You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1657 lines
47 KiB
1657 lines
47 KiB
# translation of kbackgammon.po to Dutch
|
|
# Rinse de Vries <Rinse@kde.nl>, 2000.
|
|
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
|
|
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
|
|
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
|
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# translation of kbackgammon.po to
|
|
# Nederlandse vertaling van kbackgammon
|
|
# Copyright (C) 2000, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# KDE-vertaalgroep Nederlands <www.kde.nl>
|
|
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 21-05-2002
|
|
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 18-08-2002
|
|
# Proefgelezen door Andy Houben <andlinux@yahoo.com> 28-09-2002
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-03-09 02:17+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-07-14 01:24+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <tde-i18n-nl@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:78
|
|
msgid "Open Board"
|
|
msgstr "Geopend bord"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:79
|
|
msgid "FIBS"
|
|
msgstr "FIBS"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:80
|
|
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
|
|
msgstr "GNU Backgammon (experimenteel)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:81
|
|
msgid "Next Generation (Experimental)"
|
|
msgstr "Next Generation (experimenteel)"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:83
|
|
msgid "FIBS Home"
|
|
msgstr "FIBS Startpunt"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:86
|
|
msgid "Backgammon Rules"
|
|
msgstr "Backgammon-regels"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:108
|
|
msgid "&Engine"
|
|
msgstr "&Engine"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:124
|
|
msgid "Double Cube"
|
|
msgstr "Worp verdubbelen"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:133
|
|
msgid "&Backgammon on the Web"
|
|
msgstr "&Backgammon op het internet"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:145
|
|
msgid "Command: "
|
|
msgstr "Commando:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages are "
|
|
"sent to you from the current engine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit gebied bevat de statusmeldingen voor het spel. De meesten van deze "
|
|
"meldingen worden door de huidige engine naar u verstuurd."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command line. You can type special commands related to the current "
|
|
"engine in here. Most relevant commands are also available through the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de commandoregel. Hier kun u speciale commando's bedoelt voor de huidige "
|
|
"engine invoeren.De meest relevante commando's zijn ook in de menu's terug te "
|
|
"vinden."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:191
|
|
msgid ""
|
|
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
|
|
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de knoppenbalk. Deze geeft u toegang tot veelgebruikte spelcommando's. U "
|
|
"kunt de balk naar een andere positie binnen het venster slepen."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the left "
|
|
"corner."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de statusbalk. Deze toont u de huidig geselecteerde engine in de linker "
|
|
"hoek."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Here you can configure general settings of %1"
|
|
msgstr "Hier kunt u de algemene instellingen van %1 configureren"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:516
|
|
msgid "Messages"
|
|
msgstr "Berichten"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:517
|
|
msgid "Timer"
|
|
msgstr "Timer"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:518
|
|
msgid "Autosave"
|
|
msgstr "Auto-opslag"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:519
|
|
msgid "Events"
|
|
msgstr "Gebeurtenissen"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
|
|
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), or "
|
|
"you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
|
|
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset and "
|
|
"restarted once you finish the move. This is very useful if you would like to "
|
|
"review the result of your move."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nadat u uw zetten voltooid hebt dienen ze naar het spelprogramma te worden "
|
|
"gestuurd. U kunt dit handmatig doen (activeer dat geval deze functie niet), of "
|
|
"u kunt een tijdslimiet opgeven dat zal verstrijken voordat de zet wordt "
|
|
"bevestigd. Als u binnen dit tijdsbestek een zet ongedaan maakt, dan wordt het "
|
|
"tijdslimiet opnieuw ingesteld op het moment dat u deze zet hebt voltooid. Dit "
|
|
"is handig als u het resultaat van uw zet eerst wilt bekijken."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:531
|
|
msgid "Enable timeout"
|
|
msgstr "Wachttijd inschakelen"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:536
|
|
msgid "Move timeout in seconds:"
|
|
msgstr "Tijdslimiet voor zet in seconden:"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled by "
|
|
"choosing the \"Don't show this message again\" option."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer deze optie om alle berichten te activeren die u een vorige keer hebt "
|
|
"gedeactiveerd met de optie \"Deze boodschap niet meer tonen\"."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:553
|
|
msgid "Reenable all messages"
|
|
msgstr "Alle berichten weer inschakelen"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. They "
|
|
"will be restored at next start."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeer deze optie om automatisch alle vensterposities op te slaan bij het "
|
|
"afsluiten van dit programma. Bij een herstart wordt dit dan hersteld."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:563
|
|
msgid "Save settings on exit"
|
|
msgstr "Instellingen opslaan tijdens afsluiten."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide notification "
|
|
"process. Click here, and you will be able to configure system sounds, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebeurtenisnotificatie van %1 is ingesteld als onderdeel van het systeemwijde "
|
|
"notificatieproces. Klik hier om systeemgeluiden etc. in te stellen."
