You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
742 lines
15 KiB
742 lines
15 KiB
# translation of kdict.po to Czech
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Milan Hejpetr <mhejpetr@iss.cz>, 2001.
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdict\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-03-11 21:42+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
"tdenetwork/kdict/cs/>\n"
|
|
"Language: cs\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Milan Hejpetr"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mhejpetr@iss.cz"
|
|
|
|
#: dict.cpp:203
|
|
msgid "No definitions found for '%1'."
|
|
msgstr "Nenalezeny definice pro '%1."
|
|
|
|
#: dict.cpp:208
|
|
msgid "No definitions found for '%1'. Perhaps you mean:"
|
|
msgstr "Nenalezeny definice pro '%1', asi jste myslel:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:531
|
|
msgid "Available Databases:"
|
|
msgstr "Dostupné databáze:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:590
|
|
msgid "Database Information [%1]:"
|
|
msgstr "Informace o databázi [%1]:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:631
|
|
msgid "Available Strategies:"
|
|
msgstr "Dostupné strategie:"
|
|
|
|
#: dict.cpp:686
|
|
msgid "Server Information:"
|
|
msgstr "Informace o serveru"
|
|
|
|
#: dict.cpp:917 dict.cpp:980 dict.cpp:1076
|
|
msgid "The connection is broken."
|
|
msgstr "Spojení je přerušeno."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1180 dict.cpp:1185 dict.cpp:1191 dict.cpp:1197
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Failed to open pipes for internal communication."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vnitřní chyba:\n"
|
|
"Nelze otevřít roury pro interní komunikaci."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1210
|
|
msgid ""
|
|
"Internal error:\n"
|
|
"Unable to create thread."
|
|
msgstr ""
|
|
"Interní chyba:\n"
|
|
"Nelze vytvořit thread."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1388 options.cpp:177
|
|
msgid "All Databases"
|
|
msgstr "všechny databáze"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1394 options.cpp:145 options.cpp:150
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1396
|
|
msgid " Received database/strategy list "
|
|
msgstr "Přijatý seznam databází/strategií "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1405
|
|
msgid "No definitions found"
|
|
msgstr "Definice nenalezeny"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1408
|
|
msgid "One definition found"
|
|
msgstr "Nalezena jedna definice"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1411
|
|
msgid "%1 definitions found"
|
|
msgstr "nalezeno %1 definicí"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1416
|
|
msgid " No definitions fetched "
|
|
msgstr " Nebyly doručeny definice"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1419
|
|
msgid " One definition fetched "
|
|
msgstr " Doručena jedna definice "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1422
|
|
msgid " %1 definitions fetched "
|
|
msgstr " doručeno %1 definicí "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1431
|
|
msgid " No matching definitions found "
|
|
msgstr " Nebyly nalezeny vyhovující definice "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1434
|
|
msgid " One matching definition found "
|
|
msgstr "Byla nalezena jedna vyhovující definice "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1437
|
|
msgid " %1 matching definitions found "
|
|
msgstr " nalezeno %1 vyhovujících definicí "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1443
|
|
msgid " Received information "
|
|
msgstr " Přijatá informace "
|
|
|
|
#: dict.cpp:1451
|
|
msgid ""
|
|
"Communication error:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba komunikace:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"A delay occurred which exceeded the\n"
|
|
"current timeout limit of %1 seconds.\n"
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vyskytla se prodleva, která překročila\n"
|
|
"aktuální časový limit %1 sekund.\n"
|
|
"Tento limit lze změnit v konfiguračním dialogu."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cannot resolve hostname."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze se připojit na:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Není možné zjistit jméno počítače."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1461
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze se připojit na:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1465
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to connect to:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"The server refused the connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nelze se připojit na:\n"
|
|
"%1:%2\n"
|
|
"\n"
|
|
"Server odmítl spojení."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1468
|
|
msgid "The server is temporarily unavailable."
|
|
msgstr "Server je dočasně nedostupný."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1471
|
|
msgid ""
|
|
"The server reported a syntax error.\n"
|
|
"This shouldn't happen -- please consider\n"
|
|
"writing a bug report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server oznámil chybu syntaxe.\n"
|
|
"Nemělo by se to stávat, prosím zvažte, zda\n"
|
|
"by nebylo dobré poslat hlášení o chybě."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"A command that Kdict needs isn't\n"
|
|
"implemented on the server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Příkaz, který Kdict potřebuje, není\n"
|
|
"na serveru implementován."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Access denied.\n"
|
|
"This host is not allowed to connect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Přístup odepřen.\n"
|
|
"S tímto hostem se není možno spojit."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
"Please enter a valid username and password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Chyba autentizace.\n"
|
|
"Vložte prosím správné jméno a heslo."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1483
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid database/strategy.\n"
|
|
"You probably need to use Server->Get Capabilities."
