You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdelibs/tdelibs.po

13587 lines
355 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of tdelibs.po to Czech
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005, 2007.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005, 2006.
# translation of tdelibs.po to
# Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2020-10-18 19:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-10-18 18:47+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdelibs/tdelibs/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 4.2.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl, Klára Cihlářová, Jakub Friedl, Slávek Banko"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org, koty@seznam.cz, jfriedl@suse.cz, slavek.banko@axis.cz"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Otevřít URL"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta pro video"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Celoobrazovkový reži&m"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Po&loviční velikost"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normální velikost"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dvojitá velikost"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Zobrazit chybovou zprávu (výchozí)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Zobrazit varovnou zprávu"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Zobrazit informační zprávu"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Řetězec k zobrazení"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "artsmessage"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Nástroj pro zobrazování chybových zpráv aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Upozornění"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informace"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Nastavit"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Nastavit"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Změnit"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "Z&měnit"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Zarovnání"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Ohraničení"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientace"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Šířka"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "Šíř&ka"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Výška"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "Výšk&a"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Mezery"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontální"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikální"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Na střed"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Nahoře"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "&Dole"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Přesunout"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "Vybrat vše"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Smazat vše"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Vyprázdnit vše"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exportovat"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zvětšení"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL má chybný formát"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Znaková sada:"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95
#: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Uložit soubor"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Informace o aplikaci"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "Informace o &aplikaci"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "&Informace o aplikaci"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Nepojmenovaný"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Zapnout"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Vypnout"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "Z&rušit"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Použít"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Použít"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "Zaho&dit"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Zahodit"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "M&ožnosti"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "U&končit"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "U&končit"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Obnovit"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "V&ložit"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nové okno…"
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nové o&kno…"
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nové okno"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nová hra"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nová hra"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Otevřít"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Otevřít…"
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít…"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Vyjmout"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "&Vyjmout"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Barva &textu"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Barva &pozadí"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110
#: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Uložit"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83
#: tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako…"
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Uložit j&ako…"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004
#: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisknout…"
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Lituji"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118
#: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "Vyprázdnit"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Skloněné"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "Zn&ovu"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "H&ra"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Na šířku"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "připojen lokálně"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Listovat…"
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "Odeb&rat"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Vlastnosti…"
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "St&op"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Různé"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Velikost písma"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Písma"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "Pís&ma"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "O&bnovit"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Obnovit"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "pondělí"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "úterý"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "středa"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "čtvrtek"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "pátek"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "sobota"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "neděle"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Aktualiz&ovat"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Nejlepší výsledky"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nový pohled"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "V&ložit"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Další"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Předchozí"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "Na&hradit…"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1299
#: tderandr/libtderandr.cc:1402 tderandr/libtderandr.cc:1403
#: tderandr/libtderandr.cc:1404 tderandr/libtderandr.cc:1444
#: tderandr/libtderandr.cc:1445 tderandr/libtderandr.cc:1446
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Výchozí"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Vý&chozí"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "O&bsah"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít nedávný"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ot&evřít nedávný"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Najít…"
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Najít &další"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Přidat k záložkám"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Upravit &záložky…"
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Nástroje"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Kontrola pravopisu…"
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Zobrazovat hlavní na&bídku"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Zobrazovat nás&trojovou lištu"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Zobrazovat &stavovou lištu"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Nastavit &klávesové vazby…"
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "Nastav&ení…"
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Nastav&ení"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Zpětný tabulátor"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Backspace"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pauza"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "PrintScr"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "SysReq"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Vlevo"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Nahoru"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Dolů"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "Předchozí"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "Další"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "NumLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Mezerník"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Levá závorka"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Pravá závorka"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Hvězdička"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Plus"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Čárka"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Mínus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Tečka"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Lomítko"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dvojtečka"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Středník"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Menší"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Rovnítko"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Větší"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Otazník"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Levá hranatá závorka"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Zpětné lomítko"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Pravá hranatá závorka"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Stříška"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Podtržítko"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Zpětný apostrof"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Levá složená závorka"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Pravá složená závorka"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Vlnka"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "PageUp"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "PageDown"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand (znak &)"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Vykřičník"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Procento"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menu"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Nápověda"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Mřížka"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní nástrojová lišta"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Polotučné"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Lehké"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Lehké skloněné"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Polotučné skloněné"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Skloněné"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Book"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Book skloněné"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Přilepit"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Odlepit"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Skripty TDE"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Není možné získat vykonavatele KScriptu pro typ „%1“."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Chyba KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Nelze najít skript „%1“."
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Výchozí pro systém (%1)"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Nadpis"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Pozice"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "Oddělení"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Pododdělení"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Dodací štítek"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresa"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "PSČ"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Město"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Stát"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Titul"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Zařazení"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formátované jméno"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Před jménem"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Křestní jméno"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Prostřední jméno"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Příjmení"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "Datum narození"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk adresy"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Emailové adresy"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonní číslo"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "Adresy URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Uživatelské pole 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Uživatelské pole 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Uživatelské pole 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Uživatelské pole 4"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Není možné inicializovat lokální proměnné."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Nedostatek paměti"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Váš lokální konfigurační soubor programu kab „%1“ nebylo možné vytvořit. kab "
"bez něj nebude možná pracovat korektně.\n"
"Ujistěte se, že jste neodstranili práva k zápisu ke svému lokálnímu adresáři "
"TDE (obvykle ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Váš standardní databázový soubor programu kab „%1“ nebylo možné vytvořit. "
"kab bez něj nebude možná pracovat korektně.\n"
"Ujistěte se, že jste neodstranili práva k zápisu ke svému lokálnímu adresáři "
"TDE (obvykle ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab vytvořil vaši standardní knihu adres v\n"
"„%1“"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Není možné vytvořit záložní soubor (odmítnut přístup)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Chyba souboru"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Není možné otevřít záložní soubor (odmítnut přístup)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritická chyba:\n"
"Změněna přístupová práva v lokálním adresáři!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Soubor znovu nahrán."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Aktuálně nahraný soubor „%1“ není možné opět nahrát. kab jej může uzavřít "
"nebo uložit.\n"
"Uložte jej, pokud jste náhodou smazali svůj datový soubor.\n"
"Zavřete jej, pokud jste tak zamýšleli.\n"
"Implicitně bude váš soubor zavřen."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Bezpečnostní kopie při chybě souboru)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Není možné soubor uložit. Soubor bude nyní zavřen."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Soubor otevřen."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Není možné soubor načíst."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Takový soubor neexistuje."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Soubor „%1“ není možné nalézt. Má se vytvořit nový?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Takový soubor neexistuje"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Nový soubor."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Zrušeno."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Vnitřní chyba v kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(prázdná položka)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Není možné opět nahrát konfigurační soubor!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Konfigurační soubor opět nahrán."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Soubor uložen."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Odepřen přístup."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Soubor uzavřen."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Soubor, který jste chtěli změnit, není možné uzamknout.\n"
"Pravděpodobně je používán jinou aplikací nebo je jen ke čtení."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Není možné nalézt šablonu programu kab.\n"
"Není možné vytvářet nové soubory."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Není možné číst šablonu programu kab.\n"
"Není možné vytvářet nové soubory."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Chyba formátu"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Není možné vytvořit soubor\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Není možné vytvořit nový soubor."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Není možné uložit soubor\n"
"\""
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Není možné nalézt šablonu konfiguračního souboru programu kab.\n"
"kab není možné nakonfigurovat."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Není možné číst šablonu konfiguračního souboru programu kab.\n"
"kab není možné nakonfigurovat."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Není možné vytvořit nový konfigurační soubor."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Není možné nahrát lokální konfigurační soubor programu kab.\n"
"Je možné, že je chyba ve formátu.\n"
"kab není možné konfigurovat."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Není možné nalézt lokální konfigurační soubor.\n"
"Není možné nastavit kab."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "pevný"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobilní"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "obecné"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Obchodní"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Soukromý"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Data"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Vaši novou položku nebylo možné přidat."
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Zkontrolovat databázi Sycoca pouze jednou"
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "TDE démon"
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "TDE démon spouští v případě potřeby aktualizaci Sycoca databáze"
#: kded/khostname.cpp:43
msgid "Old hostname"
msgstr "Staré jméno hostitele"
#: kded/khostname.cpp:44
msgid "New hostname"
msgstr "Nové jméno hostitele"
#: kded/khostname.cpp:81
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "Chyba: proměnná prostředí HOME není nastavena.\n"
#: kded/khostname.cpp:90
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "Chyba: proměnná prostředí DISPLAY není nastavena.\n"
#: kded/khostname.cpp:371
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "TDE: Neměňte jméno hostitele"
#: kded/khostname.cpp:372
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informuje TDE o změně jména hostitele"
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Vypisovat data v UTF-8 místo lokálního kódování"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Vypsat ID nabídky, která\n"
"obsahuje aplikaci"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Vypsat název nabídky (záhlaví), která\n"
"obsahuje aplikaci"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Zvýraznit položku v nabídce"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Nekontrolovat aktuálnost databáze Sycoca"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "ID položky nabídky k nalezení"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Nelze zvýraznit položku nabídky %1."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Nástroj TDE pro dotazování nabídky.\n"
"Tento nástroj je užitečný pro nalezení, v které nabídce se nachází určitá "
"aplikace.\n"
"Volbu --highlight lze použít k vizuálnímu zvýraznění umístění určité "
"aplikace\n"
"TDE v nabídce."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "TDE nabídka"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr "Musíte zadat ID aplikace, jako například tde-konsole.desktop"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"Musíte zadat jedno z --print-menu-id, --print-menu-name nebo --highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Položka nabídky %1 neexistuje."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Položka nabídky %1 nebyla nalezena."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Chyba při vytváření databáze %1.\n"
"Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není "
"disk zaplněn.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"[tdebuildsycoca] Chyba při zápisu do databáze %1.\n"
"Zkontrolujte, zda jsou správně nastavená oprávnění k adresáři a zda není "
"disk zaplněn.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Neoznamovat aplikacím aktualizaci"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Zakázat postupnou aktualizaci, znovu vše načíst"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Zkontrolovat časová razítka souborů"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Zakázat kontrolu souborů (nebezpečné)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Vytvořit globální databázi"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Provést pouze testovací sestavení nabídky"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Sledovat ID nabídky kvůli ladění"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Tichý provoz bez oken a stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Zobrazovat informace o průběhu (i při tichém režimu)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Vytvořit vyrovnávací paměť konfigurace systému."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Znovu načítám nastavení TDE, prosím vyčkejte…"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Správce nastavení TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "Přejete si znovu načíst nastavení TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Nenačítat znovu"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "[tdebuildsycoca] Informace o nastavení znovu úspěšně načteny."
#: kjs/function_object.cpp:289
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaktická chyba v seznamu parametrů"
#: kjs/internal.cpp:134
msgid "Undefined value"
msgstr "Nedefinovaná hodnota"
#: kjs/internal.cpp:165
msgid "Null value"
msgstr "Null hodnota"
#: kjs/object.cpp:348
msgid "No default value"
msgstr "Žádná výchozí hodnota"
#: kjs/object.cpp:493
msgid "Evaluation error"
msgstr "Chyba vyhodnocení"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Range error"
msgstr "Chyba v rozsahu"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Reference error"
msgstr "Chyba v odkazu"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaktická chyba"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Type error"
msgstr "Chyba v typu"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "URI error"
msgstr "Chyba v URI"
#: kjs/reference.cpp:95
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Neplatná základna odkazů"
#: kjs/reference.cpp:126
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Nelze najít proměnnou: "
#: kjs/reference.cpp:133
msgid "Base is not an object"
msgstr "Base není objektem"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
"Síťové připojení bylo odpojeno. Aplikace je nyní v režimu offline. Chcete, "
"aby aplikace obnovila síťové operace, až bude síť znovu dostupná?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr "Aplikace je momentálně v režimu offline. Chcete se připojit?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
"Připojení k síti se nezdařilo: %1. Chcete aplikaci přepnout do režimu "
"offline?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
"Aplikace je momentálně v režimu offline. Chcete se připojit k provedení této "
"operace?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr "Opustit režim offline?"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr "Připojit"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Do Not Connect"
msgstr "Nepřipojovat"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Pracovní plocha je v režimu offline"
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Poštovní schránka"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Rozšířená informace o adrese"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Ulice"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Město"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Preferovaná"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Domácí"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Mezinárodní"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Poštovní"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Balík"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Domů"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Do práce"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Preferovaná adresa"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808
msgid "Other"
msgstr "Ostatní"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Nelze načíst zdroj %1"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Zvolit adresáta"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Vybrané"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Zrušit výběr"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Slečna"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Pan"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Paní"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Pí."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Nastavit distribuční seznamy"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Vybrat emailovou adresu"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Nový seznam…"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Přejmenovat seznam…"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Odstranit seznam"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Dostupní adresáti:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Preferovaný email"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Přidat položku"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Používat preferovaný"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Změnit email…"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Odstranit položku"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nový distribuční seznam"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Prosím zadejte &název:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Distribuční seznam"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Prosím změňte &název:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Smazat distribuční seznam %1?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Zvolení adresáti:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Zvolení adresáti v %1:"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Nový seznam"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Změnit email"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Prosím zadejte název:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Chyba v libtdeabc"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Formát vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Neznámý typ"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Uživatel:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Vazba DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Doména:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Heslo:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Počítač:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Verze LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Limit velikosti:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Časový limit:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Dotaz na server"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Zabezpečení"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentizace"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymní"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchá"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL mechanismus:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP dotaz"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Seznam emailů"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Nelze otevřít soubor se zámkem."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Adresář %1 je uzamčen aplikací %2.\n"
"Pokud se domníváte, že to není v pořádku, odstraňte soubor zámku z %3"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Odemčení selhalo. Soubor se zámkem je vlastněn jiným procesem: %1 (%2)"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "LockNull: Všechny zámky uspěly, ale žádné uzamčení nebylo provedeno."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Všechny zámky selhaly."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Preferovaný"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Domů"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Do práce"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Komunikátor"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Preferované číslo"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Hlas"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobilní"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Poštovní schránka"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Do auta"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "Pager"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax domů"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax do práce"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Načtení zdroje %1 selhalo!"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Uložení zdroje %1 selhalo!"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Výběr zdroje"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Zdroje"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Unikátní identifikátor"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Unikátní identifikátor zdroje (URI)"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Neznámé pole"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Všechny"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Časté"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
msgid "Public"
msgstr "Veřejné"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrný"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Nelze uložit zdroj %1, protože je uzamčený."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Vypnout automatické spuštění po přihlášení"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Potlačit existující položky"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Soubor s knihou adres <b>%1</b> nenalezen! Ujistěte se, že stará kniha adres "
"existuje a že k ní máte práva ke čtení."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Převod z Kab do Kabc"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "Testování zápisu vCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Vstupní soubor"
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Neplatný certifikát!"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certifikáty"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Podpisovatelé"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importov&at vše"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Bezpečný import certifikátu pro TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Řetězec:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Předmět:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Vydavatel:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Soubor:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Formát souboru:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Stát:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Platný od:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Platný do:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Sériové číslo:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Stát"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 digest:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Podpis:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Podpis"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Veřejný klíč:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Veřejný klíč"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Správce &kryptografie…"
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit…"
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Hotovo"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Uložení selhalo."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593
#: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734
#: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "Import certifikátu"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Nezdá se, že máte TDE zkompilováno s podporou SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Soubor s certifikátem je prázdný."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Heslo certifikátu"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Soubor s certifikátem nelze otevřít. Zkusíte jiné heslo?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Zkusit jiné"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Tento soubor nelze otevřít."