|
|
|
|
#: kbg.cpp:577
|
|
msgid "Klick here to configure the event notification"
|
|
msgstr "Klik hier om de gebeurtenisnotificatie in te stellen"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "%1 afdrukken"
|
|
|
|
#: kbg.cpp:671
|
|
msgid ""
|
|
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the board."
|
|
msgstr ""
|
|
"U kunt de menubalk weer activeren door met uw rechter muisknop op het bord te "
|
|
"klikken en in het contextmenu te kiezen voor \"Menubalk activeren\"."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Board"
|
|
msgstr "Bord"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:131
|
|
msgid "Here you can configure the backgammon board"
|
|
msgstr "Hier kunt u het backgammonbord instellen"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:150
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Kleuren"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:151
|
|
msgid "Short Moves"
|
|
msgstr "Snelzetten"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:164
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Achtergrond"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:167
|
|
msgid "Color 1"
|
|
msgstr "Kleur1"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:170
|
|
msgid "Color 2"
|
|
msgstr "Kleur2"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:192
|
|
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
|
|
msgstr "&Snelzetten uitschakelen. Alleen verslepen en neerzeten."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een &enkele klik met de linker muisknop zal\n"
|
|
"een speelstuk op de dichtstbijzijnde mogelijke\n"
|
|
"positie zetten"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
|
|
"move a checker the shortest possible distance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Een d&ubbele muisklik met de linker muisknop zal\n"
|
|
"een speelstuk op de dichtstbijzijnde mogelijke positie\n"
|
|
"zetten"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:210
|
|
msgid "Show pip count in title bar"
|
|
msgstr "Pip aantal in de titelbalk weergeven"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:223
|
|
msgid "&Board"
|
|
msgstr "&Bord"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:245
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Lettertypen"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:383
|
|
msgid "Set Cube Values"
|
|
msgstr "Waarde van verdubbel-dobbelstenen instellen"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
|
|
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
|
|
"players to double."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de feitelijke waarde van verdubbeldobbelstenen in en bepaal wie deze\n"
|
|
"verdubbelen mag. Houd er rekening mee dat de waarde 1 automatisch\n"
|
|
"inhoud dat beide spelers mogen verdubbelen."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:446
|
|
msgid "Lower Player"
|
|
msgstr "Onderste speler"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:447
|
|
msgid "Upper Player"
|
|
msgstr "Bovenste speler"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:448
|
|
msgid "Open Cube"
|
|
msgstr "Openen"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:533
|
|
msgid "Set Dice Values"
|
|
msgstr "Dobbelsteenwaarde instellen"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:544
|
|
msgid ""
|
|
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
|
|
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stel de feitelijke waarde van de geselecteerde dobbelsteen in.\n"
|
|
"De dobbelsteen van de andere speler zal worden gewist en de eigenaar\n"
|
|
"van de dobbelsteen is aan de beurt"
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"This is the bar of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
|
|
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
|
|
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
|
|
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is de rand van het Backgammonbord.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Speelstukken die van het bord zijn geworpen worden op deze rand geplaatst en "
|
|
"blijven daar totdat ze teruggezet worden op het bord. Speelstukken kunnen "
|
|
"worden verplaatst door ze naar hun bestemming te slepen of via de functie "
|
|
"'Korte zet'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als de dobbelsteen nog niet is verdubbelt en gebruikt kan worden, dan toont "
|
|
"deze 64. En als deze verdubbelt kan worden, dan gebeurt dit door er op te "
|
|
"dubbelklikken."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1633
|
|
msgid ""
|
|
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game and "
|
|
"the dice permit this, they can be moved by dragging them to their destination "
|
|
"or by using the 'short move' feature."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het speelveld van het Backgammon-bord.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Speelstukken kunnen op dit veld worden geplaatst. En als de huidige stand van "
|
|
"het spel en de dobbelsteen dit toelaat kunt u ze verplaatsen door ze naar hun "
|
|
"bestemming te slepen of via de functie 'Korte zet'."