|
|
msgstr ""
|
|
"Špatná databáze/strategie.\n"
|
|
"Pravděpodobně bude třeba použít Server->Získat schopnosti."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1486
|
|
msgid ""
|
|
"No databases available.\n"
|
|
"It is possible that you need to authenticate\n"
|
|
"with a valid username/password combination to\n"
|
|
"gain access to any databases."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nejsou k dispozici databáze.\n"
|
|
"Je možné, že se musíte prokázat platným jménem\n"
|
|
"a heslem, abyste mohli být do databází\n"
|
|
"vpuštěni."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1489
|
|
msgid "No strategies available."
|
|
msgstr "Nejsou dostupné strategie."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1492
|
|
msgid ""
|
|
"The server sent an unexpected reply:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"This shouldn't happen, please consider\n"
|
|
"writing a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server vrátil neočekávanou odpověď:\n"
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
"To by se nemělo stávat. Prosím, zvažte, zda\n"
|
|
"by nebylo dobré nahlásit chybu"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1495
|
|
msgid ""
|
|
"The server sent a response with a text line\n"
|
|
"that was too long.\n"
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 characters/6144 octets)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Server poslal odpověď s příliš dlouhou řádkou\n"
|
|
"textu.\n"
|
|
"(RFC 2229: max. 1024 znaků/6144 oktetů)"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1498
|
|
msgid "No Errors"
|
|
msgstr "Bez chyb"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1500
|
|
msgid " Error "
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1505
|
|
msgid " Stopped "
|
|
msgstr "Zastaveno"
|
|
|
|
#: dict.cpp:1544
|
|
msgid "Please select at least one database."
|
|
msgstr "Prosím, vyberte alespoň jednu databázi."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1588
|
|
msgid " Querying server... "
|
|
msgstr " Je dotazován server..."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1594
|
|
msgid " Fetching information... "
|
|
msgstr " Stahování informace..."
|
|
|
|
#: dict.cpp:1597
|
|
msgid " Updating server information... "
|
|
msgstr " Obnova informace o serveru..."
|
|
|
|
#: main.cpp:26
|
|
msgid "Define X11-clipboard content (selected text)"
|
|
msgstr "Definovat obsah schránky X11 (vybraný text)"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Lookup the given word/phrase"
|
|
msgstr "Vyhledat dané slovo/frázi"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "Dictionary"
|
|
msgstr "Slovník"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "The TDE Dictionary Client"
|
|
msgstr "TDE klient pro slovníky"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Správce"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Původní autor"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:116
|
|
msgid "Match List"
|
|
msgstr "Seznam shod"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:146
|
|
msgid "&Get Selected"
|
|
msgstr "&Získat vybrané"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:153 matchview.cpp:406
|
|
msgid "Get &All"
|
|
msgstr "Zís&kat všechny"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 definitions,\n"
|
|
"but Kdict will fetch only the first %2 definitions.\n"
|
|
"You can modify this limit in the Preferences Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bylo vybráno %1 definicí,\n"
|
|
"ale Kdict může získat pouze prvních %2.\n"
|
|
"Tento limit můžete změnit v dialogu nastavení."
|
|
|
|
#: matchview.cpp:340
|
|
msgid " No Hits"
|
|
msgstr " Žádné zásahy"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:383
|
|
msgid "&Get"
|
|
msgstr "Získa&t"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:385 toplevel.cpp:390
|
|
msgid "&Match"
|
|
msgstr "&Porovnat"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:386 toplevel.cpp:389
|
|
msgid "&Define"
|
|
msgstr "&Definovat"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:399
|
|
msgid "Match &Clipboard Content"
|
|
msgstr "Porovnat obsah s&chránky"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:400
|
|
