You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/tdelibs/tdelibs.po

11011 lines
255 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of tdelibs to Norwegian Nynorsk
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
# translation of tdelibs.po to Norwegian Nynorsk
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-09 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Vel skriveprogram"
#. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in this "
"application. If you choose <B>System Default</B>, the application will honor "
"your changes in the Control Center. All other choices will override that "
"setting."
msgstr ""
"Vel kva for skriveprogram du vil bruka i dette programmet. Dersom du vel <B>"
"systemstandard</B>, vil programmet bruka innstillingane frå kontrollsenteret. "
"Alle andre val vil overstyra den innstillinga."
#. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Sertifikat"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Alternativ snøggtast:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Hovudsnøggtast:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here."
msgstr "Snøggtasten som er vald eller som du skriv inn vert vist her."
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182
#: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Fjern snøggtast"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Fleirtastmodus"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Gjer det mogleg å velja kombinasjonar med fleire tastar"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key "
"shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign "
"\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Kryss av her for å gjera det mogleg å velja kombinasjonar med fleire tastar. "
"Ein fleirtast kan vera sett saman av opptil 4 tastar. Du kan til dømes bruka "
"«Ctrl + S, F» for feit skrift, og «Ctrl + S, U» for understreka skrift."
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4
#: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33
#: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "S&pel"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57
#: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Flytt"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97
#: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&s"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112
#: rc.cpp:57 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Start"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133
#: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmerke"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139
#: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "V&erktøy"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143
#: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Innstillingar"
#. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186
#: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovudverktøylinje"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Snarveg:"
#. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt + Tab"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38
#: rc.cpp:90 rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Ukjent ord:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44
#: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match "
"any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a "
"foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking "
"<b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word to the "
"dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may "
"type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace All</b>"
".</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dette ordet er rekna som «ukjent» fordi det ikkje finst i den ordlista du "
"brukar. Ordet kan vera feilstava eller skrive på eit anna språk.</p> "
"<p>Dersom ordet ikkje er feilstava, kan du leggja det til i ordlista ved å "
"trykkja på <b>Legg til i ordlista</b>. Dersom du ikkje vil leggja ordet til i "
"ordlista, men la det stå urørt, trykkjer du på <b>Ignorer</b> eller <b>"
"Ignorer alle</b>.</p> "
"<p>Dersom ordet er feilstava, kan du prøva å finna den rette skrivemåten i "
"lista nedanfor. Dersom du ikkje finn noko som passar, kan du skriva ordet i "
"skrivefeltet nedanfor og trykkja på <b>Byt ut</b> eller <b>Byt ut alle</b>.</p>"
"</qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52
#: rc.cpp:99 rc.cpp:316
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>feilstava</b>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55
#: rc.cpp:102 rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Ukjent ord"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69
#: rc.cpp:111 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Språk:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77
#: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr "<qt><p>Vel kva for språk teksten er skriven på.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88
#: rc.cpp:119 rc.cpp:336
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr "… det <b>feilstava</b> ordet vist i samanheng …"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94
#: rc.cpp:122 rc.cpp:339
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Tekstutdrag som viser det feilstava ordet i samanheng."
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99
#: rc.cpp:125 rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If "
"this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Her ser du eit utdrag frå teksten der det feilstava ordet står. Dersom denne "
"informasjonen ikkje er tilstrekkeleg for å velja eit godt alternativ, kan du "
"klikka på dokumentet for å lesa ein større del av teksten før du går tilbake "
"hit og held fram med stavekontrollen.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107
#: rc.cpp:130 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Legg til i ordlista"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113
#: rc.cpp:133 rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary."
"<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want "
"to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain "
"as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> or <b>"
"Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ordet vart funne og rekna som ukjend fordi det ikkje finst i ordlista."
"<br> Trykk her dersom du veit at det ukjende ordet ikkje er feilstava og du vil "
"at stavekontrollen ikkje skal reagera på det i framtida. Dersom du vil la ordet "
"stå utan å leggja det til i ordlista, brukar du i staden knappen <b>Ignorer</b> "
"eller <b>Ignorer alle</b>.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138
#: rc.cpp:139 rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "Byt &ut alle"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143
#: rc.cpp:142 rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Trykk her for å byta ut alle førekomstar av den ukjende teksten i "
"skrivefeltet over (til venstre).</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149
#: rc.cpp:147 rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Ordframlegg"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165
#: rc.cpp:150 rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Framleggsliste"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171
#: rc.cpp:153 rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it "
"is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a "
"good replacement you may type the correct word in the edit box above.</p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dersom det ukjende ordet er feilstava, bør du sjå om det finst eit korrekt "
"framlegg. Viss du ikkje finn noko som passar, kan du skriva det rette ordet i "
"skrivefeltet ovanfor.</p> "
"<p>Trykk på <b>Byt ut</b> for å retta akkurat dette ordet, eller <b>"
"Byt ut alle</b> for å retta alle førekomstane av det same ordet.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179
#: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Byt ut"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184
#: rc.cpp:162 rc.cpp:400
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in "
"the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Trykk her for å byta ut denne førekomsten av det ukjende ordet med teksten i "
"skrivefeltet ovanfor (til venstre).</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192
#: rc.cpp:167 rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Byt ut &med:"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201
#: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your "
"misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Dersom det ukjende ordet er feilstava, kan du skriva det rette ordet her "
"eller velja eit av framlegga frå lista nedanfor.</p> "
"<p>Du kan deretter trykkja på <b>Byt ut</b> dersom du vil retta akkurat dette "
"ordet, eller <b>Byt ut alle</b> for å retta alle førekomstane av det same "
"ordet.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209
#: rc.cpp:176 rc.cpp:413
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215
#: rc.cpp:179 rc.cpp:416
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Trykk her for å la denne førekomsten av det ukjende ordet stå.</p> "
"<p>Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på "
"eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det til "
"i ordlista.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223
#: rc.cpp:185 rc.cpp:422
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorer alle"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229
#: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.</p>"
"\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or "
"any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Trykk her for å la alle førekomstane av det ukjende ordet stå.</p> "
"<p>Dette kan vera nyttig dersom ordet er eit namn, ei forkorting, eit ord på "
"eit anna språk eller eit anna ukjend ord som du vil bruka utan å leggja det til "
"i ordlista.</p></qt>"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248
#: rc.cpp:200 rc.cpp:394
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "&Framlegg"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254
#: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261
#: rc.cpp:206 rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Språkval"
#. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Ramme"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "JavaScript-feil"
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors that "
"occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as "
"designed by its author. In other cases it is the result of a programming error "
"in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the "
"site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file "
"a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the "
"problem will be appreciated."
msgstr ""
"Dette dialogvindauget gjev deg meldingar og detaljert informasjon om skriptfeil "
"som oppstår på nettsider. I mange tilfelle kjem desse feila av at nettsidene "
"inneheld feil. I så fall bør du kontakta dei som er ansvarlege for sida. Andre "
"gonger kan det henda at feilen ligg i Konqueror. Då bør du melda frå om feilen "
"til http://bugs.kde.org/. Det er fint om du legg ved ei testside som viser "
"problemet."
#. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39
#: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Tøm"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Dokumentinformasjon"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tittel:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Sist endra:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Dokumentkoding:"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "HTTP-hovud"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197
#: rc.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Eigenskap"
#. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down box "
"will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Dette er standardspråket for stavekontrollen. I nedtrekkslista ser du kva "
"ordlister som er installerte."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34
#: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Val"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Slå på stavekontroll i &bakgrunnen"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words "
"are immediately highlighted."
msgstr ""
"Kryss av for å ta i bruk fortløpande stavekontroll (rettar medan du skriv). "
"Feilstava ord vert markerte etter kvart."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56
#: rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Hopp over ord i &store bokstavar"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. "
"This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example."
msgstr ""
"Kryss av for å hindra at ord med berre store bokstavar vert stavekontrollerte. "
"Dette er nyttig dersom du brukar mange forkortingar, som til dømes «KDE»."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "&Hopp over samanskrivne ord"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Kryss av for at samansette ord ikkje skal stavekontrollerast. Dette kan vera "
"nyttig på enkelte språk."
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Standardspråk:"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignorer desse orda"
#. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. "
"To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"For å leggja til eit ord du vil skal ignorerast, skriv det inn i skrivefeltet "
"øvst og trykk «Legg til». For å fjerna eit ord, marker det i lista og trykk "
"«Fjern»."
#. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282
#: rc.cpp:431
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Automatisk retting"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9
#: rc.cpp:440
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Fleire domene for lesing"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10
#: rc.cpp:443
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr "Liste over ikkje-lokale domene som skal lesast."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13
#: rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Les lokalnett"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14
#: rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast "
"DNS."
msgstr ""
"Les .local-domene. Dei er alltid lenkje-lokale, og brukar multikastings-DNS."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18
#: rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Rekursivt søk etter domene"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19
#: rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Fjerna i KDE 3.5.0"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25
#: rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Vel publisering i LAN (multikasting) eller WAN (unikasting, som treng ein "
"DNS-tenar sett opp)"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26
#: rc.cpp:461
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Vel om publisering som standard skal bruka lokal multikastings-DNS (LAN) eller "
"«wide-area» med vanleg DNS-tenar (WAN)."
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34
#: rc.cpp:464
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Namn på standard publiseringsdomene for WAN"
#. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36
#: rc.cpp:467
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must "
"match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Domenenamn for publisering med «wide-area»-ZeroConf (vanleg DNS) . Dette må "
"vera likt domenet i «/etc/mdnsd.conf». Verdien vert berre bruka om "
"«PublishType» er sett til WAN.\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59
#: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Oppsett"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Oppsett"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Oppsett"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Endra"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Endra"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Juster"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Side"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Kant"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Breidd"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Høgd"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Høgd"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Mellomrom"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Vassrett"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Loddrett"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Høgre"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Midten"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Topp"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Botn"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "Bot&n"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Flytt"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Slett alle"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alle"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Eksporter"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Forstørring"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Forstørre/-minske"
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132
#: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493
#: kutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Feil i URL"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Teiknsett:"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633
#: tdeui/kmessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Åtvaring"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Lagra ei fil"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Innhald"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Om"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "O&m"
#: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Utan tittel"
#: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573
#: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "På"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Bruk"
#: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Rediger"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Val"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Vis"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Avslutt"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Avslutt"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Avslutt"
#: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Reload"
msgstr "Last om att"
#: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nytt vindauge …"
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nytt &vindauge …"
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nytt vindauge"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nytt spel"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nytt spel"
#: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Opna ei fil"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Opna …"
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Opna …"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Klipp ut"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "Klipp &ut"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "&Framgrunnsfarge"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "&Bakgrunnsfarge"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Lagra"
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Lagra"
#: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141
#: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Lagra som"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Lagra som …"
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "Lagra &som …"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "Skriv &ut …"
#: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Orsak"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Endra"
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Ståande"
#: common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Liggjande"
#: common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "lokalt tilkopla"
#: common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Bla gjennom …"
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Stopp"
#: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136
#: kresources/configpage.cpp:127
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenskapar …"
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Eigenskapar"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "St&opp"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Ymse"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Skriftstorleik"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Skrifttypar"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Skrifttypar"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "Last om a&tt"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Filer"
#: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Hald fram"
#: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Gjenopprett"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Utsjånad"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
#: tdecore/kstdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Måndag"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Tysdag"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Laurdag"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Sundag"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "O&ppdater"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Poengtavle"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Ny vising"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "Set &inn"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Neste"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Førre"
#: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746
#: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Byt ut"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Byt ut …"
#: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2058
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standard"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Innhald"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Nyleg bruka"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Nyleg &bruka"
#: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258
msgid "&Find..."
msgstr "&Finn …"
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Finn n&este"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerke"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Legg til bokmerke"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Rediger bokmerke …"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Stavekontroll …"
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Vis &menylinje"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Vis &verktøylinje"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Vis &statuslinje"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Set opp snøgg&tastar …"
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Innstillingar …"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen"
#: common_texts.cpp:211
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Prior"
msgstr "Førre"
#: common_texts.cpp:212
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Next"
msgstr "Neste"
#: common_texts.cpp:213
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Shift"
msgstr "Shift"
#: common_texts.cpp:214
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Control"
msgstr "Control"
#: common_texts.cpp:215
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: common_texts.cpp:221
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Venstre parentes"
#: common_texts.cpp:222
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Høgre parentes"
#: common_texts.cpp:223
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Stjerne"
#: common_texts.cpp:224
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Plus"
msgstr "Pluss"
#: common_texts.cpp:225
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Comma"
msgstr "Komma"
#: common_texts.cpp:226
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Minus"
msgstr "Minus"
#: common_texts.cpp:227
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Period"
msgstr "Punktum"
#: common_texts.cpp:228
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Slash"
msgstr "Skråstrek"
#: common_texts.cpp:229
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Colon"
msgstr "Kolon"
#: common_texts.cpp:230
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: common_texts.cpp:231
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Less"
msgstr "Mindre enn"
#: common_texts.cpp:232
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Equal"
msgstr "Lik"
#: common_texts.cpp:233
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Greater"
msgstr "Større enn"
#: common_texts.cpp:234
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Question"
msgstr "Spørjeteikn"
#: common_texts.cpp:235
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Venstre hakeparentes"
#: common_texts.cpp:236
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Omvendt skråstrek"
#: common_texts.cpp:237
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Høgre hakeparentes"
#: common_texts.cpp:238
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Circumfleks"
#: common_texts.cpp:239
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Understrek"
#: common_texts.cpp:240
msgid ""
"_: QAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Venstre sitatteikn"
#: common_texts.cpp:241
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Venstre krøllparentes"
#: common_texts.cpp:242
msgid ""
"_: QAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Høgre krøllparentes"
#: common_texts.cpp:243
msgid ""
"_: QAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilde"
#: common_texts.cpp:246
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apostrof"
#: common_texts.cpp:247
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Og-teikn"
#: common_texts.cpp:248
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Utropsteikn"
#: common_texts.cpp:249
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dollar"
#: common_texts.cpp:250
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Percent"
msgstr "Prosent"
#: common_texts.cpp:253
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Sifferteikn"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Halvfeit"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Lett"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Lett kursiv"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Halvfeit kursiv"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Skråstilt"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Bok"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Bok skråstilt"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Fast"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "Ikkje fast"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Ingen standardverdi"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Evalueringsfeil"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Områdefeil"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Referansefeil"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaksfeil"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Typefeil"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "URI-feil"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Udefinert verdi"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Nullverdi"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Ugyldig referansebase"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Finn ikkje variabel: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Basen er ikkje eit objekt"
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Syntaksfeil i parameterliste"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Systemstandard (%1)"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Fann ikkje KScript-køyremodulen for typen <b>%1</b>."
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "KScript-feil"
#: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Fann ikkje skriptet «%1»."
#: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40
msgid "KDE Scripts"
msgstr "KDE-skript"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Video-verktøylinje"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "Fullskjerms&modus"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "&Halv storleik"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "&Normal storleik"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "&Dobbel storleik"
#: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Klarar ikkje lasta ressursen «%1»"
#: kabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: kabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133
#: kabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Eigendefinert"
#: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Ukjend type"
#: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Ukjent felt"
#: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Vanleg"
#: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Adresse"
#: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "E-post"
#: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215
#: kabc/scripts/field.src.cpp:108
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Udefinert"
#: kabc/kab2kabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Ikkje start automatisk ved innlogging"
#: kabc/kab2kabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Overstyr eksisterande oppføringar"
#: kabc/kab2kabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"Fann ikkje adressebokfila <b>%1</b>. Sjå til at den gamle adresseboka ligg der "
"og at du har tilgang til å lesa henne."