|
|
|
|
#: kbgboard.cpp:1647
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the backgammon board is the home.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice and "
|
|
"the other one contains checkers that have been moved off the board. Checkers "
|
|
"can never be moved away from the home. If this home contains the dice and the "
|
|
"current state of the game permits this, double clicking on the dice will roll "
|
|
"them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and if it can be "
|
|
"doubled, double clicking it will do so."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit deel van het BackGammon-bord is het thuishonk.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Afhankelijk van de spelrichting, bevat een van de thuishonken de dobbelsteen en "
|
|
"de ander de speelstukken die van het bord zijn geworpen. Speelstukken kunnen "
|
|
"nooit uit het thuishonk worden gezet. Als dit thuishonk de dobbelsteen bevat, "
|
|
"en de huidige stand van het spel het toelaat, dan kunt u ze werpen door er op "
|
|
"te dubbelklikken. Als bovendien de verdubbeldobbelsteen zich bevindt in het "
|
|
"thuishonk, dan kunt u de verdubbeling maken door er op te dubbelklikken. "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
|
|
msgid "%1 user"
|
|
msgstr "%1 gebruiker"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
|
|
msgid "Kibitz to watchers and players"
|
|
msgstr "Kibbelen tegen kijkers en spelers"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
|
|
msgid "Whisper to watchers only"
|
|
msgstr "Alleen fluisteren met kijkers"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
|
|
msgid "Chat Window"
|
|
msgstr "Gespreksvenster"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"This is the chat window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at you "
|
|
"personally, shouted to the general FIBS population, has been said by you, or is "
|
|
"of general interest. If you select the name of a player, the context contains "
|
|
"entries specifically geared towards that player."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is het gespreksvenster.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De tekst heeft verschillende kleuren. De kleuren onderscheiden of de tekst aan "
|
|
"u persoonlijk is gericht, geroepen wordt naar de algemene FIBS-bevolking, tegen "
|
|
"u is gezegd, of van algemeen belang is. Als u de naam van een speler kiest, dan "
|
|
"bevat de context ingangen die speciaal aan die speler zijn gericht."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
|
|
msgid "Info On"
|
|
msgstr "Info over"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
|
|
msgid "Talk To"
|
|
msgstr "Spreken met"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
|
|
msgid "Use Dialog"
|
|
msgstr "Dialoog gebruiken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
|
|
msgid "1 Point Match"
|
|
msgstr "1-punt wedstrijd"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
|
|
msgid "2 Point Match"
|
|
msgstr "2-punten wedstrijd"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
|
|
msgid "3 Point Match"
|
|
msgstr "3-punten wedstrijd"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
|
|
msgid "4 Point Match"
|
|
msgstr "4-punten wedstrijd"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
|
|
msgid "5 Point Match"
|
|
msgstr "5-punten wedstrijd"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
|
|
msgid "6 Point Match"
|
|
msgstr "6-punten wedstrijd"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
|
|
msgid "7 Point Match"
|
|
msgstr "7-punten wedstrijd"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Ongelimiteerd"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Hervatten"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
|
|
msgid "Gag"
|
|
msgstr "Knevelen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
|
|
msgid "Ungag"
|
|
msgstr "Ontknevelen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
|
|
msgid "Clear Gag List"
|
|
msgstr "Knevellijst wissen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
|
|
msgid "Silent"
|
|
msgstr "Stil"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
|
|
msgid "Select users to be removed from the gag list."
|
|
msgstr "Selecteer de gebruikers die van de knevellijst worden verwijderd."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
|
|
"Afterwards you will again hear what they shout."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer de gebruikers die u uit de knevellijst wilt verwijderen, en druk op "
|
|
"OK.Hierna kunt u ze weer horen als ze roepen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
|
|
msgid "&Gag List"
|
|
msgstr "Kne&vellijst"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Talk to %1"
|
|
msgstr "Praten met %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
|
|
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 vertelt u:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
|
|
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 roept:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
|
|
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 fluistert:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
|
|
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>%1 kibbelt:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
|
|
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
|
|
msgstr "<u>U zegt tegen %1:</u> %2"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You shout:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>U roept:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>U fluistert:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
|
|
msgstr "<u>U kibbelt:</u> %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
|
|
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
|
|
msgstr "<u> Gebruiker %1 liet een bericht achter op %2</u>: %3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
|
|
msgid "Your message for %1 has been delivered."
|
|
msgstr "Uw bericht voor %1 is bezorgd."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
|
|
msgid "Your message for %1 has been saved."
|
|
msgstr "Uw bericht voor %1 is opgeslagen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
|
|
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
|
|
msgstr "<u>U zegt tegen uzelf:</u>"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info on %1"
|
|
msgstr "Info over %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invite %1"
|
|
msgstr "%1 uitnodigen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gag %1"
|
|
msgstr "%1 knevelen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ungag %1"
|
|
msgstr "%1 ontknevelen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
|
|
msgid "The gag list is now empty."
|
|
msgstr "De knevellijst is nu leeg"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
|
|
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "U zult niet horen wat %1 zoal zegt of roept."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
|
|
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
|
|
msgstr "U hoort nu weer wat %1 zegt en roept."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
|
|
msgid "You will not hear what people shout."
|
|
msgstr "U zult niet horen wat de mensen zoal roepen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
|
|
msgid "You will hear what people shout."
