You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdemultimedia/noatun.po

1598 lines
48 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of noatun.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Vlado Dojcinovski <dr_wulfi@dr.com>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005.
# Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: noatun\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Viktor Stojanovski <viktor@lugola.net>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 16
#: library/equalizerview.cpp:111 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Equalizer"
msgstr "Изедначувач"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Pre&amp:"
msgstr "Предз&асилувач:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 123
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 138
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Bands"
msgstr "&Фреквенции"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 173
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Presets"
msgstr "Готови &конфигурации"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 217
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Додај"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 252
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Enabled"
msgstr "&Овозможено"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 277
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Number of bands:"
msgstr "&Број на фреквенции:"
#. i18n: file ./library/equalizerwidget.ui line 316
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Re&set EQ"
msgstr "Ресети&рај EQ"
#. i18n: file ./modules/excellent/excellentui.rc line 12
#: rc.cpp:36 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Почни"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 31
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Општо"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 42
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Show a &tooltip for the current track"
msgstr "Прикажи сове&т за тековната песна"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 50
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show &covers in popup window and tooltip"
msgstr "Прикажи ги &обвивките во скокачки прозорец и совет"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 58
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Popup Window"
msgstr "Скокачки прозорец"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 69
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Display popup window t&ime:"
msgstr "Пр&икажи го времето во скокачки прозорец:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 80
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Show &buttons in popup window"
msgstr "Прикажи ги &копчињата во скокачки прозорец"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 88
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Announce tracks with a &popup window"
msgstr "Најави ги &песните со скокачки прозорец"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 116
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "State Icon Display"
msgstr "Одреди икона за прикажување"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 130
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Animated"
msgstr "&Анимирана"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 138
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "&Flashing"
msgstr "С&веткава"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 146
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Static"
msgstr "&Статична"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 157
#: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 rc.cpp:84 rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Никаква"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 186
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced"
msgstr "На&предна"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 197
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Акција на средното копче од глувчето"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 208
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Hide / Show play&list"
msgstr "Прикажи / скриј ја &листата со нумери"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 216
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Play / Pause"
msgstr "&Пушти / пауза"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 226
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Mouse &Wheel"
msgstr "Тркалце на глу&вчето"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 245
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "&Keyboard modifier:"
msgstr "&Модификатор на тастатурата:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 263
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Акција:"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 271
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "&Nothing"
msgstr "&Ништо"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 279
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Change v&olume"
msgstr "Смени гласн&ост"
#. i18n: file ./modules/systray/yhconfigwidget.ui line 287
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Switch &track"
msgstr "Смени &песна"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 38
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Details"
msgstr "&Детали"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 138
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 163
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Length:"
msgstr "Должина:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 184
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Audio:"
msgstr "Аудио:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Video:"
msgstr "Видео:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 228
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "&PlayObject"
msgstr "&Пушти предмет"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 257
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#. i18n: file ./modules/simple/propertiesdialog.ui line 268
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Capabilities"
msgstr "Способности"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 153
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "About skin:"
msgstr "За маската:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 170
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid ""
"Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n"
"It can be several lines and usually does not contain anything interesting but "
"still this will be shown."
msgstr ""
"Тука ќе ги видите сите коментари што ги напишале луѓето за нивните маски.\n"
"Може да биде долго неколку линии и обично не содржи ништо интересно, но сепак "
"ќе биде прикажано."
