)"
#: certmanager.cpp:897
msgid "Select CRL File"
msgstr "Vyberte soubor CRL"
#: certmanager.cpp:938
msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation."
msgstr "Nelze spustit proces '%1'. Prosím ověřte si instalaci."
#: certmanager.cpp:993
msgid ""
"The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely "
"because of an unexpected error."
msgstr ""
"Dirmngr proces se pokusil vyčistit CRL cache, avšak neočekávaně skončil s "
"chybou."
#: certmanager.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from "
"DirMngr was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu o vyčištění CRL cache. Výstup z Dirmngr:\n"
"%1"
#: certmanager.cpp:997
msgid "CRL cache cleared successfully."
msgstr "CRL cache byla úspěšně vyčištěna."
#: certmanager.cpp:1003
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátů </p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"
#: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102
msgid "Certificate Deletion Failed"
msgstr "Smazání certifikátu selhalo"
#: certmanager.cpp:1041
msgid "Checking key dependencies..."
msgstr "Kontrola závislosti klíčů..."
#: certmanager.cpp:1067
msgid ""
"Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for "
"other, non-selected certificates.\n"
"Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it."
msgstr ""
"Některé nebo všechny certifikáty jsou vydavateli (CA certifikáty) pro jiné "
"nezvolené certifikáty.\n"
"Smazání těchto certifikátů povede také ke smazání jimi vydaných certifikátů."
#: certmanager.cpp:1072
msgid "Deleting CA Certificates"
msgstr "Mazání CA certifikátů"
#: certmanager.cpp:1078
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it "
"certified?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates "
"they certified?"
msgstr ""
"Chcete skutečně smazat certifikát a %1 certifikáty jím certifikované?\n"
"Chcete skutečně smazat %n certifikáty a %1 certifikáty jím certifikované?\n"
"Chcete skutečně smazat %n certifikátů a %1 certifikáty jím certifikované?"
#: certmanager.cpp:1081
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this certificate?\n"
"Do you really want to delete these %n certificates?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat tento certifikát?\n"
"Opravdu chcete smazat tyto %n certifikáty?\n"
"Opravdu chcete smazat těchto %n certifikátů?"
#: certmanager.cpp:1084
msgid "Delete Certificates"
msgstr "Smazat certifikáty"
#: certmanager.cpp:1094
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátu: </p><p><b>%1</b><p></"
"qt>"
#: certmanager.cpp:1097
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při pokusu o smazání certifikátů: </p><p><b>%1</b><p></"
"qt>"
#: certmanager.cpp:1101
msgid "Operation not supported by the backend."
msgstr "Operace není tímto modulem podporována."
#: certmanager.cpp:1116
msgid "Deleting keys..."
msgstr "Probíhá mazání klíčů..."
#: certmanager.cpp:1206
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při pokusu o exportování certifikátu: </p><p><b>%1</"
"b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1210
msgid "Certificate Export Failed"
msgstr "Export certifikátu selhal"
#: certmanager.cpp:1225
msgid "Exporting certificate..."
msgstr "Export certifikátu..."
#: certmanager.cpp:1260
msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)"
msgstr "ASCII zesílené šifrování (*.pem)"
#: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383
msgid "Save Certificate"
msgstr "Uložit certifikát"
#: certmanager.cpp:1280
msgid "Secret Key Export"
msgstr "Export tajného klíče"
#: certmanager.cpp:1282
msgid ""
"Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; "
"exporting secret keys is discouraged</b>):"
msgstr ""
"Tajný klíč k exportu (<b>Varování: Formát PKCS#12 není bezpečný, export "
"klíče není doporučen</b>):"
#: certmanager.cpp:1301
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</"
"b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Nastala chyba při pokusu o exportování soukromého klíče: </p><p><b>"
"%1</b><p></qt>"
#: certmanager.cpp:1305
msgid "Secret-Key Export Failed"
msgstr "Export tajného klíče selhal"
#: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362
msgid "Exporting secret key..."
msgstr "Export tajného klíče..."
#: certmanager.cpp:1348
msgid ""
"Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)"
msgstr ""
#: certmanager.cpp:1379
msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)"
msgstr "Svazek klíčů PKCS#12 (*.p12)"
#: certmanager.cpp:1430
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your "
"installation!"
msgstr ""
"Nelze spustit prohlížeč záznamů GnuPG (kwatchgnupg). Prosím ověřte si "
"instalaci!"
