|
|
# translation of kppp.po to lithuanian
|
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
|
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kppp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-06-25 14:04+0100\n"
|
|
|
"Last-Translator: Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: lithuanian <komp_lt@konf.lt>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Eugenijus Paulauskas\n"
|
|
|
"Ričardas Čepas\n"
|
|
|
"Donatas Glodenis\n"
|
|
|
"Dovydas Sankauskas"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"eugenijus@agvila.lt\n"
|
|
|
"dgvirtual@akl.lt\n"
|
|
|
"rch@richard.eu.org\n"
|
|
|
"laisve@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:74 modems.cpp:73
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Keisti..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:76 modems.cpp:75
|
|
|
msgid "Allows you to modify the selected account"
|
|
|
msgstr "Parinktis skirta nurodytos paskyros keitimui"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:84 modems.cpp:83
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Nauja..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:87 modems.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new dialup connection\n"
|
|
|
"to the Internet"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Sukurti naują komutuojamą ryšį\n"
|
|
|
"su internetu"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:90 modems.cpp:89
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "&Kopijuoti"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:94 modems.cpp:93
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Makes a copy of the selected account. All\n"
|
|
|
"settings of the selected account are copied\n"
|
|
|
"to a new account that you can modify to fit your\n"
|
|
|
"needs"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Bus sukurta nurodytos paskyros kopija. Visos\n"
|
|
|
"nurodytos paskyros parinktys bus nukopijuotos\n"
|
|
|
"į naują paskyrą, kurią galėsite keisti,\n"
|
|
|
"pritaikydami savo reikmėms"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:99 modems.cpp:98
|
|
|
msgid "De&lete"
|
|
|
msgstr "&Šalinti"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:103 modems.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Deletes the selected account\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Use with care!</b></font>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pašalins nurodytą paskyrą\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<font color=\"red\"><b>Naudoti atsargiai!</b></font>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:113
|
|
|
msgid "Phone costs:"
|
|
|
msgstr "Telefono kaštai:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the accumulated phone costs\n"
|
|
|
"for the selected account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: If you have more than one \n"
|
|
|
"account - beware, this is <b>NOT</b> the sum \n"
|
|
|
"of the phone costs of all your accounts!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pateikiami pažymėtos paskyros\n"
|
|
|
"telefono kaštai.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Svarbu</b>: Jeigu turite ne vieną\n"
|
|
|
"paskyrą – atsargiai, tai <b>NĖRA</b> visų\n"
|
|
|
"Jūsų paskyrų telefono kaštų suma!"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52
|
|
|
msgid "Volume:"
|
|
|
msgstr "Garsumas:"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows the number of bytes transferred\n"
|
|
|
"for the selected account (not for all of your\n"
|
|
|
"accounts. You can select what to display in\n"
|
|
|
"the accounting dialog.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">More on volume accounting</a>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pateikiama nurodytos paskyros persiųstų baitų\n"
|
|
|
"suma (ne visoms Jūsų paskyroms. Galite parinkti, ką\n"
|
|
|
"nurodyti paskyrų lange.)\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<a href=\"#volaccounting\">Daugiau apie srauto skaičiavimą</a>"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:156
|
|
|
msgid "&Reset..."
|
|
|
msgstr "&Iš naujo..."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:162
|
|
|
msgid "&View Logs"
|
|
|
msgstr "&Rodyti žurnalus"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307
|
|
|
msgid "Maximum number of accounts reached."
|
|
|
msgstr "Pasiektas maksimalus paskyrų skaičius."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, "
|
|
|
"dialog-based setup?\n"
|
|
|
"The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special "
|
|
|
"settings, you might want to try the standard, dialog-based setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar norite, kad sukurti naujai paskyrai būtų naudojamas vedlys, ar įprastinė "
|
|
|
"sąranka dialogais?\n"
|
|
|
"Daugeliu atveju, pasinaudoti vedliu yra paprasčiau ir jo visiškai užtenka. "
|
|
|
"Jeigu jums reikia labai specifinių nustatymų, naudokite sąranką dialogų "
|
|
|
"langais."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55
|
|
|
msgid "Create New Account"
|
|
|
msgstr "Sukurti naują paskyrą"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Wizard"
|
|
|
msgstr "&Vedlys"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:274
|
|
|
msgid "&Manual Setup"
|
|
|
msgstr "&Rankinė sąranka"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:312
|
|
|
msgid "No account selected."
|
|
|
msgstr "Nepažymėta jokia paskyra."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the account \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti\n"
|
|
|
"paskyrą „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:329 modems.cpp:195
|
|
|
msgid "Confirm"
|
|
|
msgstr "Patvirtinti"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:351
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
|
msgstr "Nauja paskyra"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:354
|
|
|
msgid "Edit Account: "
|
|
|
msgstr "Keisti paskyrą: "
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial"
|
|
|
msgstr "Skambinti"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:360
|
|
|
msgid "Dial Setup"
|
|
|
msgstr "Skambinimo sąranka"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP"
|
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:361
|
|
|
msgid "IP Setup"
|
|
|
msgstr "IP sąranka"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway"
|
|
|
msgstr "Interneto vartai"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:362
|
|
|
msgid "Gateway Setup"
|
|
|
msgstr "Interneto vartų sąranka"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS"
|
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:363
|
|
|
msgid "DNS Servers"
|
|
|
msgstr "DNS serveriai"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Login Script"
|
|
|
msgstr "Įsiregistravimo scenarijus"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:364
|
|
|
msgid "Edit Login Script"
|
|
|
msgstr "Keisti įsiregistravimo scenarijų"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute"
|
|
|
msgstr "Vykdyti"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:365
|
|
|
msgid "Execute Programs"
|
|
|
msgstr "Vykdyti programas"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:366
|
|
|
msgid "Accounting"
|
|
|
msgstr "Skaičiavimas"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"account name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Reikia įrašyti unikalų\n"
|
|
|
"paskyros vardą"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:391
|
|
|
msgid "Login script has unbalanced loop Start/End"
|
|
|
msgstr "Registravimosi scenarijuje yra nesubalansuotas ciklas Pradžia-pabaiga"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "Byte"
|
|
|
msgstr "Baitai(-as)"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259
|
|
|
msgid "KB"
|
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "MB"
|
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260
|
|
|
msgid "GB"
|
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:431
|
|
|
msgid "Reset Accounting"
|
|
|
msgstr "Skaičiuoti iš naujo"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:434
|
|
|
msgid "What to Reset"
|
|
|
msgstr "Ką iš naujo"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:437
|
|
|
msgid "Reset the accumulated p&hone costs"
|
|
|
msgstr "Iš naujo skaičiuoti sukauptus tele&fono kaštus"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:440
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the phone costs\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to\n"
|
|
|
"do this once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite norėdami nustatyti telefono\n"
|
|
|
"kaštus lygius nuliui. Paprastai tą reikia\n"
|
|
|
"padaryti kartą per mėnesį."
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:444
|
|
|
msgid "Reset &volume accounting"
|
|
|
msgstr "Iš naujo pradėti sra&uto skaičiavimą"
|
|
|
|
|
|
#: accounts.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this to set the volume accounting\n"
|
|
|
"to zero. Typically you will want to do this\n"
|
|
|
"once a month."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite, norėdami nustatyti srauto sąskaitos reikšmę\n"
|
|
|
"lygią nuliui. Paprastai tą reikia padaryti\n"
|
|
|
"kartą mėnesyje."