#: kabc/kab2kabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Kab-til-Kabc-konvertering"
#: kabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Klarte ikkje lasta ressursen «%1»."
#: kabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Klarte ikkje lagra ressursen «%1»."
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Ressursval"
#: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107
#: kresources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Ressursar"
#: kabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Offentleg"
#: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privat"
#: kabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidensiell"
#: kabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libkabc"
msgstr "Feil i libkabc"
#: kabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Liste over e-post"
#: kabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr "Lås-null: Alle låsane var vellukka, men ingenting vert låst."
#: kabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "Lås-null: Alle låsane var mislukka."
#: kabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Føretrekt"
#: kabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "Heime"
#: kabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "Arbeid"
#: kabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Meldingsteneste"
#: kabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Føretrekt nummer"
#: kabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Telefonsvarar"
#: kabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: kabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Mobil"
#: kabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: kabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Postkasse"
#: kabc/phonenumber.cpp:178
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#: kabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Bil"
#: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"
#: kabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "PCS"
#: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190
msgid "Pager"
msgstr "Personsøkjar"
#: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193
msgid "Home Fax"
msgstr "Heimefaks"
#: kabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Faks, arbeid"
#: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Set opp distribusjonslister"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Vel e-postadresse"
#: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "E-postadresser"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Ny liste …"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Endra listenamn …"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Fjern liste"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Tilgjengelege adresser:"
#: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70
#: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282
#: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119
#: kutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Føretrekt e-post"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Legg til oppføring"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Bruk føretrekt"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Endra e-post …"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Fjern oppføring"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Ny distribusjonsliste"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Oppgje &namn:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Distribusjonsliste"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "&Endra namn:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "Slett distribusjonslista «%1»?"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Valde adressatar:"
#: kabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Valde adressatar i «%1»:"
#: kabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Frøken"
#: kabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Herr"
#: kabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Fru"
#: kabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Fr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: kabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: kabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: kabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: kabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: kabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Brukar:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind-DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Område:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Vert:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "LDAP-versjon:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Storleiksgrense:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tidsgrense:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " s"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "DN:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Spør tenar"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Tryggleik"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autentisering"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "SASL-mekanisme:"
#: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-spørjing"
#: kabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Postboks"
#: kabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Utvida adresseinformasjon"
#: kabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Adresse"
#: kabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Stad"
#: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: kabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Postnummer"
#: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Leveringsetikett"
#: kabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Føretrekt"
#: kabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Lokalt"
#: kabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internasjonalt"
#: kabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Post"
#: kabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Pakke"
#: kabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Heime"
#: kabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Arbeid"
#: kabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Føretrekt adresse"
#: kabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Klarte ikkje opna låsefila."
#: kabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"Adresseboka «%1» er låst av programmet «%2».\n"
"Dersom du meiner at dette er feil, kan du fjerna låsfila frå «%3»."
#: kabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr "Klarte ikkje låsa opp. Låsefila er eigd av ein annan prosess: %1 (%2)"
#: kabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Kan ikkje lagra til ressursen «%1» fordi han er låst."
#: kabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Vel mottakar"
#: kabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Vald"
#: kabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Fjern merking"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Ny liste"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Endra e-post"
#: kabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Oppgje namn:"
#: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
#: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "vCard-format"
#: kabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "Inga skildring tilgjengeleg."
#: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Unik identifikator"
#: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354
msgid "Formatted Name"
msgstr "Formatert namn"
#: kabc/addressee.cpp:373
msgid "Family Name"
msgstr "Etternamn"
#: kabc/addressee.cpp:392
msgid "Given Name"
msgstr "Fornamn"
#: kabc/addressee.cpp:411
msgid "Additional Names"
msgstr "Andre namn"
#: kabc/addressee.cpp:430
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Titlar før namnet"
#: kabc/addressee.cpp:449
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Titlar etter namnet"
#: kabc/addressee.cpp:468
msgid "Nick Name"
msgstr "Kallenamn"
#: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487
msgid "Birthday"
msgstr "Fødselsdag"
#: kabc/addressee.cpp:493
msgid "Home Address Street"
msgstr "Adresse, heime"
#: kabc/addressee.cpp:499
msgid "Home Address City"
msgstr "Poststad, heime"
#: kabc/addressee.cpp:505
msgid "Home Address State"
msgstr "Delstat/region, heime"
#: kabc/addressee.cpp:511
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Postnummer, heime"
#: kabc/addressee.cpp:517
msgid "Home Address Country"
msgstr "Land, heime"
#: kabc/addressee.cpp:523
msgid "Home Address Label"
msgstr "Merkelapp, heime"
#: kabc/addressee.cpp:529
msgid "Business Address Street"
msgstr "Adresse, firma"
#: kabc/addressee.cpp:535
msgid "Business Address City"
msgstr "Poststad, firma"
#: kabc/addressee.cpp:541
msgid "Business Address State"
msgstr "Delstat/region, firma"
#: kabc/addressee.cpp:547
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Postnummer, firma"
#: kabc/addressee.cpp:553
msgid "Business Address Country"
msgstr "Land, firma"
#: kabc/addressee.cpp:559
msgid "Business Address Label"
msgstr "Merkelapp, firma"
#: kabc/addressee.cpp:565
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon, heime"
#: kabc/addressee.cpp:571
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefon, firma"
#: kabc/addressee.cpp:577
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobil"
#: kabc/addressee.cpp:589
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks, firma"
#: kabc/addressee.cpp:595
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon, bil"
#: kabc/addressee.cpp:613
msgid "Email Address"
msgstr "E-postadresse"
#: kabc/addressee.cpp:632
msgid "Mail Client"
msgstr "E-postklient"
#: kabc/addressee.cpp:651
msgid "Time Zone"
msgstr "Tidssone"
#: kabc/addressee.cpp:670
msgid "Geographic Position"
msgstr "Geografisk posisjon"
#: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Tittel"
#: kabc/addressee.cpp:708
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Rolle"
#: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746
msgid "Department"
msgstr "Avdeling"
#: kabc/addressee.cpp:765
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: kabc/addressee.cpp:784
msgid "Product Identifier"
msgstr "Produktidentifikasjon"
#: kabc/addressee.cpp:803
msgid "Revision Date"
msgstr "Revisjonsdato"
#: kabc/addressee.cpp:822
msgid "Sort String"
msgstr "Sorter streng"
#: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Heimeside"
#: kabc/addressee.cpp:860
msgid "Security Class"
msgstr "Tryggleiksklasse"
#: kabc/addressee.cpp:879
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: kabc/addressee.cpp:898
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
#: kabc/addressee.cpp:917
msgid "Sound"
msgstr "Lyd"
#: kabc/addressee.cpp:936
msgid "Agent"
msgstr "Agent"
#: kabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Innfil"
#: kded/kde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Utdata i UTF-8 i staden for lokal teiknkoding"
#: kded/kde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Skriv meny-id til menyen som\n"
"inneheld programmet"
#: kded/kde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Skriv menynamnet til menyen\n"
"som inneheld programmet"
#: kded/kde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Framhev oppføringa i menyen"
#: kded/kde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "Ikkje sjekk om Sycoca-databasen er oppdatert"
#: kded/kde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "ID-en til menyvalet som skal finnast"
#: kded/kde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "Klarte ikkje markera menyvalet «%1»."
#: kded/kde-menu.cpp:111
msgid ""
"KDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the KDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"KDE-menyspørjingsverktøy.\n"
"Dette verktøyet kan brukast til å finna den menyen der eit visst program er "
"vist.\n"
"Med alternativet --highlight kan du markera visuelt kvar i KDE-menyen\n"
"programmet ligg."
#: kded/kde-menu.cpp:116
msgid "kde-menu"
msgstr "KDE-meny"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119
#: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: kded/kde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'"
msgstr "Du må oppgje ein program-id, som til dømes «kde-konsole.desktop»"
#: kded/kde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or "
"--highlight"
msgstr ""
"Du må velja minst eitt av alternativa --print-meny-id, --print-menu-name eller "
"--highlight"
#: kded/kde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Menyelementet «%1» finst ikkje."
#: kded/kde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Fann ikkje menyelementet «%1» i menyen."
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Gammalt vertsnamn"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nytt vertsnamn"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid ""
"Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Feil: Miljøvariabelen HOME er ikkje sett.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid ""
"Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr ""
"Feil: Miljøvariabelen DISPLAY er ikkje sett.\n"
#: kded/khostname.cpp:359
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KDontChangeTheHostName"
#: kded/khostname.cpp:360
msgid "Informs KDE about a change in hostname"
msgstr "Gir KDE melding om endringar i vertsnamn"
#: kded/kded.cpp:720
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Berre sjekk Sycoca-database ein gong"
#: kded/kded.cpp:860
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-nisse"
#: kded/kded.cpp:862
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE-nisse utløyser Sycoca-databaseoppdateringar når det trengst"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Feil ved oppretting av databasen «%1».\n"
"Sjå til at tilgangsløyva er rette på mappa og at disken ikkje er full.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512
#: kded/kbuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:512
msgid ""
"Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Feil ved skriving til databasen «%1».\n"
"Sjå til at tilgangsløyva er rette på mappa og at disken ikkje er full.\n"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Ikkje send oppdateringssignal til programma"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Slå av stegvis oppdatering, les alt på nytt"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Sjekk tidsstempel på filer"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Slå av filsjekking (farleg)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Lag global database"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Berre testkøyring av menygenerering"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Spor meny-ID-en for avlusing"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Stille arbeid utan vindauge og stderr"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr "Vis framdriftsinformasjon (sjølv om stillemodus er på)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Byggjer systeminformasjonslageret på nytt."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
msgstr "Lastar KDE-oppsettet på nytt, vent litt …"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:751
msgid "KDE Configuration Manager"
msgstr "KDE-oppsettshandterar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
msgstr "Vil du lasta KDE-oppsettet på nytt?"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Last ikkje om att"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:953
msgid "Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Oppsettsinformasjon lasta på nytt."
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Verktøyvisingar"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI-modus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Toppnivåmodus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Barnerammemodus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "&Fanemodus"
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAL-modus"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Verktøy&palettar"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Byt toppalett"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Byt venstre palett"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Byt høgre palett"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Byt botnpalett"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Førre verktøyvising"
#: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Neste verktøyvising"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Vis %1"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152
#: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Gøym %1"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Vindauge"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Losna"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Set fast"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operasjonar"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Lukk &alle"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimer alle"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI-modus"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Jamsides"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Overlappande vindauge"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Overlappande &maksimert"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Utvid &loddrett"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Utvid &vassrett"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Jamsides &utan overlapping"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Jamsides med &overlapping"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "&Jamsides loddrett"
#: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Losna/fest"
#: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63
#: kmdi/kmdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlaus"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Endra storleik"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimer"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aksimer"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maksimer"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "&Flytt"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Endra storleik"
#: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Losna"
#: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Overlapping"
#: tdecore/klibloader.cpp:157
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "Biblioteket %1 tilbyr ingen %2-funksjon."
#: tdecore/klibloader.cpp:168
msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
msgstr "Biblioteket %1 tilbyr ingen KDE-kompatible fabrikkar."
#: tdecore/klibloader.cpp:425
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "Fann ikkje biblioteksfiler for «%1» i søkjestigen."
#: tdecore/kapplication.cpp:931
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right "
"languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew "
"and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/kapplication.cpp:1404
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message "
"returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Det oppsto feil ved oppsettet av interprosesskommunikasjonen i KDE. Systemet "
"returnerte denne meldinga:\n"
"\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1408
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Sjekk at programmet «dcopserver» køyrer."
#: tdecore/kapplication.cpp:1415
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "DCOP kommunikasjonsfeil (%1)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1433
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Bruk X-tenar-displayet «displayname»"
#: tdecore/kapplication.cpp:1435
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Bruk QWS-displayet «displayname»"
#: tdecore/kapplication.cpp:1437
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Gjenopprett programmet for oppgjeve «sessionId»"
#: tdecore/kapplication.cpp:1438
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Gjer at programmet brukar eit eige fargekart\n"
"på ein 8 bits skjerm"
#: tdecore/kapplication.cpp:1439
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Avgrensar talet på fargar som er tildelte i fargekuben\n"
"på ein 8 bits skjerm, dersom programmet brukar\n"
"fargespesifikasjonen QApplication::ManyColor."
#: tdecore/kapplication.cpp:1440
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Seier at Qt aldri skal ta over musa eller tastaturet"
#: tdecore/kapplication.cpp:1441
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Køyring under ein avlusar kan føra til ein\n"
"implisitt -nograb. Bruk -dograb for å overstyra"
#: tdecore/kapplication.cpp:1442
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Byter til synkron modus for avlusing"
#: tdecore/kapplication.cpp:1444
msgid "defines the application font"
msgstr "Definerer programskrifta"
#: tdecore/kapplication.cpp:1446
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Vel standard bakgrunnsfarge og ein\n"
"programpalett (lyse og mørke nyansar\n"
"vert rekna ut)"
#: tdecore/kapplication.cpp:1448
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Vel standard framgrunnsfarge"
#: tdecore/kapplication.cpp:1450
msgid "sets the default button color"
msgstr "Vel standard knappefarge"
#: tdecore/kapplication.cpp:1451
msgid "sets the application name"
msgstr "Vel programnamnet"
#: tdecore/kapplication.cpp:1452
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Vel programtittelen"
#: tdecore/kapplication.cpp:1454
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Tvingar programmet til å bruka TrueColor\n"
"på ein 8-bits skjerm"
#: tdecore/kapplication.cpp:1455
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"Vel skrivemetoden XIM («X Input Method»).\n"
"Verdiar som kan brukast er onthespot,\n"
"overthespot, offthespot og root."
#: tdecore/kapplication.cpp:1456
msgid "set XIM server"
msgstr "Vel XIM-tenar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1457
msgid "disable XIM"
msgstr "Slå av XIM"
#: tdecore/kapplication.cpp:1460
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Tvingar programmet til å køyra som QWS-tenar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1462
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Speglvender skjermelementa"
#: tdecore/kapplication.cpp:1468
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Bruk «caption» som namn i tittellinja"
#: tdecore/kapplication.cpp:1469
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Bruk «icon» som programikon"
#: tdecore/kapplication.cpp:1470
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Bruk «icon» som ikon i tittellinja"
#: tdecore/kapplication.cpp:1471
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Bruk alternativ oppsettsfil"
#: tdecore/kapplication.cpp:1472
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Bruk DCOP-tenaren spesifisert ved «server»"
#: tdecore/kapplication.cpp:1473
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Slå av krasjhandtering, for å få core-dumpar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1474
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Ventar på ein WM_NET-kompatibel vindaugshandterar"
#: tdecore/kapplication.cpp:1475
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Vel GUI-stilen til programmet"
#: tdecore/kapplication.cpp:1476
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format"
msgstr ""
"Vel klientgeometrien til hovudelementet. Les meir om argumentformatet på "
"man-sida til X."