#: tdecert/tdecertpart.cc:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Nevím, jak zacházet s tímto typem souborů."
#: tdecert/tdecertpart.cc:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certifikát serveru"
#: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Certifikát s tímto názvem již existuje. Opravdu jej chcete nahradit?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Certifikát byl úspěšně naimportován do TDE.\n"
"Své certifikáty můžete dále spravovat z Ovládacího centra."
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Certifikáty byly úspěšně naimportovány do TDE.\n"
"Své certifikáty můžete dále spravovat z Ovládacího centra."
#: tdecert/tdecertpart.cc:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "TDE komponenta certifikátů"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Ponechat si výsledný výstup ze skriptů"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Zkontrolovat, jestli konfigurační soubor vyžaduje aktualizaci"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Soubor, ze kterého budou načteny informace pro aktualizaci"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Jsou podporovány pouze lokální soubory."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Aktualizace KConf"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "TDE nástroj pro aktualizaci uživatelských konfiguračních souborů"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "po"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "út"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "st"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "čt"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "pá"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "so"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "ne"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "led"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "úno"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "bře"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "dub"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "kvě"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "čen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "čec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "srp"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "zář"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "říj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "lis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "pro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
msgid "January"
msgstr "leden"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "February"
msgstr "únor"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "March"
msgstr "březen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "April"
msgstr "duben"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "květen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid "June"
msgstr "červen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "July"
msgstr "červenec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "August"
msgstr "srpen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "September"
msgstr "září"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "October"
msgstr "říjen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "November"
msgstr "listopad"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "December"
msgstr "prosinec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "led"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "úno"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "bře"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "dub"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "kvě"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "čen"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "čec"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "srp"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "zář"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "říj"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "lis"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "pro"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
msgid "of January"
msgstr "ledna"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of February"
msgstr "února"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of March"
msgstr "března"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of April"
msgstr "dubna"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "května"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid "of June"
msgstr "června"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of July"
msgstr "července"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of August"
msgstr "srpna"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of September"
msgstr "září"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of October"
msgstr "října"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of November"
msgstr "listopadu"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of December"
msgstr "prosince"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "Muharrama"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "Safara"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "R. Awala"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "R. Thaania"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "J. Awala"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "J. Thaania"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "Rajaba"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "Sha`bana"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "Ramadanu"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "Shawwala"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "Qi`daha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "Hijjaha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awala"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaania"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awala"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaania"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`daha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjaha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Arabic"
msgstr "Arabština"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Baltic"
msgstr "Pobaltí"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Central European"
msgstr "Střední Evropa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Čínština (zjednodušená)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Čínština (tradiční)"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
msgid "Greek"
msgstr "Řečtina"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
msgid "Japanese"
msgstr "Japonština"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Korejština"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thajština"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "Turečtina"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
msgid "Western European"
msgstr "Západní Evropa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilština"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Severní sámština"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamština"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Jihovýchodní Evropa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnostika klávesových zkratek Dr. Kolizňáka"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Vyp&nout automatickou kontrolu"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory změněny</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory odstraněny</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Akcelerátory přidány (pouze pro informaci)</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Dosáhli jste konce seznamu\n"
"odpovídajících položek.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Doplnění není jednoznačné, je dostupná více\n"
"než jedna odpovídající položka.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Neexistuje žádná odpovídající položka.\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr "Detekční nástroj správce kompozice TDE"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr "kdetcompmgr"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "Znovu"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Vlastnosti"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Popředí"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Najít"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Knihovna %1 neposkytuje funkci %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "Knihovna %1 neposkytuje TDE-kompatibilní továrnu."
#: tdecore/klibloader.cpp:186
msgid " %1 %2"
msgstr " %1 %2"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Soubory s knihovnami pro „%1“ nenalezeny."
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<neznámý socket>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<prázdné>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<prázdný unixový socket>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Klient NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Klient Dante SOCKS"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "žádná chyba"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "rodina adres pro nodename není podporovaná"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "dočasné selhání při překladu jména"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "neplatná hodnota pro ai_flags"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nezotavitelné selhání při překladu jména"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "ai_family není podporovaná"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "selhání alokace paměti"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "není asociovaná žádná adresa s nodename"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "jméno nebo služba není známé"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname není podporované pro ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "ai_socktype není podporované"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "systémová chyba"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "požadovaná rodina nepodporovaná tímto hostitelem"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "neplatné příznaky"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "požadovaná rodina není podporovaná"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "požadovaná služba nepodporovaná tímto typem socketu"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "požadovaný typ socketu nepodporovaný"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "neznámá chyba"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "systémová chyba: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "požadavek byl zrušen"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Neznámá rodina %1"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "žádná chyba"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "vyhledání jména selhalo"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adresa již používána"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "socket je již propojen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "socket je již vytvořen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "socket není propojen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "socket nebyl vytvořen"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operace by blokovala"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "spojení aktivně odmítnuto"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "spojení vypršelo"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operace již probíhá"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "nastala síťová chyba"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operace není podporována"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "čas na operaci vypršel"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "nastala neznámá/neočekávaná chyba"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "vzdálený hostitel uzavřel spojení"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>Díky práci překladatelských týmů po celém světě je TDE překládáno do "
"mnoha různých jazyků.</p><p>Stránky českého týmu se nacházejí na adrese <a "
"href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/languages/cs/\">https://"
"mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/languages/cs/</a>. Připojte se k nám!</"
"p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Pro tento program nebyly specifikovány žádné licenční podmínky.\n"
"Prosím prohlédněte si dokumentaci nebo zdrojové texty,\n"
"chcete-li se dozvědět o licenčních podmínkách.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Tento program je distribuován za podmínek %1."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
""
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vyskytla se chyba v nastavení meziprocesové komunikace pro prostředí TDE. "
"Zpráva vrácená systémem byla:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Prosím zkontrolujte, zda běží program „dcopserver“!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Chyba DCOP komunikace (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Použít displej X-serveru displayname"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Použít displej QWS displayname"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Obnovit aplikaci pro daný sessionId"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Umožní aplikaci vytvořit privátní mapu barev\n"
"pro 8-bitové obrazovky"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Omezí počet barev alokovaných v krychli\n"
"barev na 8-bitové obrazovce,\n"
"používá-li aplikace specifikaci barev\n"
"pomocí TQApplication::ManyColor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "sdělí TQt, aby si nikdy nepřivlastňovalo myš nebo klávesnici"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"běží-li pod ladícím programem, tak může způsobit\n"
"implicitní -nograb, k potlačení použijte -dograb"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "přepíná synchronní mód pro ladění"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "defines the application font"
msgstr "určuje písmo aplikace"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"nastavuje výchozí barvu pozadí\n"
"a paletu aplikace (jsou spočítány\n"
"světlé a tmavé odstíny)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "nastavuje výchozí barvu popředí aplikace"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr "nastavuje výchozí barvu tlačítek"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "nastavuje jméno aplikace"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "nastavuje titulek aplikace (záhlaví)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"přinutí aplikaci používat zobrazování v pravých barvách\n"
"na 8-bitové obrazovce"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"nastaví vstupní metodu XIM (X Input Method). Možnými\n"
"hodnotami jsou onthespot, overthespot, offthespot\n"
"a root"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "nastavit XIM server"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "zakázat XIM server"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "vynutí běh aplikace jako QWS server"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "obrátí celé rozvržení widgetů"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Použít caption jako jméno v titulku okna"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Použít icon jako ikonu aplikace"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Použít icon jako ikonu v titulku okna"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Použít alternativní konfigurační soubor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Použít DCOP server daný parametrem server"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Deaktivovat ošetření pádů, aby se uchovávaly core dumpy"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Počká na WM_NET kompatibilního správce oken"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "nastavuje GUI styl aplikace"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"nastavuje geometrii klienta hlavního widgetu viz „man X“ pro formát "
"argumentů"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "Styl %1 nebyl nalezen.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "změněný"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Nelze spustit Centrum nápovědy"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze spustit Centrum nápovědy:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Nelze spustit poštovního klienta"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze spustit poštovního klienta:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Nelze spustit prohlížeč"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze spustit prohlížeč:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "Není možné se zaregistrovat pomocí DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "Nebylo možné se připojit k programu TDELauncher přes DCOP.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Neznámý přepínač %1."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "%1 chybí."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"Autoři aplikace %1\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Tato aplikace byla napsána někým, kdo chce zůstat v anonymitě."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Prosím, použijte https://bugs.trinitydesktop.org pro nahlašování chyb.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Prosím nahlašujte chyby na %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Neočekávaný argument %1."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"K získání seznamu dostupných voleb příkazové řádky použijte přepínač --help."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[přepínače] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-přepínače]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Použití: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "Obecné přepínače"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "Zobrazit nápovědu k přepínačům"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Zobrazit přepínače pro %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "Zobrazit všechny přepínače"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "Zobrazit informaci o autorech"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "Zobrazit informaci o verzi"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "Zobrazit informaci o licenci"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "Konec přepínačů"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "%1-přepínače"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Přepínače:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenty:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Soubory/URL otevřené aplikací budou po použití smazány"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Adresář, do kterého vygenerovat soubory"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Vstupní kcfg XML soubor"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Code generation options file"
msgstr "Soubor s volbami pro generování kódu"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Kompilátor .kcfg souborů"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "TDEConfig kompilátor"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "Konfigurace nebude uložena.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Konfigurační soubor „%1“ není určen k zápisu.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Prosím kontaktujte správce svého systému."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Stažené"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
msgid "Music"
msgstr "Hudba"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
msgid "Pictures"
msgstr "Obrázky"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
msgid "Videos"
msgstr "Videa"
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
msgid "Trash"
msgstr "Koš"
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:208
msgid "Media not ejectable"
msgstr "Médium nelze vysunout"
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:355
msgid "Unknown error during unlocking operation."
msgstr "Neznámá chyba během odemykání."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
"Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Pro navázání spojení byl nutný tajný "
"klíč, ale žádný tajný klíč nebyl k dispozici."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
"Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Při pokusu o navázání bezdrátového "
"připojení selhal žadatel."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
"Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Při pokusu o navázání bezdrátového "
"spojení vypršel časový limit žadatele."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Spuštění klienta PPP se nezdařilo."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Klient PPP byl odpojen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Neznámé selhání PPP."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Spuštění klienta DHCP se nezdařilo."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Klient DHCP zaznamenal chybu."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Neznámé selhání DHCP."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
"Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Nepodařilo se spustit službu sdílení "
"připojení."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
"Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Služba sdílení připojení zaznamenala "
"chybu."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
"Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Spuštění služby AutoIP se nezdařilo."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Služba AutoIP zaznamenala chybu."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Neznámé selhání AutoIP."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Modem byl zaneprázdněný."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Žádný oznamovací tón."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Nebyla zjištěna nosná linka."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
"Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Během vytáčení vypršel časový limit."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Vytočení na modemu se nezdařilo."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Inicializace modemu se nezdařila."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Selhání GSM APN."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
"Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Registraci GSM se nezdařilo vyhledat sítě."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
"Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Pokus o registraci GSM byl odmítnut."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
"Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Pokusu o registraci GSM vypršel časový "
"limit."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Pokus o registraci GSM se nezdařil."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Kontrola PIN kódu GSM se nezdařila."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Chybí firmware síťového zařízení."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Síťové zařízení bylo odstraněno."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Síťové zařízení je uspané."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Připojení bylo odstraněno."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
"Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Uživatel požadoval odpojení zařízení."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Stav nosné nebo linky se změnil."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
"Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Zařízení a nebo připojení je již aktivní."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Žadatel je nyní k dispozici."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Požadovaný modem nebyl nalezen."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
"Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Vypršel časový limit bluetooth připojení."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Není vložena GSM SIM karta."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>GSM PIN je vyžadován."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>GSM PUK je vyžadován."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>GSM SIM karta je nesprávná."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Nesprávný režim Infiniband."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Selhání závislosti."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Neznámé selhání mostu."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>ModemManager není k dispozici."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>SSID nebylo nalezeno."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr "Pokus o připojení se nezdařil!<br/>Selhání sekundárního připojení."
