You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po

597 lines
23 KiB

# translation of kcmlanbrowser.po to Japanese
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Toyohiro Asukai <toyohiro@ksmplus.com>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "LISa 近くのネットワークの設定"
#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "詳細設定"
#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>このウィザードはあなたのネットワークについていくつかの質問をします。</p>"
"<p>通常は提案された設定をそのまま受け入れるだけでいいでしょう。</p>"
"<p>ウィザードを終了すると、Samba/Windows 共有だけでなく、あなたの LAN にある FTP, HTTP, NFS "
"などの共有リソースにも同じ方法でアクセスできるようになります。</p>"
"<p>そのためには、あなたのマシンで LISa (LAN インフォメーションサーバ) をセットアップする必要があります。FTP や HTTP "
"サーバと同様に、LISa サーバも root "
"権限で実行し、ブート時に開始されなければなりません。また一つのマシンに一つだけ稼働していなければなりません。</qt>"
#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>あなたのシステムには複数のネットワークカードがあります。</p>"
"<p>LAN が接続されているカードを一つ選択してください。</p></qt>"
#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>あなたのシステムにはネットワークインターフェースカードがありません。</b></p>"
"<p>ネットワークカードがインストールされていない可能性があります。キャンセルするか、IP アドレスとネットワークを直接入力してください。</p>"
"例: <code>192.168.0.1/255.255.255.0</code></qt>"
#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "LISa は二つの方法であなたのネットワーク内のホストを検索することができます。"
#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Ping を送る"
#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"TCP/IP で指定されたすべてのホストが応答します。"
"<br>Samba サーバであるかどうかにかかわらず応答します。"
"<br>ホストが 1,000 を超えるような大規模なネットワークでは使用しないでください。"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "NetBIOS ブロードキャストを送る"
#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"samba パッケージ (nmlookup) がインストールされている必要があります。"
"<br>samba/Windows サーバのみが応答します。"
"<br>この方法はあまり信頼性が高くありません。"
"<br>大きなネットワークではこれを有効にしてください。"
#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>よく分からない場合はそのままにしておきます。</b>"
#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"指定された範囲にあるすべての IP アドレスに ping を送ります。"
"<br>小さなネットワークであれば (例えばネットマスクが 255.255.255.0 の場合)、あなたの IP アドレス/ネットマスクを使用します。"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>アドレスの範囲は以下の四つの方法で指定できます:"
"<br>1. IP アドレス/ネットマスク。例: <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. 単一 IP アドレス。例: <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. 連続した範囲。例: <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. アドレスの各部分ごとの範囲。例: <code>10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>これらを組み合わせて指定することもできます。その場合、各々は \";\" で区切ります。"
"<br>例: <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"これはセキュリティ関連の設定です。"
"<br>IP アドレスによって「信頼できる」ホストを指定できます。"
"<br>LISa はここで指定されたアドレスに合致するホストだけをクライアントとして認めます。LISa "
"が公開するホスト一覧もこれに合致するものだけを含みます。"
"<br>通常、ここにはあなたの IP アドレス/ネットマスクを指定します。"
#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr "<br>あなたの IP アドレス/ネットマスク。例 <code>192.168.0.0/255.255.255.0</code>"
#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>ネットワークの負荷を軽減するために、一つのネットワーク内の LISa サーバは互いに協調してサービスを提供します。"
"<br>そのためには、ここでブロードキャストアドレスを指定する必要があります。"
"<br>複数のネットワークに接続している場合は、そのうちの一つのブロードキャストアドレスを指定してください。"
#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr "<br>LISa が使用されているときにホスト一覧を更新する間隔を指定します。"
#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br>誰も LISa サーバにアクセスしなければ、更新間隔がここに指定された値の最大 16 倍まで自動的に延びることに注意してください。例えばここに 300 "
"秒 (5 分) を指定しても、LISa が 5 分ごとにネットワーク内の全ホストに ping を送るわけではありません。更新間隔は最大 80 分 (16 x "
"5 分) まで延びます。"
#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr "このページには、通常あなたのネットワーク内のすべてのホストが見つからなかった場合にのみ必要となる設定が含まれています。"
#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "名前のないホストを報告する(&P)"
#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr "LISa が名前解決に失敗したホストをホスト一覧に含めるかどうかを指定します。<br>"
#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "最初の検査からの応答を待つ時間"
#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr " ミリ秒"
#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"LISa が ping に対する応答を待つ時間を指定します。"
"<br>LISa がすべてのホストを発見できない場合には、この値を増やしてみてください。"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "一度に送る ping パケットの最大数"
#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"LISa が一度に送信する ping パケットの数を指定します。"
"<br>LISa がすべてのホストを発見できない場合には、この数を減らしてみてください。"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "常に二回検査する(&W)"
#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "二度目の検査からの応答を待つ時間"
#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "LISa がすべてのホストを発見できない場合には、このオプションを有効にしてください。"
#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>LAN ブラウザの設定が完了しました。"
"<br>"
"<br>ブート時に LISa サーバが起動するようにしてください。その設定方法はお使いの OS やディストリビューションによって異なります。通常は <code>"
"/etc</code> 以下のブートスクリプトのどこかに起動の設定を入れておくことになります。"
"<br>LISa サーバをコマンドラインオプションなしで root 権限で起動してください。"
"<br>設定ファイルは <code>/etc/lisarc</code> に保存してください。"
"<br>Konqueror で <code>lan:</code> として確認してください。"
"<br>"
"<br>問題があったり、提案がある場合には http://lisa-home.sourceforge.net まで。"
#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "おめでとうございます !"