#: tdecore/kapplication.cpp:1516
msgid ""
"The style %1 was not found\n"
msgstr ""
"Fann ikkje stilen %1\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: kstyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "endra"
#: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Klarte ikkje starta hjelpesenteret"
#: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta KDE-hjelpa:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2550
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "Klarte ikkje starta e-postklienten"
#: tdecore/kapplication.cpp:2551
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta e-postklienten:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2572
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "Klarte ikkje starta nettlesaren"
#: tdecore/kapplication.cpp:2573
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Klarte ikkje starta nettlesaren:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/kapplication.cpp:2637
msgid ""
"Could not register with DCOP.\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje registrera med DCOP.\n"
#: tdecore/kapplication.cpp:2672
msgid ""
"KLauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr ""
"Kan ikkje nå KLauncher via DCOP.\n"
#: tdecore/twinmodule.cpp:456
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116
msgid ""
"Will not save configuration.\n"
msgstr ""
"Lagrar ikkje oppsettet.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117
msgid ""
"Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr ""
"Oppsettfil «%1» er ikkje skrivbar.\n"
#: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Ta kontakt med systemadministratoren."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Ukjent val «%1»."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "«%1» manglar."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 er skrive av\n"
"%2"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Dette programmet er skrive av nokon som vil vera anonyme."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629
msgid ""
"Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bruk http://bugs.kde.org/ for å melda frå om feil.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634
msgid ""
"Please report bugs to %1.\n"
msgstr ""
"Send feilrapportar til %1.\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Uventa argument «%1»."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Bruk --help for å få ei liste over tilgjengelege kommandolinjeval."
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789
msgid "[options] "
msgstr "[val]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-val]"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816
msgid ""
"Usage: %1 %2\n"
msgstr ""
"Bruk: %1 %2\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819
msgid "Generic options"
msgstr "Generelle val"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820
msgid "Show help about options"
msgstr "Vis hjelp om val"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Vis %1-spesifikke val"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835
msgid "Show all options"
msgstr "Vis alle val"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836
msgid "Show author information"
msgstr "Vis forfattarinformasjon"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837
msgid "Show version information"
msgstr "Vis versjonsinformasjon"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838
msgid "Show license information"
msgstr "Vis lisensinformasjon"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839
msgid "End of options"
msgstr "Slutt på val"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861
msgid "%1 options"
msgstr "%1-val"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Val:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument:\n"
#: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Filene/URL-ane som er opna av programmet vert sletta etter bruk"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<ukjend sokkel>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<tom>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1 port %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<tom Unix-sokkel>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Snarvegstastdiagnose frå Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "Slå &av automatisk sjekking"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Snøggtastar endra</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Snøggtastar fjerna</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Snøggtastar lagt til (berre til informasjon)</h2>"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Lim inn utval"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Fjern merking"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Slett ord bakover"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Slett ord framover"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Finn"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Finn neste"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Finn førre"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navigasjon"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Heim"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Slutt"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Starten av linja"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451
msgid "End of Line"
msgstr "Slutten av linja"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Førre"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Neste"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå til linje"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Legg til bokmerke"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Forstørr"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Forminsk"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Opp"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Fram"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Sprettoppmeny"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Vis menylinje"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Gå eitt ord bak"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Gå eitt ord fram"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Gå til neste fane"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Gå til førre fane"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Fullskjermsmodus"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Kva er dette"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstfullføring"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Førre fullføringstreff"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Neste fullføringstreff"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Tekstfullføring"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Førre element i lista"
#: tdecore/kstdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Neste element i lista"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr " Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr " Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr " R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr " R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr " J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr " J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr " Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr " Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr " Ramadan"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr " Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr " Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr " Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr " Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr " Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr " Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr " Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr " Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr " Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/klocale.cpp:217
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick "
"the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do "
"mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out "
"if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "jan."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "feb."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "mar."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "apr."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "jun."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "jul."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "aug."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "sep."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "okt."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "nov."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "des."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569
msgid "January"
msgstr "januar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570
msgid "February"
msgstr "februar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571
msgid "March"
msgstr "mars"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572
msgid "April"
msgstr "april"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574
msgid "June"
msgstr "juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575
msgid "July"
msgstr "juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576
msgid "August"
msgstr "august"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577
msgid "September"
msgstr "september"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579
msgid "November"
msgstr "november"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580
msgid "December"
msgstr "desember"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "jan."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "feb."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "mar."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "apr."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "jun."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "jul."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "aug."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "sep."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "okt."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "nov."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "des."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607
msgid "of January"
msgstr "januar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608
msgid "of February"
msgstr "februar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609
msgid "of March"
msgstr "mars"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610
msgid "of April"
msgstr "april"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "mai"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612
msgid "of June"
msgstr "juni"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613
msgid "of July"
msgstr "juli"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614
msgid "of August"
msgstr "august"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615
msgid "of September"
msgstr "september"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616
msgid "of October"
msgstr "oktober"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617
msgid "of November"
msgstr "november"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618
msgid "of December"
msgstr "desember"
#: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913
msgid "pm"
msgstr "p.m."
#: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915
msgid "am"
msgstr "a.m."
#: tdecore/klocale.cpp:1956
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/klocale.cpp:2447
msgid "&Next"
msgstr "&Neste"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557
msgid "no error"
msgstr "ingen feil"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "adressefamilie for nodenamn ikkje støtta"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "mellombels feil med namneoppslag"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ugyldig verdi for «ai_flags»"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "ikkje-gjenopprettbar feil i namneoppslag"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "«ai_family» ikkje støtta"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "memory allocation failure"
msgstr "feil ved minnetildeling"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "inga adresse assosiert med nodenamn"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "name or service not known"
msgstr "ukjend namn eller teneste"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "tenarnamn ikkje støtta for ai_socktype"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "«ai_socktype» ikkje støtta"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "systemfeil"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119
msgid "Backspace"
msgstr "Rettetast"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "PageUp"
msgstr "Page Up"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageDown"
msgstr "Page Down"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
msgid "Again"
msgstr "Igjen"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Props"
msgstr "Eigenskapar"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Sentraleuropeisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenkla kinesisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Tradisjonelt kinesisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Gresk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395
#: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400
#: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Vesteuropeisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Nordsamisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamesisk"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Søraust-Europa"
#: tdecore/kcharsets.cpp:516
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: tdecore/kglobalsettings.cpp:494
msgid "Trash"
msgstr "Papirkorg"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Du har nådd slutten av lista\n"
"over passande element.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Fullføringa passar fleire enn\n"
"eitt element.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid ""
"There is no matching item available.\n"
msgstr ""
"Ingen passande element er tilgjengelege.\n"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation "
"teams all over the world.</p>"
"<p>For more information on KDE internationalization visit <a "
"href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE er omsett til mange språk og var eitt av dei første store programma som "
"fanst på nynorsk. Dersom du vil hjelpa med nynorskomsetjinga eller vil ha meir "
"informasjon, ta kontakt med Skulelinux.</p>"
"<p>Du finn fleire norske omsetjingar av fri programvare på nettstaden til "
"Skulelinux: <a "
"href=\"http://i18n.skulelinux.no/\">http://i18n.skulelinux.no/</a>.</p>"
"<p>Du finn meir informasjon om internasjonaliseringa av KDE på <a "
"href=\"http://l10n.kde.org/\">http://l10n.kde.org/</a>.</p>"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:444
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Dette programmet har ikkje oppgjeve lisensvilkår.\n"
"Du finn kanskje lisensvilkåra i hjelpeteksten\n"
"eller kjeldekoden.\n"
#: tdecore/kaboutdata.cpp:451
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dette programmet er distribuert i følge vilkåra i %1."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "må."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "ty."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "on."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "to."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "fr."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "la."
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "su."
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "NEC SOCKS-klient"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Dante SOCKS-klient"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Katalog der filene skal lagast"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Innfil til kcfg XML"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Fil med val for kodegenerering"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955
msgid "KDE .kcfg compiler"
msgstr "KDE .kcfg-kompilator"
#: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956
msgid "KConfig Compiler"
msgstr "KConfig-kompilator"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:558
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "den førespurde familien er ikkje støtta for dette vertsnamnet"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "invalid flags"
msgstr "ugyldige flagg"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "requested family not supported"
msgstr "den førespurde familien er ikkje støtta"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "den førespurde tenesta er ikkje støtta for denne sokkeltypen"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "den førespurde sokkeltypen er ikkje støtta"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "unknown error"
msgstr "ukjend feil"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "systemfeil: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:574
msgid "request was canceled"
msgstr "førespurnaden vart avbroten"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "ingen feil"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "feil ved namneoppslag"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "adressa er i bruk"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "sokkelen er i bruk"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "sokkelen er oppretta"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "sokkelen er ikkje i bruk"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "sokkelen er ikkje oppretta"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "operasjonen fører til blokkering"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "koplinga vart avvist"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "koplinga tok for lang tid"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "operasjonen er alt i gang"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "nettverksfeil"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "operasjonen er ikkje støtta"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "operasjonen tok for lang tid"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "ein ukjend/uventa feil har oppstått"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "nettverksvert avslutta sambandet"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Ukjend familie %1"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Del kule, nye ting"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58
#: kresources/configdialog.cpp:53
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Utviklar:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "E-post:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73
msgid "Version:"
msgstr "Versjon:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Utgåve:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Lisens:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Språk:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Adresse til førehandsvising:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Samandrag:"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Oppgje eit namn."
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Fann gammal opplastingsinformasjon. Skal felta fyllast ut?"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Fyll ut"
#: knewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ikkje fyll ut"
#: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over henne?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: knewstuff/provider.cpp:270
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Feil ved tolking av tilbydarlista."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Hent kule, nye ting"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:228
msgid "Welcome"
msgstr "Velkommen"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:259
msgid "Highest Rated"
msgstr "Høgst rangert"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:260
msgid "Most Downloads"
msgstr "Mest nedlasta"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:261
msgid "Latest"
msgstr "Nyast"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:283
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Rating"
msgstr "Rangering"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:278
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastingar"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Release Date"
msgstr "Utgjevingsdato"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:294
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:505
msgid "Details"
msgstr "Detaljar"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:477
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Namn: %1\n"
"Utviklar: %2\n"
"Lisens: %3\n"
"Versjon: %4\n"
"Utgåve: %5\n"
"Rangering: %6\n"
"Nedlastingar: %7\n"
"Utgjevingsdato: %8\n"
"Samandrag: %9\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:499
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Førehandsvising: %1\n"
"Nyttelast: %2\n"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600
msgid "Installation successful."
msgstr "Installasjonen var vellukka."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation"
msgstr "Installasjon"
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:602
msgid "Installation failed."
msgstr "Installasjonen var mislukka."
#: knewstuff/downloaddialog.cpp:696
msgid "Preview not available."
msgstr "Førehandsvising er ikkje tilgjengeleg."
#: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Last ned ny %1"
#: knewstuff/engine.cpp:218
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Vellukka installasjon av kule, nye ting."
#: knewstuff/engine.cpp:223
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Klarte ikkje installera kule, nye ting."
#: knewstuff/engine.cpp:278
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "Klarer ikkje oppretta fil for opplasting."
#: knewstuff/engine.cpp:293
msgid ""
"The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr ""
"Filene som skal lastast opp er oppretta på:\n"
#: knewstuff/engine.cpp:294
msgid ""
"Data file: %1\n"
msgstr ""
"Datafil: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:296
msgid ""
"Preview image: %1\n"
msgstr ""
"Vis bilete: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:298
msgid ""
"Content information: %1\n"
msgstr ""
"Innhaldsinformasjon: %1\n"
#: knewstuff/engine.cpp:299
msgid ""
"Those files can now be uploaded.\n"
msgstr ""
"Desse filene kan no lastast opp.\n"
#: knewstuff/engine.cpp:300
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr "Ver klar over at folk når som helst kan ha tilgang til desse."
#: knewstuff/engine.cpp:302
msgid "Upload Files"
msgstr "Last opp filer"
#: knewstuff/engine.cpp:307
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Filene må lastast opp manuelt."
#: knewstuff/engine.cpp:311
msgid "Upload Info"
msgstr "Informasjon om opplasting"
#: knewstuff/engine.cpp:319
msgid "&Upload"
msgstr "&Last opp"
#: knewstuff/engine.cpp:421
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Dei nye sakene er lasta opp."
#: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Last ned nye saker"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Det var ein feil med pakkefila som blei lasta ned. Moglege årsaker er eit skada "
"arkiv eller ugyldig mappestruktur i arkivet."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Feil ved installasjon av ressursen"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "Fann ingen nøklar."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "Valideringa mislukkast av ukjent årsak."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "Sjekk av MD5SUM gav feil, arkivet kan vere øydelagt."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "Signaturen stemmer ikkje, arkivet kan vera øydelagt eller endra."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "Signaturen er gyldig, men ikkje tiltrudd."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "Signaturen er ukjent."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</i>"
"."
msgstr ""
"Ressursen blei signert med nøkkel <i>0x%1</i>, som tilhøyrer <i>%2&lt;%3&gt;</i>"
"."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors "
"are :<b>%1</b>"
"<br>%2"
"<br>"
"<br>Installation of the resource is <b>not recommended</b>."
"<br>"
"<br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det er eit problem med ressursfila du har lasta ned. Feila er:<b>%1</b> "
"<br>%2 "
"<br> "
"<br>Det vert ikkje <b>tilrådd</b> å installera ressursen. "
"<br>"
"<br>Vil du halda fram med installasjonen?</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Problematisk ressursfil"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Trykk OK for å installera ressursen.</qt>"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Gyldige ressursar"
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "Signeringa mislukkast av ukjent grunn."
#: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"Det er ingen nøklar som kan brukast til signering, eller du oppgav feil "
"passord.\n"
"Halda fram utan å signera ressursen?"
