You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeutils/kedit.po

395 lines
8.0 KiB

# translation of kedit.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for KDE Utils, kedit
# Copyright (C) 1999-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998.
# Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kedit\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 15:06+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. i18n: file color.ui line 66
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "Bru&k selvvalgte farger"
#. i18n: file color.ui line 77
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Forgrunnsfarge:"
#. i18n: file color.ui line 91
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Background color:"
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
#. i18n: file misc.ui line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Word wrap:"
msgstr "&Linjebryting:"
#. i18n: file misc.ui line 49
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Make &backup when saving a file"
msgstr "Lag &sikkerhetskopi ved lagring av fil"
#. i18n: file misc.ui line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Disable Wrapping"
msgstr "Slå av linjebryting"
#. i18n: file misc.ui line 63
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Soft Wrapping"
msgstr "Myk linjebryting"
#. i18n: file misc.ui line 68
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "At Specified Column"
msgstr "Ved oppgitt kolonne"
#. i18n: file misc.ui line 100
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Wrap &column:"
msgstr "Brytnings&kolonne:"
#. i18n: file kedit.kcfg line 16
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Use custom colors."
msgstr "Bruk selvvalgte farger."
#. i18n: file kedit.kcfg line 20
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Text color"
msgstr "Tekstfarge"
#. i18n: file kedit.kcfg line 24
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Bakgrunnsfarge"
#. i18n: file kedit.kcfg line 28
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Wrapping mode"
msgstr "Linjebrytingsmodus"
#. i18n: file kedit.kcfg line 37
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Wrap at column"
msgstr "Bryt ved kolonne"
#. i18n: file kedit.kcfg line 41
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Make backup when saving a file"
msgstr "Lag sikkerhetskopi ved lagring av fil"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Knut Yrvin, Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno], Rune Nordvik, Petter "
"Reinholdtsen"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"knuty@skolelinux.no,number1@realityx.net, rune@linuxnorge.com, pere@hungry.com"
#: kedit.cpp:220
msgid "&Insert File..."
msgstr "Sett &inn fil …"
#: kedit.cpp:222
msgid "In&sert Date"
msgstr "Sett i&nn dato"
#: kedit.cpp:224
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "&Tøm mellomrom"
#: kedit.cpp:239
msgid "OVR"
msgstr "OVR"
#: kedit.cpp:240
msgid "Line:000000 Col: 000"
msgstr "Linje:000000 kolonne: 000"
#: kedit.cpp:246
msgid "Line: 1 Col: 1"
msgstr "Linje: 1 kolonne: 1"
#: kedit.cpp:247
msgid "INS"
msgstr "INS"
#: kedit.cpp:390
msgid "Spellcheck: Started."
msgstr "Stavekontroll: startet."
#: kedit.cpp:393
msgid "Spellcheck"
msgstr "Stavekontroll"
#: kedit.cpp:421
msgid "Spellcheck: %1% complete"
msgstr "Stavekontroll: %1% fullført"
#: kedit.cpp:433
msgid "Spellcheck: Aborted."
msgstr "Stavekontroll: avbrutt."
#: kedit.cpp:437
msgid "Spellcheck: Complete."
msgstr "Stavekontroll: fullført."
#: kedit.cpp:464
msgid ""
"ISpell could not be started.\n"
"Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"ISpell kunne ikke startes.\n"
"Se etter at ispell er korrekt satt opp og at den er i søkestien din."
#: kedit.cpp:470
msgid "Spellcheck: Crashed."
msgstr "Stavekontroll: krasjet."
#: kedit.cpp:471
msgid "ISpell seems to have crashed."
msgstr "ISpell ser ut til å ha krasjet."
#: kedit.cpp:483
msgid "Open File"
msgstr "Åpne fil"
#: kedit.cpp:494
msgid ""
"The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure "
"you have enough system resources available to safely load this file, or "
"consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite."
msgstr ""
"Fila du spør etter er større enn det KEdit er laget for. Se etter at du har "
"tilstrekkelige systemressurser til trygt å laste inn denne fila, eller tenk på "
"å bruke et program som er laget for å håndtere store filer, slik som KWrite."