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:61
|
|
|
msgid "&Enable accounting"
|
|
|
msgstr "&Naudoti paskyras"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:74
|
|
|
msgid "Check for rule updates"
|
|
|
msgstr "Ieškoti taisyklių atnaujinimų"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:84
|
|
|
msgid "Selected:"
|
|
|
msgstr "Pažymėtas:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:97
|
|
|
msgid "Volume accounting:"
|
|
|
msgstr "Srauto skaičiavimas:"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:99
|
|
|
msgid "No Accounting"
|
|
|
msgstr "Be skaičiavimo"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:100
|
|
|
msgid "Bytes In"
|
|
|
msgstr "Gauta baitų"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:101
|
|
|
msgid "Bytes Out"
|
|
|
msgstr "Siųsta baitų"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:102
|
|
|
msgid "Bytes In & Out"
|
|
|
msgstr "Baitų siųsta ir gauta"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:254
|
|
|
msgid "Available Rules"
|
|
|
msgstr "Prieinamos taisyklės"
|
|
|
|
|
|
#: acctselect.cpp:282
|
|
|
msgid "(none)"
|
|
|
msgstr "(nieko)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:104
|
|
|
msgid "Connecting to: "
|
|
|
msgstr "Jungiuosi prie: "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58
|
|
|
#: modeminfo.cpp:135
|
|
|
msgid "Unable to create modem lock file."
|
|
|
msgstr "Nepavyko sukurti modemo blokavimo bylos."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63
|
|
|
msgid "Looking for modem..."
|
|
|
msgstr "Ieškoma modemo..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:126
|
|
|
msgid "&Log"
|
|
|
msgstr "Žur&nalai"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Connecting to: %1"
|
|
|
msgstr "Jungiuosi prie: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:223 connect.cpp:224
|
|
|
msgid "Running pre-startup command..."
|
|
|
msgstr "Vykdoma išankstinė komanda..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129
|
|
|
msgid "Modem device is locked."
|
|
|
msgstr "Modemas yra užblokuotas."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:294 connect.cpp:295
|
|
|
msgid "Initializing modem..."
|
|
|
msgstr "Inicijuoju modemą..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:332
|
|
|
msgid "Setting "
|
|
|
msgstr "Nustatymas "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:355 connect.cpp:356
|
|
|
msgid "Setting speaker volume..."
|
|
|
msgstr "Nustatomas garsiakalbio garsumas..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:371
|
|
|
msgid "Turning off dial tone waiting..."
|
|
|
msgstr "Atjungiamas signalo laukimas..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:390
|
|
|
msgid "Waiting for callback..."
|
|
|
msgstr "Laukiama atsakymo..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:401
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Dialing %1"
|
|
|
msgstr "Skambinama %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:432
|
|
|
msgid "Line busy. Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Linija užimta. Padedamas ragelis..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:437
|
|
|
msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Linija užimta. Laukiama: %1 sek."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:457
|
|
|
msgid "No Dial Tone"
|
|
|
msgstr "Nėra linijos signalo "
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:470
|
|
|
msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Linija užimta. Laukiama: %1 sek."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:487
|
|
|
msgid "No Carrier"
|
|
|
msgstr "Nėra perdavimo signalo (carrier)"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:498
|
|
|
msgid "Digital Line Protection Detected."
|
|
|
msgstr "Aptikta skaitmeninės linijos apsauga."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:502
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n"
|
|
|
"Please disconnect the phone line.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get "
|
|
|
"permanently damaged"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Buvo gautas skaitmeninės linijos apsaugos (DLP) klaidos pranešimas.\n"
|
|
|
"Prašome atjungti telefono liniją.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"NEJUNKITE šio modemo prie skaitmeninės linijos, nes modemas gali būti "
|
|
|
"nepataisomai sugadintas"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:556
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning %1"
|
|
|
msgstr "Skenuojama %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:566
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Saving %1"
|
|
|
msgstr "Įrašoma %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:584
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Sending %1"
|
|
|
msgstr "Siunčiama %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:609
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting %1"
|
|
|
msgstr "Laukiama %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:623
|
|
|
msgid "Pause %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Pauzė %1 sek."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:640
|
|
|
msgid "Timeout %1 seconds"
|
|
|
msgstr "Laiko limitas %1 sek."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:652 connect.cpp:653
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
|
msgstr "Padedamas ragelis"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:666 connect.cpp:667
|
|
|
msgid "Answer"
|
|
|
msgstr "Atsakymas"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:675
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "ID %1"
|
|
|
msgstr "ID %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:711
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Password %1"
|
|
|
msgstr "Slaptažodis %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:748
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Prompting %1"
|
|
|
msgstr "Paklausiama %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:785
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "PW Prompt %1"
|
|
|
msgstr "Slapt. klausimas %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:810
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop Start %1"
|
|
|
msgstr "Kartojimą pradėti %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:818
|
|
|
msgid "ERROR: Nested too deep, ignored."
|
|
|
msgstr "KLAIDA: Per daug, ignoruojama."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:821
|
|
|
msgid "Loops nested too deeply."
|
|
|
msgstr "Per daug kartojimų vienas kitame!"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:835
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Loop End %1"
|
|
|
msgstr "Kartojimų pabaiga %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:837
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1"
|
|
|
msgstr "Kartojimų pabaiga be tinkamos Start! eilutės: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:922
|
|
|
msgid "Starting pppd..."
|
|
|
msgstr "Vykdomas pppd..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1006
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scan Var: %1"
|
|
|
msgstr "Sken. Var: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1016
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Found: %1"
|
|
|
msgstr "Rasta: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1027
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Looping: %1"
|
|
|
msgstr "Kartojama: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226
|
|
|
msgid "One moment please..."
|
|
|
msgstr "Prašome palaukti..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1105
|
|
|
msgid "Script timed out."
|
|
|
msgstr "Scenarijaus laiko limitas baigėsi."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1120
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Scanning: %1"
|
|
|
msgstr "Skenuojama: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1129
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Expecting: %1"
|
|
|
msgstr "Laukiama: %1"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1164
|
|
|
msgid "Logging on to network..."
|
|
|
msgstr "Įsiregistruojama tinkle..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1198
|
|
|
msgid "Running startup command..."
|
|
|
msgstr "Vykdoma išankstinė paleidimo komanda..."
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210
|
|
|
msgid "Done"
|
|
|
msgstr "Atlikta"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Nėra"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546
|
|
|
msgid "Hardware [CRTSCTS]"
|
|
|
msgstr "Aparatinė [CRTSCTS]"
|
|
|
|
|
|
#: connect.cpp:1339
|
|
|
msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length."
|
|
|
msgstr "ppd komanda + komandų eilutės argumentai viršija 2024 simbolių ilgį."