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 205
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Install Skin"
msgstr "Инсталирај маска"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui line 213
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Отстрани маска"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 38
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Visualization"
msgstr "Визуелизација"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 55
#: rc.cpp:184
#, no-c-format
msgid "Oscillo&scope"
msgstr "Осцило&скоп"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 63
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Analyzer"
msgstr "&Анализатор"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 101
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "U&pdate every:"
msgstr "&Ажурирај на секои:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 121
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 133
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 rc.cpp:199
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pitch"
msgstr "Амплитуда"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 172
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "&Lower limit:"
msgstr "&Долна граница:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 192
#: rc.cpp:205 rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 224
#: rc.cpp:208
#, no-c-format
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Горна граница:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 258
#: rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Display &tooltips"
msgstr "Прикажи &совети"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 266
#: rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Display splash sc&reen"
msgstr "Прикажи го поздравниот ек&ран"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 305
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "T&itle display scrolling speed:"
msgstr "Брзина на лизгање на на&словот што се прикажува:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 316
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Споро"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 356
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 366
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "System Font"
msgstr "Системски фонт"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 389
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 397
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#. i18n: file ./modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui line 416
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Use system font"
msgstr "Користи системски фонт"
#: app/main.cpp:8
msgid "The Fusion of Frequencies"
msgstr "Фузија на фреквенции"
#: app/main.cpp:13
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "Датотеки/URL за отворање"
#: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56
#: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105
msgid "Noatun"
msgstr "Noatun"
#: app/main.cpp:21
msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers"
msgstr "(c) 2000-2004, развивачите на Noatun"
#: app/main.cpp:23
msgid "Noatun Developer"
msgstr "Развивач на Noatun"
#: app/main.cpp:25
msgid "Patron of the aRts"
msgstr "Патрон на aRts"
#: app/main.cpp:27
msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support"
msgstr "MPEG-кодек и поддршка за OGG Vorbis"
#: app/main.cpp:29
msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export"
msgstr "Подршка за далечинска контрола и изнесување на HTML-листи со нумери"
#: app/main.cpp:31
msgid "HTML playlist export and Plugin System"
msgstr "Изнесување на HTML-листа со нумери и систем за приклучоци"
#: app/main.cpp:33
msgid "Kaiman Skin Support"
msgstr "Подршка за Kaiman маски"
#: app/main.cpp:35
msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading"
msgstr ""
"Проширена поддршка за K-Jöfol маски, вчитување на EXTM3U листа со нумери"
#: app/main.cpp:38
msgid "Special help with the equalizer"
msgstr "Специјална помош со изедначувачот"
#: library/video.cpp:119
msgid "Video - Noatun"
msgstr "Видео - Noatun"
#: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470
#, c-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Не можам да запишам во %1."
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: library/cmodule.cpp:32
msgid "General Options"
msgstr "Општи опции"
#: library/cmodule.cpp:34
msgid "&Return to start of playlist on finish"
msgstr "&Врати се на почетокот на листата со нумери по завршувањето"
#: library/cmodule.cpp:36
msgid ""
"When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start "
"playing."
msgstr ""
"Кога листата со нумери ќе заврши со свирење, врати се на почеток, но не "
"започнувај со свирење."
#: library/cmodule.cpp:38
msgid "Allow only one &instance of Noatun"
msgstr "Овозможи работа на само &еден Noatun"
#: library/cmodule.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Starting noatun a second time will cause it to just append items from the start "
"to the current instance."
msgstr ""
"Стартувањето на Noatun по втор пат само ќе предизвика отворање на елементите од "
"почетокот до тековното место."
#: library/cmodule.cpp:42
msgid "Clear playlist &when opening a file"
msgstr "Исчисти ја листата со нумери &при отворање на датотеката"
#: library/cmodule.cpp:44
msgid ""
"Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first."
msgstr ""
"Отворањето на датотеката со глобалната ставка Отвори мени прво ќе ја исчисти "
"листата со нумери."
#: library/cmodule.cpp:46
msgid "&Use fast hardware volume control"
msgstr "&Користи брза хардверска контрола на гласноста"
#: library/cmodule.cpp:48
msgid ""
"Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just "
"Noatun's, but is a little faster."
msgstr ""
"Користете ја хардверската миксета наместо таа на aRts. Влијае врз сите протоци, "
"не само на тие од Noatun, но малку е побрза."
#: library/cmodule.cpp:50
msgid "Display &remaining play time"
msgstr "Прикажи го п&реостанатото време за изведување"
#: library/cmodule.cpp:52
msgid ""
"Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed "
"time."
msgstr ""
"Бројачите одбројуваат кон нула, прикажувајќи го преостанатото време наместо "
"изминатото време."