#: certmanager.cpp:1432
msgid "Kleopatra Error"
msgstr "Chyba"
#: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nepojmenováno>"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:155
msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)"
msgstr "Čas &vypršení LDAP (min:s)"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:168
msgid "&Maximum number of items returned by query"
msgstr "&Maximální počet položek v odpovědi"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:175
msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points"
msgstr "Automaticky přidat &nové servery zjištěné v distribučních bodech CRL"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:286
msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3"
msgstr "Chyba backendu: gpgconf nezná %1/%2/%3"
#: conf/dirservconfigpage.cpp:290
msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5"
msgstr "Chyba backendu: gpgconf má špatný typ %1/%2/%3: %4 %5"
#: crlview.cpp:57
msgid "CRL cache dump:"
msgstr "Výpis CRL cache:"
#: crlview.cpp:111
msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation."
msgstr "Nelze spustit 'gpgsm' proces. Prosím ověřte si instalaci."
#: crlview.cpp:134
msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error."
msgstr "Proces GpgSM byl předčasně ukončen kvůli neočekávané chybě."
#: main.cpp:55
msgid "Search for external certificates initially"
msgstr "Nejdříve hledat externí certifikáty"
#: main.cpp:56
msgid "Initial query string"
msgstr "Počáteční řetězec s dotazem"
#: main.cpp:57
msgid "Name of certificate file to import"
msgstr "Název souboru s certifikátem k importu"
#: main.cpp:71
msgid ""
"<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will "
"terminate now.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kryptografický plugin nebylo možné inicializovat.<br>Správce certifikátů "
"bude nyní ukončen.</qt>"
#: certificateinfowidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: certificateinfowidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: certificateinfowidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Chain"
msgstr "Ř&etězec"
#: certificateinfowidget.ui:117
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
#: certificateinfowidget.ui:140
#, no-c-format
msgid "Du&mp"
msgstr "Vý&pis"
#: certificateinfowidget.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import to Local"
msgstr "&Import do lokálního"
#: certificateinfowidget.ui:209
#, no-c-format
msgid "Certificate Information"
msgstr "Informace o certifikátu"
#: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29
#, no-c-format
msgid "Key Generation Wizard"
msgstr "Průvodce vytvořením klíčů"
#: certificatewizard.ui:40
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and "
"request a certificate for it. You can then use your certificate in order to "
"sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people "
"send to you in encrypted form.\n"
"<p>\n"
"The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact "
"your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your "
"new key in your organization."
msgstr ""
"<b>Vítejte v průvodci vytvořením klíčů!</b>\n"
"<br>\n"
"<br>\n"
"V několika krocích vám tento průvodce pomůže vytvořit pár klíčů a získat pro "
"ně certifikát. Certifikáty můžete použít na podepisovaní zpráv, kódovaní "
"zpráv a odkódovaní zpráv od jiných osob, které vám byly zaslané v zakódované "
"podobě.\n"
"<p>\n"
"Pár klíčů bude generován decentralizovaným způsobem. Prosím kontaktujte svou "
"lokální podporu, pokud se nejste jisti, jak získat pro své klíče certifikát "
"ve své organizaci."
#: certificatewizard.ui:72
#, no-c-format
msgid "Key Parameters"
msgstr "Parametry klíčů"
#: certificatewizard.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will configure the cryptographic key length and the type "
"of certificate to create."
msgstr "Zde můžete nastavit délku klíčů a typ certifikátu."
#: certificatewizard.ui:111
#, no-c-format
msgid "Cryptographic Key Length"
msgstr "Délka šifrovacího klíče"
#: certificatewizard.ui:122
#, no-c-format
msgid "Choose &key length:"
msgstr "Vyberte dél&ku klíče:"
#: certificatewizard.ui:157
#, no-c-format
msgid "Certificate Usage"
msgstr "Použití certifikátu"
#: certificatewizard.ui:168
#, no-c-format
msgid "For &signing only"
msgstr "Pouze pro podepi&sování"
#: certificatewizard.ui:176
#, no-c-format
msgid "For &encrypting only"
msgstr "Pouze pro ši&frování"
#: certificatewizard.ui:184
#, no-c-format
msgid "For signing &and encrypting"
msgstr "Pro podepisování &a šifrování"
#: certificatewizard.ui:216
#, no-c-format
msgid "Your Personal Data"
msgstr "Vaše osobní informace"
#: certificatewizard.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"On this page, you will enter some personal data that will be stored in your "
"certificate and that will help other people to determine that it is actually "
"you who is sending a message."
msgstr ""
"Na této stránce zadáte několik osobních informací, které budou uložené\n"
"ve vašem certifikátu, což pomůže jiným lidem určit, že jste to vy, kdo\n"
"poslal danou zprávu."