|
|
msgstr "U zult horen wat de mensen zoal roepen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "FIBS Engine"
|
|
msgstr "FIBS speelmachine"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
|
|
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
|
|
msgstr "Hier kunt u de FIBS backgammon speelmachine instellen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
|
|
msgid "Automatic Messages"
|
|
msgstr "Automatische meldingen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
|
|
msgid "Show copy of personal messages in main window"
|
|
msgstr "Een kopie van persoonlijke meldingen in het hoofdvenster tonen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
|
|
msgid "Automatically request player info on invitation"
|
|
msgstr "Bij een uitnodiging automatisch de spelerinformatie opvragen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed only "
|
|
"in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of these "
|
|
"messages in the main window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normaliter worden alle berichten die door andere spelers rechtstreeks aan u "
|
|
"worden gestuurd alleen in het gespreksvenster getoond. Schakel deze optie in "
|
|
"als u een kopie van deze berichten in het hoofdvenster wilt hebben."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"Check this box if you would like to receive information on players that invite "
|
|
"you to games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakel deze optie in als u informatie wilt ontvangen over de spelers die u "
|
|
"voor een spel uitnodigen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
|
|
msgid "Start match:"
|
|
msgstr "Begin van de partij:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
|
|
msgid "Win match:"
|
|
msgstr "Partij gewonnen:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
|
|
msgid "Lose match:"
|
|
msgstr "Partij verloren:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start a "
|
|
"new match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een standaardbegroeting wilt sturen naar uw opponent, telkens als u een "
|
|
"nieuwe partij start, schakel dan deze optie in en voer de begroeting in in het "
|
|
"tekstveld."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een standaardbericht wilt sturen naar uw opponent, telkens als u een "
|
|
"partij gewonnen hebt, schakel dan deze optie in en voer het bericht in in het "
|
|
"tekstveld."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
|
|
"match, check this box and write the message into the entry field."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een standaardbericht wilt sturen naar uw opponent, telkens als u een "
|
|
"partij verloren hebt, schakel dan deze optie in en voer het bericht in in het "
|
|
"tekstveld."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
|
|
msgid "&Local"
|
|
msgstr "&Lokaal"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Server"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Overig"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
|
|
msgid "Server name:"
|
|
msgstr "Servernaam:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
|
|
msgid "Server port:"
|
|
msgstr "Serverpoort:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
|
|
msgid "User name:"
|
|
msgstr "Gebruikersnaam:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Wachtwoord:"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should be "
|
|
"\"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier de hostnaam van FIBS in. Dit is vrijwel zeker \"fibs.com\". Als u dit "
|
|
"veld leeg laat, dan wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw gevraagd."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this should "
|
|
"be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at connection "
|
|
"time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier het poortnummer van FIBS in. Dit is vrijwel zeker \"4321\". Als u dit "
|
|
"veld leeg laat, dan wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw gevraagd."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should first "
|
|
"create an account using the corresponding menu entry. If you leave this blank, "
|
|
"you will be asked again at connection time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier uw gebruikersnaam op FIBS in. Als u er nog geen hebt, maak er dan "
|
|
"eerst een aan via de corresponderende menuoptie. Als u dit veld leeg laat wordt "
|
|
"u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw gevraagd."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
|
|
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave this "
|
|
"blank, you will be asked again at connection time. The password will not be "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier uw wachtwoord op FIBS in. Als u nog geen account hebt, maak er dan "
|
|
"eerst een aan via de corresponderende menuoptie. Als u dit veld leeg laat, dan "
|
|
"wordt u tijdens de verbindingsopbouw opnieuw gevraagd. Het wachtwoord zal niet "
|
|
"zichtbaar zijn."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
|
|
msgid "Keep connections alive"
|
|
msgstr "Verbindingen in stand houden"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you check "
|
|
"this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are not "
|
|
"actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
|
|
"flat-rate Internet access."
|
|
msgstr ""
|
|
"FIBS verbreekt normaliter de verbinding na een uur inactiviteit. Als u deze "
|
|
"optie inschakelt, dan probeert %1 de verbinding open te houden, zelfs als u "
|
|
"niet aan het chatten of spelen bent. Gebruik dit met zorg als u geen vast "
|
|
"bedrag betaald voor het gebruik van internet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
|
|
msgid "&Connection"
|
|
msgstr "&Verbinding"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
|
|
msgid "&Buddy List"
|
|
msgstr "&Vriendenlijst"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
|
|
msgid ""
|
|
"_: R means resume\n"
|
|
"%1 (R)"
|
|
msgstr "%1 (V)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (ervaring %2, waardering %3) wil een opgeslagen spel met u hervatten. Als u "
|
|
"mee wilt spelen, gebruik dan de corresponderende menuoptie om deel te nemen (of "
|
|
"typ 'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
|
|
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
|
|
msgstr "%1 wil met u met een opgeslagen spel verdergaan"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"_: U means unlimited\n"
|
|
"%1 (U)"
|
|
msgstr "%1 (O)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (ervaring %2, waardering %3) wil een onbegrensd spel met u spelen. Als u mee "
|
|
"wilt spelen, gebruik dan de corresponderende menuoptie om deel te nemen (of typ "
|
|
"'join %4')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
|
|
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
|
|
msgstr "%1 heeft u uitgenodigd voor een ongelimiteerde wedstrijd"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
|
|
"changed here\n"
|
|
"%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
|
|
msgid ""
|
|
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If you "
|
|
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %5')."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 (ervaring %2, waardering %3) wil een opgeslagen %4 puntenspel met u spelen. "
|
|
"Als u mee wilt spelen, gebruik dan de corresponderende menuoptie om deel te "
|
|
"nemen (of typ 'join %5')."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
|
|
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
|
|
msgstr "%1 heeft u voor een %2 punten wedstrijd uitgenodigd"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Still connected. Log out first?"