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661
msgid "NetworkManager"
msgstr "NetworkManager"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631
msgid "Connection name is invalid"
msgstr "Název připojení je neplatný"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr "Adresa IPv4 je neplatná"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr "Adresa IPv6 je neplatná"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664
msgid "No SSID provided"
msgstr "Nebyl zadán identifikátor SSID"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr "Klíč WEP 0 má neplatnou délku"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr "Klíč WEP 1 má neplatnou délku"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr "Klíč WEP 2 má neplatnou délku"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr "Klíč WEP 3 má neplatnou délku"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr "Nebyly zadány žádné klíče WEP"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr "Uživatelské jméno a nebo heslo LEAP nebylo zadáno"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr "Hexadecimální PSK obsahuje jiné než hexadecimální znaky"
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
msgid "No PSK provided"
msgstr "Nebylo zadáno PSK"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
msgid "card not powered on"
msgstr "karta není zapnutá"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
msgid "protocol mismatch"
msgstr "neshoda protokolu"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
msgid "Unknown (%1)"
msgstr "Neznámý (%1)"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
msgstr "Prosím, zadejte PIN pro %1"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
msgid "Card watcher object not available"
msgstr "Objekt pozorovatele karty není k dispozici"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721
msgid "Unable to initialize PKCS"
msgstr "Nelze inicializovat PKCS"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727
#, c-format
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
msgstr "Nelze vypsat certifikáty: %1"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738
#, c-format
msgid "Cannot read certificate: %1"
msgstr "Nelze číst certifikát: %1"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
msgstr ""
"Nelze inicializovat sezení openssl pro načtení kryptografických objektů"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758
msgid "Cannot get X509 object"
msgstr "Nelze získat objekt X509"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
#, c-format
msgid "Cannot decrypt: %1"
msgstr "Nelze dešifrovat: %1"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
msgid "Ciphertext too small"
msgstr "Šifrovaný text je příliš malý"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
msgid "Ciphertext too large"
msgstr "Šifrovaný text je příliš velký"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
msgstr "Nelze určit délku dešifrované zprávy: %1 (%2)"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
msgstr "Nelze dešifrovat: %1 (%2)"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr "Spínač víka"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Režim tabletu"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr "Sluchátka připojena"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr "Přepínač pro vypnutí radiofrekvenčních zařízení"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr "Povolit rádio"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr "Mikrofon připojen"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
msgid "Docked"
msgstr "V doku"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr "Linkový výstup připojen"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr "Fyzický „jack“ připojen"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr "Video výstup připojen"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr "Kryt objektivu kamery"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr "Vysouvací klávesnice"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr "Přední senzor přiblížení"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
msgid "Rotate Lock"
msgstr "Zámek otočení"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr "Linkový vstup připojen"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr "Tlačítko napájení"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr "Tlačítko uspání"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr "Uzel ACPI %1"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr "ACPI spínač víka"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr "ACPI tlačítko uspání"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr "ACPI tlačítko napájení"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr "Obecné zařízení událostí"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Obecné vstupní zařízení"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3399
msgid "Generic %1 Device"
msgstr "Obecné zařízení %1"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr "Virtuální zařízení %1"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr "Neznámé virtuální zařízení"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4393
msgid "Unknown Device"
msgstr "Neznámé zařízení"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3404
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr "Odpojený port %1"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3800
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3880
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3892
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Neznámé PCI zařízení"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3910
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3990
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4002
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Neznámé USB zařízení"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4031
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4072
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Neznámé PNP zařízení"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4101
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4142
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr "Neznámý monitor"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231
msgid "Root"
msgstr "Kořen"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234
msgid "System Root"
msgstr "Kořen systému"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237
msgid "CPU"
msgstr "Procesor"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Grafický procesor"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
msgid "RAM"
msgstr "Paměť"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
msgid "Bus"
msgstr "Sběrnice"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
msgid "I2C Bus"
msgstr "Sběrnice I2C"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
msgid "MDIO Bus"
msgstr "Sběrnice MDIO"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
msgid "Mainboard"
msgstr "Základní deska"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
msgid "Disk"
msgstr "Disk"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
msgid "SCSI"
msgstr "Sběrnice SCSI"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
msgid "Storage Controller"
msgstr "Řadič úložiště"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
msgid "HID"
msgstr "Zařízení HID"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
msgid "Monitor and Display"
msgstr "Monitor a obrazovka"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
msgid "Network"
msgstr "Síť"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
msgid "Nonvolatile Memory"
msgstr "Energeticky nezávislá paměť"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288
msgid "Printer"
msgstr "Tiskárna"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291
msgid "Scanner"
msgstr "Skener"
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297
msgid "Video Capture"
msgstr "Záznam videa"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300
msgid "IEEE1394"
msgstr "FireWire (IEEE1394)"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303
msgid "PCMCIA"
msgstr "PCMCIA"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309
msgid "Text I/O"
msgstr "Textový vstup/výstup"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr "Řadič sériové komunikace"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315
msgid "Parallel Port"
msgstr "Paralelní port"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318
msgid "Peripheral"
msgstr "Periferie"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321
msgid "Backlight"
msgstr "Podsvícení"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324
msgid "Battery"
msgstr "Baterie"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327
msgid "Power Supply"
msgstr "Zdroj napájení"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330
msgid "Docking Station"
msgstr "Dokovací stanice"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Teplotní senzor"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336
msgid "Thermal Control"
msgstr "Tepelná regulace"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "Bluetooth"
msgstr "Bluetooth"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4342
msgid "Bridge"
msgstr "Most"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4345
msgid "Hub"
msgstr "Rozbočovač"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4348
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4351
msgid "Cryptography"
msgstr "Šifrování"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4354
msgid "Cryptographic Card"
msgstr "Šifrovací karta"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4357
msgid "Biometric Security"
msgstr "Biometrické zabezpečení"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4360
msgid "Test and Measurement"
msgstr "Testování a měření"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4363
msgid "Timekeeping"
msgstr "Měření času"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4366
msgid "Platform Event"
msgstr "Události platformy"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4369
msgid "Platform Input"
msgstr "Vstup platformy"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4372
msgid "Plug and Play"
msgstr "Technologie Plug and Play"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4375
msgid "Other ACPI"
msgstr "Ostatní ACPI"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4378
msgid "Other USB"
msgstr "Ostatní USB"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4381
msgid "Other Multimedia"
msgstr "Ostatní multimédia"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4384
msgid "Other Peripheral"
msgstr "Ostatní periferie"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4387
msgid "Other Sensor"
msgstr "Ostatní senzory"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4390
msgid "Other Virtual"
msgstr "Ostatní virtuální"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
msgid "hidden"
msgstr "skrytá"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Wired Ethernet"
msgstr "Kabelová síť ethernet"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "802.11 WiFi"
msgstr "WiFi 802.11"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "OLPC Mesh"
msgstr "OLPC Mesh"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "WiMax"
msgstr "WiMax"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Cellular Modem"
msgstr "Mobilní modem"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Infiniband"
msgstr "Infiniband"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "Bond"
msgstr "Bond"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual LAN"
msgstr "Virtuální síť"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "ADSL"
msgstr "ADSL"
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
msgid "Virtual Private Network"
msgstr "Virtuální soukromá síť (VPN)"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:279
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:282
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:285
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:494
msgid "%1 Removable Device"
msgstr "%1 vyměnitelné zařízení"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:497
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr "%1 pevný disk"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:514
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:549
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr "Pevný disk"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:518
msgid "Floppy Drive"
msgstr "Disketová mechanika"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:521
msgid "Optical Drive"
msgstr "Optická mechanika"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:524
msgid "CDROM Drive"
msgstr "CDROM mechanika"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:527
msgid "CDRW Drive"
msgstr "CDRW mechanika"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:530
msgid "DVD Drive"
msgstr "DVD mechanika"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:533
msgid "DVDRW Drive"
msgstr "DVDRW mechanika"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:536
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr "DVDRAM mechanika"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:539
msgid "Zip Drive"
msgstr "Zip mechanika"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:542
msgid "Tape Drive"
msgstr "Pásková mechanika"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:545
msgid "Digital Camera"
msgstr "Digitální fotoaparát"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:551
msgid "Removable Storage"
msgstr "Vyměnitelné úložiště"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:554
msgid "Compact Flash"
msgstr "Karta Compact Flash"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:557
msgid "Memory Stick"
msgstr "Karta Memory Stick"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:560
msgid "Smart Media"
msgstr "Karta Smart Media"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563
msgid "Secure Digital"
msgstr "Karta SD"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:568
msgid "Random Access Memory"
msgstr "Paměť s náhodným přístupem (RAM)"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:571
msgid "Loop Device"
msgstr "Loop zařízení"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:909
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
"Ve vašem systému nebyly zjištěny žádné podporované metody pro připojování "
"disků"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1002
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
"Ve vašem systému nebyly zjištěny žádné podporované metody pro odpojování "
"disků"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1072
msgid "No supported unlocking methods were detected on your system."
msgstr ""
"Ve vašem systému nebyly zjištěny žádné podporované metody pro odemykání "
"disků."
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1084
msgid "The device is currently mounted and cannot be locked."
msgstr "Zařízení je v současné době připojené a nemůže být uzamčeno."
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1115
msgid "No supported locking methods were detected on your system."
msgstr ""
"Ve vašem systému nebyly zjištěny žádné podporované metody pro zamykání disků."
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "Czech"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
msgid "pm"
msgstr "odp."
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
msgid "am"
msgstr "dop."
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2472
msgid "&Next"
msgstr "&Další"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Vložit výběr"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Zrušit výběr"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Smazat slovo zpět"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Smazat slovo dopředu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Najít další"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Najít předchozí"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigace"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "End"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Začátek řádku"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "Konec řádku"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Předchozí"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Další"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Přejít na řádek"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Nahoru"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Kontext místní nabídky"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Zobrazovat hlavní nabídku"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "O slovo zpět"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "O slovo vpřed"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivovat následující kartu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivovat předchozí kartu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Celoobrazovkový režim"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Co je toto"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Doplňování textu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Předchozí odpovídající položka"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Další odpovídající položka"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Doplňování části textu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Předchozí položka v seznamu"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Další položka v seznamu"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Plocha %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr "Vložená metadata"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr "Vložené ikony"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
msgid "Internal Name"
msgstr "Interní název"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
msgid "Copyright"
msgstr "Autorská práva"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
msgid "Author(s)"
msgstr "Autoři"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr "Datum/čas kompilace"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
msgid "Requested Icon"
msgstr "Požadovaná ikona"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
msgid "SCM Module"
msgstr "SCM modul"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
msgid "SCM Revision"
msgstr "SCM revize"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr "Názvy ikon"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Chyba JavaScriptu"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "Tuto zprávu již nezo&brazovat"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Debugger JavaScriptu"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Zásobník volání"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Konzole JavaScriptu"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Další"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Krokovat"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "Po&kračovat"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "Zastavit na &dalším výroku"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Další"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Krokovat"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Chyba v analýze %1 na řádku %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu spustit skript na této stránce.\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Nastala chyba při pokusu spustit skript na této stránce.\n"
"\n"
"%1 řádek %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Potvrzení: Nové okno JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Tento server se pokouší odeslat formulář pomocí jazyka JavaScript, který se "
"otevře do nového okna prohlížeče.\n"
"Chcete povolit odeslání formuláře?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tento server se pokouší odeslat formulář pomocí jazyka JavaScript, který "
"otevře <p>%1</p> do nového okna prohlížeče.<br />Chcete povolit odeslání "
"formuláře?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Allow"
msgstr "Povolit"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nepovolovat"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Skript na této stránce způsobuje, že TDEHTML neodpovídá. Pokud bude "
"pokračovat v běhu, ostatní aplikace se mohou také zpomalit.\n"
"Přejete si skript přerušit?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
msgid "&Abort"
msgstr "Př&erušit"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Tento server se pokouší otevřít nové okno prohlížeče pomocí jazyka "
"JavaScript.\n"
"Chcete to povolit?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tento server se pokouší otevřít <p>%1</p> do nového okna prohlížeče "
"pomocí jazyka JavaScript.<br />Chcete to povolit?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Close window?"
msgstr "Uzavřít okno?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vyžadováno potvrzení"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Přejete si přidat záložku ukazující na umístění „%1“ do svých záložek?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"Přejete si přidat záložku pojmenovanou „%2“ (umístění „%1“) do svých záložek?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript se pokusil o vložení záložky"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
msgid "Disallow"
msgstr "Zakázat"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Následující souboru nebudou odeslány, protože nebyly nalezeny.\n"
"Přejete si pokračovat?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Potvrzení odeslání"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "Pře&sto odeslat"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se přenést tyto soubory ze svého lokálního počítače na Internet.\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Potvrzení odeslání"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "Ode&slat soubory"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Uložit přihlašovací informace"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Uložit"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Nikdy pro tento ser&ver"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Neukládat"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr "Ukládat hesla na této stránce?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Toto je prohledávací rejstřík. Zadejte klíčová slova: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Inicializace appletu „%1“…"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Spouštím aplet „%1“…"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Applet „%1“ spuštěn"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Applet „%1“ zastaven"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Nahrávání apletu"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Chyba: program java nenalezen"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Podepsal (ověření: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certifikát (ověření: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "Nekořenový certifikát"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Neplatný účel"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "Délka cesty překročena"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Neplatná certifikační autorita"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Vypršel"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Podepsán sebou samým"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Chyba při čtení kořenu"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Odvolaný"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Nedůvěryhodný"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Podpis selhal"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Odmítnut"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Soukromý klíč selhal"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Neplatný hostitel"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "Security Alert"
msgstr "Bezpečnostní varování"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Chcete přiřadit Java appletu s certifikáty:"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "toto oprávnění"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&Ne"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "Za&mítnout vše"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Ano"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Povolit vše"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametry appletu"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parametr"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Třída"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Základní URL"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archívy"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Modul TDE pro javovské applety"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr "Průvodce pluginem TDE"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
msgid "The following plugins are available."
msgstr "K dispozici jsou následující pluginy."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr "Chcete-li nainstalovat vybraný plugin, klikněte na tlačítko Další."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr "Potvrzení instalace pluginu"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr "Souhlasím."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr "Nesouhlasím (plugin nebude nainstalován)."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr "Licence pluginu"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
msgid "Installation in progress."
msgstr "Probíhá instalace."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
msgid "Plugin installation"
msgstr "Instalace pluginu"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
msgid "Installation status"
msgstr "Stav instalace"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid "To install "
msgstr "Instalovat "
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr " musíte souhlasit s následujícím"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr "Instalace dokončena. Znovu načtěte stránku."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalace selhala"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
msgid "&Edit History..."
msgstr "U&pravit historii…"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Vyčistit &historii"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Nebyl nalezen modul pro %1.\n"
"Přejete si jej stáhnout z %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Chybějící modul"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Stáhnout"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "Nestahovat"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopírovat text"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Hledat %1 pomocí %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Hledat %1 pomocí"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
msgid "Open '%1'"
msgstr "Otevřít %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
msgid "Stop Animations"
msgstr "Zastavit animace"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Zkopírovat emailovou adresu"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Uložit odkaz j&ako…"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Ko&pírovat adresu odkazu"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Otevřít v no&vém okně"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Otevřít v &tomto okně"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Otevřít v &nové kartě"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
msgid "Reload Frame"
msgstr "Obnovit rámec"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Zablokovat rámec…"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Frame Source"
msgstr "Zobrazit zdroj rámce"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
msgid "View Frame Information"
msgstr "Zobrazit informace o rámci"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
msgid "Print Frame..."
msgstr "Tisknout rámec…"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Uložit &rámec jako…"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
msgid "Save Image As..."
msgstr "Uložit obrázek jako…"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
msgid "Send Image..."
msgstr "Odeslat obrázek…"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopírovat obrázek"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopírovat umístění obrázku"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Zobrazit obrázek (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
msgid "Block Image..."
msgstr "Zablokovat obrázek…"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokovat obrázky z %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
msgid "Save Link As"
msgstr "Uložit odkaz jako"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
msgid "Save Image As"
msgstr "Uložit obrázek jako"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Přidat URL do filtru"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Zadejte URL:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem „%1“ již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Download Manager (%1) nebyl nalezen ve vaší cestě (proměnná $PATH) "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Zkuste jej nainstalovat znovu.\n"
"\n"
"Integrace s Konquerorem bude vypnuta!"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Výchozí velikost písma (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Pohltitelná HTML komponenta"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Zobrazit zdroj do&kumentu"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Document Information"
msgstr "Zobrazit informace o dokumentu"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Uložit o&brázek na pozadí jako…"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Security..."