#: kedit.cpp:497
msgid "Attempting to Open Large File"
msgstr "Forsøker å åpne stor fil"
#: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154
msgid "Done"
msgstr "Ferdig"
#: kedit.cpp:553
msgid "Insert File"
msgstr "Sett inn fil"
#: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661
msgid ""
"This document has been modified.\n"
"Would you like to save it?"
msgstr ""
"Dette dokument er endret.\n"
"Vil du lagre det?"
#: kedit.cpp:618
msgid ""
"Could not save the file.\n"
"Exit anyways?"
msgstr ""
"Klarte ikke lagre fila.\n"
"Avslutte likevel?"
#: kedit.cpp:702
#, c-format
msgid "Wrote: %1"
msgstr "Skrev: %1"
#: kedit.cpp:725
msgid "Save File As"
msgstr "Lagre fil som"
#: kedit.cpp:734
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finnes allerede en fil som heter «%1». Er du sikker på at du vil overskrive "
"den?"
#: kedit.cpp:736
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skrive over fila?"
#: kedit.cpp:737
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: kedit.cpp:751
#, c-format
msgid "Saved as: %1"
msgstr "Lagret som: %1"
#: kedit.cpp:856
msgid "[New Document]"
msgstr "[Nytt dokument]"
#: kedit.cpp:889
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Linje: %1 kolonne: %2"
#: kedit.cpp:899
#, c-format
msgid "Date: %1"
msgstr "Dato: %1"
#: kedit.cpp:900
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Fil: %1"
#: kedit.cpp:911
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: kedit.cpp:979
msgid "Printing aborted."
msgstr "Utskrift avbrutt."
#: kedit.cpp:981
msgid "Printing complete."
msgstr "Utskrift ferdig."
#: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079
msgid "You have specified a folder"
msgstr "Du har oppgitt en mappe"
#: kedit.cpp:1034
msgid "The specified file does not exist"
msgstr "Den oppgitte fila finnes ikke"
#: kedit.cpp:1042
msgid "You do not have read permission to this file."
msgstr "Du har ikke lesetilgang til denne fila."
#: kedit.cpp:1087
msgid "Unable to make a backup of the original file."
msgstr "Klarte ikke lage sikkerhetskopi av den opprinnelige fila."
#: kedit.cpp:1098
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Klarer ikke skrive til fil."
#: kedit.cpp:1115
msgid "Could not save file."
msgstr "Klarte ikke lagre fila."
#: kedit.cpp:1128
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Ugyldig URL\n"
"%1"
#: kedit.cpp:1144
msgid "Cannot download file."
msgstr "Kan ikke laste ned fil."
#: kedit.cpp:1187
msgid "New Window"
msgstr "Nytt vindu"
#: kedit.cpp:1190
msgid "New Window Created"
msgstr "Nytt vindu laget"
#: kedit.cpp:1192
msgid "Load Command Done"
msgstr "Innlasting ferdig"
#: kedit.cpp:1253
msgid "KDE text editor"
msgstr "Et skriveprogram for KDE"
#: kedit.cpp:1257
msgid "Encoding to use for the following documents"
msgstr "Koding til bruk i følgende dokumenter"
#: kedit.cpp:1258
msgid "File or URL to open"
msgstr "Åpne fil eller URL"
#: kedit.cpp:1266
msgid "KEdit"
msgstr "KEdit"
#: kedit.cpp:1329
msgid "Editor Font"
msgstr "Skrifttype for redigering"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: kedit.cpp:1333
msgid "Text Color in Editor Area"
msgstr "Tekstfarge i skriveområdet"
#: kedit.cpp:1336
msgid "Spelling"
msgstr "Staving"
#: kedit.cpp:1337
msgid "Spelling Checker"
msgstr "Stavekontroll"
#: ktextfiledlg.cpp:65
msgid "Select Encoding..."
msgstr "Velg koding …"
#: ktextfiledlg.cpp:93
msgid "Select Encoding"
msgstr "Velg koding"
#: ktextfiledlg.cpp:100
msgid "Select encoding for text file: "
msgstr "Velg koding for tekstfil: "
#: ktextfiledlg.cpp:104
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standard koding"
#: ktextfiledlg.cpp:107
msgid "Default encoding"
msgstr "Standard koding"