|
|
msgstr "Nog steeds verbonden. Eerst uitloggen?"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Afmelden"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
|
|
msgid "Stay Connected"
|
|
msgstr "Verbonden blijven"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
|
|
msgid ""
|
|
"Please type the message that should be displayed to other\n"
|
|
"users while you are away."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer a.u.b. het bericht in dat aan de overige spelers getoond zal worden\n"
|
|
"gedurende de tijd dat u afwezig bent."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Looking up %1"
|
|
msgstr "Bezig met het opzoeken van %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connecting to %1"
|
|
msgstr "Bezig te verbinden met %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
|
|
msgid "Error, connection has been refused"
|
|
msgstr "Fout, de verbinding is geweigerd"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
|
|
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
|
|
msgstr "Fout, niet-bestaande host of de naamserver is down."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
|
|
msgid "Error, reading data from socket"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van data van socket"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
|
|
msgid "Connected"
|
|
msgstr "Verbonden"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
|
|
msgid "Disconnected."
|
|
msgstr "Niet verbonden."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
|
|
"This should almost always be \"fibs.com\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de naam in van de server waarmee uw wilt verbinden.\n"
|
|
"Dit is vrijwel altijd \"fibs.com\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer hier het poortnummer van de server in. Dit is vrijwel altijd \"4321\"."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
|
|
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
|
|
"later be\n"
|
|
"given the opportunity to pick another one.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer de gebruikersnaam in die u wilt gebruiken op de server %1 De "
|
|
"gebruikersnaam mag geen\n"
|
|
"spaties of dubbele punten bevatten. Als de gebruikersnaam niet beschikbaar is, "
|
|
"dan krijgt u de\n"
|
|
"gelegenheid om een andere uit te zoeken.\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
|
|
msgid ""
|
|
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
|
|
"should create one using the corresponding menu option.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer uw gebruikersnaam in op de server %1. Als u geen gebruikersnaam hebt, "
|
|
"maak\n"
|
|
"er dan een aan via de corresponderende optie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
|
|
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr "De gebruikersnaam mag geen spaties of dubbele punten bevatten."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
|
|
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het wachtwoord in dat u wilt gebruiken met gebruikersnaam %1\n"
|
|
"op server %2. Deze mag geen dubbele punten bevatten.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het wachtwoord in voor gebruikersnaam %1 op server %2.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
|
|
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
|
|
msgstr "Het wachtwoord mag geen spaties of een dubbele punt bevatten"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
|
|
"your login and password and try to reconnect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Er deed zich een probleem voor met uw gebruikersnaam en wachtwoord. U\n"
|
|
"kunt deze opnieuw invoeren om een verbinding op te bouwen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
|
|
msgid "Wrong Login/Password"
|
|
msgstr "Onjuiste gebruikersnaam/wachtwoord"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
|
|
msgid "Reconnect"
|
|
msgstr "Herverbinden"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
|
|
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
|
|
msgstr "%1, laatst ingelogd vanaf %2, bij %3."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
|
|
msgid "The moreboards toggle has been set."
|
|
msgstr "De meerborden-omschakeling is geactiveerd."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
|
|
msgid "The notify toggle has been set."
|
|
msgstr "De notificatie-omschakeling is geactiveerd."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
|
|
msgid "The report toggle has been set."