#: library/cmodule.cpp:54
msgid "Title &format:"
msgstr "&Формат на насловот:"
#: library/cmodule.cpp:59
msgid ""
"Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). Each "
"element such as $(title) is replaced with the property with the name as given "
"in the parentheses. The properties include, but are not limited to: title, "
"author, date, comments and album."
msgstr ""
"Изберете наслов кој ќе се користи за секоја датотека (во листата со нумери и "
"вокорисничкиот интерфејс). Секој елемент како што е $(наслов) е заменет со "
"својството на името што е дадено во заградите. Својствата вклучуваат, но не се "
"ограничени на: наслов, автор, датум, коментари и албум."
#: library/cmodule.cpp:64
msgid "&Download folder:"
msgstr "&Симни папка:"
#: library/cmodule.cpp:69
#, fuzzy
msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder."
msgstr ""
"Кога отворате датотека што не е локална, ја симнувате во избраната папка."
#: library/cmodule.cpp:71
msgid "Play Behavior on Startup"
msgstr ""
#: library/cmodule.cpp:74
msgid "Restore &play state"
msgstr "&Обнови состојба на пуштање"
#: library/cmodule.cpp:78
msgid "Automatically play &first file"
msgstr "Автоматски пушти ја &првата датотека"
#: library/cmodule.cpp:82
msgid "&Do not start playing"
msgstr "&Не почнувај со пуштање"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Plugins"
msgstr "Приклучоци"
#: library/pluginmodule.cpp:140
msgid "Select Your Plugins"
msgstr "Изберете ги вашите приклучоци"
#: library/pluginmodule.cpp:148
msgid "<b>Select one or more interfaces to use:</b>"
msgstr "<b>Изберете еден или повеќе интерфејси за користење:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163
#: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164
#: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165
#: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166
#: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189
msgid "License"
msgstr "Лиценца"
#: library/pluginmodule.cpp:156
msgid "&Interfaces"
msgstr "&Интерфејси"
#: library/pluginmodule.cpp:160
msgid "<b>Select one playlist to use:</b>"
msgstr "<b>Изберете една листа со нумери за користење:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232
msgid "&Playlist"
msgstr "&Листа со нумери"
#: library/pluginmodule.cpp:172
msgid "<b>Select any visualizations to use:</b>"
msgstr "<b>Изберете било која визуелизација за користење:</b>"
#: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Визуелизации"
#: library/pluginmodule.cpp:184
msgid "<b>Select any other plugins to use:</b>"
msgstr "<b>Изберете кои било други приклучоци за користење:</b>"
#: library/pluginmodule.cpp:191
msgid "O&ther Plugins"
msgstr "Д&руги приклучоци"
#: library/pluginmodule.cpp:401
msgid ""
"<qt>Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists may "
"use different methods of storing information, so after changing playlists you "
"may have to recreate your playlist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Менувањето на вашиот приклучок за листата со нумери ќе го прекине "
"изведувањето. Различни листи со нумери можат да користат различни методи за "
"зачувување на информациите, така што по менувањето на листите со нумери можеби "
"ќе треба повторно да ја креирате вашата листа со нумери.</qt>"
#: library/downloader.cpp:101
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51
#: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270
msgid "Custom"
msgstr "Сопствен"
#: library/equalizerview.cpp:284
#, fuzzy
msgid "New Preset"
msgstr "Нова конфигурација"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Tagging"
msgstr "Означување"
#: library/noatuntags/tags.cpp:181
msgid "Settings for Tag Loaders"
msgstr "Поставувања за читачи на ознаки"
#: library/noatuntags/tags.cpp:184
msgid "Rescan All Tags"
msgstr "Повторно скенирај ги сите ознаки"
#: library/noatuntags/tags.cpp:189
msgid "Load tags &automatically"
msgstr "Вчитај ги ознаките &автоматски"
#: library/noatuntags/tags.cpp:202
msgid ""
"_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags "
"(e.g., ID3)\n"
"Interval:"
msgstr "Интервал:"
#: library/noatuntags/tags.cpp:210
msgid ""
"_: Milliseconds\n"
" ms"
msgstr " ms"
#: library/pref.cpp:12
msgid "Preferences - Noatun"
msgstr "Параметри - Noatun"
#: library/engine.cpp:257
msgid "There was an error communicating to the aRts daemon."
msgstr "Имаше грешка при комуницирањето со aRts демонот."