#: certificatewizard.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Insert My Address"
msgstr "Vlož&it mou adresu"
#: certificatewizard.ui:258
#, no-c-format
msgid ""
"This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information "
"in the address book"
msgstr ""
"Tímto vložíte svou adresu, pokud jste nastavili v Knize adres záznam jako "
"vaše vlastní údaje."
#: certificatewizard.ui:304
#, no-c-format
msgid "Decentralized Key Generation"
msgstr "Decentralizované generování klíčů"
#: certificatewizard.ui:315
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n"
"</p><p>You can either store the certificate request in a file for later "
"transmission or \n"
"send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n"
"your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n"
"Once you are done with your settings, click \n"
"<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your "
"key pair and a corresponding certificate request.</p>\n"
"<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n"
"a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the "
"CA\n"
"there.</p><qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Na této stránce vytvoříte pár klíčů decentralizovanou cestou.\n"
"</p><p>Taktéž můžete uložit žádost o certifikát do souboru pro pozdější "
"přenos nebo zaslání do Certifikační Autority (CA). Prosím ověřte si u své "
"lokální podpory, co máte zvolit.</p><p>\n"
"Skončíte-li s těmito nastaveními, klikněte na <em>Generovat pár klíčů a "
"požadavek na certifikát</em> pro vygenerování klíčů a získání certifikátu.</"
"p> <p><b>Poznámka:</b> Pokud zvolíte odeslání emailem, bude otevřeno editor "
"KMailu, kde můžete zadat detailní informace o CA.</p><qt>"
#: certificatewizard.ui:359
#, no-c-format
msgid "Certificate Request Options"
msgstr "Volby požadavku na certifikát"
#: certificatewizard.ui:381
#, no-c-format
msgid "&Store in a file:"
msgstr "&Uložit do souboru:"
#: certificatewizard.ui:389
#, no-c-format
msgid "Send to CA as an &email message:"
msgstr "Poslat CA jako &emailovou zprávu:"
#: certificatewizard.ui:405
#, no-c-format
msgid "Add email to DN in request for broken CAs"
msgstr "Přidat email do DN v požadavku pro špatná CA"
#: certificatewizard.ui:421
#, no-c-format
msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request"
msgstr "&Generovat pár klíčů a požadavek na certifikát"
#: certificatewizard.ui:465
#, no-c-format
msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent"
msgstr "Váš požadavek na certifikát je připraven k odeslání"
#: certificatewizard.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding "
"certificate request is now ready to be sent to the CA (certification "
"authority) which will generate a certificate for you and send it back via "
"email (unless you have selected storage in a file). Please review the "
"certificate details shown below.\n"
"<p>\n"
"If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, "
"press Finish to send the certificate request to the CA.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Dvojice klíčů byla vytvořena a lokálně uložena a žádost o certifikát je nyní "
"připravena k odeslání na CA (certifikační autorita), která vygeneruje "
"certifikát, a pošle vám jej zpět emailem (pokud jste nezvolili uložení do "
"souboru). Prosím zkontrolujte si certifikát zobrazený níže.\n"
"<p>\n"
"Pokud potřebujete nebo chcete cokoliv změnit, stiskněte Zpět a proveďte "
"změny. Jinak stiskněte Dokončit a klíče podpisu budou zaslané do CA.\n"
"</qt>"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Color & Font Configuration"
msgstr "Nastavení barvy a písma"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Key Categories"
msgstr "Kategorie klíčů"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Set &Text Color..."
msgstr "Nastavit barvu &textu..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Set &Background Color..."
msgstr "Nastavit &barvu pozadí..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Set F&ont..."
msgstr "Nastavit písm&o..."
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Strikeout"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Default Appearance"
msgstr "Výchozí vzhled"
#: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59
#, no-c-format
msgid "&Certificates"
msgstr "&Certifikáty"
#: kleopatraui.rc:37
#, no-c-format
msgid "C&RLs"
msgstr "C&RL"
#: kleopatraui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Search Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta pro hledání"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informace o certifikátu"