msgstr "Zabezpečení…"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"Nastavení bezpečnosti <p>Zobrazí certifikát aktuální stránky. Certifikáty "
"mají pouze stránky přenesené pomocí zabezpečeného, šifrovaného spojení. "
"<p>Pozn: pokud vidíte zamčený zámek, stránka byla přenesena pomocí "
"zabezpečeného spojení."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Vypsat renderovací strom na stdout"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Vypsat DOM strom na stdout"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Zastavit animované obrázky"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Nastavit &kódování"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Poloautomatické"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "Ruština"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrajinština"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatická detekce"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Ruční"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Použít šablonu s&tylů"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Zvětšit písmo"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Zvětšit písmo<p>Zvětší velikost písma v tomto okně. Kliknutím a podržením "
"tlačítka myši zobrazíte nabídku s dostupnými velikostmi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
msgid "Shrink Font"
msgstr "Zmenšit písmo"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Změnšit písmo<p>Zmenší velikost písma v tomto okně. Kliknutím a podržením "
"tlačítka myši zobrazíte nabídku s dostupnými velikostmi."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"Najít text <p>Zobrazí dialog, který vám umožní najít text na zobrazené "
"stránce."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Najít další <p>Najít další výskyt textu, který byl nalezen pomocí funkce "
"<b>Najít text</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Najít předchozí<p>Najít předchozí výskyt textu, který byl nalezen pomocí "
"funkce <b>Najít text</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Hledání textu při psaní"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Hledání odkazů při psaní"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"Vytisknout rámec<p>Některé stránky mají více rámců. K vytisknutí pouze "
"jednoho rámce na něj nejprve klikněte a poté použijte tuto funkci."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Přepnout režim kurzoru"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Je používána nepravá identita prohlížeče %1."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Tato webová stránka obsahuje chyby."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
msgid "&Hide Errors"
msgstr "Skrýt c&hyby"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "Zakázat hlášení chy&b"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Chyba</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Chyba</b>: uzel %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Zobrazovat obrázky na stránce"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Toto sezení je zabezpečeno pomocí %1 bitů %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
msgid "Session is not secured."
msgstr "Toto sezení není zabezpečené."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Chyba při nahrávání %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Nastala chyba při nahrávání <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
msgid "Error: "
msgstr "Chyba: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Požadovanou operaci není možné dokončit"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Technický důvod: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaily požadavku:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "Adresa URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Datum a čas : %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Další informace: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Možné důvody:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Možná řešení:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
msgid "Page loaded."
msgstr "Stránka načtena."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Nahrán %n z(e) %1 obrázků.\n"
"Nahrány %n z(e) %1 obrázků.\n"
"Nahráno %n z(e) %1 obrázků."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
msgid " (In new window)"
msgstr " (V novém okně)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolický odkaz"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Odkaz)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bajtů)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
msgid " (In other frame)"
msgstr " (V jiném rámci)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
msgid "Email to: "
msgstr "Email pro: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
msgid " - Subject: "
msgstr " - Předmět: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Tato neověřená stránka obsahuje odkaz na<BR><B>%1</B>.<BR>Přejete si "
"následovat tento odkaz?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid "Follow"
msgstr "Následovat"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
msgid "Frame Information"
msgstr "Informace o rámci"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Vlastnosti]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Uložit obrázek na pozadí jako"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
msgid "Save Frame As"
msgstr "Uložit rámec jako"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Najít v rámci…"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Varování: Toto je zabezpečený formulář, ale pokouší se odeslat zpět vaše "
"data nezašifrované.\n"
"Někdo další může být schopen odchytit a zobrazit tuto informaci.\n"
"Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
msgid "Network Transmission"
msgstr "Síťový přenos"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Ode&slat nešifrovaně"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Varování: Vaše data budou odeslána po síti nezašifrovaná.\n"
"Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tento server se pokouší odeslat data z formuláře pomocí emailu.\n"
"Chcete pokračovat?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "&Send Email"
msgstr "Ode&slat email"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Formulář bude poslaný do <BR><B>%1</B><BR>na vašem lokálním systému "
"souborů.<BR>Chcete odeslat tento formulář?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Tento server se pokusil při odeslání formuláře připojit soubor z vašeho "
"počítače. Příloha byla pro vaši bezpečnost odstraněna."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
msgid "Security Warning"
msgstr "Bezpečnostní varování"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Přístup k nedůvěryhodné stránce<br/><b>%1</b><br/>odmítnut."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Úschovna %1 je otevřená a používaná pro data z formulářů a hesla."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Zavřít úschovnu"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Debugger JavaScriptu"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Stránce bylo zakázáno otevřít nové okno přes JavaScript."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Vyskakovací okno zablokováno"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Tato stránka se pokusila otevřít vyskakovací okno, ale to bylo zablokováno.\n"
"Kliknutím na tuto ikonu ve stavové liště můžete ovlivnit toto chování\n"
"nebo zobrazit dané okno."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Zobrazit zablokované vy&skakovací okno\n"
"Zobrazit %n zablokovaná vy&skakovací okna\n"
"Zobrazit %n zablokovaných vy&skakovacích oken"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Zobrazit pasiv&ní upozornění na zablokovaná vyskakovací okna"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "Nastavit &chování JavaScriptu pro nová okna…"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><strong>Tisknout obrázky</strong></p> <p>Pokud je zaškrtnuto, "
"obrázky obsažené v HTML stránkách budou vytisknuty. Tisk zabere delší dobu a "
"pravděpodobně bude používat více inkoustu či toneru.</p> <p>Pokud není "
"zaškrtnuto, bude vytisknut pouze text bez obrázků. Tisk bude rychlejší a "
"úspornější.</p></qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Tisknout záhlaví</strong></p><p>Pokud je zaškrtnuto, "
"vytištěný HTML dokument bude obsahovat řádek záhlaví v horní části každé "
"stránky. Toto záhlaví obsahuje aktuální datum, adresu URL umístění vytištěné "
"stránky a číslo stránky.</p><p>Pokud není zaškrtnuto, vytištěný HTML "
"dokument nebude obsahovat toto záhlaví.</p></qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Tiskový režim</strong></p><p>Pokud je zaškrtnuto, vytištěný "
"HTML dokument bude pouze černobílý a všechna barevná pozadí budou převedena "
"na bílá. Tisk bude rychlejší a bude použije méně inkoustu nebo toneru.</"
"p><p>Pokud není zaškrtnuto, vytištěný HTML dokument bude v původním "
"nastavení barev, jak jej vidíte v aplikaci. Výsledkem mohou být oblasti s "
"celostránkovou barvou (nebo ve stupních šedi, pokud používáte černobílou "
"tiskárnu). Výtisk bude možná pomalejší a jistě použije mnohem více toneru "
"nebo inkoustu.</p></qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Nastavení HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Tiskový režim (černý text, žádné pozadí)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Tisknout obrázky"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Tisknout záhlaví"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Přijmout"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Odmítnout"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Chyba ve filtru"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 %3×%4 pixelů)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 %2×%3 pixelů"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2×%3 pixelů)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Obrázek %1×%2 pixelů"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Hotovo."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Hledání zastaveno."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Zahajuji režim hledání odkazů při psaní"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Zahajuji režim hledání textu při psaní"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Nalezen odkaz: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Odkaz nenalezen: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Nalezen text: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Text nenalezen: „%1“."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Přístupové klávesy aktivovány"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Nenalezena komponenta pro %1!"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Pohltitelná komponenta pro multipart/mixed"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Základní styl stránky"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokument není v platném formátu souboru"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "kritická chyba při analýze: %1 na řádku %2, sloupec %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Chyba při analýze XML"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nelze spustit nový proces.\n"
"Buď již byl otevřen maximální možný počet souborů v systému nebo maximální "
"možný počet souborů, jaký máte povolen vy."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nelze vytvořit nový proces.\n"
"Buď již byl otevřen maximální možný počet procesů v systému nebo maximální "
"možný počet procesů, jaký máte povolen vy."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Není možné nalézt program %1."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Není možné otevřít knihovnu %1.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Není možné nalézt kdemain v %1.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit nemohl spustit %1."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Není možné nalézt službu %1."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Služba %1 má neplatný formát."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Spouštím %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Neznámý protokol %1.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Chyba při nahrávání %1.\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"[tdelauncher] Tento program nemá být spouštěn ručně.\n"
"[tdelauncher] Je spouštěn automaticky programem tdeinit.\n"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Překrýt"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Nástrojo&vé pohledy"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Nástrojové &doky"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Přepnout horní dok"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Přepnout levý dok"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Přepnout pravý dok"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Přepnout spodní dok"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Předchozí nástrojový pohled"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Následující nástrojový pohled"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Zobrazit %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Skrýt %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "Obno&vit"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "Přes&unout"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "Změnit v&elikost"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimalizovat"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximalizovat"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximalizovat"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimalizovat"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "Přesun&out"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "Změnit ve&likost"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Uvolnit"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Beze jména"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Režim MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Režim s v&rchním oknem"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Režim z&anořených oken"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Režim se zá&ložkami"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Režim I&DEAL"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Okno"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Uvolnit"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizovat"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizovat"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Přichytit"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operace"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Z&avřít vše"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimalizovat vše"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Režim &MDI"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "D&laždice"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "U&spořádat okna do kaskády"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "&Maximalizovaná okna do kaskády"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Roztáhnout s&visle"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Roztáhnout vodorovně"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Dlaždice z &nepřekrývajících se"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Dlaždice z &překrývajících se"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Svislé dlaždic&e"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "Přic&hytit/uvolnit"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Získat nový obsah"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr "Načítání poskytovatelů dat…"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr "Načítání datových záznamů…"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Nejlépe hodnoceno"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Nejvíce stáhnutí"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Poslední"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Datum vydání"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Jméno: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Licence: %3\n"
"Verze: %4\n"
"Uvolnění: %5\n"
"Hodnocení: %6\n"
"Stáhnutí: %7\n"
"Datum uvolnění: %8\n"
"Souhrn: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Náhled: %1\n"
"Příloha: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Instalace úspěšná."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Instalace"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalace selhala."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Náhled není dostupný."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Nový obsah úspěšně nainstalován."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Instalace nového obsahu se nezdařila."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Nelze vytvořit soubor pro odeslání."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "Soubory pro vystavení byly vytvořeny dne:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Datový soubor: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Obrázek s náhledem: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Informace o obsahu: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Tyto soubory nelze odeslat.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Uvědomte si, že kdokoliv k nim bude mít přístup."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Odeslat soubory"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Prosím odešlete soubory ručně."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Informace o odeslání"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "Ode&slat"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Nový obsah úspěšně odeslán."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Získat nový obsah:"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Stáhnout nové %1"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Stáhnout nový obsah"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem %1 již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Nastala chyba ve staženém archívu se zdrojem. Možnou příčinou je poškození "
"archívu nebo jeho neplatná adresářová struktura."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Chyba při instalaci zdroje"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Žádné klíče nenalezeny."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Ověření z neznámého důvodu selhalo."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Ověření kontrolního součtu selhalo, archív může být poškozen."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Podpis je chybný, archív může být poškozen nebo pozměněn."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Podpis je platný, ale nedůvěryhodný."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Podpis je neznámý."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr "Zdroj byl podepsán klíčem <i>0x%1</i>, patřícím <i>%2 &lt;%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastal problém se zdrojem, který jste si stáhli. Chyby: <b>%1</b> <br>%2 "
"<br> <br>Instalace zdroje se <b>nedoporučuje</b>. <br><br>Přejete si "
"pokračovat v instalaci?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematický soubor se zdrojem"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Stiskněte OK k instalaci.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Platný zdroj"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Podepsání z neznámého důvodu selhalo."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Neexistují klíče použitelné pro podepisování, nebo jste nezadali správné "
"heslo.\n"
"Pokračovat bez podepsání zdroje?"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Chyba při analýze seznamu kategorií."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Chyba při analýze seznamu poskytovatelů."
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Poskytovatelé nového obsahu"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Prosím zvolte jednoho z poskytovatelů níže:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Není vybrán poskytovatel."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze spustit <i>gpg</i> a získat dostupné klíče. Ujistěte se, že je "
"<i>gpg</i> nainstalováno, jinak nebude ověřování stažených zdrojů možné.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zadejte heslo pro klíč <b>0x%1</b>, který patří<br> <i>%2&lt;%3&gt;</i>:"
"</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze spustit <i>gpg</i> a ověřit soubor. Ujistěte se, že je <i>gpg</i> "
"nainstalováno, jinak nebude ověřování stažených zdrojů možné.</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Vybrat klíč k podepsání"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Klíč pro podepsání:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze spustit <i>gpg</i> a podepsat soubor. Ujistěte se, že je <i>gpg</"
"i> nainstalováno, jinak nebude podepisování zdrojů možné.</qt>"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Zobrazit pouze média tohoto typu"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Seznam poskytovatelů k použití"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Sdílet nový obsah"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Verze:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licence:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "URL náhledu:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Souhrn:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Prosím zadejte jméno."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Nalezeny dřívější informace pro odeslání. Vyplnit jimi položky?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Vyplnit"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nevyplňovat"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Přejete si vyhledat na Internetu <b>%1</b>?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Vyhledání na Internetu"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Opravdu si přejete spustit %1? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Spustit soubor?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Spustit"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otevřít %2?\n"
"Typ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Otevřít %3?\n"
"Jméno: %2\n"
"Typ: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otevřít pomocí %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otevřít pomocí…"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Otevřít"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokument „%1“ byl změněn.\n"
"Přejete si uložit změny nebo je zapomenout?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Uzavřít dokument"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"zbývá 1 sekunda:\n"
"zbývají %n sekundy:\n"
"zbývá %n sekund:"
#: tderandr/libtderandr.cc:702
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Nastavení gama selhalo."
#: tderandr/libtderandr.cc:707
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr "XRandR narazil na problém"
#: tderandr/libtderandr.cc:1223
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr "%1. %2 výstup na %3"
#: tderandr/libtderandr.cc:1230
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr "%1. %2 na %3 na kartě %4"
#: tderandr/libtderandr.cc:1280 tderandr/libtderandr.cc:1284
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 × %2"
#: tderandr/libtderandr.cc:1310
msgid "0 degrees"
msgstr "0 stupňů"
#: tderandr/libtderandr.cc:1311
msgid "90 degrees"
msgstr "90 stupňů"
#: tderandr/libtderandr.cc:1312
msgid "180 degrees"
msgstr "180 stupňů"
#: tderandr/libtderandr.cc:1313
msgid "270 degrees"
msgstr "270 stupňů"
#: tderandr/libtderandr.cc:1399
msgid "disconnected"
msgstr "odpojený"
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1447
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: tderandr/libtderandr.cc:1440
msgid "Default output on generic video card"
msgstr "Výchozí výstup na obecné grafické kartě"
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr "Potvrďte změnu nastavení zobrazení"
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "&Přijmout nastavení"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "&Vrátit k předchozímu nastavení"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
"Orientace obrazovky, velikost a obnovovací frekvence byly změněny na "
"požadované nastavení. Uveďte prosím, zda chcete toto nastavení zachovat. "
"Během 15 sekund se displej vrátí k předchozímu nastavení."