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:46
|
|
|
msgid "Connected at:"
|
|
|
msgstr "Susijungta:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:49
|
|
|
msgid "Time connected:"
|
|
|
msgstr "Susijungimo laikas:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:56
|
|
|
msgid "Session bill:"
|
|
|
msgstr "Seanso kaina:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:58
|
|
|
msgid "Total bill:"
|
|
|
msgstr "Bendra kaina:"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:64
|
|
|
msgid "&Disconnect"
|
|
|
msgstr "&Atsijungti"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:68
|
|
|
msgid "De&tails"
|
|
|
msgstr "De&taliai"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Connection: %1\n"
|
|
|
"Connected at: %2\n"
|
|
|
"Time connected: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Susijungimas: %1\n"
|
|
|
"Susijungtas su: %2\n"
|
|
|
"Susijungimo laikas: %3"
|
|
|
|
|
|
#: conwindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Session Bill: %1\n"
|
|
|
"Total Bill: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Seanso kaina: %1\n"
|
|
|
"Bendra kaina: %2"
|
|
|
|
|
|
#: debug.cpp:51
|
|
|
msgid "Login Script Debug Window"
|
|
|
msgstr "Įsiregistravimo scenarijaus derinimo langas"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:54
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Detaliai"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:56
|
|
|
msgid "Disconnect"
|
|
|
msgstr "Atjungti"
|
|
|
|
|
|
#: docking.cpp:125
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Sumažinti"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:54
|
|
|
msgid "Connection &name:"
|
|
|
msgstr "Susiju&ngimo pavadinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:62
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this connection"
|
|
|
msgstr "Įrašykite šio susijungimo unikalų pavadinimą"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:68
|
|
|
msgid "P&hone number:"
|
|
|
msgstr "Tele&fono numeris:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Įdėti..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:104
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the phone numbers to dial. You\n"
|
|
|
"can supply multiple numbers here, simply\n"
|
|
|
"click on \"Add\". You can arrange the\n"
|
|
|
"order the numbers are tried by using the\n"
|
|
|
"arrow buttons.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"When a number is busy or fails, <i>kppp</i> will \n"
|
|
|
"try the next number and so on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nustatykite telefonų numerius skambinimui. \n"
|
|
|
"Pateikite kelis numerius, paprastai\n"
|
|
|
"paspausdami „Įdėti“. Numerių naudojimo tvarką\n"
|
|
|
"galite pertvarkyti su rodyklių mygtukais.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kai numeris užimtas arba neatsako, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"bandys kitą numerį"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:115
|
|
|
msgid "A&uthentication:"
|
|
|
msgstr "A&utentikacija:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:120
|
|
|
msgid "Script-based"
|
|
|
msgstr "Su scenariju"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:121
|
|
|
msgid "PAP"
|
|
|
msgstr "PAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:122
|
|
|
msgid "Terminal-based"
|
|
|
msgstr "Terminalu"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:123
|
|
|
msgid "CHAP"
|
|
|
msgstr "CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:124
|
|
|
msgid "PAP/CHAP"
|
|
|
msgstr "PAP arba CHAP"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies the method used to identify yourself to\n"
|
|
|
"the PPP server. Most universities still use\n"
|
|
|
"<b>Terminal</b>- or <b>Script</b>-based authentication,\n"
|
|
|
"while most ISP use <b>PAP</b> and/or <b>CHAP</b>. If\n"
|
|
|
"unsure, contact your ISP.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you can choose between PAP and CHAP,\n"
|
|
|
"choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n"
|
|
|
"whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nustatys metodą, naudojamą identifikuoti jus patį\n"
|
|
|
"PPP serveryje. Dauguma universitetų vis dar tebenaudoja\n"
|
|
|
"<b>Terminalinę</b>- arba <b>Scenarijų</b> autentikaciją,\n"
|
|
|
"kai dauguma IPT - <b>PAP</b> ir (arba) <b>CHAP</b>. Jeigu\n"
|
|
|
"nežinote, susisiekite su savo IPT.\n"
|
|
|
"Jeigu galite rinktis tarp PAP ir CHAP, pasirinkite\n"
|
|
|
"CHAP, kadangi jis yra saugesnis. Jeigu nežinote, kuris\n"
|
|
|
"yra teisingas PAP ar CHAP, nurodykite PAP/CHAP."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:139
|
|
|
msgid "Store &password"
|
|
|
msgstr "Įrašyti sla&ptažodį"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this is turned on, your ISP password\n"
|
|
|
"will be saved in <i>kppp</i>'s config file, so\n"
|
|
|
"you do not need to type it in every time.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Warning:</font> your password will be stored as\n"
|
|
|
"plain text in the config file, which is\n"
|
|
|
"readable only to you. Make sure nobody\n"
|
|
|
"gains access to this file!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įjungus, IPT slaptažodis bus įrašytas <i>kppp</i> \n"
|
|
|
"parinkčių byloje, todėl nereikės kaskart jo įvedinėti.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b><font color=\"red\">Dėmesio:</font> Jūsų slaptažodis bus įrašytas\n"
|
|
|
"paprastu tekstu parinkčių byloje, kurį\n"
|
|
|
"galėsite perskaityti vien tik jūs.\n"
|
|
|
"Įsitikinkite, kad niekas neturi prieigos\n"
|
|
|
"prie šios bylos!"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:152
|
|
|
msgid "&Callback type:"
|
|
|
msgstr "At&sakiklio tipas:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:158
|
|
|
msgid "Administrator-defined"
|
|
|
msgstr "Nustato administratorius"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:159
|
|
|
msgid "User-defined"
|
|
|
msgstr "Nustato naudotojas"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:163
|
|
|
msgid "Callback type"
|
|
|
msgstr "Atsakiklio tipas"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:168
|
|
|
msgid "Call&back number:"
|
|
|
msgstr "Ats&akiklio numeris:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:175
|
|
|
msgid "Callback phone number"
|
|
|
msgstr "Atsakiklio telefono numeris"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:180
|
|
|
msgid "Customize &pppd Arguments..."
|
|
|
msgstr "Derinti &ppd argumentus..."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can select commands to run at certain stages of the\n"
|
|
|
"connection. The commands are run with your real user id, so\n"
|
|
|
"you cannot run any commands here requiring root permissions\n"
|
|
|
"(unless, of course, you are root).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n"
|
|
|
"kppp might be unable to find it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodykite komandas, paleidžiamas įvairiuose susijungimo\n"
|
|
|
"etapuose. Komandos paleidžiamos naudojant Jūsų realaus naudotojo\n"
|
|
|
"id, todėl jums nėra reikalo paleidinėti jokių komandų, kurioms\n"
|
|
|
"reikia root teisių. (Suprantama, jeigu Jūs nesate root).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Įsitikinkite, kad pateikėte pilną programų kelią, nes, priešingu\n"
|
|
|
"atveju, kppp gali jų nerasti!"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:336
|
|
|
msgid "&Before connect:"
|
|
|
msgstr "&Prieš susijungiant:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. It is called immediately before\n"
|
|
|
"dialing has begun.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n"
|
|
|
"modem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Leis jums paleisti programą <b>prieš</b> atliekant\n"
|
|
|
"prijungimą. Į ją bus kreipiamasi iškart prieš\n"
|
|
|
"pradedant skambinti.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Gali būti naudinga, pvz., norint sustabdyti HylaFAX, \n"
|
|
|
"kuris blokuoja modemą."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:352
|
|
|
msgid "&Upon connect:"
|
|
|
msgstr "&Susijungus:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"is established. When your program is called, all\n"
|
|
|
"preparations for an Internet connection are finished.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Very useful for fetching mail and news"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parinktis skirta programų paleidimui iškart <b>po</b> susijungimo.\n"
|
|
|
"Kai yra kreipiamąsi į paleistą programą, visas pasirengimai\n"
|
|
|
"užmegzti interneto ryšį būna baigtas.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Labai naudinga tikrinant paštą ir naujienų grupes"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:368
|
|
|
msgid "Before &disconnect:"
|
|
|
msgstr "Prieš &atjungiant:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>before</b> a connection\n"
|
|
|
"is closed. The connection will stay open until\n"
|
|
|
"the program exits."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parinktis skirta paleisti programą <b>prieš</b> nutraukiant\n"
|
|
|
"ryšį. Bus susijungta tol, kol dirbs programa."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:383
|
|
|
msgid "U&pon disconnect:"
|
|
|
msgstr "At&jungus:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to run a program <b>after</b> a connection\n"
|
|
|
"has been closed."