#: knewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that <i>"
"gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will not "
"be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarer ikkje starta <i>gpg</i> og henta tilgjengelege nøklar. Sjå etter at "
"<i>gpg</i> er installert, utan denne er det ikkje mogleg å verifisera ressursar "
"som blir lasta ned.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to"
"<br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Oppgje passord for nøkkel <b>0x%1</b> som tilhøyrer "
"<br> <i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarer ikkje starta <i>gpg</i> og sjekke om fila er gyldig. Sjå etter at <i>"
"gpg</i> er installert, utan denne er det ikkje mogleg å verifisera ressursar "
"som blir lasta ned.</qt>"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Vel signeringsnøkkel"
#: knewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Nøkkel bruka til signering:"
#: knewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
"is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klarer ikkje starta <i>gpg</i> og signera fila. Sjå etter at <i>gpg</i> "
"er installert, utan denne er det ikkje mogleg å signera ressursane.</qt>"
#: knewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Hent kule, nye ting:"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Vis berre media av denne typen"
#: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Tilbydarliste som skal brukast"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Tilbydarar av kule, nye ting"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Vel ein av tilbydarane i lista nedanfor:"
#: knewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Ingen tilbydar vald."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Tøm søket"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Søk interaktivt etter eit snarvegsnamn (t.d. «Kopier») eller ein "
"tastekombinasjon (t.d. «Ctrl + C») ved å skriva her."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Her kan du sjå ei liste over snøggtastar, altså koplingar mellom handlingar "
"(t.d. «Kopier») i venstre kolonne og tastar eller tastekombinasjonar (t.d. "
"Ctrl-V) i høgre kolonne."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Snarveg"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativ"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Snarveg for vald handling"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ingen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "Den valde handlinga vert ikkje knytt til nokon tast."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "S&tandard"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Dette knyter standardtasten til den valde handlinga. Vanlegvis eit fornuftig "
"val."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "E&igendefinert"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Dersom dette er valt, kan du sjølv velja ein snøggtast for den valte handlinga "
"ved å bruka knappane under."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
"selected action."
msgstr ""
"Bruk denne knappen for å velja ein ny snøggtast. Når du trykkjer på knappen, "
"kan du trykkja tastekombinasjonen du vil bruka for handlinga du har vald."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Snøggtastar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Standardtast:"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, "
"Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"For å bruka tasten «%1» som snarveg, må han kombinerast med \n"
"ein av tastane Win, Alt, Ctrl og Skift."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Ugyldig snøggtast"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for den globale hendinga «%2».\n"
"Vel ein unik tastekombinasjon."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med standardprogramsnarveg"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for standardhandlinga «%2».\n"
"Vil du heller bruka kombinasjonen til denne handlinga?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt med globale snarvegar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for den globale handlinga «%2».\n"
"Vil du bruka kombinasjonen til den nye handlinga i staden?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastekonflikt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tastekombinasjonen «%1» er alt i bruk for handlinga «%2».\n"
"Vil du bruka kombinasjonen til den nye handlinga i staden?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Tilordna på nytt"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Set opp snøggtastar"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk dette fana"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vel region av bilete"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Klikk og dra på biletet for å velja eit område:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Switch application language"
msgstr "Vel programnamnet"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Add fallback language"
msgstr "Standardspråk:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Application language changed"
msgstr "Programlydar"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Primary language:"
msgstr "Standardspråk:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Fallback language:"
msgstr "Standardspråk:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not contain "
"proper translation"
msgstr ""
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Lag &kombinasjonar av stammer og endingar som ikkje finst i ordboka"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Rekna &samansette ord som stavefeil"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Ordbok:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Koding:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "Internasjonal Ispell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Klient:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
msgid "Spanish"
msgstr "Spansk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
msgid "Danish"
msgstr "Dansk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
msgid "German"
msgstr "Tysk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Tysk (ny rettskriving)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugisisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
msgid "Norwegian"
msgstr "Norsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "Polsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288
msgid "Russian"
msgstr "Russisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovensk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
msgid "Slovak"
msgstr "Slovakisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
msgid "Czech"
msgstr "Tsjekkisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
msgid "Swedish"
msgstr "Svensk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
msgid "Swiss German"
msgstr "Tysk (Sveits)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukrainsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litauisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
msgid "French"
msgstr "Fransk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
msgid "Belarusian"
msgstr "Kviterussisk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungarsk"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594
msgid "ISpell Default"
msgstr "ISpell-standard"
#: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Standard %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668
msgid "ASpell Default"
msgstr "ASpell-standard"
#: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Standard %1"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Vel …"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Trykk for å velja ei skrift"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Førehandsvising av den valde skrifta"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dette er ei førehandsvising av den valde skrifta. Du kan endra han ved å "
"trykkja «Vel …»-knappen."
#: tdeui/kfontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Førehandsvising av skrifta «%1»"
#: tdeui/kfontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dette er ei førehandsvising av skrifta «%1». Du kan endra han ved å trykkja "
"«Vel …»-knappen."
#. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied KAboutData object does not exist."
msgstr ""
"Ingen informasjon er tilgjengeleg.\n"
"Objektet KAboutData finst ikkje."
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "&Forfattar"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "&Forfattarar"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:117
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
"to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bruk <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</a> "
"for å melda frå om feil.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124
msgid ""
"Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Send feilrapportar til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:149
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Takk til"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:176
msgid "T&ranslation"
msgstr "O&msetjing"
#: tdeui/kaboutapplication.cpp:181
msgid "&License Agreement"
msgstr "&Lisensavtale"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Her kan du velja kva for skrift som skal brukast."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Ønska skrift"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "Endra skriftfamilie?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftfamilie."
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Skriftstil"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "Endra skriftstil?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstil."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Skriftstil:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "Endra skriftstorleik?"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Merk av her for å endra innstillingane for skriftstorleik."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Her kan du velja kva for skriftfamilie som skal brukast."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Her kan du velja kva for skriftstil som skal brukast."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473
#: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484
#: tdeui/kfontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Vanleg"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Feit"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Feit kursiv"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr ""
"<i>Fast</i> eller <i>relativ</i>"
"<br> skriftstorleik i høve til"
"<br> omgjevnadene"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper "
"size)."
msgstr ""
"Her kan du byta mellom fast skriftstorleik og storleik som skal reknast ut "
"dynamisk og tilpassast ulike omgjevnader (t.d. skjermelement og papirstorleik)."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Her kan du velja kva for skriftstorleik som skal brukast."
#. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.)
#: tdeui/kfontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog æøå ÆØÅ"
#: tdeui/kfontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Denne dømeteksten viser innstillingane. Du kan endra han for å testa spesielle "
"teikn."
#: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Verkeleg skrift"
#: tdeui/kactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Tilgjengeleg:"
#: tdeui/kactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Vald:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode code point: U+%3"
"<br>(In decimal: %4)"
"<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font>"
"<br>Unicode-kodepunkt: U+%3"
"<br> (I desimal: %4)"
"<br>(Teikn: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabell:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "&Unicode-kodepunkt:"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494
#: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647
#: tdeui/kmessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ikkje spør igjen"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227
#: tdeui/kmessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manuell"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Nedtrekksliste"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automatisk"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Nedtrekksliste og Automatisk"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:34
msgid ""
"The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the KDE Team, a "
"world-wide network of software engineers committed to <a "
"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development."
"<br>"
"<br>No single group, company or organization controls the KDE source code. "
"Everyone is welcome to contribute to KDE."
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> "
"for more information on the KDE project. "
msgstr ""
"<b>K Desktop Environment</b> er skrive og vedlikehalde av KDE-laget, eit "
"verdsfemnande nettverk av programmerarar som driv med utvikling av fri "
"programvare."
"<br>"
"<br>Inga enkel gruppe, firma eller organisasjon kontrollerer kjeldekoden til "
"KDE. Alle er velkomne til å bidra til KDE."
"<br>"
"<br>Du finn meir informasjon om KDE-prosjektet på <A "
"HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A>."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:43
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, "
"you - the user - must tell us when something does not work as expected or could "
"be done better."
"<br>"
"<br>The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> "
"or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs."
"<br>"
"<br>If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the "
"bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity "
"called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Ein kan alltid forbetra programvare, og KDE-laget arbeider heile tida for det. "
"Men du som brukar må melda frå til oss når noko ikkje verkar slik du "
"forventar, eller om noko kunne vore gjort betre."
"<br>"
"<br>K Desktop Environment har eit feilsporingssystem. Gå til <A "
"HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</A> "
"eller vel «Rapporter feil» frå «Hjelp»-menyen for å melda frå om ein feil."
"<br>"
"<br>Om du har framlegg til forbetringar kan du gjerne registrera desse i "
"feilsporingssystemet. Kontroller då at du har markert feilrapporten med "
"«Wishlist»."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:54
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You "
"can join the national teams that translate program interfaces. You can provide "
"graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"<br>"
"<br>Visit <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"for information on some projects in which you can participate."
"<br>"
"<br>If you need more information or documentation, then a visit to <A "
"HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</A> "
"will provide you with what you need."
msgstr ""
"Du treng ikkje vera programutviklar for å hjelpa til med KDE. Du kan arbeida "
"med omsetjingar, laga grafikk, tema, lydar eller betre hjelpetekstar. Her er "
"noko for alle!"
"<br>"
"<br>På <A HREF=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> "
"finn du informasjon om nokre prosjekt du kan delta i."
"<br>"
"<br>Om du vil ha meir informasjon eller dokumentasjon, finn du det du treng på "
"<A HREF=\"http://developer.kde.org\">http://developer.kde.org</A>."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:67
msgid ""
"KDE is available free of charge, but making it is not free."
"<br>"
"<br>Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
"founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal "
"and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">"
"http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V."
"<br>"
"<br>The KDE team does need financial support. Most of the money is used to "
"reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to "
"KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one "
"of the ways described at <a href=\"http://www.kde.org/support/\">"
"http://www.kde.org/support/</a>."
"<br>"
"<br>Thank you very much in advance for your support."
msgstr ""
"Du får KDE gratis, men det er slett ikkje gratis å laga det. "
"<br>"
"<br>KDE-laget har difor oppretta KDE e.V., ein profittlaus organisasjon "
"registrert i Tübingen i Tyskland. KDE e.V. representerer KDE-prosjektet i "
"juridiske og finansielle saker. På <a href=\"http://www.kde.org/kde-ev/\">"
"http://www.kde-ev.org/<a> finn du meir informasjon om KDE e.V. "
"<br>"
"<br>KDE-laget treng økonomisk støtte. Det meste av pengane går med til å dekkja "
"utgifter medlemmene våre har ved utviklinga av KDE. På <a "
"href=\"http://www.kde.org/support.html\">http://www.kde.org/support.html</a> "
"kan du lesa om korleis du kan bidra. "
"<br>"
"<br>På førehand tusen takk for di støtte."
#: tdeui/kaboutkde.cpp:81
#, c-format
msgid "K Desktop Environment. Release %1"
msgstr "K Desktop Environment. Utgåve %1"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:83
msgid ""
"_: About KDE\n"
"&About"
msgstr "&Om"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:84
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Rapporter feil eller ønskje"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:85
msgid "&Join the KDE Team"
msgstr "H&jelp til med KDE"
#: tdeui/kaboutkde.cpp:86
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Støtt KDE"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Forkast endringar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Om du trykkjer denne knappen, forkastar du alle dei siste endringane i dette "
"dialogvindauget."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Lagra informasjon"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ikkje lagra"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "Ikkje lagra informasjon"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Lagra &som …"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Lagra fil med eit anna namn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Bruk innstillingane"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Når du trykkjer <b>Bruk</b>, vert innstillingane bruka av programmet, men "
"dialogvindauget vert ikkje lukka.\n"
"Bruk dette for å prøva ulike innstillingar."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administrator&modus …"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Gå til administratormodus"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Når du trykkjer på <b>Administratormodus</b>, vert du spurd om rotpassordet "
"slik at du kan gjera endringar som krev administratortilgang."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Tøm skrivefelt"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Fjern innhaldet i skrivefeltet"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjelp"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Lukk vindauget eller dokumentet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Tilbakestill alle element til standardverdiane"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Gå eitt steg tilbake"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "&Fram"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Gå eitt steg fram"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Opnar eit dialogvindauge for å skriva ut dokumentet"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "Hald &fram"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Hald fram med operasjonen"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Slett element"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Opna fil"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Avslutt program"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Nullstill"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Tilbakestill oppsett"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "Set &inn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Set opp …"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: kutils/kfinddialog.cpp:239
msgid "&Find"
msgstr "&Finn"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skriv &over"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:156
msgid "Empty Page"
msgstr "Tom side"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Kontinuerleg stavekontroll slått på."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Kontinuerleg stavekontroll slått av."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Inkrementell stavekontroll"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "For mange feilstava ord. Kontinuerleg stavekontroll er slått av."
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "Ingen tekst."
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Redigering av"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Redigering på"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vis verktøylinje"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Gøym verktøylinje"
#: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Verktøylinjer"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Veke %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Neste år"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Førre år"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Neste månad"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Førre månad"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Vel ei veke"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Vel ein månad"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Vel eit år"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Vel dagen i dag"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b>"
"<br>There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to "
"help us to describe the widget, you are welcome to <a "
"href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for it."
msgstr ""
"<b>Manglar</b>"
"<br>Det finst ikkje nokon «Kva er dette»-tekst knytt til dette skjermelementet. "
"Om du vil hjelpa oss og skildra elementet, kan du <a href=\"submit-whatsthis\">"
"senda oss ein passande tekst</a>."
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Set opp snøggtastar"
#: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- linjeskiljar ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- skiljeteikn ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Set opp verktøylinjer"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? "
"The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Vil du verkeleg tilbakestilla alle verktøylinjene i dette programmet? "
"Endringane vert tekne i bruk med éin gong."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Tilbakestill verktøylinjer"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129
#: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574
msgid "Reset"
msgstr "Tilbakestill"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Verktøylinje:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tilgjengelege &handlingar:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Nov&erande handlingar:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Endra &ikon …"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dette elementet vert bytt ut med alle elementa til ein innebygd komponent."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Slå saman>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Slå saman %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Dette er ei dynamisk handlingsliste. Du kan flytta ho, men om du fjernar ho kan "
"du ikkje leggja ho til att."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Handlingsliste: %1"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Nyleg bruka fargar *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Sjølvvalde fargar *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Førti fargar"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Regnbogefargar"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Kongelege fargar"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Vevfargar"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Namngjevne fargar"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Klarte ikkje lesa rgb-fargetekstane til X11. Følgjande filplassering(ar) vart "
"undersøkt:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Vel farge"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "N:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "M:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Legg &til eigne fargar"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Standardfarge"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-standard-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-utan namn-"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Starten av linja"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr "Vis menylinje <p>Vis menylinja igjen etter at ho er gøymd."
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Gøym &menylinje"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar"
"<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button "
"inside the window itself."
msgstr ""
"Gøym menylinje "
"<p>Gøymer menylinja. Du kan vanlegvis henta menylinja fram att ved å klikka med "
"høgre museknappen inni sjølve vindauget."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Vis st&atuslinje"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar"
"<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Vis statuslinje "
"<p>Viser statuslinja, som ligg nedst i vindauget og vert bruka til å visa "
"statusinformasjon."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Gøym st&atuslinje"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar"
"<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for "
"status information."
msgstr ""
"Gøym statuslinje "
"<p>Gøymer statuslinja, som ligg nedst i vindauget og vert bruka til å visa "
"statusinformasjon."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:372
msgid "&Password:"
msgstr "&Passord:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:391
msgid "&Keep password"
msgstr "&Hugs passord"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:403
msgid "&Verify:"
msgstr "&Stadfest:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:425
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Styrkemålar for passord:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:429
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the password "
"you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Styrkemålaren for passord prøver å visa kor sikkert passordet er. For å laga "
"eit sikrare passord, kan du bruka:\n"
" eit lengre passord,\n"
" ei blanding av store og små bokstavar,\n"
" tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Passorda er ikkje like"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:515
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Du har oppgjeve to ulike passord. Prøv igjen."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Passordet du har skrive er ikkje særleg sikkert. Du bør prøva å laga eit "
"sikrare passord ved å bruka:\n"
" eit lengre passord,\n"
" ei blanding av store og små bokstavar,\n"
" tal eller symbol, som #, i tillegg til bokstavar.\n"
"\n"
"Vil du bruka dette passordet likevel?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:530
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Usikkert passord"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:611
msgid "Password is empty"
msgstr "Passordet er tomt"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"Passordet må vera minst eitt teikn langt\n"
"Passordet må vera minst %n teikn langt"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:616
msgid "Passwords match"
msgstr "Passorda stemmer"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62
msgid "Check Spelling"
msgstr "Køyr stavekontroll"
#: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64
msgid "&Finished"
msgstr "&Ferdig"
#: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388
msgid "Clear &History"
msgstr "Tøm &historia"
#: tdeui/kcombobox.cpp:584
msgid "No further item in the history."
msgstr "Ingen fleire element i historia."