|
|
msgstr "De rapporteer-omschakeling is geactiveerd."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
|
|
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
|
|
msgstr ""
|
|
"De geselecteerde gebruikersnaam wordt reeds gebruikt. Kies a.u.b. een andere."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"The login may not contain spaces or colons!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"De gebruikersnaam mag geen spaties of dubbele punten bevatten."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>"
|
|
". To fully activate this account, I will now close the connection. Once you "
|
|
"reconnect, you can start playing backgammon on FIBS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uw account is aangemaakt. U nieuwe gebruikersnaam is <u>%1</u>"
|
|
". Om dit account te activeren wordt de verbinding afgesloten. Zodra u opnieuw "
|
|
"verbonden bent kunt u Backgammon spelen op FIBS."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
|
|
msgstr "%1 (%2) tegen %3 (%4) - spel is afgelopen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
|
|
msgstr "%1 (%2) tegen %3 (%4) - onbegrensd spel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
|
|
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
|
|
msgstr "%1 (%2) tegen %3 (%4) - %5 puntenspel"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
|
|
msgid "Please make your move"
|
|
msgstr "Doe a.u.b. uw zet"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(of gebruik de corresponderende menuoptie om deel te nemen aan de partij)."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
|
|
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
|
|
msgstr "Het is uw beurt om de dobbelstenen te werpen of te verdubbelen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(of gebruik de corresponderende menuoptie om de partij voort te zetten of te "
|
|
"verlaten)."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
|
|
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(of gebruik de corresponderende menuoptie om het aanbod te "
|
|
"accepteren/verwerpen)."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
|
|
msgid "Sorry, you lost the game."
|
|
msgstr "Helaas, u hebt verloren."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
|
|
msgid "Congratulations, you won the game!"
|
|
msgstr "Gefeliciteerd, u hebt gewonnen!"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
|
|
msgid ""
|
|
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for proper "
|
|
"functioning of this program that it remains set to 3. It has been reset for "
|
|
"you."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wijzig nooit handmatig de variabele 'bordstijl'! Voor een goede functionering "
|
|
"van dit programma behoort deze op 3 te blijven staan. De instelling is daarom "
|
|
"teruggezet."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
|
|
msgid "&Connect"
|
|
msgstr "&Verbinden"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nieuw account"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
msgstr "Ver&breken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
|
|
msgid "&Invite..."
|
|
msgstr "U&itnodigen..."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
|
|
msgid "&Commands"
|
|
msgstr "&Commando's"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
|
|
msgid "Away"
|
|
msgstr "Afwezig"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
|
|
msgid "Ready to Play"
|
|
msgstr "Bereid om te spelen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
|
|
msgid "Show Rating Computations"
|
|
msgstr "Stand van opponenten tonen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
|
|
msgid "Hide Rating Computations"
|
|
msgstr "Klassificatieberekeningen verbergen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
|
|
msgid "Greedy Bearoffs"
|
|
msgstr "Greedy Bearoffs"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
|
|
msgid "Ask for Doubles"
|
|
msgstr "Vragen om verdubbeling"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
|
|
msgid "&Response"
|
|
msgstr "&Antwoord"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Accepteren"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Verwerpen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Deelnemen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
|
|
msgid "Leave"
|
|
msgstr "Verlaten"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Deelnemen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
|
|
msgid "&Player List"
|
|
msgstr "S&pelerlijst"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
|
|
msgid "&Chat"
|
|
msgstr "&Chatten"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
|
|
msgid "Player"
|
|
msgstr "Speler"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
|
|
msgid "Opponent"
|
|
msgstr "Opponent"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
|
|
msgid "Watches"
|
|
msgstr "Observaties"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Status"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Waardering"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
|
|
msgid "Exp."
|
|
msgstr "Ervaring"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
|
|
msgid "Idle"
|
|
msgstr "Inactief"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tijd "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
|
|
msgid "Host name"
|
|
msgstr "Hostnaam"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Client"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate blind\n"
|
|
"B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate away\n"
|
|
"A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: abreviate ready\n"
|
|
"R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"This window contains the player list. It shows all players that are currently "
|
|
"logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu with helpful "
|
|
"information and commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit venster bevat de spelerlijst. Ze toont alle spelers die momenteel zijn "
|
|
"ingelogd op FIBS. Gebruik de rechter muisknop om een contextmenu met bruikbare "
|
|
"informatie en commando's te openen."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Spreken met"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
|
|
msgid "Look"
|
|
msgstr "Kijken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
|
|
msgid "Watch"
|
|
msgstr "Observaties"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
|
|
msgid "Unwatch"
|
|
msgstr "Niet observeren"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
|
|
msgid "Blind"
|
|
msgstr "Verblinden "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
|
|
msgid "Invite"
|
|
msgstr "Uitnodigen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
|
|
msgid "Column Selection"
|
|
msgstr "Kolomselectie"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Select all the columns that you would\n"
|
|
"like to be shown in the player list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer alle kolommen die u\n"
|
|
"getoond wilt hebben in de spelerlijst."