|
|
|
msgstr "Parinktis skirta programų paleidimui <b>po</b> ryšio nutraukimo."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:436 edit.cpp:791
|
|
|
msgid "C&onfiguration"
|
|
|
msgstr "&Derinimas"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:445
|
|
|
msgid "Dynamic IP address"
|
|
|
msgstr "Kintantis IP adresas"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer gets an\n"
|
|
|
"internet address (IP) every time a\n"
|
|
|
"connection is made.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Almost every Internet Service Provider uses\n"
|
|
|
"this method, so this should be turned on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šitą parinktį, jei susijungus gaunate kaskart kitą tinterneto adresą "
|
|
|
"(IP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Beveik visi Interneto paslaugų teikėjai naudoja šitą\n"
|
|
|
"metodą, todėl jį reikėtų įjungti."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:455
|
|
|
msgid "Static IP address"
|
|
|
msgstr "Pastovus IP adresas"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option when your computer has a\n"
|
|
|
"fixed internet address (IP). Most computers\n"
|
|
|
"don't have this, so you should probably select\n"
|
|
|
"dynamic IP addressing unless you know what you\n"
|
|
|
"are doing."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėkite šitą parinktį, kai Jūsų kompiuteris\n"
|
|
|
"turi pastovų interneto adresą (IP). Dauguma\n"
|
|
|
"kompiuterių jo neturi, todėl jums, tikriausiai,\n"
|
|
|
"reikia nurodyti kintantį IP adresavimą, nebent\n"
|
|
|
"gerai žinote ką darote."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:469
|
|
|
msgid "&IP address:"
|
|
|
msgstr "&IP adresas:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:470
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If your computer has a permanent internet\n"
|
|
|
"address, you must supply your IP address here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeigu Jūsų kompiuteris turi pastovų\n"
|
|
|
"interneto adresą, galite pateikti jį čia."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:481
|
|
|
msgid "&Subnet mask:"
|
|
|
msgstr "&Potinklio šablonas:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:482
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If your computer has a static Internet address,\n"
|
|
|
"you must supply a network mask here. In almost\n"
|
|
|
"all cases this netmask will be <b>255.255.255.0</b>,\n"
|
|
|
"but your mileage may vary.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unsure, contact your Internet Service Provider"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Jeigu Jūsų kompiuteris turi pastovų interneto\n"
|
|
|
"adresą, pateikite potinklio šabloną. Dažniausiai\n"
|
|
|
"potinklio šablonas bus <b>255.255.255.0</b>, bet\n"
|
|
|
"Jūsų atveju jis gali būti kitoks.\n"
|
|
|
"Jei nežinote, susisiekite su savo interneto paslaugų\n"
|
|
|
"teikėju."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:497
|
|
|
msgid "&Auto-configure hostname from this IP"
|
|
|
msgstr "&Automatiškai nustatyti šio IP mazgo vardą"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:503
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Whenever you connect, this reconfigures\n"
|
|
|
"your hostname to match the IP address you\n"
|
|
|
"got from the PPP server. This may be useful\n"
|
|
|
"if you need to use a protocol which depends\n"
|
|
|
"on this information, but it can also cause several\n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problems</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Do not enable this unless you really need it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kiekvieną kartą kai susijungsite, \n"
|
|
|
"ši parinktis sutvarkys Jūsų mazgo vardą, \n"
|
|
|
"kad jis atitiktų IP adresą, gautą iš PPP serverio. \n"
|
|
|
"Tai naudinga naudojant protokolus, priklausančius \n"
|
|
|
"nuo šios informacijos, bet gali sukelti kai kurių \n"
|
|
|
"<a href=\"kppp-7.html#autohostname\">problemų</a>.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nenaudokite šios parinkties, nebent tikrai jos reikia."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and "
|
|
|
"applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are "
|
|
|
"doing!\n"
|
|
|
"For more information take a look at the handbook (or help) in the section "
|
|
|
"\"Frequently asked questions\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pažymėjus šitą parinktį, kol kppp yra prijungtas, gali iškilti kai kurių keistų "
|
|
|
"X serverio ir programų problemų. Nenaudokite to, kol gerai nežinote ką darote!\n"
|
|
|
"Papildomai informacijai pasižiūrėkite vadovą (arba pagalbą) sekcijoje "
|
|
|
"„Dažniausiai užduodami klausimai“."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:592
|
|
|
msgid "Domain &name:"
|
|
|
msgstr "&Srities vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:599
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you enter a domain name here, this domain\n"
|
|
|
"name is used for your computer while you are\n"
|
|
|
"connected. When the connection is closed, the\n"
|
|
|
"original domain name of your computer is\n"
|
|
|
"restored.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you leave this field blank, no changes are\n"
|
|
|
"made to the domain name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Šis vardas yra naudojamas Jūsų kompiuteriui, kai\n"
|
|
|
"užmezgamas ryšys.Kai tik ryšys bus nutrauktas,\n"
|
|
|
"bus grąžintas pradinis Jūsų kompiuterio \n"
|
|
|
"srities vardas.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Jeigu paliksite šitą lauką tuščią, jokių pakeitimų srities pavadinime nebus."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:611
|
|
|
msgid "C&onfiguration:"
|
|
|
msgstr "&Derinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:619
|
|
|
msgid "Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatinis"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:626
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Rankinis"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:630
|
|
|
msgid "DNS &IP address:"
|
|
|
msgstr "DNS &IP adresas:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:643
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify a new DNS server to be\n"
|
|
|
"used while you are connected. When the\n"
|
|
|
"connection is closed, this DNS entry will be\n"
|
|
|
"removed again.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To add a DNS server, type in the IP address of\n"
|
|
|
"the DNS server here and click on <b>Add</b>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Parinktis skirta nurodyti naują DNS serverį, kurį\n"
|
|
|
"naudosite susijungimo metu. Kai tik ryšys bus \n"
|
|
|
"nutrauktas, šis DNS įrašas vėl bus ištrintas.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Norėdami įdėti DNS serverį, įrašykite DNS serverio IP\n"
|
|
|
"adresą čia ir paspauskite <b>Įdėti</b> mygtuką"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
msgstr "&Įdėti"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to add the DNS server\n"
|
|
|
"specified in the field above. The entry\n"
|
|
|
"will then be added to the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norėdami įdėti aukščiau nurodytame \n"
|
|
|
"langelyje DNS serverį, paspauskite šį \n"
|
|
|
"mygtuką. Įrašas bus įdėtas į žemiau \n"
|
|
|
"esantį sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to remove the selected DNS\n"
|
|
|
"server entry from the list below"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paspauskite šitą mygtuką norėdami pašalinti \n"
|
|
|
"nurodytą DNS serverį iš žemiau esančio sąrašo"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:678
|
|
|
msgid "DNS address &list:"
|
|
|
msgstr "DNS adresų &sąrašas:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:688
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This shows all defined DNS servers to use\n"
|
|
|
"while you are connected. Use the <b>Add</b> and\n"
|
|
|
"<b>Remove</b> buttons to modify the list"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Bus parodyti visi aprašyti DNS serveriai,\n"
|
|
|
"naudojami prisijungus. Mygtukais <b>Įdėti</b>\n"
|
|
|
"ir <b>Pašalinti</b> keiskite sąrašą"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:696
|
|
|
msgid "&Disable existing DNS servers during connection"
|
|
|
msgstr "Išjungti esamų &DNS serverių naudojimą susijungus"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:701
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When this option is selected, all DNS\n"
|
|
|
"servers specified in <tt>/etc/resolv.conf</tt> are\n"
|
|
|
"temporary disabled while the dialup connection\n"
|
|
|
"is established. After the connection is\n"
|
|
|
"closed, the servers will be re-enabled\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Typically, there is no reason to use this\n"
|
|
|
"option, but it may become useful under \n"
|
|
|
"some circumstances."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kai šita parinktis pažymėta, visi DNS\n"
|
|
|
"serveriai, nurodyti <tt>/etc/resolv.conf</tt>, yra\n"
|
|
|
"laikinai išjungiami, kol bus užmegztas\n"
|
|
|
"komutuojamas ryšys. Po ryšio nutraukimo\n"
|
|
|
"serveriai bus vėl įjungti.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paprastai nėra prasmės to naudoti, bet tam\n"
|
|
|
"tikromis aplinkybėmis gali būti naudinga."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:799
|
|
|
msgid "Default gateway"
|
|
|
msgstr "Numatyti vartai"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:802
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This makes the PPP peer computer (the computer\n"
|
|
|
"you are connected to with your modem) to act as\n"
|
|
|
"a gateway. Your computer will send all packets not\n"
|
|
|
"going to a computer inside your local net to this\n"
|
|
|
"computer, which will route these packets.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This is the default for most ISPs, so you should\n"
|
|
|
"probably leave this option on."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PPP kompiuteris (kompiuteris, prie kurio prisijungiate \n"
|
|
|
"per savo modemą) veiks kaip interneto vartai.\n"
|
|
|
"Jūsų kompiuteris visus paketus, neskirtus jokiam \n"
|
|
|
"kompiuteriui vidiniame tinkle, siųs šiam kompiuteriui,\n"
|
|
|
"kuris maršrutizuos tuos paketus.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Tai yra numatyta daugumos IPT, todėl,\n"
|
|
|
"tikriausiai reikia palikti šią parinktį įjungtą."