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
"Nové nastavení:\n"
"Rozlišení: %1 × %2\n"
"Orientace: %3"
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
"Nové nastavení:\n"
"Rozlišení: %1 × %2\n"
"Orientace: %3\n"
"Frekvence: %4"
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr "Doleva (90 stupňů)"
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr "Vzhůru nohama (180 stupňů)"
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr "Doprava (270 stupňů)"
#: tderandr/randr.cpp:340
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Převrátit vodorovně"
#: tderandr/randr.cpp:342
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Převrátit svisle"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Neznámá orientace"
#: tderandr/randr.cpp:351
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Otočen o 90 stupňů proti směru hodinových ručiček"
#: tderandr/randr.cpp:353
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Otočen o 180 stupňů proti směru hodinových ručiček"
#: tderandr/randr.cpp:355
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Otočen o 270 stupňů proti směru hodinových ručiček"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr "Převrácen vodorovně a svisle"
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr "převrácen vodorovně a svisle"
#: tderandr/randr.cpp:365
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Převrácen vodorovně"
#: tderandr/randr.cpp:367
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "převrácen vodorovně"
#: tderandr/randr.cpp:370
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Převrácen svisle"
#: tderandr/randr.cpp:372
msgid "mirrored vertically"
msgstr "převrácen svisle"
#: tderandr/randr.cpp:377
msgid "unknown orientation"
msgstr "neznámá orientace"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 Hz"
#: tderandr/randr.cpp:693
msgid "No screens detected"
msgstr "Nebyly zjištěny žádné obrazovky"
#: tderandr/randr.cpp:852
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Potvrďte nastavení zobrazení"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
"Vaše obrazovky byly nastaveny tak, aby odpovídaly výše uvedenému nastavení. "
"Uveďte prosím, zda chcete toto nastavení zachovat. Během 15 sekund se "
"displej vrátí k předchozímu nastavení."
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Nastavení zdrojů"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Obecná nastavení"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Pouze ke čtení"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Nastavení zdroje: %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Prosím zadejte název zdroje."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at…"
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "U&pravit…"
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "Po&užít jako standardní"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Standardní zdroj neexistuje! Prosím zvolte nějaký."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Prosím zvolte typ nového zdroje:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Není možné vytvořit zdroj z typu %1."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"Nelze odstranit váš standardní zdroj. Prosím nejprve zvolte svůj nový "
"standardní zdroj."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Nelze použít zdroj pouze pro čtení jako standardní!"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Neaktivní zdroj nelze použít jako standardní!"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"Nelze deaktivovat váš standardní zdroj. Prosím nejprve zvolte svůj nový "
"standardní zdroj."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"Neexistuje platný standardní zdroj. Prosím zvolte nějaký, který není "
"neaktivní ani pouze pro čtení."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Modul pro nastavení zdrojů TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "zdroj"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Není dostupný žádný zdroj!"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr "Nastavení synchronizace pro místní složku"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr "Metoda synchronizace"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
"Po&užít rsync + ssh pro odeslání na vzdálený server\n"
"Například: jméno-serveru:/cesta/ke/vzdálené/složce"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
"Po&užít rsync + ssh pro stažení ze vzdáleného serveru\n"
"Například: jméno-serveru:/cesta/ke/vzdálené/složce"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
"Po&užít unison + ssh pro obousměrnou synchronizaci se vzdáleným serverem\n"
"Například: ssh://jméno-serveru//cesta/ke/vzdálené/složce"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr "Vzdálená složka"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Automatická synchronizace"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr "Synchronizovat při odhlášení"
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr "Synchronizace vzdálené složky"
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr "Synchronizace složky…"
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Vzdálená strana vyžaduje autorizaci"
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
msgid "Please input"
msgstr "Prosím, zadejte"
#: tdersync/tdersync.cpp:589
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr "Ve vzdáleném systému došlo k chybě"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Je požadován zásah od uživatele"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "Use &Local File"
msgstr "Použít &místní soubor"
#: tdersync/tdersync.cpp:689
msgid "Use &Remote File"
msgstr "Použít &vzdálený soubor"
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr "VAROVÁNÍ: Místní i vzdálený soubor byly změněny"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Local"
msgstr "Místní"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Remote"
msgstr "Vzdálený"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
"Prosím, vyberte soubor, který chcete kopírovat (ostatní budou přepsány)"
#: tdersync/tdersync.cpp:696
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
"Nebo vyberte Ignorovat, chcete-li nyní přeskočit synchronizaci tohoto souboru"
#: tdersync/tdersync.cpp:968
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr "Nastavení synchronizace vzdálené složky"
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Nastavení KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Zkontrolovat pravopis"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Hotovo"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Staré prostředí TDE"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Nástroj TDE pro vytvoření pomocného seznamu všech instalovaných pixmapových "
"motivů"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Motiv Web"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Úpravy zablokovány"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Úpravy povoleny"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Poslat chybové hlášení"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Vaše emailová adresa. Pokud je špatná, použijte tlačítko Nastavit email "
"pro její změnu"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Nastavit email…"
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "Emailová adresa, na kterou je zasláno chybové hlášení."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Komu:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "Po&slat"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Poslat chybové hlášení."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Poslat toto chybové hlášení na %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Aplikace, pro kterou chcete poslat chybové hlášení pokud nesouhlasí, "
"použijte nabídku Nahlásit chybu u příslušné aplikace"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Aplikace: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Verze aplikace prosím přesvědčte se, že není dostupná novější verze před "
"tím, než pošlete chybové hlášení"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "neurčená verze (chyba programátora!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilátor:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "Zá&važnost"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Kritická"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Vážná"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normální"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Přání"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Překlad"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "Před&mět: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Vložte text (pokud možno anglický), který si přejete odeslat jako chybové "
"hlášení.\n"
"Stisknete-li „Poslat“, bude odeslána zpráva správci tohoto programu.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
"Hlášení chyb a žádostí o vylepšení jsou spravovány pomocí systému hlášení "
"Bugzilla.\n"
"K použití systému hlášení budete potřebovat přihlašovací účet a heslo.\n"
"Kvůli kontrole spamu a darebáků je vyžadováno přihlášení platnou e-mailovou "
"adresou.\n"
"Chcete-li se vyhnout použití soukromé e-mailové adresy, zvažte použití "
"nějaké velké e-mailové služby.\n"
"\n"
"Pomocí tlačítka níže otevřete webový prohlížeč na adrese http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"kde naleznete formulář pro vyplnění hlášení.\n"
"Výše uvedené informace budou přeneseny do systému hlášení.\n"
"Aby bylo možné systém hlášení používat, musí být povoleny soubory cookie "
"sezení.\n"
"\n"
"Děkujeme za pomoc!"
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "Spustit průvodce chybovým h&lášením"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "neznámý"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Dříve než bude odeslána zpráva, je nutné uvést její předmět a popis."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Vybral(a) jste závažnost <b>Kritická</b>. Prosím uvědomte si, že tento "
"stupeň závažnosti je určen pouze chybám, které </p><ul><li>poškodí jiný "
"software v systému (nebo celý systém)</li><li>způsobí závažnou ztrátu dat</"
"li><li>zavádí bezpečnostní chybu do systému, na kterém je postižená aplikace "
"nainstalována</li></ul>\n"
"<p>Způsobuje Vámi nahlašovaná chyba některé z výše uvedených problémů? Pokud "
"ne, pak zvolte nižší závažnost. Děkujeme Vám!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Vybral(a) jste závažnost <b>Vážná</b>. Prosím uvědomte si, že tento "
"stupeň závažnosti je určen pouze chybám, které </p><ul><li>způsobují "
"nepoužitelnost příslušné aplikace</li><li>způsobují ztrátu dat</"
"li><li>vnášejí bezpečnostní chybu, která umožňuje přístup ke kontům "
"uživatelů. kteří používají postiženou aplikaci.</li></ul>\n"
"<p>Způsobuje Vámi nahlašovaná chyba některé z výše uvedených problémů? Pokud "
"ne, pak zvolte nižší závažnost. Děkujeme Vám!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"Není možné odeslat chybové hlášení.\n"
"Prosím odešlete chybové hlášení ručně…\n"
"Instrukce naleznete na http://bugs.trinitydesktop.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Chybové hlášení bylo odesláno. Děkujeme za vaše informace."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Zavřít a zrušit\n"
"editovanou zprávu?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Zavřít zprávu"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicodový bod: U+"
"%3<br>(Desítkově: %4)<br>(Znak: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabulka:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicodový bod:"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Vlastní…"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Nedávné barvy *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Vlastní barvy *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "40 barev"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Barvy duhy"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Královské barvy"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Webové barvy"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
msgid "Named Colors"
msgstr "Pojmenované barvy"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Není možné načíst X11 RGB barvy. Následující umístění souboru byly "
"prohledány:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Přid&at k vlastním barvám"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Výchozí barva"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-výchozí-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nepojmenovaná-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "Žádná další položka v historii."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr "Editor historie"
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Smazat záznam"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr "Toto dialogové okno umožňuje odstranit nepotřebné položky historie."
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Vyčistit hledání"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Hledat:"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Zpět: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "Z&novu: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Zpět: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Znovu: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Týden %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Následující rok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Předchozí rok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Následující měsíc"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Předchozí měsíc"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Vyberte týden"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Vyberte měsíc"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Vyberte rok"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Vybrat dnešek"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "Trinity Desktop Environment"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr "Přemýšlejte, co dál"
#: tdeui/kdialog.cpp:449
msgid "Please wait..."
msgstr "Čekejte prosím…"
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr "Spouštění DCOP"
#: tdeui/kdialog.cpp:508
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Spouštění TDE démona"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
msgid "Starting services"
msgstr "Spouštění služeb"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
msgid "Starting session"
msgstr "Spouštění sezení"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr "Inicializace správce oken"
#: tdeui/kdialog.cpp:512
msgid "Loading desktop"
msgstr "Načítání plochy"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
msgid "Loading panels"
msgstr "Načítání panelů"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
msgid "Restoring applications"
msgstr "Obnovení aplikací"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "Z&kusit"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Stisknete-li tlačítko <b>OK</b>, budou všechny vámi\n"
"provedené změny zavedeny."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Přijmout nastavení"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Stisknete-li tlačítko <b>Použít</b>, všechny vámi provedené změny\n"
"budou předány programu, ale dialog nebude uzavřen.\n"
"Používejte k vyzkoušení různých nastavení. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Použít nastavení"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detaily"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Získat nápovědu…"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Zmrazit"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Ukotvit"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Vytrhnout"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Dosaženo konce dokumentu.\n"
"Pokračovat od začátku?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Dosaženo začátku dokumentu.\n"
"Pokračovat od konce?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Najít"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Najít:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Rozlišovat veliko&st"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Hledat o&dzadu"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Nahradit &vše"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "Na&hradit"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Nahradit za:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Přejít na řádek:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Nahor&u"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "&Dolů"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- čárový oddělovač ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- oddělovač ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Nastavení nástrojových lišt"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Opravdu si přejete vrátit všechny nástrojové lišty této aplikace do "
"výchozího stavu? Změny budou provedeny okamžitě."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Obnovit nástrojové lišty"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Nás&trojová lišta:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "D&ostupné činnosti:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Současné či&nnosti:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Změnit &ikonu…"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Tento element bude nahrazen elementy vnořené komponenty."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
msgid "<Merge>"
msgstr "<Sloučení>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Sloučení %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Toto je dynamický seznam akcí. Můžete jej přesouvat, ale odstraníte-li jej, "
"nebudete ho již moci vrátit zpět."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Seznam činností: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Příručka aplikace %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Co je &toto"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr "Na&hlásit chybu / žádost o vylepšení…"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Přepnout &jazyk aplikace…"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "O &aplikaci %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &Trinity"
msgstr "O prostředí &TDE"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Prázdná strana"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Zde můžete interaktivně vyhledávat názvy zkratek (např. Kopírovat) nebo "
"kombinace kláves (např. Ctrl+C)."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Zde máte přehled vazeb kláves, tj. asociace mezi akcemi (např. "
"Kopírování), které jsou zobrazeny v levém sloupci a příslušnými klávesami "
"nebo jejich kombinacemi (např. CTRL+V) zobrazených v pravém sloupci."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Činnost"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Zkratka"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativní"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Zkratka pro vybranou činnost"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Žád&ná"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Vybraná činnost nebude spojena se žádnou klávesou."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Výchozí"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr "Nastaví výchozí klávesu pro danou akci. Doporučená volba."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Vlastní"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Tato volba dovoluje vytvořit vlastní klávesovou zkratku pro danou činnost "
"pomocí níže umístěných tlačítek."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Toto tlačítko je možné použít pro výběr nové klávesové zkratky. Jakmile na "
"něj kliknete, můžete stlačit kombinaci kláves, kterou chcete použít pro "
"aktuálně vybranou činnost."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Klávesové zkratky"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Výchozí klávesa:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Aby bylo možné používat klávesu %1 jako zkratku, je nutné ji kombinovat s "
"klávesou Win, Alt, Ctrl nebo Shift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Neplatná klávesová zkratka"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Klávesová kombinace „%1“ je již použita pro činnost „%2“.\n"
"Prosím zvolte si jedinečnou kombinaci kláves."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt se standardní zkratkou aplikace"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klávesová kombinace „%1“ je již použita pro standardní činnost „%2“.\n"
"Přejete si ji přeřadit současné činnosti?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt s globální zkratkou"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klávesová kombinace „%1“ je již použita pro globální činnost „%2“.\n"
"Přejete si ji přeřadit současné činnosti?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Konflikt zkratek"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klávesová kombinace „%1“ je již použita pro činnost „%2“.\n"
"Přejete si ji přeřadit současné činnosti?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Přeřadit"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Nastavit zkratky"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Ruční"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatické"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Rozbalovací seznam"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Krátké automatické"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Rozbalovací seznam (automaticky)"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Listovat…"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:249
msgid "&Password:"
msgstr "&Heslo:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:268
msgid "&Keep password"
msgstr "&Uchovat heslo"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:288
msgid "&Verify:"
msgstr "O&věřit:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:310
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Měřič síly hesla:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:314
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Měřič síly hesla udává bezpečnost zadaného hesla. Pro zvýšení síly hesla "
"zkuste:\n"
" - použít delší heslo;\n"
" - použít směs velkých a malých písmen;\n"
" - použít spolu s písmeny čísla a symboly jako #."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Hesla se neshodují"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:407
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Vložil(a) jste dvě různá hesla. Prosím zkuste je zadat znovu."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:414
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Zadané heslo je slabé. Pro zvýšení síly hesla zkuste:\n"
" - použít delší heslo;\n"
" - použít směs velkých a malých písmen;\n"
" - použít spolu s písmeny čísla a zvláštní znaky.\n"
"\n"
"Chcete toto heslo přesto použít?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:422
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Nízká síla hesla"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:517
msgid "Password is empty"
msgstr "Heslo je prázdné"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Heslo musí obsahovat aspoň jeden znak\n"
"Heslo musí obsahovat aspoň %n znaky\n"
"Heslo musí obsahovat aspoň %n znaků"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid "Passwords match"
msgstr "Hesla se shodují"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vybrat oblast obrázku"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Prosím označte požadovanou oblast kliknutím a tažením myší:"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operace s obrázky"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotovat po směru"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Ro&tovat proti směru"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Vytvořit ch&ybějící kombinace kořen/přípona"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Pov&ažovat spojená slova za pravopisné chyby"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Slovník:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kódování:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Mezinárodní Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "Pro&gram:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Angličtina"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Španělština"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dánský"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Německý"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Německý (nový pravopis)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugalština (Brazílie)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalština"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norský"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polština"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovinština"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovenština"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Čeština"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Švédština"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Švýcarská němčina"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litevština"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Francouzština"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Běloruština"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Maďarština"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