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Prøv"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Om du trykkjer <b>OK</b>-knappen, vil alle\n"
"endringane du har gjort bli bruka framover."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Godta innstillingar"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Når du trykkjer <b>Bruk</b>, vil innstillingane\n"
"brukast av programmet, men dialogvindauget vert\n"
"ikkje lukka. Bruk dette for å prøva ulike innstillingar."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Bruk innstillingane"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljar"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Hent hjelp …"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Legg til"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Send feilrapport"
#: tdeui/kbugreport.cpp:110
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"E-postadressa di. Dersom denne er feil, kan du endra ho ved å bruka knappen "
"«Set opp e-post»."
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid "From:"
msgstr "Frå:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:120
msgid "Configure Email..."
msgstr "Set opp e-post …"
#: tdeui/kbugreport.cpp:127
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr "E-postadressa feilrapporten vert sendt til."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "To:"
msgstr "Til:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "&Send"
msgstr "&Send"
#: tdeui/kbugreport.cpp:135
msgid "Send bug report."
msgstr "Send feilrapport."
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Send denne feilrapporten til %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:147
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"Programmet du vil senda feilrapport for. Dersom dette er feil, bør du velja "
"«Rapporter feil» frå menyen i det programmet."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid "Application: "
msgstr "Program: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:173
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"Versjonen av programmet. Du bør sjå til at det ikkje finst nyare versjonar før "
"du sender feilrapporten."
#: tdeui/kbugreport.cpp:180
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "ingen versjon sett (programmerar-feil)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:190
msgid "OS:"
msgstr "OS:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:202
msgid "Compiler:"
msgstr "Kompilator:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:210
msgid "Se&verity"
msgstr "Kor &alvorleg"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Grave"
msgstr "Alvorleg"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normalt"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Wishlist"
msgstr "Ønskeliste"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Translation"
msgstr "Omsetjing"
#: tdeui/kbugreport.cpp:225
msgid "S&ubject: "
msgstr "&Emne: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:232
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Skriv inn teksten (på engelsk, om du kan) du vil senda som feilrapport.\n"
"Når du trykkjer «Send», vert ein e-post sendt til vedlikehaldaren av dette "
"programmet.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:252
msgid ""
"To submit a bug report, click on the button below.\n"
"This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find "
"a form to fill in.\n"
"The information displayed above will be transferred to that server."
msgstr ""
"Følg lenkja under for å senda ein feilrapport.\n"
"Då vert eit nettlesarvindauge opna, og du kan fylla ut eit skjema på "
"http://bugs.kde.org/.\n"
"Informasjonen over vert sendt til den tenaren."
#: tdeui/kbugreport.cpp:260
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Start ein vegvisar for feilrapportering"
#: tdeui/kbugreport.cpp:298
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "ukjend"
#: tdeui/kbugreport.cpp:376
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr "Du må oppgje både emne og skildring før du kan senda feilrapporten."
#: tdeui/kbugreport.cpp:386
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>break unrelated software on the system (or the whole system)</li>"
"<li>cause serious data loss</li>"
"<li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valt å senda ei <b>kritisk</b> feilmelding. Legg merke til at så "
"alvorlege feilmeldingar berre skal sendast for feil som</p>"
"<ul>"
"<li>får andre program på systemet (eller heile systemet) til å krasja.</li>"
"<li>skapar tryggleikshòl på systemet der programmet er installert.</li></ul>"
"<p>Fører feilen du rapporterer til nokre av skadane over? Viss ikkje, vel eit "
"mindre alvorleg nivå. Takk!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p>"
"<ul>"
"<li>make the package in question unusable or mostly so</li>"
"<li>cause data loss</li>"
"<li>introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use "
"the affected package</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Du har valt å senda ei <b>alvorleg</b> feilmelding. Legg merke til at så "
"alvorlege feilmeldingar berre skal sendast for feil som</p>"
"<ul>"
"<li>gjer programmet ubrukeleg eller så godt som ubrukeleg.</li>"
"<li>fører til tap av data.</li>"
"<li>skapar tryggleikshòl som gjev tilgang til kontoen til brukarane av "
"programmet.</li></ul>"
"<p>Fører feilen du rapporterer til nokre av skadane over? Viss ikkje, vel eit "
"mindre alvorleg nivå. Takk!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:409
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.kde.org/ for instructions."
msgstr ""
"Klarte ikkje senda feilrapporten.\n"
"Rapporten må sendast manuelt.\n"
"Du finn hjelp på http://bugs.kde.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:417
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Feilrapport sendt, takk for tilbakemeldinga."
#: tdeui/kbugreport.cpp:426
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"Lukk og forkast den\n"
"redigerte meldinga?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:427
msgid "Close Message"
msgstr "Lukk melding"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Eigendefinerte …"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:190
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du avslutta <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:193
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Stadfest «Avslutt» frå systemfeltet"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Biletoperasjonar"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Roter med klokka"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Roter &mot klokka"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Frys"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Fest"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Losna"
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Tilbake"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Fram"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&handbok"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:139
msgid "What's &This"
msgstr "Kva er &dette"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapporter feil …"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112
#, fuzzy
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Vel programnamnet"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114
msgid "About &KDE"
msgstr "Om &KDE"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2072
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Gå &ut av fullskjermmodus"
#: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&ullskjermmodus"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Søk i kolonnar"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle synlege kolonnar"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Kolonne nr. %1"
#: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søk:"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tips"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid ""
"Did you know...?\n"
msgstr ""
"Visste du at …?\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Vis tips ved oppstart"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2040
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Verktøylinjemeny"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2043
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Topp"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2044
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Venstre"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2045
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Høgre"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2046
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Botn"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2048
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Flytande"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Flat"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2052
msgid "Icons Only"
msgstr "Berre ikon"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2053
msgid "Text Only"
msgstr "Berre tekst"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2054
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved sida av ikon"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2055
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikon"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Liten (%1×%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Middels (%1×%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stor (%1×%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorm (%1×%2)"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2118
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstposisjon"
#: tdeui/ktoolbar.cpp:2120
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstorleik"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Oppgåve"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:704
msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
msgstr "%1 %2 (brukar KDE %3)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Andre bidrag frå:"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Ingen logo tilgjengeleg)"
#: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Bilete manglar"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutten av dokumentet er nådd.\n"
"Hald fram frå starten?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Starten av dokumentet er nådd.\n"
"Hald fram frå slutten?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Finn:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "&Skil mellom små og store bokstavar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "Find &backwards"
msgstr "Finn &bakover"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Byt &ut alle"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Byt ut med:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Gå til linje:"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Rydd vindauga"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Overlappande vindauge"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "På alle skrivebord"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Ingen vindauge"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Køyr stavekontroll …"
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Automatisk stavekontroll"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillat tabulatorar"
#: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331
msgid "Spell Checking"
msgstr "Stavekontroll"
#: tdeui/kspell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr ""
"Du må starta dialogvindauget på nytt for at endringane skal tre i kraft"
#: tdeui/kspell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Stavekontroll"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Angra: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Gjer om: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Angra: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Gjer om: %1"
#: khtml/khtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 %3x%4 pikslar)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 %2x%3 pikslar"
#: khtml/khtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 pikslar)"
#: khtml/khtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Bilete %1x%2 punkt"
#: khtml/khtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Ferdig."
#: khtml/khtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "Ko&pier tekst"
#: khtml/khtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Søk etter «%1» med %2"
#: khtml/khtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Søk etter «%1» med"
#: khtml/khtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Opna «%1»"
#: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Stopp animerte bilete"
#: khtml/khtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopier e-postadresse"
#: khtml/khtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Lagra lenkje &som …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Kopier &lenkjeadresse"
#: khtml/khtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Opna i nytt &vindauge"
#: khtml/khtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Opna i &dette vindauget"
#: khtml/khtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Opna i &ny fane"
#: khtml/khtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Last ramme om att"
#: khtml/khtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Blokker IFrame …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Vis rammekjelde"
#: khtml/khtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Vis rammeinformasjon"
#: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Skriv ut ramme …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Lagra &ramme som …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Lagra bilete som …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Send bilete …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopier bilete"
#: khtml/khtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopier biletadresse"
#: khtml/khtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Vis bilete (%1)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Blokker bilete …"
#: khtml/khtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Blokker bilete frå %1"
#: khtml/khtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Lagra lenkje som"
#: khtml/khtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Lagra bilete som"
#: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Legg til URL i filter"
#: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Skriv inn adressa:"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ei fil med namnet «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skriv over fil?"
#: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Fann ikkje nedlastingshandteraren (%1) i søkjestigen (PATH)."
#: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Prøv å installera programmet på nytt.\n"
"\n"
"Integrasjonen med Konqueror vert slått av."
#: khtml/khtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Standard skriftstorleik (100 %)"
#: khtml/khtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print images'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be "
"printed. Printing may take longer and use more ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be "
"printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink "
"or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>«Utskrift av bilete»</strong></p> "
"<p>Her kan du velja om bilete i HTML-sida skal skrivast ut. Utskrifta vil ta "
"lengre tid og bruka meir blekk/tonar.</p> "
"<p>Om boksen ikkje er kryssa av, vert berre teksten i HTML-sida skriven ut, "
"utan bilete. Utskrifta vil gå raskare og bruka mindre blekk/tonar. </p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Print header'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain "
"a header line at the top of each page. This header contains the current date, "
"the location URL of the printed page and the page number.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not "
"contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>«Utskrift av topptekst»</strong></p>"
"<p>Her kan du velja om HTML-dokument skal skrivast ut med ei linje på toppen av "
"kvar side. Denne toppteksten vil innehalda datoen, nettadressa til den sida som "
"er skriven ut og sidetal. </p> "
"<p>Om denne boksen ikkje er kryssa av, vert ikkje toppteksten skriven ut med "
"HTML-dokumentet.</p></qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p>"
"<p>If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black "
"and white only, and all colored background will be converted into white. "
"Printout will be faster and use less ink or toner.</p>"
"<p>If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen "
"in the original color settings as you see in your application. This may result "
"in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). "
"Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or "
"ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p><strong>«Utskriftsvennlig innstilling»</strong></p> "
"<p>Her kan du velja om HTML-dokument skal skrivast ut i svart-kvitt. Alle "
"fargar i bakgrunnen vert gjorde om til kvit. Utskrifta vil gå raskare og bruka "
"mindre blekk/tonar.</p> "
"<p>Om boksen ikkje er avkryssa, vert HTML-dokument skrivne ut i originalfargar "
"slik du ser det på skjermen. Dette kan føra til store område fylt med fargar "
"(eller gråtonar om du brukar svart-kvitt-skrivar). Utskrifta vil truleg gå "
"saktare og vil sikkert bruka meir blekk/tonar.</p> </qt>"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "HTML-innstillingar"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Skrivarvennleg modus (svart tekst, ingen bakgrunn)"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Skriv ut bilete"
#: khtml/khtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Skriv ut topptekst"
#: khtml/khtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Vis do&kumentkjelde"
#: khtml/khtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Vis dokumentinformasjon"
#: khtml/khtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Lagra &bakgrunnsbilete som …"
#: khtml/khtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Tryggleik …"
#: khtml/khtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings"
"<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been "
"transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate."
"<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over "
"a secure connection."
msgstr ""
"Tryggingsinnstillingar"
"<p>Viser sertifikatet som tilhøyrer den viste sida. Berre sider som er overført "
"med eit trygt, kryptert samband har eit sertifikat."
"<p>Tips: Viss biletet viser ein lukka lås, er sida overført med eit trygt "
"samband."
#: khtml/khtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Skriv ut visingstreet til standard-ut"
#: khtml/khtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Skriv ut DOM-treet til standard-ut"
#: khtml/khtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Stopp animerte bilete"
#: khtml/khtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Vel teikn&koding"
#: khtml/khtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Halvautomatisk"
#: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Automatisk oppdaging"
#: khtml/khtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manuell"
#: khtml/khtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Br&uk stilsett"
#: khtml/khtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Større skrift"
#: khtml/khtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font"
"<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Større skrift"
"<p>Gjer skrifta større i dette vindauget. Trykk og hald nede museknappen, for å "
"få ein meny med alle tilgjengelege storleikar."
#: khtml/khtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Mindre skrift"
#: khtml/khtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font"
"<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button "
"for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Mindre skrift"
"<p>Gjer skrifta mindre i dette vindauget. Trykk og hald nede museknappen for å "
"få ein meny med alle tilgjengelege storleikar."
#: khtml/khtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text"
"<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page."
msgstr ""
"Finn tekst "
"<p>Viser eit dialogvindauge du kan bruka til å finna tekst på den viste sida"
#: khtml/khtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next"
"<p>Find the next occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Finn neste "
"<p>Finn neste førekomst av teksten du fann med <b>Finn tekst</b>-funksjonen."
#: khtml/khtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous"
"<p>Find the previous occurrence of the text that you have found using the <b>"
"Find Text</b> function"
msgstr ""
"Finn førre "
"<p>Finn førre førekomst av teksten du fann med <b>Finn tekst</b>-funksjonen."
#: khtml/khtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Finn tekst etter kvart som du skriv"
#: khtml/khtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Finn lenkjer etter kvart som du skriv"
#: khtml/khtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame"
"<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it "
"and then use this function."
msgstr ""
"Skriv ut ramme"
"<p>Nokre sider har fleire rammer. Trykk på ei ramme og bruk denne funksjonen "
"for å skriva ut berre denne ramma."
#: khtml/khtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Slå markørmodus av/på"
#: khtml/khtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "Den falske brukaragenten «%1» er i bruk."
#: khtml/khtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Det er kodefeil på denne nettsida."
#: khtml/khtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Gøym feil"
#: khtml/khtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "S&kru av feilrapportering"
#: khtml/khtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Feil</b>: %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Feil</b>: node %1: %2"
#: khtml/khtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Vis bilete på sida"
#: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "Gjeldande samband er sikra med %1-bit %2."
#: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631
msgid "Session is not secured."
msgstr "Gjeldande samband er ikkje sikra."
#: khtml/khtml_part.cpp:1727
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Feil ved lasting av %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1729
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av <B>%1</B>:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1764
msgid "Error: "
msgstr "Feil: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1767
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Klarte ikkje fullføra den førespurde operasjonen"
#: khtml/khtml_part.cpp:1773
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Teknisk grunn: "
#: khtml/khtml_part.cpp:1778
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detaljar ved førespurnaden:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1780
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1787
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Dato og klokkeslett: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1789
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Annan informasjon: %1"
#: khtml/khtml_part.cpp:1791
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1797
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Moglege årsaker:"
#: khtml/khtml_part.cpp:1804
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Moglege løysingar:"
#: khtml/khtml_part.cpp:2135
msgid "Page loaded."
msgstr "Side lasta."
#: khtml/khtml_part.cpp:2137
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"Lasta %n av %1 bilete.\n"
"Lasta %n av %1 bilete."