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:813
|
|
|
msgid "Static gateway"
|
|
|
msgstr "Statiniai vartai"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:816
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allows you to specify which computer you want\n"
|
|
|
"to use as gateway (see <i>Default Gateway</i> above)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Parinktis skirta nurodyti, kurį kompiuterį norite\n"
|
|
|
"naudoti kaip vartus (žiūrėkite <i>Numatyti vartai</i>\n"
|
|
|
"aukščiau)"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:820
|
|
|
msgid "Gateway &IP address:"
|
|
|
msgstr "Vartų &IP adresas:"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:824
|
|
|
msgid "&Assign the default route to this gateway"
|
|
|
msgstr "Šiems v&artams priskirti pagrindinį maršrutą"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:827
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, all packets not\n"
|
|
|
"going to the local net are routed through\n"
|
|
|
"the PPP connection.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Normally, you should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeigu šita parinktis įjungta, visi paketai,\n"
|
|
|
"neinantys į vietinį tinklą, yra nukreipiami per\n"
|
|
|
"PPP prijungimą.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paprastai jums reikia ją įjungti"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1204
|
|
|
msgid "Add Phone Number"
|
|
|
msgstr "Įdėti telefono numerį"
|
|
|
|
|
|
#: edit.cpp:1212
|
|
|
msgid "Enter a phone number:"
|
|
|
msgstr "Įveskite telefono numerį:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:56
|
|
|
msgid "pppd version:"
|
|
|
msgstr "pppd versija:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:66
|
|
|
msgid "pppd &timeout:"
|
|
|
msgstr "pppd &laiko limitas:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<i>kppp</i> will wait this number of seconds\n"
|
|
|
"to see if a PPP connection is established.\n"
|
|
|
"If no connection is made in this time frame,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> will give up and kill pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<i>kppp</i> lauks nurodytą sekundžių skaičių\n"
|
|
|
"kol bus užmegztas PPP ryšys\n"
|
|
|
"Jeigu per šį laikotarpį nebus susijungta,\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> nutrauks pppd."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:82
|
|
|
msgid "Doc&k into panel on connect"
|
|
|
msgstr "S&usijungus, sumažinti į sisteminį dėklą"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:84
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>After a connection is established, the\n"
|
|
|
"window is minimized and a small icon\n"
|
|
|
"in the KDE panel represents this window.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Clicking on this icon will restore the\n"
|
|
|
"window to its original location and\n"
|
|
|
"size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Užmezgus ryšį langas sumažės\n"
|
|
|
"KDE sisteminiame dėkle į mažą ženkliuką, \n"
|
|
|
"kuris reikš šio lango buvimą.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paspaudus šitą ženkliuką, langas atsistatys\n"
|
|
|
"savo pradinėje vietoje pradiniu dydžiu."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:97
|
|
|
msgid "A&utomatic redial on disconnect"
|
|
|
msgstr "Atjungus, a&utomatiškai perskambinti"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:103
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When a connection is established and\n"
|
|
|
"it somehow gets disconnected, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will try to reconnect to the same account.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#redial\">here</a> for more on this topic."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Po ryšio užmezgimo, jeigu dėl kokių nors\n"
|
|
|
"priežasčių bus atsijungta, <i>kppp</i> bandys\n"
|
|
|
"iš naujo susijungti ta pačia paskyra.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Skaitykite <a href=\"#redial\">čia/a> daugiau šia tema."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:109
|
|
|
msgid "Automatic redial on NO &CARRIER"
|
|
|
msgstr "Nesant signalo a&utomatiškai perskambinti"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:115
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>When dialing if modem returns NO CARRIER\n"
|
|
|
"the program will make a new attempt to redial\n"
|
|
|
"instead of waiting for user to click <CANCEL>\n"
|
|
|
"button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Kai skambinant modemas atsako \n"
|
|
|
"„nėra signalo“, programa bandys prisiskambinti iš naujo\n"
|
|
|
"užuot laukusi, kol naudotojas paspaus<ATŠAUKTI>\n"
|
|
|
"mygtuką."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:120
|
|
|
msgid "&Show clock on caption"
|
|
|
msgstr "&Rodyti laikrodį antraštėje"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is checked, the window\n"
|
|
|
"title shows the time since a connection\n"
|
|
|
"was established. Very useful, so you \n"
|
|
|
"should turn this on"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jei parinktis pažymėta, lango antraštėje \n"
|
|
|
"bus rodomas laikas nuo ryšio užmezgimo\n"
|
|
|
"pradžios. Ši parinktis labai naudinga, \n"
|
|
|
"todėl jums reikėtų ją įjungti"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:131
|
|
|
msgid "Disco&nnect on X server shutdown"
|
|
|
msgstr "Atju&ngti, kai išjungiamas X-serveris"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Checking this option will close any\n"
|
|
|
"open connection when the X-server is\n"
|
|
|
"shut down. You should enable this option\n"
|
|
|
"unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"See <a href=\"#disxserver\">here</a> for more on this."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Pažymėjus šitą parinktį, visi ryšio\n"
|
|
|
"seansai bus nutraukti išjungiant X\n"
|
|
|
"serverį. Jums reikėtų naudoti šitą\n"
|
|
|
"parinktį, nebent gerai žinote ką darote.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Papildomos informacijos ieškokite <a href=\"#disxserver\">čia</a>."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:144
|
|
|
msgid "&Quit on disconnect"
|
|
|
msgstr "Atsijungus &baigti darbą"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is turned on, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"will be closed when you disconnect"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kai šita parinktis įjungta, <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"bus uždarytas kai atsijungsite."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:153
|
|
|
msgid "Minimi&ze window on connect"
|
|
|
msgstr "Susijungus suma&žinti langą"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Iconifies <i>kppp</i>'s window when a\n"
|
|
|
"connection is established"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Užmezgus ryšį <i>kppp</i> susimažins \n"
|
|
|
"į ženkliuką"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:211
|
|
|
msgid "Modem &name:"
|
|
|
msgstr "&Modemo pavadinimas:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:219
|
|
|
msgid "Type in a unique name for this modem"
|
|
|
msgstr "Įrašykite šio modemo unikalų pavadinimą"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:224
|
|
|
msgid "Modem de&vice:"
|
|
|
msgstr "&Modemo įrenginys:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the serial port your modem is attached \n"
|
|
|
"to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have an internal ISDN card with AT command\n"
|
|
|
"emulation (most cards under Linux support this), you\n"
|
|
|
"should select one of the /dev/ttyIx devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodomas nuoseklas prievadas, prie kurio yra prijungtas \n"
|
|
|
"modemas. Linukse/x86 paprastai tai būna arba /dev/ttyS0 \n"
|
|
|
"(DOS'e COM1) arba /dev/ttyS1 (DOS'e COM2).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Jeigu naudojate vidinę ISDN plokštę su AT komandų emuliacija\n"
|
|
|
"(dauguma plokščių Linukse su ja suderinama), reikia nurodyti\n"
|
|
|
"vieną iš /dev/ttyIx įrenginių."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:255
|
|
|
msgid "&Flow control:"
|
|
|
msgstr "&Srauto kontrolė:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:261
|
|
|
msgid "Software [XON/XOFF]"
|
|
|
msgstr "Programinė [XON/XOFF]"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:272
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how the serial port and modem\n"
|
|
|
"communicate. You should not change this unless\n"
|
|
|
"you know what you are doing.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CRTSCTS"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nustatoma kaip bendrauja nuoseklus prievadas\n"