msgid "ISpell Default"
msgstr "Výchozí pro ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Výchozí %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "Výchozí pro ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Výchozí %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Předchozí"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Vpřed"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Domů"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Zobrazovat hlavní nabídku<p>Znovu zobrazí hlavní nabídku, poté co byla skryta"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Skrýt hlavní na&bídku"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"Skrýt hlavní nabídku<p>Opět ji zobrazíte obvykle pomocí kontextové nabídky "
"přes pravé tlačítko myši."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Zobrazovat st&avovou lištu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Zobrazovat stavovou lištu <p>Zobrazovat lištu s informacemi vespod okna."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Skrýt st&avovou lištu"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr "Skrýt stavovou lištu <p>Skryje lištu s informacemi vespod okna."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Uložit j&ako…"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "V&rátit"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Ná&hled před tiskem…"
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "Od&eslat emailem…"
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Zn&ovu"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmou&t"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "V&yprázdnit"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Vybr&at vše"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Zr&ušit výběr"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Najít &předchozí"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Aktuální velikost"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Přizpůsobit &stránce"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "&Přizpůsobit šířce stránky"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Přizpůsobit &výšce stránky"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Z&většit"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&menšit"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zvětšení…"
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Opětovně zob&razit"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Nahor&u"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Předchozí strana"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Následující strana"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Přejít na…"
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Př&ejít na stranu…"
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Př&ejít na řádku…"
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "P&rvní strana"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Po&slední strana"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "Upravit &záložky"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Celoobrazovkový reži&m"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Uložit nastavení"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Nastavit klávesové zk&ratky…"
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Nastavit: %1…"
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Nastavit nást&rojové lišty…"
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Nastavit oznamová&ní…"
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Co je &toto?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tip &dne"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Zahodit změny"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr "Stisknutím tohoto tlačítka zahodíte veškeré nedávné změny"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Uložit data"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Neuklá&dat"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Neukládat data"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Uložit soubor pod jiným jménem"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplikovat změny"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Stisknete-li tlačítko <b>Použít</b>, všechny vámi provedené změny budou "
"předány programu, ale dialog nebude uzavřen.\n"
"Používejte k vyzkoušení různých nastavení."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administrátorský reži&m…"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Vstoupit do administrátorského režimu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Po kliknutí na <b>Administrátorský režim</b> budete vyzváni k zadání hesla "
"správce systému (root), abyste mohli provést požadované změny."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Vyčistit vstupní pole"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Vyčistit vstupní editační pole"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Zobrazit nápovědu"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Uzavřít současné okno nebo dokument"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Nastavit všem položkám jejich výchozí hodnoty"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Přejít zpět o jeden krok"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Přejít vpřed o jeden krok"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Otevře tiskový dialog pro aktuální dokument"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "P&okračovat"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Pokračovat v činnosti"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Smazat položky"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Otevřít soubor"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Ukončit aplikaci"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "O&bnovit"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Obnovit nastavení"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Vlož&it"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Nas&tavit…"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Př&epsat"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Přepnout jazyk aplikace"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Prosím, vyberte jazyk, který má být pro tuto aplikaci použit"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Přidat záložní jazyk"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Přidá ještě jeden jazyk, který bude použit, pokud jiné překlady neobsahují "
"správný překlad"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Jazyk pro tuto aplikaci byl změněn. Změna se projeví při dalším spuštění "
"aplikace"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Jazyk pro aplikaci byl změněn"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Primární jazyk:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Záložní jazyk:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Toto je hlavní jazyk pro aplikaci, který bude použit jako první před "
"ostatními jazyky"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Toto je jazyk, který bude použit, po žádný předchozí jazyk neobsahuje "
"správný překlad"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Kontrola pravopisu během psaní zapnuta."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Kontrola pravopisu během psaní vypnuta."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Průběžná kontrola pravopisu"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Příliš mnoho chybně napsaných slov. Kontrola pravopisu během psaní byla "
"vypnuta."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Opravdu si přejete ukončit <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Potvrzení ukončení"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Uzavřít tuto kartu"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Zkontrolovat pravopis…"
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatická kontrola pravopisu"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Povolit tabulátory"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Oblast"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip dne"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Věděli jste…?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Zobrazovat při &spuštění"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"<b>Není definováno</b><br/>Stručná nápověda „Co je toto?“ pro tento widget "
"není k dispozici. Chcete-li nám pomoci s popisem widgetu, uvítáme, když nám "
"<a href=\"submit-whatsthis\">pošlete vaši nápovědu „Co je toto?“</a>."
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "Z&pět"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Další"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Žádný text!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Lituji, není dostupná žádná informace.\n"
"Zadaný objekt TDEAboutData neexistuje."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utoři"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Prosím, použijte <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> pro nahlašování chyb.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Prosím použijte <a href=\"mailto:%1\">%2</a> pro nahlašování chyb.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "Poděkování pa&tří"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "Přek&lad"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Licenční ujednání"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Domovská stránka"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Úkol"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (Používající prostředí TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Ostatní přispěvatelé:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(logo neexistuje)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Chybějící obrázek"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
"<p>Prostředí <b>Trinity Desktop Environment</b> vzniklo rozvětvením od "
"prostředí K Desktop Environment verze 3.5, které bylo původně napsáno týmem "
"KDE, celosvětovou sítí softwarových inženýrů, kteří se zavázali k rozvoji <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">svobodného softwaru</a>. "
"Jméno <i>Trinity</i> bylo vybráno, protože slovo znamená <i>Tři</i> jako "
"<i>pokračování KDE 3</i>.</p><p>Od té doby se TDE vyvinulo jako nezávislý a "
"samostatný projekt pro prostředí poskytující pracovní plochu. Vývojáři "
"vytvořili kód podle svých vlastních představ, aniž by se vzdali efektivity, "
"produktivity a tradičního uživatelského rozhraní charakteristického pro "
"původní KDE 3.</p><p>Zde není žádná uzavřená skupina, společnost ani "
"organizace, která by ovládala zdrojový kód Trinity. Je vítán každý, kdo chce "
"přispět k vývoji Trinity.<br/><br/>Další informace o Trinity naleznete na <a "
"href=\"http://www.trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a>. "
"Další informace o projektu KDE naleznete na <a href=\"http: //www.kde.org"
"\">http://www.kde.org</a>.</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
"<p>Software je možno neustále vylepšovat a tým TDE je k tomu připraven. "
"Avšak vy, uživatel, nám musíte sdělit, když něco nefunguje tak, jak by se "
"očekávalo nebo by mělo být uděláno lépe.</p><p>TDE má systém sledování chyb. "
"Chcete-li tedy nahlásit chybu, navštivte <a href=\"http://bugs."
"trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> nebo použijte "
"dialog „Nahlásit chybu…“ z nabídky Nápověda.</p><p>Máte-li náměty na "
"vylepšení, budeme rádi, pošlete-li nám svoje přání. Ujistěte se však, že "
"jste označili chybové hlášení jako „Přání“ (wishlist).</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"<p>K tomu, abyste se stali členem TDE týmu, není zapotřebí být vývojářem "
"softwaru. Můžete se připojit k národním týmům, které překládají programy. "
"Můžete vytvářet grafiku, motivy, zvuky a lepší dokumentaci. Vy se rozhodněte!"
"</p><p>Navštivte <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">pracovní prostor TDE Gitea (TGW)</a>, kde naleznete "
"informace jak můžete přispívat. Nebo pošlete mail na některý z <a href="
"\"http://www.trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing listů</a>.</"
"p><p>Potřebujete-li více informací nebo dokumentace, pak návštěva na <a href="
"\"http://www.trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</"
"a> vám poskytne, co potřebujete.</p><p>Stránky českého týmu se nacházejí na "
"adrese <a href=\"https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/languages/cs/"
"\">https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/languages/cs/</a>. Přidejte "
"se k nám!</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
"<p>TDE je dostupné zdarma, ale jeho tvorba stojí peníze.</p><p>Tým Trinity "
"<i>potřebuje</i> finanční pomoc. Většina peněz je použita na krytí výdajů, "
"spojených s provozem serverů pro TDE. Díky tomu k nim budete mít kdykoli "
"přístup. Jakákoliv finanční pomoc i darování hardware je vítáno. Darovat "
"můžete několika způsoby popsanými na <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/"
"donate.php\">http://www.trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Předem "
"děkujeme za váš příspěvek a podporu Trinity.</p>"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Prostředí TDE. Verze %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "O prostředí &TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr "&Hlášení chyb / žádosti o vylepšení"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "Připo&jte se k týmu TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
msgid "&Support Trinity"
msgstr "Po&dpora TDE"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Ukončit celoobrazovkový režim"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "D&ostupné:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "Vy&brané:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Zde si můžete vybrat písmo k použití."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Požadované písmo"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Změnit rodinu písma?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení rodiny písma."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Styl písma"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Změnit styl písma?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení stylu písma."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Styl písma:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Změnit velikost písma?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Zaškrtněte toto políčko ke změně nastavení velikosti písma."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Zde si můžete zvolit rodinu písma."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Zde si můžete zvolit styl písma."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normální"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Tučné"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Tučné skloněné"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativní"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"Velikost písma<br><i>pevná</i> nebo <i>relativní</i><br> vzhledem k prostředí"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Zde je možné přepnout zda bude použita pevná velikost písma nebo zdali-li se "
"má velikost písma dynamicky počítat a upravit podle velikosti prostředí "
"(např. velikost prvku rozhraní, velikost papíru)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Zde si můžete zvolit velikost písma."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Toto je příklad textu ilustrující aktuální nastavení. Je možné jej upravit, "
"aby bylo možné vyzkoušet speciální znaky."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Aktuální písmo"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "Vybrat písmo"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Vybrat…"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Kliknutím vyberete písmo"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Náhled vybraného písma"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Toto je náhled vybraného písma. Můžete jej změnit pomocí tlačítka „Vybrat…“."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Náhled písma „%1“"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Toto je náhled písma „%1“. Můžete jej změnit pomocí tlačítka „Vybrat…“."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Prohledávat sloupce"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Všechny viditelné sloupce"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Sloupec č. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Dotaz"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Znovu se nedotazovat"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Nastavit zkratku"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Pro provedení změn je třeba dialog spustit znovu"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Kontrola pravopisu"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Nabídka nástrojové lišty"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Nahoře"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Vlevo"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Vpravo"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Dole"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Plovoucí"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Skrytá"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Pouze ikony"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Pouze text"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text vedle ikony"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text pod ikonou"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Malá (%1×%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Střední (%1×%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Velká (%1×%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Obrovská (%1×%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Pozice textu"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Velikost ikony"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Zobrazovat nástrojovou lištu"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Skrýt nástrojovou lištu"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Nástrojové lišty"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Uspořádat okna přehledně"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Uspořádat okna do kaskády"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "Všechny plochy"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Žádná okna"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Aplikace příkazové řádky, kterou lze spouštět moduly KUnitTest."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Spustit pouze moduly vyhovující regulárnímu výrazu."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Spustit pouze moduly nacházející se v adresáři. K volbě modulů použijte "
"volby dotazu."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Zakázat zachycení ladění. Tuto možnost obvykle využijete při použití "
"grafického uživatelského rozhraní."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest ModRunner"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Najít další výskyt <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Nalezena 1 shoda.\n"
"Nalezeny %n shody.\n"
"Nalezeno %n shod."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Nenalezena žádná shoda pro <b>%1</b>.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Nenalezena žádná shoda pro <b>%1</b>."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dosaženo začátku dokumentu."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Dosaženo konce dokumentu."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Pokračovat od konce?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Pokračovat od začátku?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Najít text"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Nahradit text"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Text k nalezení:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulární výraz"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Nahradit za"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Text na&hrazení:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Použít zás&tupce"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Vl&ožit zástupce"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Rozlišov&at velikost"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Pouze &celá slova"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "Od k&urzoru"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "&Vybraný text"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Potvrzovat nahrazení"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Spustit nahrazení"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud stisknete tlačítko <b>Nahradit</b>, bude v dokumentu vyhledán "
"zadaný text a každý jeho výskyt bude nahrazen jiným textem.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Spustit hledání"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud stisknete tlačítko <b>Najít</b>, bude v dokumentu vyhledán zadaný "
"text.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Zadejte vzor pro vyhledávání, nebo vyberte vzor z předešlých zadání."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Je-li povoleno, hledat regulární výraz."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Kliknutím otevřete grafický editor pro úpravu regulárních výrazů."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Zadejte nahrazující řetězec nebo ho zvolte z předešlých zadání."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud jsou povoleny regulární výrazy, můžete vybrat část hledaného textu "
"tak, že jej uzavřete do závorek. Zástupné symboly umožňují vložit takový "
"text do nahrazujícího řetězce, podobně jako se používají zpětné odkazy v "
"sed. Jsou-li povoleny, jakýkoli výskyt <code><b>\\N</b></code> (kde "
"<code><b>N</b></code> je celé číslo, např. \\1, \\2,…), bude nahrazen "
"odpovídající zapamatovanou částí („část v závorkách“) ze vzoru.<p>Chcete-li "
"do nahrazení vložit jako text <code><b>\\N</b></code>, přidejte před něj "
"další zpětné lomítko, jako <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klikněte pro nabídku dostupných zapamatování."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Pro shodu vzoru vyžadovat konce slov na obou stranách."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Začít s hledáním na aktuální pozici kurzoru."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Hledat pouze v aktuálním výběru."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Hledat s ohledem na velikost písmen: při zadání vzoru Jan nebude vyhovovat "
"jan ani JAN, ale pouze Jan."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "Hledat pozpátku."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Dotázat se před každým nahrazením."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "Jakýkoliv znak"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "Začátek řádku"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "Sada znaků"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Opakuje se, nula nebo vícekrát"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Opakuje se, jednou nebo vícekrát"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "Nový řádek"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "CR"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "Bílá mezera"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "Číslice"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
msgid "Complete Match"
msgstr "Kompletní shoda"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Zachycený text (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Musíte zadat nějaký text k vyhledání."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Neplatný regulární výraz."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Popis:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:</b></"
"td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Verze:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>Licence:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(na tomto modulu není co nastavovat)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Všechny"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "Pře&skočit"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Nahradit %2 za %1?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Žádný text nebyl nenahrazen."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Provedena 1 náhrada.\n"
"Provedeny %n náhrady.\n"
"Provedeno %n náhrad."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od konce?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Přejete si spustit hledání znovu od začátku?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Spustit znovu"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Váš nahrazující řetězec odkazuje na zapamatování větší než \\%1, "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"ale váš vzor definuje pouze jedno zapamatování.\n"
"ale váš vzor definuje pouze %n zapamatování."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ale váš vzor nedefinuje žádná zapamatování."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Prosím opravte."