#: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825
#: khtml/khtml_part.cpp:3836
msgid " (In new window)"
msgstr " (I nytt vindauge)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3777
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolsk lenkje"
#: khtml/khtml_part.cpp:3779
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Lenkje)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3799
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 byte)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3838
msgid " (In other frame)"
msgstr " (I anna ramme)"
#: khtml/khtml_part.cpp:3843
msgid "Email to: "
msgstr "E-post til:"
#: khtml/khtml_part.cpp:3849
msgid " - Subject: "
msgstr " Emne: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3851
msgid " - CC: "
msgstr " CC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3853
msgid " - BCC: "
msgstr " BCC: "
#: khtml/khtml_part.cpp:3942
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Denne sida er ikkje tiltrudd, men ho inneheld ei lenkje til "
"<br> <b>%1</b>"
"<br> på ditt lokale filsystem. Vil du følgja denne lenkja?"
#: khtml/khtml_part.cpp:3943
msgid "Follow"
msgstr "Følg"
#: khtml/khtml_part.cpp:4043
msgid "Frame Information"
msgstr "Rammeinformasjon"
#: khtml/khtml_part.cpp:4049
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\"> [Eigenskapar]</a>"
#: khtml/khtml_part.cpp:4129
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Lagra bakgrunnsbilete som"
#: khtml/khtml_part.cpp:4216
msgid "Save Frame As"
msgstr "Lagra ramme som"
#: khtml/khtml_part.cpp:4256
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Finn i ramme …"
#: khtml/khtml_part.cpp:4763
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Åtvaring: Dette er eit sikkert skjema, men det prøver å senda informasjonen din "
"ukryptert.\n"
"Uvedkomande kan kanskje sjå denne informasjonen.\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775
#: khtml/khtml_part.cpp:4799
msgid "Network Transmission"
msgstr "Nettverksoverføring"
#: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Send ukryptert"
#: khtml/khtml_part.cpp:4773
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Åtvaring: Informasjonen din er i ferd med å sendast ukryptert over nettverket.\n"
"Er du sikker på at du vil halda fram?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4797
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Denne nettstaden prøver å senda skjemadata med e-post.\n"
"Vil du halda fram?"
#: khtml/khtml_part.cpp:4800
msgid "&Send Email"
msgstr "&Send e-post"
#: khtml/khtml_part.cpp:4821
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem.<BR>"
"Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>Skjemaet vert sendt til "
"<br> <b>%1<b>"
"<br> på det lokale filsystemet."
"<br> Vil du senda skjemaet?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137
#: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569
msgid "Submit"
msgstr "Send"
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. "
"The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Denne nettstaden prøvde å senda skjemaet med ei fil frå datamaskina di. "
"Filvedlegget vart ikkje sendt."
#: khtml/khtml_part.cpp:4870
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: khtml/khtml_part.cpp:5776
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: khtml/khtml_part.cpp:6829
msgid "Security Warning"
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
#: khtml/khtml_part.cpp:6835
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Tilgang nekta frå den ikkje tiltrudde sida til <BR><B>%1</B>."
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836
msgid "Security Alert"
msgstr "Tryggleiksåtvaring"
#: khtml/khtml_part.cpp:7261
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr "Lommeboka «%1» er opa og i bruk for skjemadata og passord."
#: khtml/khtml_part.cpp:7315
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Lu&kk lommebok"
#: khtml/khtml_part.cpp:7358
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "JavaScript-a&vlusar"
#: khtml/khtml_part.cpp:7393
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr ""
"Denne nettsida vart hindra i å opna eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av "
"JavaScript."
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Sprettoppsvindauge blokkert"
#: khtml/khtml_part.cpp:7399
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Denne sida har prøvd å opna eit sprettoppsvindauge, men vart blokkert.\n"
"Du kan klikka på dette ikonet i statuslinja for å styra denne åtferda\n"
"eller for å opna vindauget."
#: khtml/khtml_part.cpp:7413
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"Vis eitt blokkert sprettoppsvindauge\n"
"Vis %n blokkerte sprettoppsvindauge"
#: khtml/khtml_part.cpp:7414
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Vis passivt &varsel om blokkerte vindauge"
#: khtml/khtml_part.cpp:7416
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Set opp reglar for nye JavaScript-vindauge …"
#: khtml/khtmlview.cpp:1625
msgid "Find stopped."
msgstr "Søket stoppa."
#: khtml/khtmlview.cpp:1636
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Startar finn lenkjer etter kvart som du skriv"
#: khtml/khtmlview.cpp:1642
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Startar finn tekst etter kvart som du skriv"
#: khtml/khtmlview.cpp:1663
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Fann lenkje: «%1»"
#: khtml/khtmlview.cpp:1668
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Fann ikkje lenkje: «%1»"
#: khtml/khtmlview.cpp:1676
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Fann tekst: «%1»"
#: khtml/khtmlview.cpp:1681
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Fann ikkje tekst: «%1»"
#: khtml/khtmlview.cpp:1725
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Tilgjengetastar på"
#: khtml/khtmlview.cpp:2756
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: khtml/khtml_factory.cpp:177
msgid "KHTML"
msgstr "KHTML"
#: khtml/khtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Inkluderbar HTML-komponent"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "dokumentet har ikkje rett format"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "fatal tolkingsfeil: %1 på linje %2, kolonne %3"
#: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "XML-tolkingsfeil"
#: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Enkel sidestil"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Javaskript-feil"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&Ikkje vis denne meldinga igjen"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "JavaScript-avlusing"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Kallestabel"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Javaskript-konsoll"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Neste"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Steg"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Hald fram"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Bryt ved neste setning"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Neste"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Steg"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Tolkingsfeil ved %1 linje %2"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Ein feil oppsto under forsøk på å køyra eit skript på denne sida.\n"
"\n"
"%1"
#: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Ein feil oppsto under forsøk på å køyra eit skript på denne sida.\n"
"\n"
"%1 linje %2:\n"
"%3"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Stadfesting: JavaScript, nytt vindauge"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Denne nettsida prøver å opna eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av "
"JavaScript.\n"
"Vil du tillata dette?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open"
"<p>%1</p>in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne nettsida prøver å opna "
"<p>%1</p> i eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.<br />"
"Vil du tillata dette?</qt>"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Tillat"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Ikkje tillat"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "Lukk vindauget?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Treng stadfesting"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "Vil du ha eit bokmerke som peikar på «%1»?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr "Vil du ha eit bokmerke som peikar på «%1» og heiter «%2»?"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "Forsøk på innsetjing av bokmerke frå JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Ikkje tillat"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other "
"applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Eit skript på denne sida får KHTML til å jobba veldig tungt. Dersom det får "
"halda fram, kan òg andre program verta trege.\n"
"Vil du avbryta skriptet?"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Denne nettsida sender inn eit skjema som prøver å opna eit nytt "
"nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript.\n"
"Vil du tillate at skjemaet blir sendt?"
#: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open "
"<p>%1</p> in a new browser window via JavaScript.<br />"
"Do you want to allow the form to be submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Denne nettsida sender inn eit skjema som prøver å opna "
"<p>%1</p> i eit nytt nettlesarvindauge ved hjelp av JavaScript."
"<br/>Vil du tillate at skjemaet blir sendt?</qt> "
#: khtml/html/htmlparser.cpp:1709
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr "Dette er ei liste du kan søkja i. Skriv søkjeord:"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dei følgjande filene vert ikkje lasta opp fordi programmet ikkje finn dei.\n"
"Vil du halda fram?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Send stadfesting"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Send likevel"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Du er i ferd med å overføra dei følgjande filene frå datamaskina di til "
"Internett.\n"
"Vil du verkeleg halda fram?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Send stadfesting"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Send filer"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Lagra innloggingsinformasjon"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Lagra"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "A&ldri for denne nettstaden"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ikkje lagra"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:618
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you submit this form. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror kan lagra passordet i ei kryptert lommebok. Når du låsar opp "
"lommeboka, kan du henta fram att innloggingsinformasjonen neste gong du sender "
"inn dette skjemaet. Vil du lagra informasjonen no?"
#: khtml/html/html_formimpl.cpp:623
msgid ""
"Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When "
"the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information "
"next time you visit %1. Do you want to store the information now?"
msgstr ""
"Konqueror kan lagra passordet i ei kryptert lommebok. Når du låsar opp "
"lommeboka, kan du henta fram att innloggingsinformasjonen neste gong du vitjar "
"%1. Vil du lagra informasjonen no?"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parametrar til miniprogram"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parameter"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Klasse"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "Basis-URL"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Arkiv"
#: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "KDE Java Applet Plugin"
msgstr "KDE-tilleggsprogram for Java-miniprogram"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Klargjer miniprogram «%1» …"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Startar miniprogram «%1» …"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Miniprogram «%1» starta"
#: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Miniprogram «%1» stoppa"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Lastar miniprogram"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Feil: Fann ikkje java"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Signert av (godkjenning: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Sertifikat (godkjenning: "
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "Ugyldig formål"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "For lang stig"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "Ugyldig CA"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Utgått"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "Sjølvsignert"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "Feil ved lesing av rot"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Tilbakekalt"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Ikkje tiltrudd"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "Signatur mislukkast"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Avvist"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "Privat nøkkel mislukkast"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "Ugyldig vert"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "Gjev du Java-appleten med sertifikat:"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "lov til"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Nekt alt"
#: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Gjev lov til alt"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "Fann ingenting som kan handtera %1."
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Innebyggbar komponent for multipart/mixed"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:944
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"Fann ingen tilleggsmodul for «%1».\n"
"Vil du lasta ein ned frå %2?"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Manglar programtillegg"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Download"
msgstr "Last ned"
#: khtml/rendering/render_frames.cpp:945
msgid "Do Not Download"
msgstr "Ikkje lasta ned"
#: kinit/kinit.cpp:475
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta ein ny prosess.\n"
"Systemet har anten nådd det høgste moglege talet på opne filer eller det høgste "
"talet på opne filer du har lov til å bruka."
#: kinit/kinit.cpp:497
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Klarte ikkje starta ein ny prosess.\n"
"Systemet har anten nådd det høgste moglege talet på prosessar eller det høgste "
"talet på prosessar du har lov til å bruka."
#: kinit/kinit.cpp:589
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Fann ikkje programfila «%1»."
#: kinit/kinit.cpp:605
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Klarte ikkje opna biblioteket «%1».\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"
#: kinit/kinit.cpp:648
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Fann ikkje «kdemain» i «%1».\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"klauncher: Dette programmet skal ikkje startast manuelt.\n"
"klauncher: det vert starta automatisk av tdeinit.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:743
msgid "KDEInit could not launch '%1'."
msgstr "KDEInit klarte ikkje starta «%1»"
#: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Fann ikkje tenesta «%1»."
#: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Tenesta «%1» har feil format."
#: kinit/klauncher.cpp:1087
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Startar %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1281
msgid ""
"Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr ""
"Ukjend protokoll «%1».\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1334
msgid ""
"Error loading '%1'.\n"
msgstr ""
"Feil ved lasting av «%1».\n"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Ta vare på utdata frå skript"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Sjekk om oppsettsfila treng oppdatering"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Les oppdateringsinstruksjonar frå fil"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Berre lokale filer er støtta."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf-oppdatering"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:945
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE-verktøy for oppdatering av brukaroppsett"
#: kspell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Oppsett av KSpell2"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Byggjer Qt-tilleggselement frå ei ini-skildringsfil."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Utfil"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Namnet på programtilleggsklassen som skal lagast"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standard elementgruppenamn som skal visast i utformaren"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Bygg inn bilete frå ein kjeldekatalog"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kstyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Vevstil-tilleggsmodul"
#: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "KDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Programtillegg for gamle KDE-stilar"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"KDE-verktøy for å byggja ei mellomlagra liste over alle bilettemaa som er "
"installerte"
#: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "Temainstallering"
#: kunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr "Eit kommandolinjeprogram du kan bruka for å høyra KUnitTest-modular."
#: kunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Køyr berre modular der filnamnet passar til eit regulært uttrykk."
#: kunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to "
"select modules."
msgstr ""
"Køyr berre testmodular som ligg i mappa. Bruk spørjinga til å velja modular."
#: kunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Slår av avlusingsoppfanging. Du vil typisk bruka dette valet når du brukar "
"grafisk grensesnitt."
#: kunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "KUnitTest-modulkøyrar"
#: kparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>Vil du søkja på Internett etter <b>%1</b>?"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Internett-søk"
#: kparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: kparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet «%1» er endra.\n"
"Vil du lagra endringane?"
#: kparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Lukk dokument"
#: kparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "Vil du verkeleg køyra «%1»? "
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "Køyr fil?"
#: kparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Køyr"
#: kparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Opna «%2»?\n"
"Type: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"Opna «%3»?\n"
"Navn: %2\n"
"Type: %1"
#: kparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Opna med «%1»?"
#: kparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna med …"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Finn tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Byt ut tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "Søk &etter:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulært uttrykk"
#: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: kutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Byt ut med"
#: kutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Byt ut tekst med:"
#: kutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Bruk &plasshaldarar"
#: kutils/kfinddialog.cpp:152
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Set &inn plasshaldar"
#: kutils/kfinddialog.cpp:168
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Ski&l mellom store og små bokstavar"
#: kutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "&Whole words only"
msgstr "Berre &heile ord"
#: kutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "From c&ursor"
msgstr "F&rå skrivemerket"
#: kutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "&Selected text"
msgstr "Mer&ka tekst"
#: kutils/kfinddialog.cpp:179
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "S&pør ved utbyting"
#: kutils/kfinddialog.cpp:232
msgid "Start replace"
msgstr "Start utbyting"
#: kutils/kfinddialog.cpp:233
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viss du trykkjer <b>Byt ut</b>, søkjer programmet i dokumentet etter "
"teksten du oppgav, og alle førekomster blir byta ut.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "Start searching"
msgstr "Start søk"
#: kutils/kfinddialog.cpp:241
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is searched "
"for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viss du trykkjer <b>Finn</b>, søkjer programmet i dokumentet etter teksten "
"du oppgav.</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:247
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Skriv inn det du vil søkja etter, eller vel eit tidlegare søk frå lista."
#: kutils/kfinddialog.cpp:250
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Vel om du vil søkja etter eit regulært uttrykk."
#: kutils/kfinddialog.cpp:252
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Trykk her for å redigera det regulære uttrykket med eit hjelpeverktøy."
#: kutils/kfinddialog.cpp:254
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Skriv ein ny tekst, eller vel ein eldre tekst frå lista."
#: kutils/kfinddialog.cpp:256
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</b>"
"</code> is a integer number, will be replaced with the corresponding capture "
"(\"parenthesized substring\") from the pattern."
"<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an "
"extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dersom du vel dette, vil alle førekomstar av <code><b>\\N</b></code> "
"bli bytt ut med del nummer N i uttrykket. <code><b>N</b> </code> "
"er eit heiltal og viser tilbake til ein del av søkjeuttrykket som står i "
"parentes. "
"<p>Om du faktisk vil bruka <code><b>\\N</b></code> i den nye teksten, må du "
"skriva endå ein bakover-skråstrek foran, til dømes <code><b>\\\\2</b></code>"
".</qt>"
#: kutils/kfinddialog.cpp:263
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Trykk her for å visa ein meny av tilgjengelege kopiar."
#: kutils/kfinddialog.cpp:265
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Krev ordgrenser i begge endar for at uttrykket skal passe."
#: kutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Start søket frå skrivemerket i staden frå starten."
#: kutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Søk berre i merka tekst."