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
|
|
msgid "&Playerlist"
|
|
msgstr "S&pelerlijst"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Email to %1"
|
|
msgstr "E-mailen naar %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Look at %1"
|
|
msgstr "Kijken naar %1"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Watch %1"
|
|
msgstr "%1 volgen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Update %1"
|
|
msgstr "%1 bijwerken "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unblind %1"
|
|
msgstr "%1 niet verblinden "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Blind %1"
|
|
msgstr "%1 verblinden "
|
|
|
|
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
|
|
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
|
|
msgstr "Spelerslijst - %1 - %2/%3"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
|
|
msgid "Invite Players"
|
|
msgstr "Spelers uitnodigen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
|
|
msgid "&Invite"
|
|
msgstr "U&itnodigen"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "He&rvatten"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
|
|
msgid "&Unlimited"
|
|
msgstr "&Onbegrensd"
|
|
|
|
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
|
|
"field and select the desired match length in the spin box."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typ de naam van de speler die u wilt uitnodigen in in de eerste ingang\n"
|
|
"en selecteer de gewenste partijduur."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
|
|
msgstr "gnubg verdubbelt de kubus tot %1"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
|
|
msgid "gnubg doubles"
|
|
msgstr "gnubg verdubbelt"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Accept"
|
|
msgstr "&Accepteren"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "Re&double"
|
|
msgstr "Herver&dubbelen"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
|
|
msgid "&Reject"
|
|
msgstr "&Verwerpen"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
|
|
msgid "Please roll or double."
|
|
msgstr "Werpen of verdubbelen alstublieft."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
|
|
msgid "Please roll."
|
|
msgstr "Werpen alstublieft."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
|
|
msgid "You roll %1 and %2."
|
|
msgstr "U rolde %1 en %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
|
|
msgid "Please move 1 piece."
|
|
msgstr "Verzet a.u.b. een stuk."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
|
|
msgid "Please move %1 pieces."
|
|
msgstr "Verzet a.u.b. %1 stukken"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
|
|
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
|
|
msgstr "gnubg rolde %1 en %2."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
|
|
msgid "gnubg cannot move."
|
|
msgstr "gnubg kan geen zet doen."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
|
|
msgid "%1 vs. %2"
|
|
msgstr "%1 tegen %2"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
|
|
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
|
|
msgstr "Er draait reeds een spel. Als u een nieuwe start wordt deze beëindigd."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
msgstr "Start een nieuw spel"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
|
|
msgid "Continue Old Game"
|
|
msgstr "Huidig spel voortzetten"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
|
|
msgid "Starting a new game."
|
|
msgstr "Bezig met starten van een nieuw spel."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "GNU Engine"
|
|
msgstr "GNU speelmachine"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
|
|
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
|
|
msgstr "Hier kunt u de GNU backgammon engine instellen"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
|
|
msgid "&Restart GNU Backgammon"
|
|
msgstr "GNU Backgammon he&rstarten"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"This is experimental code which currently requires a specially patched version "
|
|
"of GNU Backgammon."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is experimentele code die op dit moment door een speciale gepatchte versie "
|
|
"van GNU backgammon wordt gebruikt."
|
|
"<br/>"
|
|
"<br/>"
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
|
|
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
|
|
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon het proces GNU Backgammon niet starten.\n"
|
|
"Verzeker u ervan dat het programma in uw zoekpad (PATH) staat en \"gnubg\" "
|
|
"heet.\n"
|
|
"Verzeker u ervan dat u minstens versie 0.10 hebt."
|
|
|
|
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
|
|
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
|
|
msgstr "Het GNU Backgammon proces (%1) is beëindigd."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
|
|
msgid "Local Games"
|
|
msgstr "Lokale spellen"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
|
|
msgid "Offer Network Games"
|
|
msgstr "Offline netwerkspellen"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
|
|
msgid "Join Network Games"
|
|
msgstr "Meedoen aan netwerkspellen"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
|
|
msgid "&Types"
|
|
msgstr "&Typen"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
|
|
msgid "&Names..."
|
|
msgstr "&Namen..."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het poortnummer in waarop u wilt luisteren naar verbindingen.\n"
|
|
"Het nummer dient te liggen tussen de 1024 en 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
|
|
msgstr "Er wordt nu gewacht op inkomende verbindingen op poort %1."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to offer connections on port %1."
|
|
msgstr "Het aanbieden van verbindingen op poort %1 is mislukt."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
|
|
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
|
|
msgstr "Voer de naam in van de server waarmee uw wilt verbinden."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
|
|
msgid ""
|
|
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
|
|
"The number should be between 1024 and 65535."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer het poortnummer op %1 in waarmee u wilt verbinden.\n"
|
|
"Dit nummer dient te liggen tussen 1024 en 65535."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
|
|
msgid "Now connected to %1:%2."
|
|
msgstr "Nu verbonden met %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
|
|
msgid "Failed to connect to %1:%2."