#: library/engine.cpp:257
msgid "aRts error"
msgstr "aRts грешка"
#: library/engine.cpp:577
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is configured "
"properly."
msgstr ""
"Поврзувањето/стартувањето на звучниот сервер на aRts не успеа. Проверете дали "
"artsd е правилно конфигуриран."
#: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161
msgid ""
"No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed "
"correctly."
msgstr ""
"Не е пронајден приклучок за листата со нумери. Проверете дали Noatun е правилно "
"инсталиран."
#: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217
#: modules/splitplaylist/view.cpp:896
msgid "Select File to Play"
msgstr "Изберете датотека за пуштање"
#: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306
#: library/playlistsaver.cpp:559
#, c-format
msgid "Stream from %1"
msgstr "Поток од %1"
#: library/playlistsaver.cpp:751
msgid "Stream from %1 (port: %2)"
msgstr "Поток од %1 (порта: %2)"
#: library/playlistsaver.cpp:753
msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)"
msgstr "Поток од %1, (ip: %2, порта: %3)"
#: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45
#: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:54
msgid "Play"
msgstr "Пушти"
#: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272
msgid "Show Playlist"
msgstr "Прикажи листа со нумери"
#: library/noatunstdaction.cpp:52
msgid "Hide Playlist"
msgstr "Скриј листа со нумери"
#: library/noatunstdaction.cpp:71
msgid "&Actions"
msgstr "&Дејства"
#: library/noatunstdaction.cpp:163
msgid "&Loop"
msgstr "&Повторувај"
#: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231
msgid "&Song"
msgstr "&Песна"
#: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233
msgid "&Random"
msgstr "&Случаен редослед"
#: library/noatunstdaction.cpp:242
msgid "&Effects..."
msgstr "&Ефекти..."
#: library/noatunstdaction.cpp:247
msgid "E&qualizer..."
msgstr "И&зедначувач..."
#: library/noatunstdaction.cpp:252
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"
#: library/noatunstdaction.cpp:270
msgid "&Forward"
msgstr "&Напред"
#: library/noatunstdaction.cpp:275
msgid "&Play"
msgstr "&Пушти"
#: library/noatunstdaction.cpp:288
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#: library/vequalizer.cpp:845
msgid "Trance"
msgstr "Транс"
#: library/vequalizer.cpp:846
msgid "Dance"
msgstr "Танц"
#: library/vequalizer.cpp:847
msgid "Metal"
msgstr "Метал"
#: library/vequalizer.cpp:848
msgid "Jazz"
msgstr "Џез"
#: library/vequalizer.cpp:849
msgid "Zero"
msgstr "Нула"
#: library/vequalizer.cpp:850
msgid "Eclectic Guitar"
msgstr "Еклектична гитара"
#: library/effectview.cpp:75
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: library/effectview.cpp:104
msgid "Effects - Noatun"
msgstr "Ефекти - Noatun"
#: library/effectview.cpp:112
msgid "Available Effects"
msgstr "Достапни ефекти"
#: library/effectview.cpp:122
msgid "Active Effects"
msgstr "Активни ефекти"
#: library/effectview.cpp:156
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
#: library/effectview.cpp:157
msgid "Down"
msgstr "Надолу"
#: library/effectview.cpp:170
msgid ""
"This shows all available effects.\n"
"\n"
"To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right."
msgstr ""
"Ова ги прикажува сите достапни ефекти.\n"
"\n"
"За да активирате приклучок, довлечете ги датотеките од овде до активниот панел "
"од десно."