#: kutils/kfinddialog.cpp:271
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Utfør eit søk som skil mellom små og store bokstavar. Dersom du søkjer etter "
"«Ola», vil du ikkje få treff på «ola» eller «OLA», men berre «Ola»."
#: kutils/kfinddialog.cpp:274
msgid "Search backwards."
msgstr "Finn bakover."
#: kutils/kfinddialog.cpp:276
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Spør før det som blir funne vert bytt ut."
#: kutils/kfinddialog.cpp:449
msgid "Any Character"
msgstr "Alle teikn"
#: kutils/kfinddialog.cpp:450
msgid "Start of Line"
msgstr "Starten av linja"
#: kutils/kfinddialog.cpp:452
msgid "Set of Characters"
msgstr "Ei teiknmengd"
#: kutils/kfinddialog.cpp:453
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Repeter, ingen eller fleire gonger"
#: kutils/kfinddialog.cpp:454
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Repeter, éin eller fleire gonger"
#: kutils/kfinddialog.cpp:455
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
#: kutils/kfinddialog.cpp:456
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kutils/kfinddialog.cpp:457
msgid "TAB"
msgstr "Tabulator"
#: kutils/kfinddialog.cpp:458
msgid "Newline"
msgstr "Linjeskift"
#: kutils/kfinddialog.cpp:459
msgid "Carriage Return"
msgstr "Vognretur"
#: kutils/kfinddialog.cpp:460
msgid "White Space"
msgstr "Blankteikn"
#: kutils/kfinddialog.cpp:461
msgid "Digit"
msgstr "Siffer"
#: kutils/kfinddialog.cpp:510
msgid "Complete Match"
msgstr "Fullstendig treff"
#: kutils/kfinddialog.cpp:515
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Deluttrykk (%1)"
#: kutils/kfinddialog.cpp:523
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du må oppgje kva du vil søkja etter."
#: kutils/kfinddialog.cpp:534
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'."
"<br>"
"<br>The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
"module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was "
"wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det var ein feil ved lasting av modulen «%1»."
"<br>"
"<br>Skrivebordsfila (%2) og biblioteket (%3) vart funne av modulen, men han "
"kunne ikkje lastast skikkeleg likevel. Truleg er fabrikkdeklarasjonen feil, "
"eller create_*-funksjonen manglar.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "Fann ikkje biblioteket %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:132
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Fann ikkje modulen %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:133
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 could not be found.</qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnosen er:<br>Fann ikkje skrivebordsfila %1.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:152
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "Klarte ikkje lasta modulen %1."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:171
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulen %1 er ingen gyldig oppsettsmodul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:172
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>The desktop file %1 does not specify a library.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Diagnosen er: "
"<br>Skrivebordsfila %1 oppgjev ikkje noko bibliotek.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Det oppstod ein feil ved lasting av modulen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274
msgid ""
"<qt>"
"<p>The diagnostics is:"
"<br>%1"
"<p>Possible reasons:</p>"
"<ul>"
"<li>An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control "
"module"
"<li>You have old third party modules lying around.</ul>"
"<p>Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
"error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
"packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Feilmeldinga er:"
"<br>%1"
"<p>Mogelege grunnar:</p>"
"<ul>"
"<li>Det oppstod ein feil under din siste KDE-oppgraderinga som etterlot ein "
"styringsmodul utan tilhøyrsle."
"<li>Du har gamle tredjeparts-modular liggande.</ul> "
"<p>Undersøk dette grundig og forsøk å fjerna modulen som er nemnt i "
"feilmeldinga. Viss dette ikkje lykkast, bør du kanskje kontakta distributører "
"din eller pakkebyggaren.</p></qt>"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: kutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "&Hopp over"
#: kutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Byt ut «%1» med «%2»?"
#: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ingen tekst er bytt ut."
#: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"Bytt ut éin gong.\n"
"Bytt ut %n gonger."
#: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Starten av dokumentet er nådd."
#: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutten av dokumentet er nådd."
#: kutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vil du starta søket om igjen frå slutten?"
#: kutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vil du søkja frå starten att?"
#: kutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Start om att"
#: kutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Description:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Author:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Version:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>License:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<table>"
"<tr>"
"<td><b>Skildring:</b></td>"
"<td>%1</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Forfattar:</b></td>"
"<td>%2</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Versjon:</b></td>"
"<td>%3</td></tr>"
"<tr>"
"<td><b>Lisens:</b></td>"
"<td>%4</td></tr></table></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Dette tilleggsprogrammet har ingen innstillingar)"
#: kutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Erstattingsteksten refererer til ei merking større enn «\\%1», "
#: kutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"men mønsteret gjev berre éi merking.\n"
"men mønsteret gjev berre %n merkingar."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "men mønsteret gjev ingen merkingar."
#: kutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Rett opp."
#: kutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Finn neste førekomst av «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"Fann eitt treff.\n"
"Fann %n treff."
#: kutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Fann ingen treff for «<b>%1</b>».</qt>"
#: kutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Fann ingen treff for «<b>%1</b>»."
#: kutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Hald fram frå slutten?"
#: kutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Hald fram frå starten?"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />"
"Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Endring i denne delen krev root-tilgang.</b><br />"
"Trykk på «Administratormodus»-knappen for å tillata endringar."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the module "
"will be disabled."
msgstr ""
"Denne delen krev spesielle tilgangsrettar, truleg fordi endringane her vil "
"omfatta heile systemet. Difor må du oppgje root-passordet for å endra på "
"innstillingane i denne modulen. Utan passord vil modulen vera avslått."
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Dette oppsettet er alt opna i %1"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Lastar …</big>"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Vel komponentar"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Vel komponentar …"
#: kresources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "ressurs"
#: kresources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "Det er ingen ressurs tilgjengeleg."
#: kresources/kcmkresources.cpp:44
msgid "kcmkresources"
msgstr "kcmkresources"
#: kresources/kcmkresources.cpp:45
msgid "KDE Resources configuration module"
msgstr "KDE-modul for ressursinnstillingar"
#: kresources/kcmkresources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "© 2003 Tobias Koenig"
#: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103
#: kresources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Ressursoppsett"
#: kresources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillingar"
#: kresources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Skrivebeskytta"
#: kresources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Ressursinnstillingar for %1"
#: kresources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Oppgje eit ressursnamn."
#: kresources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kresources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kresources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: kresources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Bruk som standard"
#: kresources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "Standardressursen manglar. Vel ein."
#: kresources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Vel type for den nye ressursen:"
#: kresources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Klarer ikkje oppretta ressurs av typen «%1»."
#: kresources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource "
"first."
msgstr ""
"Standardressursen kan ikkje fjernast. Vel ein ny standardressurs først."
#: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "Ein skrivebeskytta ressurs kan ikkje brukast som standard."
#: kresources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "Du kan ikkje bruka ein inaktiv ressurs som standard."
#: kresources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource "
"first."
msgstr ""
"Standardressursen kan ikkje fjernast. Vel ein ny standardressurs først."
#: kresources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
"read-only nor inactive."
msgstr ""
"Standardressursen manglar. Vel ein som verken er skrivebeskytta eller inaktiv."
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Overskrift"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Underavdeling"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Postnummer"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Poststad"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Delstat/region"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Namneprefiks"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Fornamn"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Mellomnamn"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Etternamn"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Talk-adresser"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Stikkord"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Telefonnummer"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL-ar"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Brukarfelt 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Brukarfelt 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Brukarfelt 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Brukarfelt 4"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Kategoriar"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "Klarte ikkje klargjera lokale variablar"
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ikkje nok minne"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Klarte ikkje laga den lokale kab-oppsettfila «%1». kab vil truleg ikkje verka "
"skikkeleg utan ho.\n"
"Sjekk at du ikkje har fjerna skriveløyvet frå den lokale KDE-katalogen "
"(vanlegvis ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably "
"not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory "
"(usually ~/.kde)."
msgstr ""
"Klarte ikkje laga standard-databasefila «%1» for kab. kab vil truleg ikkje "
"verka skikkeleg utan ho.\n"
"Sjekk at du ikkje har fjerna skriveløyvet frå den lokale KDE-katalogen "
"(vanlegvis ~/.kde)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"kab har laga di standardadressebok i\n"
"«%1»"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "Kan ikkje laga reservekopi (ingen tilgang)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Filfeil"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr "Kan ikkje opna reservekopifil for skriving (ingen tilgang)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Kritisk feil:\n"
"Løyva i den lokale katalogen er endra."
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Fil lasta om att."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"Fila «%1» kan ikkje lastast om att. kab kan lukka eller \n"
"lagra ho. Lagra ho om du har sletta datafila \n"
"i vanvare. Lukk ho om du verkeleg vil lukka ho.\n"
"Standardinnstillinga er å lukka fila."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Tryggleikskopi ved filfeil)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "Kan ikkje lagra fila, lukkar ho."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Fil opna."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "Klarte ikkje lasta fila."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "Inga slik fil."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "Finn ikkje fila «%1». Lag ei ny?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "Inga slik fil"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Ny fil."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Avbroten."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Intern feil i kab)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(tom oppføring)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "Kan ikkje lasta oppsettfila på nytt."
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Oppsettfil lasta på nytt."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Fil lagra."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Nekta tilgang."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Fil lukka."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"Klarte ikkje låsa fila du ville endra.\n"
"Ho er truleg i bruk av eit anna program eller kan berre lesast."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Finn ikkje malfila til kab.\n"
"Du kan ikkje laga nye filer."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"Kan ikkje lesa malfila til kab.\n"
"Du kan ikkje laga nye filer."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Formatfeil"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan ikkje laga fila\n"
"«"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Klarte ikkje laga den nye fila."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"Kan ikkje lagra fila\n"
"«"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Finn ikkje maloppsettfila til kab.\n"
"kab kan ikkje setjast opp."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan ikkje lesa maloppsettfila til kab.\n"
"kab kan ikkje setjast opp."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "Klarte ikkje laga den nye oppsettfila."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Kan ikkje lasta den lokale oppsettfila til kab.\n"
"Det er kanskje ein formatfeil.\n"
"kab kan ikkje setjast opp."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"Finn ikkje den lokale oppsettfila til kab.\n"
"kab kan ikkje setjast opp."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fast"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "mobil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "faks"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "modem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "generelt"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Jobb"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Datoar"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "Klarte ikkje leggja til di nye oppføring."
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "Opna URL"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "KIOTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Vis feilmelding (standard)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Vis åtvaringsmelding"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Vis informasjonsmelding"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Meldingstekst som skal visast"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "arts-melding"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Verktøy for vising av aRts-feilmeldingar"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informasjon"
#: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Ugyldig sertifikat."
#: kcert/kcertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Sertifikat"
#: kcert/kcertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Signaturhaldarar"
#: kcert/kcertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: kcert/kcertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importer &alle"
#: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359
msgid "KDE Secure Certificate Import"
msgstr "KDE-import av trygge sertifikat"
#: kcert/kcertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Kjede:"
#: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Emne:"
#: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Utferda av:"
#: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
#: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Delstat/region:"
#: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Gjeld frå:"
#: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Gjeld til:"
#: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Serienummer:"
#: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5-samandrag:"
#: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Signatur:"
#: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Signatur"
#: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Offentleg nøkkel:"
#: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Offentleg nøkkel"
#: kcert/kcertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "&Krypteringshandsamar …"
#: kcert/kcertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: kcert/kcertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Lagra …"
#: kcert/kcertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Ferdig"
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Lagringa mislukkast."
#: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455
#: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532
#: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid "Certificate Import"
msgstr "Sertifikatimport"
#: kcert/kcertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
msgstr "Det ser ikkje ut som om KDE er kompilert med SSL-støtte."
#: kcert/kcertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "Sertifikatfila er tom."
#: kcert/kcertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Passord for sertifikat"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Klarte ikkje lasta sertifikatfila. Prøv eit anna passord?"
#: kcert/kcertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Prøv eit anna"
#: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Denne fila kan ikkje opnast."
#: kcert/kcertpart.cc:599
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Eg veit ikkje korleis slike filer skal handterast."
#: kcert/kcertpart.cc:619
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 Nettstadsertifikat"
#: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Eit sertifikat med det namnet finst frå før. Er du sikker på at du vil byta det "
"ut?"
#: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikatet er importert til KDE.\n"
"Du kan tilpassa sertifikatinnstillingane frå KDE-kontrollsenteret."
#: kcert/kcertpart.cc:873
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
msgstr ""
"Sertifikata er importerte til KDE.\n"
"Du kan tilpassa sertifikatinnstillingane frå KDE-kontrollsenteret."
#: kcert/kcertpart.cc:879
msgid "KDE Certificate Part"
msgstr "KDE Sertifikatdel"
#: khtml/khtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Godta"
#: khtml/khtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Avvis"
#: khtml/khtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Filterfeil"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Opna frå før."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Feil ved opning av fil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "Ikkje ei lommebokfil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisjonen av filformatet er ikkje støtta."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Ukjend kryptering."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "Er fila øydelagd?"
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Feil ved kontroll av lommeboka. Det kan henda ho er øydelagd."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Lesefeil passordet kan vera feil."