msgid "D&efine Clipboard Content"
|
|
msgstr "D&efinovat obsah schránky"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:404
|
|
msgid "Get &Selected"
|
|
msgstr "Získat v&ybrané"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:411
|
|
msgid "E&xpand List"
|
|
msgstr "Ro&zvinout seznam"
|
|
|
|
#: matchview.cpp:412
|
|
msgid "C&ollapse List"
|
|
msgstr "S&vinout seznam"
|
|
|
|
#: options.cpp:72 options.cpp:100
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Text"
|
|
|
|
#: options.cpp:76
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#: options.cpp:80
|
|
msgid "Heading Text"
|
|
msgstr "Text hlavičky"
|
|
|
|
#: options.cpp:84
|
|
msgid "Heading Background"
|
|
msgstr "Pozadí hlavičky"
|
|
|
|
#: options.cpp:88
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: options.cpp:92
|
|
msgid "Followed Link"
|
|
msgstr "Následující odkaz"
|
|
|
|
#: options.cpp:105 options.cpp:648
|
|
msgid "Headings"
|
|
msgstr "Hlavičky"
|
|
|
|
#: options.cpp:146
|
|
msgid "Exact"
|
|
msgstr "přesný"
|
|
|
|
#: options.cpp:147
|
|
msgid "Prefix"
|
|
msgstr "prefix"
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: options.cpp:496
|
|
msgid "DICT Server Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurace DICT serveru"
|
|
|
|
#: options.cpp:501
|
|
msgid "Host&name:"
|
|
msgstr "J&méno hosta:"
|
|
|
|
#: options.cpp:509
|
|
msgid "&Port:"
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
#: options.cpp:515 options.cpp:523
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: options.cpp:517
|
|
msgid "Hold conn&ection for:"
|
|
msgstr "Přidržet spojení pro:"
|
|
|
|
#: options.cpp:525
|
|
msgid "T&imeout:"
|
|
msgstr "Ča&sový limit:"
|
|
|
|
#: options.cpp:531
|
|
msgid " bytes"
|
|
msgstr " bajtů"
|
|
|
|
#: options.cpp:533
|
|
msgid "Command &buffer:"
|
|
msgstr "Vyrovnávací pa&měť příkazů:"
|
|
|
|
#: options.cpp:550
|
|
msgid "Encod&ing:"
|
|
msgstr "Kód&ování:"
|
|
|
|
#: options.cpp:555
|
|
msgid "Server requires a&uthentication"
|
|
msgstr "Server vyžaduje autentizaci"
|
|
|
|
#: options.cpp:563
|
|
msgid "U&ser:"
|
|
msgstr "Už&ivatel"
|
|
|
|
#: options.cpp:571
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
msgstr "He&slo:"
|
|
|
|
#: options.cpp:582
|
|
msgid "Customize Visual Appearance"
|
|
msgstr "Přizpůsobit vzhled"
|
|
|
|
#: options.cpp:592
|
|
msgid "&Use custom colors"
|
|
msgstr "&Použít vlastní barvy"
|
|
|
|
#: options.cpp:597
|
|
msgid "Cha&nge..."
|
|
msgstr "Z&měnit..."
|
|
|
|
#: options.cpp:601
|
|
msgid "Default&s"
|
|
msgstr "Vých&ozí"
|
|
|
|
#: options.cpp:612
|
|
msgid "Use custom &fonts"
|
|
msgstr "Použít vlastní &fonty"
|
|
|
|
#: options.cpp:617
|
|
msgid "Chang&e..."
|
|
msgstr "Změ&nit..."
|
|
|
|
#: options.cpp:621
|
|
msgid "Defaul&ts"
|
|
msgstr "Výcho&zí"
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Rozvržení"
|
|
|
|
#: options.cpp:644
|
|
msgid "Customize Output Format"
|
|
msgstr "Přizpůsobit výstupní formát"
|
|
|
|
#: options.cpp:652
|
|
msgid "O&ne heading for each database"
|
|
msgstr "&Jedna hlavička pro každou databázi"
|
|
|
|
#: options.cpp:655
|
|
msgid "A&s above, with separators between the definitions"
|
|
msgstr "Viz. &výše, s oddělovači mezi definicemi"
|
|
|
|
#: options.cpp:658
|
|
msgid "A separate heading for &each definition"
|
|
msgstr "Samostatná h&lavička pro každou definici"
|
|
|
|
#: options.cpp:669
|
|
msgid "Various Settings"
|
|
msgstr "Různá nastavení"
|
|
|
|
#: options.cpp:673
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Limity"
|
|
|
|
#: options.cpp:680
|
|
msgid "De&finitions:"
|
|
msgstr "D&efinice:"
|
|
|
|
#: options.cpp:687
|
|
msgid "Cached &results:"
|
|
msgstr "Výsledky v dočasném p&rostoru:"
|
|
|
|
#: options.cpp:694
|
|
msgid "Hi&story entries:"
|
|
msgstr "Položky hi&storie:"
|
|
|
|
#: options.cpp:703
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Jiné"
|
|
|
|
#: options.cpp:709
|
|
msgid "Sa&ve history on exit"
|
|
msgstr "Při &ukončení uložit historii"
|
|
|
|
#: options.cpp:714
|
|
msgid "D&efine selected text on start"
|
|
msgstr "D&efinovat vybraný text při startu"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:57
|
|
msgid "Unable to save remote file."
|
|
msgstr "Nelze uložit vzdálený soubor."