|
|
|
"ir modemas. Šito jums keisti nereikia, nebent gerai \n"
|
|
|
"žinote ką darote.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Numatyta</b>: CRTSCTS"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:281
|
|
|
msgid "&Line termination:"
|
|
|
msgstr "Ei&lučių pabaiga:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:291
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Specifies how AT commands are sent to your\n"
|
|
|
"modem. Most modems will work fine with the\n"
|
|
|
"default <i>CR/LF</i>. If your modem does not react\n"
|
|
|
"to the init string, you should try different\n"
|
|
|
"settings here\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: CR/LF"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nustatoma, kaip AT komandos yra siunčiamos\n"
|
|
|
"į Jūsų modemą. Dauguma modemų puikiai dirba\n"
|
|
|
"su numatyta <i>CR/LF</i> reikšme. Jeigu modemas\n"
|
|
|
"nereaguoja į inicijavimo eilutę, bandykite kitokius \n"
|
|
|
"nustatymus\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Numatyta</b>: CR/LF"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:302
|
|
|
msgid "Co&nnection speed:"
|
|
|
msgstr "Ryšio &sparta:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the speed your modem and the serial\n"
|
|
|
"port talk to each other. You should begin with\n"
|
|
|
"at least 115200 bits/sec (or more if you know\n"
|
|
|
"that your serial port supports higher speeds).\n"
|
|
|
"If you have connection problems, try to reduce\n"
|
|
|
"this value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nustatoma, kokia sparta Jūsų modemas ir nuoseklus\n"
|
|
|
"prievadas bendrauja tarpusavyje. Pradėkite bent jau \n"
|
|
|
"nuo 115200 bitų/sek spartos (ar daugiau, jei žinote, \n"
|
|
|
"kad Jūsų nuoseklus prievadas suderinamas su \n"
|
|
|
"didesne sparta). Jei kils ryšio problemų, sumažinkite \n"
|
|
|
"šį skaičių."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:361
|
|
|
msgid "&Use lock file"
|
|
|
msgstr "Na&udoti blokavimo bylą"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>To prevent other programs from accessing the\n"
|
|
|
"modem while a connection is established, a\n"
|
|
|
"file can be created to indicate that the modem\n"
|
|
|
"is in use. On Linux an example file would be\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Here you can select whether this locking will\n"
|
|
|
"be done.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Siekiant programoms neleisti prieiti prie \n"
|
|
|
"modemo užmezgus ryšį, gali būti sukurta\n"
|
|
|
"byla, kuri rodys, kad modemas yra užimtas.\n"
|
|
|
"Linukse bylos pavyzdys turi būti\n"
|
|
|
"<tt>/var/lock/LCK..ttyS1</tt>\n"
|
|
|
"Nurodykite ar šis blokavimas atliekamas.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Numatyta</b>: Įjungta"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:382
|
|
|
msgid "Modem &timeout:"
|
|
|
msgstr "Modemo laiko limi&tas:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies how long <i>kppp</i> waits for a\n"
|
|
|
"<i>CONNECT</i> response from your modem. The\n"
|
|
|
"recommended value is 30 seconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parinktis skirta nustatyti kiek ilgai <i>kppp</i> \n"
|
|
|
"lauks atsakymo <i>CONNECT</i> iš modemo.\n"
|
|
|
"Rekomenduojama reikšmė yra 30 sekundžių."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:454
|
|
|
msgid "&Wait for dial tone before dialing"
|
|
|
msgstr "&Laukti signalo prieš skambinant"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:459
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Normally the modem waits for a dial tone\n"
|
|
|
"from your phone line, indicating that it can\n"
|
|
|
"start to dial a number. If your modem does not\n"
|
|
|
"recognize this sound, or your local phone system\n"
|
|
|
"does not emit such a tone, uncheck this option\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default:</b>: On"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paprastai modemas laukia telefono linijos signalo,\n"
|
|
|
"rodančio, kad galima pradėti rinkti numerį.\n"
|
|
|
"Jeigu Jūsų modemas neatpažįsta šito garso, arba\n"
|
|
|
"Jūsų vietinė telefono sistema tokių garsų \n"
|
|
|
"nesiunčia, nuimkite šios parinkties žymėjimą\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Numatyta</b>: Įjungta"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:468
|
|
|
msgid "B&usy wait:"
|
|
|
msgstr "&Kai užimta laukti:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the number of seconds to wait before\n"
|
|
|
"redial if all dialed numbers are busy. This is\n"
|
|
|
"necessary because some modems get stuck if the\n"
|
|
|
"same number is busy too often.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"The default is 0 seconds, you should not change\n"
|
|
|
"this unless you need to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nustatomas sekundžių skaičius, kiek reikia laukti,\n"
|
|
|
"jeigu visi skambinami numeriai yra užimti.\n"
|
|
|
"Tai reikalinga, kadangi kai kurie modemai pasilieka prie\n"
|
|
|
"vieno numerio, jeigu kuris numeris yra dažnai užimtas.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Numatyta reikšmė yra 0 sek., jums nebūtina jos keisti\n"
|
|
|
"nesant būtino reikalo."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:488
|
|
|
msgid "Modem &volume:"
|
|
|
msgstr "&Modemo garsumas:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:499
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems have a speaker which makes\n"
|
|
|
"a lot of noise when dialing. Here you can\n"
|
|
|
"either turn this completely off or select a\n"
|
|
|
"lower volume.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this does not work for your modem,\n"
|
|
|
"you must modify the modem volume command."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dauguma modemų turi garsiakalbius, kurie\n"
|
|
|
"pateikia triukšmą skambinant. Čia galite arba\n"
|
|
|
"visiškai jį išjungti, arba nurodyti mežesnį\n"
|
|
|
"garsumą.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Jeigu tai neveikia Jūsų modemui, turite\n"
|
|
|
"keisti savo modemo garsumo komandą."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:513
|
|
|
msgid "Modem asserts CD line"
|
|
|
msgstr "Modemas žiūrės CD liniją"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:521
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This controls how <i>kppp</i> detects that the modem\n"
|
|
|
"is not responding. Unless you are having\n"
|
|
|
"problems with this, do not modify this setting.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Default</b>: Off"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Parenkama, kaip <i>kppp</i> nustato, kad modemas\n"
|
|
|
"neatsako. Jeigu dėl to problemų neiškyla,\n"
|
|
|
"nekeiskit šių nustatymų.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Numatyta</b>: išjungta"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:528
|
|
|
msgid "Mod&em Commands..."
|
|
|
msgstr "&Modemo komandos..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:530
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Allows you to change the AT command for\n"
|
|
|
"your modem."
|
|
|
msgstr "Ši parinktis skirta keisti modemo AT komandoms."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:533
|
|
|
msgid "&Query Modem..."
|
|
|
msgstr "&Išbandyti modemą..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:535
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Most modems support the ATI command set to\n"
|
|
|
"find out vendor and revision of your modem.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Press this button to query your modem for\n"
|
|
|
"this information. It can be useful to help\n"
|
|
|
"you set up the modem"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dauguma modemų suderinami su ATI komanda,\n"
|
|
|
"kuri leidžia nustatyti modemo gamintoją ir modelį.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Paspauskite šį mygtuką norėdami pamatyti\n"
|
|
|
" savo modemo duomenis. Tai gali būti\n"
|
|
|
"naudinga nustatant modemą."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:542
|
|
|
msgid "&Terminal..."
|
|
|
msgstr "&Terminalas..."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:544
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Opens the built-in terminal program. You\n"
|
|
|
"can use this if you want to play around\n"
|
|
|
"with your modem's AT command set"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paleidžiama įdėta terminalo programa. Galite\n"
|
|
|
"ją naudoti, jeigu ketinate dirbti su modemo \n"
|
|
|
"AT komandų rinkiniu."