#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "前のページと同じ構文が使えます。<br>"
#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"IP アドレスは以下の三つの方法で指定できます:"
"<br>1. IP アドレス/ネットマスク。例: <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. 連続した範囲。例: <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. 単一の IP アドレス。例: <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>これらを組み合わせて指定することもできます。その場合、各々は \";\" で区切ります。"
"<br>例: <code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "複数のネットワークインターフェースが見つかりました"
#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "ネットワークインターフェースが見つかりません"
#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "検索方法を指定"
#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "LISa が ping を送るアドレス範囲を指定"
#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "信頼できるホスト"
#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "ブロードキャストアドレス"
#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "LISa 更新間隔"
#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "LISa デーモンにホストの検索方法を指定"
#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "nmblookup を使用して NetBIOS ブロードキャストを送る(&N)"
#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Samba サーバを実行中のホストだけが応答します"
#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "ping を送る(&P) (ICMP エコーパケット)"
#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "TCP/IP を実行しているすべてのホストが応答します"
#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "送り先 IP アドレス(&I):"
#: kcmlisa.cpp:78
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"以下の構文を用いて検索する範囲をすべて入力してください:"
"<br>192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0"
#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "ブロードキャストアドレス(&B):"
#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "あなたのネットワークアドレス/サブネットマスク (例 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "信頼できる IP アドレス(&T):"
#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr "通常はあなたのネットワークアドレス/サブネットマスクです (例 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr "セットアップウィザード..."
#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "設定を提案(&S)"
#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "詳細設定(&V)..."
#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "LISa の詳細設定"
#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "更にこれらのホストのチェックも行う(&A)"
#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "このリストにあるホストに ping を送ります"
#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "DNS 名がないホストを報告する(&H)"
#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "ホスト一覧の更新間隔:"
#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "この秒数後にホストを検索します"
#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "ホスト検索時に常に二度検査する"
#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "最初の検査からの応答を待つ時間:"
#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "ホストからの ICMP エコー応答を待つ時間"
#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "二度目の検査からの応答を待つ時間:"
#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "一度に送る ping パケットの最大数:"
#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "%1 への結果の保存に失敗しました。"
#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "ネットワークインターフェースが見つかりません。"
#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"複数のネットワークインターフェースがインストールされています。"
"<br>提案された設定が正しいかどうか確認してください。"
"<br>"
"<br>以下のものが見つかりました:"
"<br>"
"<br>"
#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"設定は /etc/lisarc に保存されています。\n"
"LISa デーモンが起動されていることを確認してください。\n"
"(ブート時の初期化スクリプトなどによって。)\n"
"サンプルやドキュメントは、http://lisa-home.sourceforge.net にあります。"
#: kcmreslisa.cpp:59
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "ResLISa デーモンにホストの検索方法を指定"
#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "&nmblookup を使用して &NetBIOS ブロードキャストを送る"
#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "更にこれらのホストのチェックも行う(&D)"
#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "このリストにあるホストに ping を送ります。"
#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "信頼できるアドレス(&T):"
#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Konqueror のナビゲートパネルで lan:/ の代わりに rlan:/ を使う(&R)"
#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "詳細設定(&V)"
#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "ResLISa の詳細設定"
#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr "あなたのシステムにはネットワークインターフェースがインストールされていないようです。"
#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"おそらく ResLISa デーモンは正しく設定されています。"
"<br>reslisa バイナリが <i>suid root</i> でインストールされていることを確認してください。"
#: kcmtdeiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr "以下のサービスのリンクを表示"
#: kcmtdeiolan.cpp:43
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "FTP (TCP, ポート 21):"
#: kcmtdeiolan.cpp:44
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "HTTP (TCP, ポート 80):"
#: kcmtdeiolan.cpp:45
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "NFS (TCP, ポート 2049):"
#: kcmtdeiolan.cpp:46
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Windows 共有 (TCP, ポート 445 と 139):"
#: kcmtdeiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr "セキュアシェル/Fish (TCP, ポート 22): "
#: kcmtdeiolan.cpp:48
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "ホスト名のみ表示する(&S) (ドメイン名なし)"
#: kcmtdeiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr "標準の LISa サーバのホスト:"
#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "利用可能かどうか確認"
#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "常に"
#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "アップ"
#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "ダウン"
#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "ブロードキャスト"
#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "ポイントtoポイント"
#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "マルチキャスト"
#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "ループバック"
#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "不明"