#: library/effectview.cpp:171
msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain."
msgstr "Ова ќе ги смести избраните ефекти на дното на вашиот синџир."
#: library/effectview.cpp:172
msgid ""
"This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects in "
"any order. You can even have the same effect twice.\n"
"\n"
"Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You may "
"also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be performed with "
"the buttons to the right."
msgstr ""
"Ова го прикажува вашиот синџир на ефекти. Noatun подржува неограничен број на "
"ефекти по било каков редослед. Можете дури да имате ист ефект двапати!\n"
"\n"
"Довлечете ги ставките до тука и од тука за да ги додадете и избришете, "
"соодветно. Исто така можете да го измените редоследот со влечење и пуштање. "
"Овие дејства можат да се изведат и со копчињата од десно."
#: library/effectview.cpp:173
msgid "Move the currently selected effect up in the chain."
msgstr "Преместете го тековно избраниот ефект нагоре во ланецот."
#: library/effectview.cpp:174
msgid "Move the currently selected effect down in the chain."
msgstr "Преместете го тековно избраниот ефект надолу во ланецот."
#: library/effectview.cpp:175
msgid ""
"Configure the currently selected effect.\n"
"\n"
"You can change things such as intensity from here."
msgstr ""
"Конфигурирајте го тековно избраниот ефект.\n"
"\n"
"Од тука можете да ги менувате нештата како што е интензитетот."
#: library/effectview.cpp:176
msgid "This will remove the selected effect from your chain."
msgstr "Ова ќе го отстрани избраниот ефект од вашиот ланец."
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Жаклина Ѓалевска,Виктор Стојановски"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gjalevska@yahoo.com,viktor@lugola.net"
#: modules/keyz/keyz.cpp:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Пушти/Пауза"
#: modules/keyz/keyz.cpp:36
msgid "Stop Playing"
msgstr "Запри го пуштеното"
#: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214
msgid "Forward"
msgstr "Нанапред"
#: modules/keyz/keyz.cpp:45
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Прикажи/скриј листа со нумери"
#: modules/keyz/keyz.cpp:48
msgid "Open File to Play"
msgstr "Отвори датотека за пуштање"
#: modules/keyz/keyz.cpp:51
msgid "Effects Configuration"
msgstr "Конфигурација на ефектите"
#: modules/keyz/keyz.cpp:54
msgid "Preferences"
msgstr "Параметри"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57
msgid "Volume Up"
msgstr "Зголеми гласност"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60
msgid "Volume Down"
msgstr "Намали гласност"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr "Занеми"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66
msgid "Seek Forward"
msgstr "Барај нанапред"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69
msgid "Seek Backward"
msgstr "Барај наназад"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72
msgid "Next Section"
msgstr "Следен дел"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75
msgid "Previous Section"
msgstr "Претходен дел"
#: modules/keyz/keyz.cpp:78
msgid "Copy Song Title to Clipboard"
msgstr "Копирај го насловот на песната во таблата со исечоци"
#: modules/keyz/keyz.cpp:82
msgid "Show/Hide Main Window"
msgstr "Прикажи/скриј го главниот прозорец"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Keyz"
msgstr "Клучеви"
#: modules/keyz/keyz.cpp:174
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Конфигурација на кратенки"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:27
msgid "Monoscope"
msgstr "Моноскоп"
#: modules/monoscope/monoscope.cpp:43
msgid "Toggle Monoscope"
msgstr "Вкл/Искл Моноскоп"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:85
msgid "Show &Volume Control"
msgstr "Покажи ја &контролата за гласност"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:86
msgid "Hide &Volume Control"
msgstr "Скриј ја &контролата за гласност"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:317
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:263
msgid "No looping"
msgstr "Без повторување"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:320
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:267
msgid "Song looping"
msgstr "Повторување на песната"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:323
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:271
msgid "Playlist looping"
msgstr "Повторување на листата со нумери"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:326
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:275
msgid "Random play"
msgstr "Изведување по случаен редослед"
#: modules/excellent/userinterface.cpp:338
msgid "<qt>Press %1 to show the menubar.</qt>"
msgstr "<qt>Притиснете %1 за да се прикаже менито.</qt>"
#: modules/metatag/edit.cpp:27
msgid "Tag Editor"
msgstr "Уредник на ознаки"
#: modules/metatag/edit.cpp:84
msgid "&Title"
msgstr "&Наслов"
#: modules/metatag/edit.cpp:85
msgid "&Artist"
msgstr "&Изведувач"
#: modules/metatag/edit.cpp:86
msgid "A&lbum"
msgstr "А&лбум"
#: modules/metatag/edit.cpp:87
msgid "&Date"
msgstr "&Датум"
#: modules/metatag/edit.cpp:88
msgid "T&rack"
msgstr "П&есна"
#: modules/metatag/edit.cpp:89
msgid "&Genre"
msgstr "&Жанр"
#: modules/metatag/edit.cpp:90
msgid "Co&mment"
msgstr "Ко&ментар"
#: modules/metatag/metatag.cpp:35
msgid "&Tag Editor..."
