You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-csb/messages/tdebase/privacy.po

354 lines
9.0 KiB

# translation of privacy.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-06 14:26+0200\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Mòduł priwatnosce zezwalô na rëmanié szlachów twòjegò dzejaniô (na przëmiôr "
"taczich jakno lësta slédnô òtemkniãtëch dokùmentów), zapisowónëch òb "
"programë TDE."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Mòduł priwatnosce TDE"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Bùfora miniaturów"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Nastôwë priwatnosce"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Òpisënk"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Òglowi"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Przezéranié séce"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historëjô zrëszanëch programów"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Kùszczi"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Zapisónô zamkłosc schówka"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Bùfora òdwiedzonëch starn"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Wdarzënë wpisenczi do fòrmùlarów"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Slédnie dokùmentë"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menu chùtczégò zrëszaniô"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Ùlubiony ikonë"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Wëbierzë elementë do wëczëszczëniô. Òstaną òne wëczëszczone pò wcësniãcym "
"knąpë niżi"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Zarôzkù zrëszë wëbróne òperacëje czëszczëniô"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Wëczëszczë bùforã miniaturków"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr "Czëszczë historëjã programów zrëszónëch pòlétã pùltu Zrëszë pòlét"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Rëmô wszëtczé kùszczi ùstawione òb internetowi starnë"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Czëszczë historëjã òdwiedzonëch internetowich starnów"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Czëszczë zamkłosc schòwka zapisónã òb programã Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Czëszczë bùforã òdwiedzonëch internetowich starnów"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Rëmô zapisóne wpisenczi do fòrmùlarów na internetowich starnach"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Czëszczë lëstã slédno brëkòwónëch dokùmentów w menu TDE"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Czëszczë lëstã slédno zrëszanëch programów"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Rëmô zapamiãtóne ikònë internetowëch starnów"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Wëczëszczë bùforã miniaturków"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Na gwës rëmac wëbróne pòdôwczi?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Je napòczãté czëszczënié..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Czëszczënié %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Nieùdarzone czëszczënié: %1"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Czëszczënié zakùńczoné."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Priwatnosc"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Rëmô zaznaczënié"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Wëczëszczë"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Równiô priwatnoscë sécë:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nisczi"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Strzédny"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Wësoczi"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Swój"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Financowô wëdowiédzô"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "Òstrzéżë przed próbą wëzwëskaniô Twòjëch financowëch pòdôwków:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Dlô célów marketingù a reklamë"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Do wëmianë z jinëma firmama"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Wëdowiédzô ò zdrowim"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "Òstrzéżë przed próbą wëzwëskaniô Twòjëch lékarzczëch pòdôwków: "
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Lëdztwò"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "Òstrzéżë przed próbą wëzwëskaniô Twòjëch nieòsobistëch pòdôwków:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Do òtaksowaniô zajimnotów, zwëków abò sprôwianiô sã"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren wëmieniwô priwatne pòdôwczi "
"z jinëma firmama"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren zatacô wëdowiédzë ò "
"zbiéranëch priwatnëch pòdôwkach"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Priwatne pòdôwczi"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren przësélô wëdowiédzë ò "
"produktach czë ùsłëżnotach:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Òstrzérzë mie przed òdwiedzanim serwera, chtëren wëzwëzskùjë priwatne "
"pòdôwczi do:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Do òtaksowaniô zwëków, zajimnotów abò sprôwianiô sã"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Przez telefón"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Pòcztą"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Przez e-mailã"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Ë nie zezwòlô na rëmanié Twòjëch kòntaktowëch pòdôwków"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Rëmô zaznaczënié"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Historëjô òdwiedzonëch starn"