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:619
|
|
|
msgid "&Enable throughput graph"
|
|
|
msgstr "Įjungti &našumo grafiką"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:623
|
|
|
msgid "Graph Colors"
|
|
|
msgstr "Grafiko spalvos"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:628
|
|
|
msgid "Bac&kground:"
|
|
|
msgstr "&Fono spalva:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:633
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
msgstr "&Tekstas:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:638
|
|
|
msgid "I&nput bytes:"
|
|
|
msgstr "A&teinantys baitai:"
|
|
|
|
|
|
#: general.cpp:643
|
|
|
msgid "O&utput bytes:"
|
|
|
msgstr "&Išeinantys baitai:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:102
|
|
|
msgid "C&onnect to: "
|
|
|
msgstr "&Jungtis prie: "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:112
|
|
|
msgid "Use &modem: "
|
|
|
msgstr "Naudoti &modemą: "
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:122
|
|
|
msgid "&Login ID:"
|
|
|
msgstr "&Naudotojo vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the username that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>myusername</i> is not the same as <i>MyUserName</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Įrašykite naudotojo vardą, kurį jums suteikė Jūsų\n"
|
|
|
"interneto paslaugų teikėjas. Tai ypač svarbu, jei \n"
|
|
|
"serveris naudoja PAP arba CHAP autentikaciją. \n"
|
|
|
"Galima jį praleisti, jeigu naudojate terminalinę arba \n"
|
|
|
"scenarijais paremtą autentikaciją.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Svarbu</b>: atkreipkite dėmesį į raidžių dydį;\n"
|
|
|
"<i>manovardas</i> nėra tas pats kaip \n"
|
|
|
"<i>ManoVardas</i>!"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:142
|
|
|
msgid "&Password:"
|
|
|
msgstr "&Slaptažodis:"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:152
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Type in the password that you got from your\n"
|
|
|
"ISP. This is especially important for PAP\n"
|
|
|
"and CHAP. You may omit this when you use\n"
|
|
|
"terminal-based or script-based authentication.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Important</b>: case is important here:\n"
|
|
|
"<i>mypassword</i> is not the same as <i>MyPassword</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Įrašykite slaptažodį, kurį jums suteikė Jūsų\n"
|
|
|
"IPT. Tai ypač svarbu, jei serveris naudoja PAP \n"
|
|
|
"arba CHAP autentikaciją. Galima jį\n"
|
|
|
"praleisti, jeigu naudojate terminalinę arba \n"
|
|
|
"scenarijais paremtą autentikaciją.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<b>Svarbu</b>: atkreipkite dėmesį į raidžių dydį;\n"
|
|
|
"<i>manoslaptažodis</i> nėra tas pats kaip <i>ManoSlaptažodis</i>!"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:168
|
|
|
msgid "Show lo&g window"
|
|
|
msgstr "Rodyti ž&urnalo langą"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:175
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This controls whether a log window is shown.\n"
|
|
|
"A log window shows the communication between\n"
|
|
|
"<i>kppp</i> and your modem. This will help you\n"
|
|
|
"in tracking down problems.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Turn it off if <i>kppp</i> routinely connects without\n"
|
|
|
"problems"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Nustatoma, ar rodomas žurnalo langas.\n"
|
|
|
"Žurnalo lange rodomas bendravimas tarp <i>kppp</i>\n"
|
|
|
"ir modemo. Žurnalas jums pagelbės, kai reikės atsekti\n"
|
|
|
"problemas.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Išjunkite jį, jeigu <i>kppp</i> paprastai jungiasi\n"
|
|
|
"be problemų"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:195
|
|
|
msgid "Co&nfigure..."
|
|
|
msgstr "&Derinti..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:212
|
|
|
msgid "&Connect"
|
|
|
msgstr "&Jungtis"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Modem:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Falling back to default"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nėra tokio modemo:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Grįžtama prie numatytojo"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:318
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No such Account:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nėra tokios paskyros:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:384
|
|
|
msgid "KPPP Configuration"
|
|
|
msgstr "KPPP derinimas"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "&Accounts"
|
|
|
msgstr "&Paskyros"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:393
|
|
|
msgid "Account Setup"
|
|
|
msgstr "Paskyros sąranka"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "&Modems"
|
|
|
msgstr "&Modemas"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:401
|
|
|
msgid "Modems Setup"
|
|
|
msgstr "Modemo nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "&Graph"
|
|
|
msgstr "&Grafikas"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:405
|
|
|
msgid "Throughput Graph"
|
|
|
msgstr "Našumo grafikas"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "M&isc"
|
|
|
msgstr "Į&vairūs"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:406
|
|
|
msgid "Miscellaneous Settings"
|
|
|
msgstr "Įvairūs nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:616
|
|
|
msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up."
|
|
|
msgstr "Belaukiant, kol įsijungs PPP sąsaja, baigėsi laiko limitas!"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:619
|
|
|
msgid "<p>The pppd daemon died unexpectedly!</p>"
|
|
|
msgstr "<p>pppd tarnyba netikėtai baigė darbą!</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:622
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "<p>Exit status: %1"
|
|
|
msgstr "<p>Užbaigimo būsena: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:623
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the "
|
|
|
"kppp FAQ on <a href=\"%1\">%2</a></p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"</p>"
|
|
|
"<p>Apie klaidų kodus informacijos ieškokite „man pppd“ komanda arba skaitykite "
|
|
|
"kppp DUK (FAQ) adresu: <a href=„%1“>%2</a></p>"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:631
|
|
|
msgid "&Details"
|
|
|
msgstr "&Išsamiau"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:664
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp's helper process just died.\n"
|
|
|
"Since further execution would be pointless, kppp will shut down now."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp pagalbininko procesas nutrūko.\n"
|
|
|
"Kadangi tolimesnis vykdymas būtų beprasmis, kppp nutraukia darbą."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:706
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko rasti PPP tarnybos!\n"
|
|
|
"Įsitikinkite, kad pppd yra įdiegtas ir įrašėte teisingą kelią."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp cannot execute:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is "
|
|
|
"executable."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp nepavyko įvykdyti:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Įsitikinkite, kad turite kppp setuid teises, ir kad pppd yra vykdomoji byla."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:736
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can not find:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the "
|
|
|
"location of the modem device on the modem tab of the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp nepavyko rasti:\n"
|
|
|
" %1\n"
|
|
|
"Įsitikinkite, kad savo modemo įrenginį nustatėte teisingai ir (arba) sąrankos "
|
|
|
"lango modemo kortelėje nurodėte teisingą modemo įrenginio vietą."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:753
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you "
|
|
|
"supply a username and a password."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nurodėte PAP arba CHAP autentikacijos metodą. Naudojant šiuos metodus privaloma "
|
|
|
"pateikti naudotojo vardą ir slaptažodį."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:762
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create PAP/CHAP authentication\n"
|
|
|
"file \"%1\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko sukurti PAP (CHAP) autentikacijos\n"
|
|
|
"bylos „%1“"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:771
|
|
|
msgid "You must specify a telephone number."
|
|
|
msgstr "Turite nurodyti telefono numerį."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:804
|
|
|
msgid "Disconnecting..."
|
|
|
msgstr "Ryšys nutraukiamas..."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:807
|
|
|
msgid "Executing command before disconnection."
|
|
|
msgstr "Vykdoma komanda prieš nutraukiant ryšį."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:821
|
|
|
msgid "Announcing disconnection."