#: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Feil ved dekryptering."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "&Tilbakestill"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "&Førehandsvising …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "S&end …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "&Gjer om"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "&Merk alt"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Fjern merking"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Finn &førre"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Verkeleg storleik"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Tilpass sidestorleik"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpass side&breidd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpass side&høgd"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Vis &større"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Vis &mindre"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Vis større/mindre …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "Frisk &opp"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "O&pp"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Førre side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "&Neste side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gå til …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gå til side …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "G&å til linje …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "&Første side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "&Siste side"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Rediger bokmerke"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Lagra innstillingar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Set opp snøgg&tastar …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Set opp %1 …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Set opp verktøy&linjer …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Set opp &meldingar …"
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "Kva er de&tte?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tips"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Eit lite program som skriv ut installasjonsstigar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "utvid ${prefix} og ${exec_prefix} i resultatteksten"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:19
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Innkompilert prefiks for KDE-biblioteka"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:20
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Innkompilert exec_prefix for KDE-biblioteka"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Innkompilert suffiks for biblioteksstig"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Prefiks i $HOME bruka til å skriva filer"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:23
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Innkompilert versjonsstreng for KDE-biblioteka"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:24
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tilgjengelege KDE-ressurstypar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Søkjestig for ressurstype"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Brukarstig: skrivebord|autostart|papirkorg|dokument"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefiks der ressursfilene skal installerast"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:168
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmeny (.desktop-filer)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:169
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI-ar som skal køyrast frå KDE-hjelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:170
msgid "Configuration files"
msgstr "Oppsettsfiler"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:171
msgid "Where applications store data"
msgstr "Der programma lagrar data"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:172
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Programfiler i $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:173
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentasjon"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:174
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:175
msgid "Configuration description files"
msgstr "Filer med oppsettsskildring"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:176
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotek"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:177
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Inkluderingsfiler"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:178
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Omsetjingsfiler for KLocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:179
msgid "Mime types"
msgstr "Mime-typar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:180
msgid "Loadable modules"
msgstr "Lastbare modular"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:181
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-programtillegg"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:182
msgid "Services"
msgstr "Tenester"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:183
msgid "Service types"
msgstr "Tenestetypar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:184
msgid "Application sounds"
msgstr "Programlydar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:185
msgid "Templates"
msgstr "Malar"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:186
msgid "Wallpapers"
msgstr "Bakgrunnsbilete"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:187
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-programmeny (.desktop-filer)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:188
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-menyskildringar (.directory-filer)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:189
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-menyoppsett (.menu-filer)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:190
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Mellombelse filer (spesifikke for både vertsmaskina og brukaren)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:191
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-soklar (spesifikke for både vertsmaskina og brukaren)"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:203
msgid ""
"%1 - unknown type\n"
msgstr ""
"%1 ukjend type\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.in:228
msgid ""
"%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr ""
"%1 ukjend type brukarstig\n"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2129
msgid "Undo"
msgstr "Angra"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2130
msgid "Redo"
msgstr "Gjer om"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2133
msgid "Cut"
msgstr "Klipp ut"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2134
msgid "Copy"
msgstr "Kopier"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2135
msgid "Paste"
msgstr "Lim inn"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2137
msgid "Paste special..."
msgstr "Lim inn spesiell …"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142
#: widgets/qtextedit.cpp:5483
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144
#: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489
msgid "Select All"
msgstr "Vel alt"
#: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Help"
msgstr "Hjelp"
#: dialogs/qdialog.cpp:541
msgid "What's This?"
msgstr "Kva er dette?"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:165
msgid "&Font"
msgstr "&Skrifttype"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:174
msgid "Font st&yle"
msgstr "Skrifts&til"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317
#: workspace/qworkspace.cpp:331
msgid "&Size"
msgstr "&Storleik"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:188
msgid "Effects"
msgstr "Effektar"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:190
msgid "Stri&keout"
msgstr "Strek &over"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:192
msgid "&Underline"
msgstr "Strek &under"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:194
msgid "Sample"
msgstr "Prøve"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:205
msgid "Scr&ipt"
msgstr "&Formskrift"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195
#: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:273
msgid "Apply"
msgstr "Bruk"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150
#: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:270
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113
#: workspace/qworkspace.cpp:1522
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: dialogs/qfontdialog.cpp:398
msgid "Select Font"
msgstr "Vel skrift"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:456
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"OK"
msgstr "OK"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:457
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:458
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Ja"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:459
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&Nei"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:460
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Avbryt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:461
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Prøv igjen"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:462
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorer"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:463
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "Ja til a&lt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:464
msgid ""
"_: QMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "N&ei til alt"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:588
msgid ""
"<h3>About Qt</h3>"
"<p>This program uses Qt version %1.</p>"
"<p>Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p>"
"<p>Qt provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants."
"<br>Qt is also available for embedded devices.</p>"
"<p>Qt is a Trolltech product. See <tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> "
"for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Om Qt</h3>"
"<p>Dette programmet brukar Qt versjon %1.</p>"
"<p>Qt er eit C++-verktøysett for kryssplattformutvikling av program og grafiske "
"grensesnitt.</p>"
"<p>Qt gjev portabilitet med same kjeldekode på MS&nbsp;Windows, "
"Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux og alle store, kommersielle Unix-variantar."
"<br>Qt finst og for små einingar («embedded»).</p>"
"<p>Qt er eit produkt frå Trolltech. Du finn meir informasjon på <tt>"
"http://www.trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
#: dialogs/qmessagebox.cpp:1551
msgid "About Qt"
msgstr "Om Qt"
#: dialogs/qtabdialog.cpp:796
msgid "Defaults"
msgstr "Standard"
#: dialogs/qwizard.cpp:184
msgid "&Cancel"
msgstr "&Avbryt"
#: dialogs/qwizard.cpp:185
msgid "< &Back"
msgstr "< &Tilbake"
#: dialogs/qwizard.cpp:186
msgid "&Next >"
msgstr "&Neste >"
#: dialogs/qwizard.cpp:187
msgid "&Finish"
msgstr "&Avslutt"
#: dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: kernel/qaccel.cpp:470
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 er ikkje definert"
#: kernel/qaccel.cpp:506
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "Den fleirtydige «%1» er ikkje handtert"
#: kernel/qapplication.cpp:2896
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1956
msgid ""
"_: QFont\n"
"Latin"
msgstr "Latinsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1959
msgid ""
"_: QFont\n"
"Greek"
msgstr "Gresk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1962
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1965
msgid ""
"_: QFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armensk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1968
msgid ""
"_: QFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1971
msgid ""
"_: QFont\n"
"Runic"
msgstr "Runer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1974
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1977
msgid ""
"_: QFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "Endring av mellomrom"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1980
msgid ""
"_: QFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "Teikn for samansetjing"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1983
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1986
msgid ""
"_: QFont\n"
"Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1989
msgid ""
"_: QFont\n"
"Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1992
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1995
msgid ""
"_: QFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:1998
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2001
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2004
msgid ""
"_: QFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2007
msgid ""
"_: QFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2010
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamilsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2013
msgid ""
"_: QFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2016
msgid ""
"_: QFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2019
msgid ""
"_: QFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2022
msgid ""
"_: QFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2025
msgid ""
"_: QFont\n"
"Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2028
msgid ""
"_: QFont\n"
"Lao"
msgstr "Lao"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2031
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2034
msgid ""
"_: QFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2037
msgid ""
"_: QFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2040
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2043
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2046
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2049
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2052
msgid ""
"_: QFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2055
msgid ""
"_: QFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2058
msgid ""
"_: QFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2061
msgid ""
"_: QFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2064
msgid ""
"_: QFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Kanadisk urfolk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2067
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: QFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Valutasymbol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2075
msgid ""
"_: QFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Bokstavliknande symbol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2079
msgid ""
"_: QFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Talformer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: QFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorar"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2087
msgid ""
"_: QFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Tekniske symbol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2091
msgid ""
"_: QFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Geometriske symbol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2095
msgid ""
"_: QFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Ymse symbol"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2099
msgid ""
"_: QFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Omslutta og firkanta"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2103
msgid ""
"_: QFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2107
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2111
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2115
msgid ""
"_: QFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2119
msgid ""
"_: QFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2123
msgid ""
"_: QFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2127
msgid ""
"_: QFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Katakana halvbreiddeformer"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2131
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (japansk)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2135
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (forenkla kinesisk)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2139
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (tradisjonell kinesisk)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2143
msgid ""
"_: QFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (koreansk)"
#: kernel/qfontdatabase.cpp:2147
msgid ""
"_: QFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Ukjent skript"
#: kernel/qkeysequence.cpp:93
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Space"
msgstr "Mellomrom"
#: kernel/qkeysequence.cpp:94
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Esc"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:95
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tab"
#: kernel/qkeysequence.cpp:96
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tab tilbake"
#: kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Rettetast"
#: kernel/qkeysequence.cpp:98
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Return"
msgstr "Return"
#: kernel/qkeysequence.cpp:99
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Enter"
msgstr "Enter"
#: kernel/qkeysequence.cpp:100
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Ins"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:101
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Del"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:102
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pause"
#: kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print"
msgstr "Print"
#: kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: QAccel\n"
"SysReq"
msgstr "Sys Req"
#: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Home"
msgstr "Home"
#: kernel/qkeysequence.cpp:106
msgid ""
"_: QAccel\n"
"End"
msgstr "End"
#: kernel/qkeysequence.cpp:107
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Left"
msgstr "Venstre"
#: kernel/qkeysequence.cpp:108
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Up"
msgstr "Opp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:109
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Right"
msgstr "Høgre"
#: kernel/qkeysequence.cpp:110
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Down"
msgstr "Ned"
#: kernel/qkeysequence.cpp:111
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgUp"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:112
msgid ""
"_: QAccel\n"
"PgDown"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:113
msgid ""
"_: QAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:114
msgid ""
"_: QAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:115
msgid ""
"_: QAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:116
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Menu"
msgstr "Meny"
#: kernel/qkeysequence.cpp:117
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Help"
msgstr "Hjelp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:120
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Back"
msgstr "Tilbake"
#: kernel/qkeysequence.cpp:121
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Forward"
msgstr "Fram"
#: kernel/qkeysequence.cpp:122
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Stop"
msgstr "Stopp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Frisk opp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Lågare lyd"
#: kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Lyd av"
#: kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Høgare lyd"
#: kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Meir bass"
#: kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Meir bass"
#: kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Mindre bass"
#: kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Meir diskant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Mindre diskant"
#: kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Avspeling"
#: kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Stopp"
#: kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Førre spor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Neste spor"
#: kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Opptak"
#: kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favorittar"
#: kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Search"
msgstr "Søk"
#: kernel/qkeysequence.cpp:140
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Standby"
msgstr "Ventemodus"
#: kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Opna URL"
#: kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "E-post"
#: kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Start media"
#: kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Start (0)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Start (1)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Start (2)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Start (3)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Start (4)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Start (5)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Start (6)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Start (7)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Start (8)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Start (9)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Start (A)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Start (B)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Start (C)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Start (D)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Start (E)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Start (F)"
#: kernel/qkeysequence.cpp:163
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Print Screen"
#: kernel/qkeysequence.cpp:164
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Up"
msgstr "Page Up"
#: kernel/qkeysequence.cpp:165
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Page Down"
msgstr "Page Down"
#: kernel/qkeysequence.cpp:166
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Caps Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:167
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Num Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:168
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Number Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:169
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Scroll Lock"
#: kernel/qkeysequence.cpp:170
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Delete"
msgstr "Delete"
#: kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: QAccel\n"
"Escape"
msgstr "Escape"
#: kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: QAccel\n"
"System Request"
msgstr "System Request"
#: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488
#: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532
msgid "+"
msgstr "+"
#: kernel/qkeysequence.cpp:509
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operasjonen vart stoppa av brukaren"
#: sql/qdatatable.cpp:273
msgid "True"
msgstr "Sann"
#: sql/qdatatable.cpp:274
msgid "False"
msgstr "Usann"
#: sql/qdatatable.cpp:786
msgid "Insert"
msgstr "Set inn"
#: sql/qdatatable.cpp:787
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: sql/qdatatable.cpp:788
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: tools/qfile.cpp:60
msgid ""
"_: QFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Ukjend feil"
#: tools/qfile.cpp:61
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "Klarte ikkje lesa frå fila."
#: tools/qfile.cpp:62
msgid ""
"_: QFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "Klarte ikkje skriva til fila."
#: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471
msgid "&Undo"
msgstr "A&ngra"
#: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472
msgid "&Redo"
msgstr "&Gjer om"
#: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477
msgid "Cu&t"
msgstr "Klipp &ut"
#: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopier"
#: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480
msgid "&Paste"
msgstr "&Lim inn"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2237
msgid "Line up"
msgstr "Still opp"
#: widgets/qmainwindow.cpp:2239
msgid "Customize..."
msgstr "Tilpass …"
#: widgets/qtitlebar.cpp:83
msgid "System Menu"
msgstr "Systemmeny"
#: widgets/qtitlebar.cpp:88
msgid "Shade"
msgstr "Rull opp"
#: widgets/qtitlebar.cpp:93
msgid "Unshade"
msgstr "Rull ned"
#: widgets/qtitlebar.cpp:100
msgid "Normalize"
msgstr "Normal"
#: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498
msgid "Minimize"
msgstr "Minimer"
#: widgets/qtitlebar.cpp:108
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimer"
#: widgets/qtoolbar.cpp:700
msgid "More..."
msgstr "Meir …"
#: widgets/qwhatsthis.cpp:453
msgid "What's this?"
msgstr "Kva er dette?"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:246
msgid "Yes to All"
msgstr "Ja til alt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:248
msgid "OK to All"
msgstr "OK til alt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:251
msgid "No to All"
msgstr "Nei til alt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:253
msgid "Cancel All"
msgstr "Avbryt alt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:256
msgid " to All"
msgstr " til alt"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:268
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:276
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:279
msgid "Retry"
msgstr "Prøv igjen"
#: widgets/qdialogbuttons.cpp:282
msgid "Abort"
msgstr "Avbryt"
#: workspace/qworkspace.cpp:315
msgid "&Restore"
msgstr "Gj&enopprett"
#: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330
msgid "&Move"
msgstr "&Flytt"
#: workspace/qworkspace.cpp:318
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimer"
#: workspace/qworkspace.cpp:319
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimer"
#: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338
msgid "&Close"
msgstr "Lu&kk"
#: workspace/qworkspace.cpp:332
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Alltid ø&vst"
#: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Rull opp"
#: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426
#: workspace/qworkspace.cpp:1431
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: workspace/qworkspace.cpp:1510
msgid "Restore Down"
msgstr "Gjenopprett ned"
#: workspace/qworkspace.cpp:1715
msgid "&Unshade"
msgstr "R&ull ned"
#: qxml_clean.cpp:54
msgid ""
"_: QXml\n"
"no error occurred"
msgstr "ingen feil oppstod"
#: qxml_clean.cpp:55
msgid ""
"_: QXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "feil utløyst av forbrukaren"
#: qxml_clean.cpp:56
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "uventa slutt på fil"
#: qxml_clean.cpp:57
msgid ""
"_: QXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "fleire enn ein dokumenttypedefinisjon"
#: qxml_clean.cpp:58
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "feil ved tolking av element"
#: qxml_clean.cpp:59
msgid ""
"_: QXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "tagg som ikkje passar"
#: qxml_clean.cpp:60
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "feil ved tolking av innhald"
#: qxml_clean.cpp:61
msgid ""
"_: QXml\n"
"unexpected character"
msgstr "uventa teikn"
#: qxml_clean.cpp:62
msgid ""
"_: QXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "ugyldig namn for handsaming av instruksjon"
#: qxml_clean.cpp:63
msgid ""
"_: QXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "forventa eit versjonsnummer i XMl-deklarasjonen"
#: qxml_clean.cpp:64
msgid ""
"_: QXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "feil verdi for frittståande deklarasjon"
#: qxml_clean.cpp:65
msgid ""
"_: QXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML "
"declaration"
msgstr ""
"forventa kodingsdeklarasjon eller frittståande deklarasjon under lesing av "
"XMl-deklarasjonen"
#: qxml_clean.cpp:66
msgid ""
"_: QXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "frittståande deklarasjon forventa under lesing av XML-deklarasjonen"
#: qxml_clean.cpp:67
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "ein feil oppstod under tolking av dokumenttypedefinisjonen"
#: qxml_clean.cpp:68
msgid ""
"_: QXml\n"
"letter is expected"
msgstr "forventa ein bokstav"
#: qxml_clean.cpp:69
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "ein feil oppstod under tolking av ein kommentar"
#: qxml_clean.cpp:70
msgid ""
"_: QXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "ein feil oppstod under tolking av ein referanse"
#: qxml_clean.cpp:71
msgid ""
"_: QXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "DTD-en tillet ikkje ein intern generell entitetsreferanse"
#: qxml_clean.cpp:72
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"eksternt tolka generell entitetsreferanse er ikkje tilleten i attributtverdien"
#: qxml_clean.cpp:73
msgid ""
"_: QXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "DTD-en tillet ikkje ein eksternt tolka generell entitetsreferanse"
#: qxml_clean.cpp:74
msgid ""
"_: QXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "utolka entitetsreferanse i feil samanheng"
#: qxml_clean.cpp:75
msgid ""
"_: QXml\n"
"recursive entities"
msgstr "rekursive entitetar"
#: qxml_clean.cpp:76
msgid ""
"_: QXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "feil i tekstdeklarasjonen til ein ekstern entitet"