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Vybrat komponenty"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Vybrat komponenty…"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nastala chyba v načítání modulu %1. <br> <br>Soubor pracovní plochy "
"(%2) i knihovna (%3) byly nalezeny, ale modul přesto nelze načíst. "
"Pravděpodobně je chybná deklarace rozhraní modulu a nebo chybí funkce "
"create_*.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Nelze najít danou knihovnu (%1)."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Nelze najít daný modul (%1)."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Lisa a tdeio modul lan:/ standardně nejsou v Ubuntu instalovány, "
"protože jsou zastaralé a byly nahrazeny pomocí zeroconf.<br/>Pokud je "
"stále chcete používat, musíte nainstalovat balíček lisa ze zdroje Universe."
"</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnostika:<br>Soubor pracovní plochy %1 nelze nalézt.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Nelze načíst modul %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modul %1 není platným konfiguračním modulem."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Diagnostika je: <br>Soubor pracovní plochy %1 neudává potřebnou "
"knihovnu.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Nastala chyba při nahrávání modulu."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Diagnostika je:<br>%1<p>Možné příčiny:</p> <ul><li>Nastala chyba "
"během poslední aktualizace TDE, což zanechalo „opuštěný“ ovládací "
"modul<li>Máte někde staré moduly třetích stran</ul> <p>Pečlivě zkontrolujte "
"tyto body a pokuste se odstranit moduly zmíněné v chybové zprávě. Pokud to "
"nepomůže, kontaktujte svého distributora nebo balíkáře.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Změny v této sekci vyžadují oprávnění uživatele root.</b><br />Kliknutím "
"na tlačítko „Administrátorský režim“ povolíte změny."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Tato sekce vyžaduje speciální oprávnění, pravděpodobně kvůli změnám v celém "
"systému. Je vyžadováno zadání hesla uživatele root, abyste mohli změnit "
"vlastnosti modulu. Pokud nezadáte heslo, modul nebude přístupný."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Konfigurační sekce je již otevřena v %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Probíhá načítání…</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Již otevřen."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Chyba při otevírání souboru."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Toto není soubor úschovny."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Nepodporovaná revize formátu souborů."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Neznámé šifrovací schéma."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Poškozený soubor?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Chyba při validaci integrity úschovny. Pravděpodobně je poškozená."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Chyba ve čtení pravděpodobně chybné heslo."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Chyba v dešifrování."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Vytváří TQt moduly s widgety z popisného INI souboru."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Výstupní soubor"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Název třídy modulu k vygenerování"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Výchozí skupina widgetu k zobrazení v Designeru"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Zahrnout pixmapy ze zdrojového adresáře"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "maketdewidgets"
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
msgid "Family Name"
msgstr "Příjmení"
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
msgid "Given Name"
msgstr "Jméno"
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr "Další jména"
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Tituly (před)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Tituly (za)"
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
msgid "Nick Name"
msgstr "Přezdívka"
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
msgid "Home Address Street"
msgstr "Domů: ulice"
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Domů: poštovní schránka"
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
msgid "Home Address City"
msgstr "Domů: město"
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
msgid "Home Address State"
msgstr "Domů: stát"
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Domů: PSČ"
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
msgid "Home Address Country"
msgstr "Domů: země"
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
msgid "Home Address Label"
msgstr "Domů: popisek"
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr "Pracovní: ulice"
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Pracovní: poštovní schránka"
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
msgid "Business Address City"
msgstr "Pracovní: město"
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
msgid "Business Address State"
msgstr "Pracovní: stát"
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Pracovní: PSČ"
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr "Pracovní: země"
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
msgid "Business Address Label"
msgstr "Pracovní: popisek"
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domů"
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon do práce"
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobil"
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax do práce"
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon do auta"
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
msgid "Mail Client"
msgstr "Poštovní klient"
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr "Časová zóna"
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
msgid "Geographic Position"
msgstr "Zeměpisná pozice"
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Role"
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identifikátor produktu"
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr "Datum revize"
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
msgid "Sort String"
msgstr "Třídící řetězec"
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
msgid "Security Class"
msgstr "Bezpečnostní třída"
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Malý program vypisující instalační cesty"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "rozbalit ${prefix} a ${exec_prefix} ve výstupu"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Zakompilovaný prefix ke TDE knihovnám"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Zakompilovaný exec_prefix ke TDE knihovnám"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Zakompilovaná přípona knihoven"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefix v $HOME pro zapisování souborů"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Zakompilovaný řetězec verze TDE knihoven"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Dostupné typy TDE zdrojů"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Cesty pro hledání zdrojů určeného typu"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Uživatelská cesta: desktop|autostart|trash|document"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix cesty pro instalaci zdrojů"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Nabídka aplikací (.desktop soubory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI ke spuštění z kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Configuration files"
msgstr "Konfigurační soubory"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "Where applications store data"
msgstr "Kde aplikace ukládají data"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Spustitelné soubory v $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML dokumentace"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "Configuration description files"
msgstr "Soubory popisu nastavení"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Libraries"
msgstr "Knihovny"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Hlavičkové soubory"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Překladové soubory pro TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Mime types"
msgstr "MIME typy"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Loadable modules"
msgstr "Zaveditelné moduly"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "TQt plugins"
msgstr "TQt moduly"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Services"
msgstr "Služby"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "Service types"
msgstr "Typy služeb"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Application sounds"
msgstr "Zvuky aplikací"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapety"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG nabídky (.desktop soubory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Popisy XDG nabídek (.directory soubory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Rozvržení XDG nabídek (.menu soubory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr "Moduly pro import do CMake (soubory .cmake)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Dočasné soubory (specifické pro aktuální počítač a uživatele)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIXové sokety (specifické pro aktuální počítač a uživatele)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 neznámý typ\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 neznámý typ uživatelské cesty\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr "Vložit jinak…"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr "&Odstín:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr "&Sytost:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr "&Hodnota:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
msgid "&Red:"
msgstr "Če&rvená:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
msgid "&Green:"
msgstr "&Zelená:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr "Mo&drá:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr "A&lfa kanál:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
msgid "&Basic colors"
msgstr "&Základní barvy"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
msgid "&Custom colors"
msgstr "&Vlastní barvy"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Zvolit vlastní barvy >>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
msgid "Select color"
msgstr "Vyberte barvu"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "Co je toto?"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
msgid "Debug Message:"
msgstr "Zpráva ladění:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
msgid "Warning:"
msgstr "Upozornění:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Závažná chyba:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
msgid "&Show this message again"
msgstr "&Znovu zobrazit tuto zprávu"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "Kopírovat nebo přesunout soubor"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "Číst: %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr "Zapsat: %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
msgid "All Files (*)"
msgstr "Všechny soubory (*)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
msgid "Attributes"
msgstr "Vlastnosti"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
msgid "Look &in:"
msgstr "&Kde hledat:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
msgid "File &name:"
msgstr "&Název souboru:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
msgid "File &type:"
msgstr "&Typ souboru:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
msgid "One directory up"
msgstr "O adresář výš"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
msgid "Create New Folder"
msgstr "Vytvořit novou složku"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
msgid "List View"
msgstr "Pohled se seznamem"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
msgid "Detail View"
msgstr "Detailní pohled"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
msgid "Preview File Info"
msgstr "Náhled informací o souboru"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr "Náhled obsahu souboru"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
msgid "Read-write"
msgstr "Pro čtení i zápis"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
msgid "Write-only"
msgstr "Pouze pro zápis"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nepřístupné"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
msgid "Symlink to File"
msgstr "Odkaz na soubor"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to Directory"
msgstr "Odkaz na adresář"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Special"
msgstr "Odkaz na zvláštní soubor"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
msgid "Dir"
msgstr "Adresář"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr "Speciální"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
msgid "&Rename"
msgstr "&Přejmenovat"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
msgid "R&eload"
msgstr "O&bnovit"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Seřadit podle &jména"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Seřadit podle &velikosti"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr "Seřadit podle &data"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
msgid "&Unsorted"
msgstr "&Neseřazeno"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr "Seřadit"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Zobrazovat s&kryté soubory"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
msgid "the file"
msgstr "soubor"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
msgid "the directory"
msgstr "adresář"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr "odkaz"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Smazat %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>Skutečně chcete smazat %1 „%2“?</qt>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
msgid "New Folder 1"
msgstr "Nová složka 1"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
msgid "New Folder"
msgstr "Nová složka"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr "Nová složka %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
msgid "Find Directory"
msgstr "Najít adresář"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
msgid "Directory:"
msgstr "Adresář:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
"%1\n"
"Soubor nebyl nalezen.\n"
"Překontrolujte cestu a název souboru."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "&Písmo"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "St&yl písma"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "Veliko&st"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "Přeš&krtnuté"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "&Podtržené"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "Vzorek"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&Znaková sada"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ano"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Ne"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Přerušit"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "Z&kusit znovu"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorovat"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Ano pro všechny"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&Ne pro všechny"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Informace o knihovně TQt</h3><p>Tento program používá knihovnu TQt verze "
"%1.</p><p>TQt je multiplatformní C++ knihovna pro návrh grafických aplikací."
"</p><p>TQt umožňuje jednoduchou přenositelnost aplikací mezi MS&nbsp;"
"Windows, Mac&nbspOS&nbsp;X, Linuxem a mnoha dalšími verzemi Unixu.<br/>TQt "
"je taktéž dostupná pro mobilní zařízení.</p><p>Více informací naleznete na "
"<tt>https://trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt>.</p>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
msgid "About TQt"
msgstr "O knihovně TQt"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr "Aliasy: %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
msgid "unknown"
msgstr "neznámé"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
msgid "Unknown Location"
msgstr "Neznámé umístění"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
msgid "Printer settings"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
msgid "Print in color if available"
msgstr "Tisknout barevně, pokud to lze"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
msgid "Print in grayscale"
msgstr "Tisknout odstíny šedé"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
msgid "Print destination"
msgstr "Cíl tisku"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
msgid "Print to printer:"
msgstr "Tisknout na tiskárnu:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
msgid "Host"
msgstr "Počítač"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
msgid "Print to file:"
msgstr "Tisk do souboru:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
msgid "Print all"
msgstr "Tisknout vše"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
msgid "Print selection"
msgstr "Tisknout výběr"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
msgid "Print range"
msgstr "Tisknout rozsah"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
msgid "From page:"
msgstr "Od stránky:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
msgid "To page:"
msgstr "Do stránky:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
msgid "Print first page first"
msgstr "Nejdřív tisknout první stránku"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
msgid "Print last page first"
msgstr "Nejdřív tisknout poslední stránku"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr "Počet kopií:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
msgid "Paper format"
msgstr "Formát papíru"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr "A0 (841 × 1189 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr "A1 (594 × 841 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr "A2 (420 × 594 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 × 420 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr "A4 (210×297 mm, 8.26×11.7 palců)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr "A5 (148 × 210 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr "A6 (105 × 148 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr "A7 (74 × 105 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr "A8 (52 × 74 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr "A9 (37 × 52 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr "B0 (1000 × 1414 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr "B1 (707 × 1000 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr "B2 (500 × 707 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr "B3 (353 × 500 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr "B4 (250 × 353 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr "B5 (176 × 250 mm, 6.93×9.84 palců)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr "B6 (125 × 176 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr "B7 (88 × 125 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr "B8 (62 × 88 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr "B9 (44 × 62 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr "B10 (31 × 44 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr "C5E (163 × 229 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr "DLE (110 × 220 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr "Executive (7.5×10 palců, 191×254 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr "Fólie (210 × 330 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr "Ledger (432 × 279 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr "Legal (8.5×14 palců, 216×356 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr "Letter (8.5×11 palců, 216×279 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr "Tabloid (279 × 432 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr "USA běžná obálka č.10 (105 × 241 mm)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
msgid "Setup Printer"
msgstr "Nastavení tiskárny"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr "PostScript soubory (*.ps);;Všechny soubory (*)"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "Výchozí"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< &Zpět"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "&Další >"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "Do&končit"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 není definováno"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Nejednoznačné „%1“ není zpracováno"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Latinka"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Řečtina"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Azbuka"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Arménština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Gruzínština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Runy"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham (keltské)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Modifikátory mezer"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Kombinace značek"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrejština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syrština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengálština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gudžarátština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Urijština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telužština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannadština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malajálamština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Thajština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Laoština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Centrální khmerština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Domorodá kanadština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolština"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Měnové symboly"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Symboly (písmena)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Číselné formy"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematické operátory"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Technické symboly"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometrické symboly"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Různé symboly"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Obrysy a čtverce"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Braillovo písmo"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana poloviční šířky"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (japonština)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (zjednodušená čínština)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (tradiční čínština)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (korejština)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Neznámý skript"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Escape"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Insert"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Delete"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "Zpět"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "Vpřed"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Zastavit"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Snížit hlasitost"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Ztlumit"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Zvýšit hlasitost"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Posílení basů"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Basy nahoru"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Basy dolů"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Výšky nahoru"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Výšky dolů"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Přehrát média"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Zastavit média"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Předchozí média"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Následující média"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Zaznamenat média"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Hledat"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "Pohotovost"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Otevřít URL"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Otevřít email"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Spustit média"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Spustit (0)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Spustit (1)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Spustit (2)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Spustit (3)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Spustit (4)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Spustit (5)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Spustit (6)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Spustit (7)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Spustit (8)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Spustit (9)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Spustit (A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Spustit (B)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Spustit (C)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Spustit (D)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Spustit (E)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Spustit (F)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "Zvýšení jasu monitoru"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "Snížení jasu monitoru"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "Zapnutí / vypnutí osvětlení klávesnice"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "Zvýšení osvětlení klávesnice"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "Snížení osvětlení klávesnice"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "PrintScr"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "PageUp"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "PageDown"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "CapsLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "NumLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "NumLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "ScrollLock"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "SysReq"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze číst z adresáře\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze odstranit soubor nebo adresář\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"Nelze přejmenovat\n"
"%1\n"
"na\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze otevřít\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr ""
"Nelze zapsat\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operace zastavena uživatelem"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr "Protokol %1 není podporován"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vypsání adresářů"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr "Protokol %1 nepodporuje vytváření nových adresářů"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr "Protokol %1 nepodporuje odstranění souborů nebo adresářů"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr "Protokol %1 nepodporuje přejmenování souborů nebo adresářů"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr "Protokol %1 nepodporuje získávání souborů"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr "Protokol %1 nepodporuje zasílání souborů"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
"Protokol %1 nepodporuje kopírování nebo přesouvání souborů nebo adresářů"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
msgid "(unknown)"
msgstr "(neznámé)"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
msgid "Not connected"
msgstr "Nepřipojen"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Počítač %1 nenalezen"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr "Odmítnuto připojení k počítači %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Připojen k počítači %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr "Spojení pro datový přenos odmítnuto"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Selhalo připojení k počítači: \n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Přihlášení selhalo:\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Selhalo vypsání adresáře:\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Selhala změna adresáře:\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Selhalo stažení souboru:\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Selhalo nahrání souboru:\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Selhalo odstranění souboru:\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Selhalo vytváření adresáře:\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
"Selhalo odstranění adresáře:\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr "Spojení ukončeno"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr "Počítač %1 nalezen"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr "Připojení k %1 ukončeno"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr "Počítač nalezen"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr "Připojen k počítači"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
msgid "Request aborted"
msgstr "Požadavek zrušen"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr "Nenastaven žádný server k připojení"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr "Chybná délka obsahu"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr "Server neočekávaně ukončil připojení"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
msgid "Connection refused"
msgstr "Spojení odmítnuto"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
msgid "HTTP request failed"
msgstr "HTTP požadavek selhal"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "Chybná hlavička HTTP odpovědi"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr "Chybné HTTP tělo"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "ano"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "ne"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Smazat"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "Smazat záznam?"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "Ano"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "Ne"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Vložit"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "Uložit změny?"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr "Zrušit změny?"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Neznámá chyba"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Nelze číst ze souboru"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Nelze zapisovat do souboru"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "Ano pro všechny"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "OK pro všechny"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "Ne pro všechny"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "Zrušit vše"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr " pro všechny"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorovat"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "Zkusit znovu"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "Přerušit"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr "Zarovnat"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "Upravit…"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "Systémová nabídka"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "Zarolovat"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "Vyrolovat"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "Více…"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "Co je toto?"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimalizovat"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximalizovat"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Zůs&tat navrchu"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "Z&arolovat"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr "Obnovit dolů"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "&Vyrolovat"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "nenastala žádná chyba"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "chyba vyvolaná spotřebitelem"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "neočekávaný konec souboru"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "více než jedna definice typu dokumentu"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze elementu"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "neshoda značky"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze obsahu"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "neočekávaný znak"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "neplatné jméno pro zpracování instrukce"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "během čtení XML deklarace byla očekávána verze"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "chybná hodnota pro samostatnou deklaraci"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"během čtení XML deklarace bylo očekáváno kódování deklarace nebo samostatná "
"deklarace"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "během čtení XML deklarace bylo očekáváno samostatná deklarace"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "nastala chyba běhen syntaktické analýze typu definice"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "očekáváno písmeno"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze komentáře"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "nastala chyba při syntaktické analýze odkazu"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "v DTD není povolen odkaz na vnitřní obecnou entitu"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr "v hodnotě atributu není povolena externě předávaná obecná entita"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "v DTD není povolena externě předávaná obecná entita"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "neoddělený odkaz na entitu ve špatné kontextu"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekurzivní entity"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "chyba v textové deklaraci externí entity"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Další domény pro procházení"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Seznam „veřejných“ domén (bez místního propojení), které by měly být "
"procházeny."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Procházet místní síť"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
"Pokud je povolené, bude procházena doména „.local“. Je vždy jako místní "
"propojení pomocí multicast DNS."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekurzivní vyhledávání domén"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Odstraněno v KDE 3.5.0"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Vyberte publikování v LAN (multicast) nebo WAN (unicast, vyžaduje "
"nakonfigurovaný server DNS)"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Určuje, zda by publikování mělo být ve výchozím nastavení pro místní "
"propojení pomocí multicast DNS (LAN) a nebo pro „veřejné“ domény pomocí "
"běžného serveru DNS (WAN)."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Výchozí název domény pro publikování ve WAN"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Název domény pro publikování pomocí „veřejné“ domény (normální DNS) v "
"ZeroConf. Musí se shodovat s doménou uvedenou v souboru /etc/mdnsd.conf. Je "
"použito pouze pokud je PublishType nastaveno na WAN.\n"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Výběr editoru"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Prosím vyberte si výchozí komponentu pro úpravu textu, která bude používána "
"touto aplikací. Vyberete-li <B>Výchozí nastavení systému</B>, pak aplikace "
"bude zohledňovat změny vašeho nastavení v Ovládacím centru. Všechny ostatní "
"volby toto nastavení zruší."