|
|
msgstr "Deze verbinding kon niet worden opgebouwd: %1:%2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
|
|
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
|
|
msgstr "Speler %1 (%2) is gaan deelnemen aan het spel."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "creating player. virtual=%1"
|
|
msgstr "Speler wordt aangemaakt: virtueel=%1"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
|
|
msgid "one"
|
|
msgstr "een"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
|
|
msgid "two"
|
|
msgstr "twee"
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
|
|
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
|
|
msgstr "Speler %1 heeft zijn naam veranderd in %2."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
|
|
msgid "Type the name of the first player:"
|
|
msgstr "Voer de naam in van de eerste speler."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
|
|
msgid "Type the name of the second player:"
|
|
msgstr "Voer de naam in van de tweede speler."
|
|
|
|
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
|
|
msgid "Players are %1 and %2"
|
|
msgstr "Spelers zijn %1 en %2"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
|
|
msgid "&New Game..."
|
|
msgstr "&Nieuw spel..."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
|
|
msgid "&Swap Colors"
|
|
msgstr "Kleuren wi&sselen"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
|
|
msgid "&Edit Mode"
|
|
msgstr "B&ewerkmodus"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Offline Engine"
|
|
msgstr "Offline engine"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
|
|
msgid "Use this to configure the Offline engine"
|
|
msgstr "Gebruik dit om de offline engine te instellen"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
|
|
msgid "Names"
|
|
msgstr "Namen"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
|
|
msgid "First player:"
|
|
msgstr "Eerste speler:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
|
|
msgid "Second player:"
|
|
msgstr "Tweede speler:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
|
|
msgid "Enter the name of the first player."
|
|
msgstr "Voer de naam in van de eerste speler."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
|
|
msgid "Enter the name of the second player."
|
|
msgstr "Voer de naam in van de tweede speler."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
|
|
msgid "&Player Names"
|
|
msgstr "S&pelernamen"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
|
|
msgid "South"
|
|
msgstr "Zuiden"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
|
|
msgid "North"
|
|
msgstr "Noorden"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
|
|
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
|
|
msgstr "%1 werpt %2, %3 werpt %4."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
|
|
msgid "%1 makes the first move."
|
|
msgstr "%1 plaatst de eerst zet."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the lower half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer alstublieft een bijnaam in voor de speler wiens thuishonk zich bevindt\n"
|
|
"in de onderste helft van het bord:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
|
|
msgid ""
|
|
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
|
|
"is in the upper half of the board:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voer alstublieft een bijnaam in voor de speler wiens thuishonk zich bevindt\n"
|
|
"in de bovenste helft van het bord:"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
|
|
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
|
|
msgstr "%1 wint het spel. Gefeliciteerd!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
|
|
msgid "%1, please roll or double."
|
|
msgstr "%1, a.u.b. werpen of verdubbelen."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
|
|
msgid "It's not your turn to roll!"
|
|
msgstr "U bent niet aan de beurt om te werpen!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
|
|
msgid "Game over!"
|
|
msgstr "Spel afgelopen!"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
|
|
msgid "%1, you cannot move."
|
|
msgstr "%1, u kunt geen zet doen."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: , please move 1 piece.\n"
|
|
", please move %n pieces."
|
|
msgstr ""
|
|
" , verplaats 1 stuk.\n"
|
|
", verplaats %n stukken."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
|
|
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
|
|
msgstr "%1 heeft verdubbeld. %2, accepteert u de verdubbeling?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
|
|
msgid "Doubling"
|
|
msgstr "Verdubbelen"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
|
|
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
|
|
msgstr "%1 heeft de verdubbeling geaccepteerd. Het spel wordt voortgezet."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
|
|
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
|
|
msgstr "Midden in een spel. Echt stoppen?"
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
|
|
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekstcommando's werken vooralsnog niet. Het commando '%1' werd daarom "
|
|
"genegeerd."
|
|
|
|
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
|
|
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
|
|
msgstr "%1 tegen %2 - bewerkingsmodus"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Rinse de Vries,Chris Hooijer,Andy Houben"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "rinse@kde.nl,"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "A Backgammon program for KDE"
|
|
msgstr "Een Backgammon-programma voor KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
msgid ""
|
|
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
|
|
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
|
|
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dit is een grafisch Backgammon-spel. Het ondersteunt het spelen van\n"
|
|
"Backgammon tegen andere spelers, tegen computerengines zoals GNU bg,\n"
|
|
"en zelfs online op de 'First Internet Backgammon Server'."
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "KBackgammon"
|
|
msgstr "KBackgammon"
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
msgid "Author & maintainer"
|
|
msgstr "Auteur en onderhouder"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
|
|
msgstr "Aanvangende anti-aliasing voor het spelbord"
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 5
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Zet"
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 10
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Commando"
|
|
|
|
#. i18n: file kbackgammonui.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command Toolbar"
|
|
msgstr "Commandowerkbalk"
|