msgstr "&Уредник на ознаки..."
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:8
msgid "&Find"
msgstr "&Пронајди"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:22
msgid "&Regular expression"
msgstr "&Регуларен израз"
#: modules/splitplaylist/find.cpp:23
msgid "Find &backwards"
msgstr "Најди &наназад"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:351
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:645
msgid "Add &Files..."
msgstr "Додади &датотеки..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:646
msgid "Add Fol&ders..."
msgstr "Додади &папки..."
#: modules/splitplaylist/view.cpp:658
msgid "Shuffle"
msgstr "Мешај"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:749
msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?"
msgstr ""
"Стигнавме до крајот на листата со нумери. Да продолжам со барање од почеток?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:754
msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?"
msgstr ""
"Стигнавме до почетокот на листата со нумери. Да продолжам со барање од крајот?"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:836
msgid "Save Playlist"
msgstr "Зачувај ја листата со нумери"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:845
msgid "Open Playlist"
msgstr "Отвори ја листата со нумери"
#: modules/splitplaylist/view.cpp:907
msgid "Select Folder"
msgstr "Избери папка"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67
#: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935
msgid "Playlist"
msgstr "Листа со нумери"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "System Tray Icon"
msgstr "Икона во системската лента"
#: modules/systray/cmodule.cpp:48
msgid "Configure System Tray Icon"
msgstr "Конфигурирај ја иконата во системската лента"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63
msgid "None"
msgstr "Ниедно"
#: modules/systray/cmodule.cpp:56
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: modules/systray/cmodule.cpp:57
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: modules/systray/cmodule.cpp:58
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: modules/systray/systray.cpp:202
msgid "Noatun - Paused"
msgstr "Noatun - Паузиран"
#: modules/systray/systray.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Noatun - Playing"
msgstr "Noatun - Изведува"
#: modules/systray/systray.cpp:259
msgid "Noatun - Stopped"
msgstr "Noatun - Запрен"
#: modules/kaiman/style.cpp:1381
msgid "Cannot load style. Style not installed."
msgstr "Не можам да го вчитам стилот. Стилот не е инсталиран."
#: modules/kaiman/style.cpp:1385
msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description."
msgstr ""
"Не можам да го вчитам стилот. Стилот не е поддржан или описот е погрешен."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:91
msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin."
msgstr "Не можам да ја вчитам маската %1. Се префрлам на стандардната маска."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot load default skin %1."
msgstr "Не можам да ја вчитам стандардната маска %1."