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certifikát"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informace o dokumentu"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titulek:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Poslední změna:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Kódování dokumentu:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP hlavičky"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Chyby v JavaScriptu"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Tento dialog vám poskytuje oznamování a detaily o chybách ve skriptech, "
"které se vyskytují na webových stránkách. V mnoha případech se jedná o chybu "
"autora webových stránek. V některých případech je zase chyba na straně "
"programátorů Konqueroru. V prvním případě kontaktujte správce webových "
"stránek, jinak prosím nahlaste chybu na http://bugs.trinitydesktop.org. "
"Příklad ilustrující chybu je vítán."
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Rámec"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Toto je výchozí jazyk pro kontrolu pravopisu. Rozbalovací nabídka obsahuje "
"všechny slovníky existujících jazyků."
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Po&volit kontrolu pravopisu na pozadí"
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, bude aktivní režim „kontrolovat při psaní“ a všechna "
"chybně napsaná slova jsou okamžitě zvýrazněna."
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Přeskakovat slova psaná velkými písmen&y"
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, slova, která se skládají pouze z velkých písmen, nebudou "
"kontrolována. To je užitečné, pokud máte mnoho zkratek, například TDE."
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Přes&kakovat spojená slova"
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Pokud je povoleno, zřetězená slova vytvořená ze stávajících slov nejsou "
"kontrolována. To může být užitečné pro některé jazyky."
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Výchozí jazyk:"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignorovat následující slova"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Chcete-li přidat slovo, které chcete ignorovat, zadejte ho do horního "
"editačního pole a klikněte na Přidat. Chcete-li slovo odstranit, zvýrazněte "
"jej v seznamu a klikněte na Odstranit."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Neznámé slovo:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Toto slovo je považováno za neznámé, protože neodpovídá žádné položce "
"v právě používaném slovníku. Možná je to také slovo v cizím jazyce.</p>\n"
"<p>Pokud je slovo napsáno správně, můžete je <b>přidat do slovníku</b>. "
"Pokud jej nechcet přidávat, ale chcete jej ponechat nezměněné, stiskněte "
"<b>Ignorovat</b> nebo <b>Ignorovat vše</b>.</p>\n"
"<p>Pokud je ovšem slovo špatně napsáno, můžete se pokusit pro něj najít "
"vhodnou náhradu v seznamu níže. Pokud náhradu nenajdete, můžete ji stále "
"zapsat do textového políčka níže a zvolit <b>Nahradit</b> nebo <b>Nahradit "
"vše</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>chybně napsáno</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Neznámé slovo"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Jazyk:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zde vyberte jazyk kontrolovaného dokumentu.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "… <b>chybně napsané</b> slovo zobrazené v kontextu …"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Výňatek z textu ukazující slovo v jeho kontextu."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Zde můžete vidět ukázku textu zobrazující neznámé slovo v jeho kontextu. "
"Pokud tato informace není dostatečná pro výběr vhodného slova jako náhrady, "
"můžete kliknout do dokumentu, který kontrolujete, přečíst si větší část a "
"poté vrátit k dokončení kontroly.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Přidat do slovníku"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Toto slovo je považováno za neznámé, protože není obsaženo ve slovníku. "
"<br>\n"
"Klikněte sem, pokud si myslíte, že neznámé slovo není chybně napsáno a vy si "
"jej nepřejete znovu v budoucnu kontrolovat. Pokud jej chcete ponechat tak, "
"jak je, a nepřidávat do slovníku, klikněte na <b>Ignorovat</b> popř. "
"<b>Ignorovat vše</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Navrhovaná slova"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Seznam návrhů"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Pokud je neznámé slovo chybně napsáno, měli byste zkontrolovat, zda je "
"pro něj dostupná oprava a pokud je, kliknout na ni. Pokud žádné ze slov v "
"seznamu není vhodnou náhradou, můžete zapsat správné slovo do vstupního pole "
"výše.</p>\n"
"<p>K opravě tohoto slova klikněte na <b>Nahradit</b>, pokud si přejete "
"opravit pouze tento výskyt nebo na <b>Nahradit vše</b> pro nahrazení všech "
"výskytů.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Na&hradit za:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Pokud je neznámé slovo chybně napsáno, měli byste sem zapsat správné "
"slovo nebo jej vybrat ze seznamu níže.</p>\n"
"<p>K opravě tohoto slova klikněte na <b>Nahradit</b>, pokud si přejete "
"opravit pouze tento výskyt nebo na <b>Nahradit vše</b> pro nahrazení všech "
"výskytů.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Výběr jazyka"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "Navrhno&ut"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klikněte sem pro nahrazení tohoto výskytu neznámého slova textem zadaným "
"do vstupního pole nahoře vlevo.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Nahradit vš&e"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klikněte sem pro nahrazení všech výskytů neznámého slova textem zadaným "
"do vstupního pole nahoře vlevo.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klikněte sem pro ponechání tohoto výskytu slova tak, jak je.</p>\n"
"<p>Tato akce je užitečná, pokud je slovo akronymem, cizím slovem nebo jiným "
"neznámým slovem, které nechcete přidat do slovníku.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorovat všechny"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klikněte sem pro ponechání všech výskytů slova tak, jak jsou.</p>\n"
"<p>Tato akce je užitečná, pokud je slovo akronymem, cizím slovem nebo jiným "
"neznámým slovem, které nechcete přidat do slovníku.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatická oprava"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternativní zkratka:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Primární zkratka:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr ""
"Aktuálně nastavená zkratka nebo zkratka, kterou zadáváte, se zobrazí zde."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Zrušit zkratku"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Více-klávesový režim"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Povolit zadání víceklávesových zkratek"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Zaškrtnutím tohoto tlačítka povolíte zadávání víceklávesových zkratek, které "
"se skládají ze sekvence až 4 kláves. Například můžete přiřadit „Ctrl+F,B“ "
"tučnému písmu nebo „Ctrl+F,U“ podtrženému písmu."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Zkratka:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Tah"
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr "Vzdálenost mezi ikonami na ploše"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr "Vzdálenost mezi ikonami uvedená v pixelech."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Styl ovládacích prvků"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
"Název stylu ovládacích prvků, například „keramik“ nebo „plastik“ (bez "
"uvozovek)."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr "Používat reproduktor počítače"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
"Určuje, jestli má být použit běžný reproduktor počítače namísto systému "
"oznámení TDE."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "Jakou terminálovou aplikaci použít"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
"Pro každé spuštění terminálové aplikace bude použit tento program emulátoru "
"terminálu.\n"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr "Písmo s pevnou šířkou"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
"Toto písmo se používá, když je potřeba písmo s pevnou šířkou všechny znaky "
"stejně široké.\n"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "Systémové písmo"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr "Písmo pro nabídky"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr "Písmo, které bude použito pro nabídky v aplikacích."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr "Barva pro odkazy"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr "Barva, která bude použita pro odkazy, na které ještě nebylo kliknuto."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr "Barva pro navštívené odkazy"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr "Písmo pro pruh úloh"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
"Písmo, které bude použito v panelu ve spodní části obrazovky, kde jsou "
"uvedeny aktuálně spuštěné aplikace."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Písmo pro nástrojové lišty"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr "Klávesová zkratka pro pořízení snímku obrazovky"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr "Klávesová zkratka pro vypínání a zapínání akcí schránky"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr "Klávesová zkratka pro vypnutí počítače bez potvrzení"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr "Adresáře jako první"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
"Určuje, jestli adresáře mají být při zobrazování souborů umístěny nahoře"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr "Poslední nedávno navštívené adresy URL"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
"Používá se například pro automatické dokončování v dialogových oknech pro "
"soubory."
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr "Zobrazit náhled souboru v dialogovém okně pro soubory"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukázat skryté soubory"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
"Určuje, jestli soubory začínající tečkou (konvence pro skryté soubory) budou "
"zobrazeny"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Zobrazit panel rychlého přístupu"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
"Určuje, jestli se mají v dialogovém okně pro soubory zobrazit vlevo ikony "
"zástupců"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "Země"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr "Slouží například k určení způsobu zobrazení čísel, měny a času / data"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr "Jazyk, v jakém se má text zobrazovat"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr "Znak používaný k označení kladných čísel"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr "Většina zemí nepoužívá žádný znak"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr "Cesta pro koš"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr "Cesta do adresáře autostart"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
"Cesta k adresáři obsahujícímu spustitelné soubory, které mají být spuštěny "
"při přihlášení"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr "Cesta do adresáře pro plochu"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr "V tomto adresáři jsou uloženy soubory umístěné na ploše"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr "Cesta do složky s dokumenty"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr "Povolit podporu SOCKS"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
"Určuje, jestli má být v subsystémech TDE povolena podpora SOCKS verze 4 a 5"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr "Cesta k vlastní knihovně SOCKS"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr "Zvýraznit tlačítka na nástrojové liště při přejezdu myší"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr "Zobrazit text na ikonách nástrojové lišty "
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr "Určuje, jestli se má mimo ikon na nástrojové liště zobrazovat i text"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr "Průhledné nástrojové lišty při přesunu"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr "Určuje, jestli nástrojové lišty mají být při přesunu viditelné"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Typ výzvy na heslo"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Velikost dialogového okna"
#~ msgid "Cannot create temporary password file"
#~ msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor pro heslo"
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "Pracovní prostředí <b>TDE</b> je napsáno a spravováno TDE týmem, "
#~ "celosvětovou sítí softwarových inženýrů, kteří se odevzdali vývoji <a "
#~ "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">volného softwaru</a>."
#~ "<br><br>Žádná skupina, společnost nebo organizace nemá kontrolu nad "
#~ "zdrojovým kódem TDE. Každý příspěvek k projektu TDE je vítán.<br><br>K "
#~ "získání více informací o projektu TDE navštivte <a href=\"http://czechia."
#~ "kde.org/\">http://czechia.kde.org</a>."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "Nahlaste &chyby a přání"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "K odeslání chybové zprávy klikněte na tlačítko níže.\n"
#~ "Toto otevře webový prohlížeč na adrese http://bugs.trinitydesktop.org, "
#~ "kde najdete formulář k vyplnění.\n"
#~ "Tyto informace budou odeslány na server."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "Nahlásit &chybu..."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror umí ukládat hesla do zašifrované úschovny. Jakmile je úschovna "
#~ "odemčena, může automaticky obnovit přihlašovací informace pro příští "
#~ "návštěvu stránky. Přejete si nyní tyto informace uložit?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror umí ukládat hesla do zašifrované úschovny. Jakmile je úschovna "
#~ "odemčena, může automaticky obnovit přihlašovací informace pro příští "
#~ "návštěvu stránky %1. Přejete si nyní tyto informace uložit?"