|
|
|
|
#: queryview.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"A file named %1 already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soubor se jménem %1 již existuje.\n"
|
|
"Chcete jej přepsat?"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:78
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Nahradit"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:84
|
|
msgid "Unable to save file."
|
|
msgstr "Soubor nelze uložit."
|
|
|
|
#: queryview.cpp:92
|
|
msgid "Unable to create temporary file."
|
|
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor."
|
|
|
|
#: queryview.cpp:409
|
|
msgid "Define &Synonym"
|
|
msgstr "Def&inovat synonymum"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:411
|
|
msgid "M&atch Synonym"
|
|
msgstr "P&orovnat synonymum"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:416
|
|
msgid "D&atabase Information"
|
|
msgstr "I&nformace o databázi"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:422 queryview.cpp:429
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Otevřít odkaz"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:438
|
|
msgid "&Define Selection"
|
|
msgstr "D&efinovat volby"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:440
|
|
msgid "&Match Selection"
|
|
msgstr "&Porovnat volby"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:453 toplevel.cpp:333
|
|
msgid "&Define Clipboard Content"
|
|
msgstr "&Definovat obsah schránky"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:455 toplevel.cpp:335
|
|
msgid "&Match Clipboard Content"
|
|
msgstr "&Porovnat obsah schránky"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:466 queryview.cpp:570
|
|
msgid "&Back: Information"
|
|
msgstr "Zpě&t: Informace"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:470 queryview.cpp:572
|
|
msgid "&Back: '%1'"
|
|
msgstr "Z&pět: '%1'"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:473 queryview.cpp:587 toplevel.cpp:340
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Zpět"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:480 queryview.cpp:594
|
|
msgid "&Forward: Information"
|
|
msgstr "Vpř&ed: Informace"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:484 queryview.cpp:596
|
|
msgid "&Forward: '%1'"
|
|
msgstr "V&před: '%1'"
|
|
|
|
#: queryview.cpp:487 queryview.cpp:611 toplevel.cpp:345
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "&Vpřed"
|
|
|
|
#: sets.cpp:33
|
|
msgid "Database Sets"
|
|
msgstr "Nastavení Databáze"
|
|
|
|
#: sets.cpp:51
|
|
msgid "&Set:"
|
|
msgstr "&Nastavit:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:58
|
|
msgid "S&ave"
|
|
msgstr "&Uložit"
|
|
|
|
#: sets.cpp:62
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nový"
|
|
|
|
#: sets.cpp:85
|
|
msgid "S&elected databases:"
|
|
msgstr "V&ybrané databáze:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:113
|
|
msgid "A&vailable databases:"
|
|
msgstr "D&atabáze k dispozici:"
|
|
|
|
#: sets.cpp:148 sets.cpp:150
|
|
msgid "New Set"
|
|
msgstr "Nové nastavení"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:318
|
|
msgid "&Save As..."
|
|
msgstr "Uložit &jako..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:322
|
|
msgid "St&art Query"
|
|
msgstr "&Spustit dotaz"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:324
|
|
msgid "St&op Query"
|
|
msgstr "&Ukončit dotaz"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:350
|
|
msgid "&Clear History"
|
|
msgstr "&Vyčistit historii"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:354
|
|
msgid "&Get Capabilities"
|
|
msgstr "&Získat schopnosti"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:356
|
|
msgid "Edit &Database Sets..."
|
|
msgstr "Upravit nastavení &Databází..."
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:358
|
|
msgid "&Summary"
|
|
msgstr "&Přehled"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:360
|
|
msgid "S&trategy Information"
|
|
msgstr "Informace o stra&tegii"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:362
|
|
msgid "&Server Information"
|
|
msgstr "&Informace o serveru"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:369
|
|
msgid "Show &Match List"
|
|
msgstr "Zobraz&it seznam shod"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:371
|
|
msgid "Hide &Match List"
|
|
msgstr "Skrýt sezna&m shod"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:379
|
|
msgid "Clear Input Field"
|
|
msgstr "Vyčistit vstupní pole"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:382
|
|
msgid "&Look for:"
|
|
msgstr "Vyh&ledat:"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:383
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Dotaz"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:386
|
|
msgid "&in"
|
|
msgstr "&v"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:387
|
|
msgid "Databases"
|
|
msgstr "Databáze"
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:398 toplevel.cpp:609
|
|
msgid " Ready "
|
|
msgstr "Připraven"
|
|
|
|
#: kdictui.rc:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hist&ory"
|
|
msgstr "H&istorie"
|
|
|
|
#: kdictui.rc:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ser&ver"
|
|
msgstr "Ser&ver"
|
|
|
|
#: kdictui.rc:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Database &Information"
|
|
msgstr "&Informace o databázi"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Zpě&t: Informace"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Různá nastavení"
|