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:523
msgid ""
"_: TITLE (LENGTH)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229
msgid "Loop Style"
msgstr "Повторувај стил"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39
msgid "Kaiman Skins"
msgstr "Kaiman маски"
#: modules/kaiman/pref.cpp:35
msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin"
msgstr "Избор на маски за приклучокот Kaiman"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Својства за %1"
#: modules/simple/userinterface.cpp:130
msgid "&Properties"
msgstr "&Својства"
#: modules/simple/userinterface.cpp:208
msgid "Play / Pause"
msgstr "Пушти / Пауза"
#: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429
#: modules/simple/userinterface.cpp:233
msgid "Volume"
msgstr "Гласност"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "K-Jöfol Skins"
msgstr "K-Jöfol маски"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49
msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin"
msgstr "Избор на маски за приклучокот K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63
msgid "&Skin Selector"
msgstr "&Селектор на маски"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64
msgid "O&ther Settings"
msgstr "Д&руги поставувања"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388
msgid "Non-Local files are not supported yet"
msgstr "Датотеките што не се локални сѐ уште не се подржани"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403
msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive"
msgstr "Избраната датотека изгледа дека не е валидна zip-архива"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424
msgid "Extracting skin-archive failed"
msgstr "Извлекувањето на архивата со маски не успеа"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472
msgid ""
"Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Инсталирањето на новата маска не успеа: Патеката до одредиштето е невалидна.\n"
"Испратете известување за бубачка до одржувачот на K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483
msgid ""
"Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n"
"Please report a bug to the K-Jöfol maintainer"
msgstr ""
"Инсталирањето на новата маска не успеа: или патеката до изворот или патеката до "
"одредиштето е невалидна.\n"
"Испратете известување за бубачка до одржувачот на K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498
msgid ""
"No new skin has been installed.\n"
"Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin"
msgstr ""
"Не е инсталирана нова маска.\n"
"Проверете дали архивата содржи валидна K-Jöfol маска"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502
msgid "The new skin has been successfully installed"
msgstr "Новата маска е успешно инсталирана"
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511
msgid ""
"Are you sure you want to remove %1?\n"
"This will delete the files installed by this skin "
msgstr ""
"Дали сте сигурни дека сакате да го отстраните %1?\n"
"Ова ќе ги избрише датотеките инсталирани од оваа маска "
#: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519
msgid "Confirmation"
msgstr "Потврда"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66
msgid "Welcome to Noatun"
msgstr "Добредојдовте во Noatun"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177
msgid "Filename"
msgstr "Име на датотеката"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335
msgid "Play time left"
msgstr "Преостанато време"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337
msgid "Current play time"
msgstr "Тековно време на изведување"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643
msgid "Sample rate in kHz"
msgstr "Брзина на одбирање во kHz"
#: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645
msgid "Bitrate in kbps"
msgstr "Брзина на битови во kbps"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизирај"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125
msgid "Loop"
msgstr "Повторувај"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127
msgid "Show Equalizer Window"
msgstr "Прикажи го прозорецот на изедначувачот"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129
msgid "Turn on Equalizer"
msgstr "Вклучи го изедначувачот"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131
msgid "Turn off Equalizer"
msgstr "Исклучи го изедначувачот"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133
msgid "Reset Equalizer"
msgstr "Ресетирај го изедначувачот"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135
msgid "Next"
msgstr "Следно"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137
msgid "Previous"
msgstr "Претходно"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141
msgid "Rewind"
msgstr "Премотај наназад"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143
msgid "K-Jöfol Preferences"
msgstr "Својства на K-Jöfol"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145
msgid "Switch to dockmode"
msgstr "Смени во режим на вкотвување"
#: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147
msgid "Return from dockmode"
msgstr "Излези од режимот на вкотвување"
#: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145
msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file."
msgstr "Имаше проблем при вчитувањето на маската %1. Изберете друга маска."
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Voiceprint"
msgstr "Гласовен отпечаток"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:12
msgid "Options for the Voiceprint Visualization"
msgstr "Опции за визуелизацијата Voiceprint"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:19
msgid "&Foreground color:"
msgstr "&Боја на испис:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:25
msgid "&Background color:"
msgstr "&Боја на подлогата:"
#: modules/voiceprint/prefs.cpp:31
msgid "&Sweep color:"
msgstr "Боја за &бришење:"
#: modules/infrared/lirc.cpp:22
msgid ""
"Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Не можев да креирам приклучник за добивање на инфрацрвени сигнали. Грешката е:\n"
#: modules/infrared/lirc.cpp:30
msgid ""
"Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n"
msgstr ""
"Не можев да воспоставам врска за добивање на инфрацрвени сигнали. Грешката е:\n"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Infrared Control"
msgstr "Инфрацрвена контрола"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:55
msgid "Configure Infrared Commands"
msgstr "Конфигурирај инфрацрвени команди"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:60
msgid "Remote control &commands:"
msgstr "Далечински контролни &команди:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:66
msgid "&Action:"
msgstr "&Акција:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:73
msgid "&Repeat"
msgstr "&Повторувај"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:77
msgid "&Interval:"
msgstr "&Интервал:"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:132
msgid "You do not have any remote control configured."
msgstr "Немате конфигурирано ниту една далечинска контрола."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:133
msgid "Please make sure lirc is setup correctly."
msgstr "Проверете дали lirc е правилно поставен."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:137
msgid "Connection could not be established."
msgstr "Не можеше да се воспостави врска."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:138
msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running."
msgstr "Ве молиме проверете дали lirc е правилно поставен и дали е вклучен."
#: modules/infrared/irprefs.cpp:144
msgid "Button"
msgstr "Копче"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:145
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: modules/infrared/irprefs.cpp:146
msgid "Interval"
msgstr "Интервал"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20
msgid "&Export Playlist..."
msgstr "&Изнеси листа со нумери..."
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42
msgid "Export Playlist"
msgstr "Изнеси листа со нумери"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90
msgid "Noatun Playlist"
msgstr "Noatun листа со нумери"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Playlist Export"
msgstr "Изнесување на листа со нумери"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175
msgid "Colors & Settings for HTML Export"
msgstr "Бои и поставувања за изнесување во HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201
msgid "HTML Color Settings"
msgstr "Поставувања на боите на HTML"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215
msgid "Text:"
msgstr "Текст:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219
msgid "Background:"
msgstr "Подлога:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223
msgid "Heading:"
msgstr "Заглавие:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227
msgid "Link hover:"
msgstr "Над линк:"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248
msgid "Background Image"
msgstr "Слика на подлогата"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259
msgid "Hyper&link playlist entries to their URL"
msgstr "Постави хипер-&врски на ставките од листите со нумери до нивните URL"
#: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263
msgid "&Number playlist entries"
msgstr "&Нумерирај ги ставките од листите со нумери"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:451
msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)"
msgstr "Барај до: %1/%2 (%3%)"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:558
msgid "Balance: Center"
msgstr "Баланс: центар"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:561
msgid "Balance: %1% Left"
msgstr "Баланс: %1% лево"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:563
msgid "Balance: %1% Right"
msgstr "Баланс: %1% десно"
#: modules/winskin/waSkin.cpp:675
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Гласност: %1%"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37
msgid "Visualization Mode"
msgstr "Режим на визуелизација"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38
msgid "Analyzer Mode"
msgstr "Режим на анализатор"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40
msgid "Analyzer"
msgstr "Анализатор"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41
msgid "Disabled"
msgstr "Оневозможено"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46
msgid "Fire"
msgstr "Оган"
#: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Вертикални линии"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27
msgid "Winskin"
msgstr "Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28
msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin"
msgstr "Избор на маски за приклучокот Winskin"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43
msgid "&Install New Skin..."
msgstr "&Инсталирај нова маска..."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46
msgid "&Remove Skin"
msgstr "&Отстрани маска"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58
msgid "Settings"
msgstr "Поставувања"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62
msgid "T&itle scrolling speed:"
msgstr "Брз&ина на лизгање на насловот:"
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159
msgid "You cannot remove this skin."
msgstr "Не можете да ја отстраните оваа маска."
#: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> skin?</qt>"
msgstr "<qt>Дали сигурно сакате да ја отстраните маската <b>%1</b>?</qt>"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:73
msgid "Change loop style"
msgstr "Смени го стилот на повторување"
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:104
#: modules/noatunui/userinterface.cpp:218
msgid "No File Loaded"
msgstr "Не е вчитана датотека"