|
|
|
msgstr "Pranešu, kad ryšys tuoj bus nutrauktas."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:873
|
|
|
msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session."
|
|
|
msgstr "Užbaigus kPPP, bus nutrauktas Jūsų PPP seansas."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:874
|
|
|
msgid "Quit kPPP?"
|
|
|
msgstr "Užbaigti kPPP?"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:924
|
|
|
msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"."
|
|
|
msgstr "Nepavyko įkelti skaičiavimo taisyklių „%1“!"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1014
|
|
|
msgid "Recent Changes in KPPP"
|
|
|
msgstr "Paskutiniai KPPP pakeitimai"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n"
|
|
|
"called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n"
|
|
|
"but you can activate it whenever you want.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To activate it, simply click on a control like\n"
|
|
|
"a button or a label with the right mouse button.\n"
|
|
|
"If the item supports Quickhelp, a popup menu\n"
|
|
|
"will appear leading to Quickhelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"To test it, right-click somewhere in this text."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pradedant 1.4.8 versija, kppp turi naują savybę,\n"
|
|
|
"vadinama „Quickhelp“. Ji yra panaši į etiketes,\n"
|
|
|
"bet ją galite aktyvuoti kada tik panorėję.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Norėdami ją suaktyvinti paprasčiausiai spragtelėkite\n"
|
|
|
"dešiniu pelės klavišu mygtuką arba žymę. Jeigu\n"
|
|
|
"elementas suderinamas su Quickhelp, pasirodys \n"
|
|
|
"kontekstinis meniu, vedantis į Quickhelp.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Norėdami išbandyti, spragtelėkite šiame tekste \n"
|
|
|
"dešinį klavišą."
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1039
|
|
|
msgid "Don't show this hint again"
|
|
|
msgstr "Daugiau šio patarimo nerodyti"
|
|
|
|
|
|
#: kpppwidget.cpp:1055
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is an example of <b>QuickHelp</b>.\n"
|
|
|
"This window will stay open until you\n"
|
|
|
"click a mouse button or a press a key.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tai <b>Greitos pagalbos</b> pavyzdys.\n"
|
|
|
"Šis langelis liks atvertas tol, kol paspausite \n"
|
|
|
"pelės arba klaviatūros klavišą.\n"
|
|
|
|
|
|
#: loginterm.cpp:99
|
|
|
msgid "Login Terminal Window"
|
|
|
msgstr "Registravimosi terminalo langas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "A dialer and front-end to pppd"
|
|
|
msgstr "Skambintojas ir pppd naudotojo sąsaja."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Connect using 'account_name'"
|
|
|
msgstr "Jungtis naudojant 'account_name'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Connect using 'modem_name'"
|
|
|
msgstr "Jungtis naudojant 'modem_name'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Terminate an existing connection"
|
|
|
msgstr "Nutraukti užmegztąjį ryšį"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
|
msgid "Quit after end of connection"
|
|
|
msgstr "Ryšio seansui pasibaigus nutraukti darbą"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Check syntax of rule_file"
|
|
|
msgstr "Tikrinti rule_file sintaksę"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Enable test-mode"
|
|
|
msgstr "Naudoti bandymo veikseną"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Use the specified device"
|
|
|
msgstr "Naudoti nurodytą įrenginį"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "KPPP"
|
|
|
msgstr "KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:205
|
|
|
msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers"
|
|
|
msgstr "© 1999-2002, KPPP programuotojai"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Dabartinis prižiūrėtojas"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:207
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Pradinis autorius"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:244
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp can't create or read from\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp nepavyko sukurti arba nuskaityti\n"
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:275
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp has detected a %1 file.\n"
|
|
|
"Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n"
|
|
|
"Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the "
|
|
|
"pid file, and restart kppp.\n"
|
|
|
"Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, "
|
|
|
"please click Continue to begin."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp rado %1 bylą.\n"
|
|
|
"Rodosi, kita kppp kopija yra vykdoma kaip procesas ID %2.\n"
|
|
|
"Paspauskite „Baigti“, įsitikinkite, kad nevykdote kito kppp, ištrinkite pid "
|
|
|
"bylą ir paleiskite kppp id naujo.\n"
|
|
|
"Kitu atveju, jeigu nustatėte, kad nėra vykdomo kito kppp, programos vykdymui "
|
|
|
"spauskite „Tęsti“."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:286
|
|
|
msgid "Exit"
|
|
|
msgstr "Baigti"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:53
|
|
|
msgid "Kppp Mini-Terminal"
|
|
|
msgstr "Kppp Mini terminalas"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:59
|
|
|
msgid "&Reset Modem"
|
|
|
msgstr "Modemas iš &naujo"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:62
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"(c) 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This program is published under the GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"MiniTerm - KPPP terminalo emuliatorius\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"© 1997 Bernd Johannes Wuebben <wuebben@kde.org>\n"
|
|
|
"© 1998 Harri Porten <porten@kde.org>\n"
|
|
|
"© 1998 Mario Weilguni <mweilguni@kde.org>\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Šita programa platinama pagal GNU GPL\n"
|
|
|
"(GNU General Public License)"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226
|
|
|
msgid "&Modem"
|
|
|
msgstr "&Modemas"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:107
|
|
|
msgid "Close MiniTerm"
|
|
|
msgstr "Uždaryti Mini Term"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:111
|
|
|
msgid "Reset Modem"
|
|
|
msgstr "Modemas iš naujo"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:125
|
|
|
msgid "Initializing Modem"
|
|
|
msgstr "Inicijuoju modemą"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145
|
|
|
msgid "Modem Ready"
|
|
|
msgstr "Modemas pasirengęs"
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:192
|
|
|
msgid "Hanging up..."
|
|
|
msgstr "Atjungiu..."
|
|
|
|
|
|
#: miniterm.cpp:206
|
|
|
msgid "Resetting Modem"
|
|
|
msgstr "Modemas iš naujo"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:131
|
|
|
msgid "Unable to open modem."
|
|
|
msgstr "Nepavyko atverti modemo."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:138
|
|
|
msgid "Unable to detect state of CD line."
|
|
|
msgstr "Nepavyko nustatyti CD linijos būsenos."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:144
|
|
|
msgid "The modem is not ready."
|
|
|
msgstr "Modemas nepasirengęs."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:160 modem.cpp:208
|
|
|
msgid "The modem is busy."
|
|
|
msgstr "Modemas užimtas."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:214
|
|
|
msgid "Modem Ready."
|
|
|
msgstr "Modemas pasirengęs."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Can't restore tty settings: tcsetattr()\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko atstatyti tty nustatymų: tcsetattr()\n"
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:381
|
|
|
msgid "The modem does not respond."
|
|
|
msgstr "Modemas neatsako."
|
|
|
|
|
|
#: modem.cpp:520
|
|
|
msgid "Unknown speed"
|
|
|
msgstr "Sparta nežinoma"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:49
|
|
|
msgid "Edit Modem Commands"
|
|
|
msgstr "Keisti modemo komandas"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:81
|
|
|
msgid "Pre-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Pre-Init delsa (sek./100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:86
|
|
|
msgid "Initialization string %1:"
|
|
|
msgstr "Inicijavimo eilutė %1:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:105
|
|
|
msgid "Post-init delay (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Post-init delsa (sek./100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:121
|
|
|
msgid "Dialing speed (sec/100):"
|
|
|
msgstr "Skambinimo sparta (sek./100):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:126
|
|
|
msgid "Init &response:"
|
|
|
msgstr "Init &atsakymas:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:133
|
|
|
msgid "No di&al tone detection:"
|
|
|
msgstr "Ne&aptiktas linijos signalas:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:140
|
|
|
msgid "Dial &string:"
|
|
|
msgstr "&Skambinimo eilutė:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:147
|
|
|
msgid "Co&nnect response:"
|
|
|
msgstr "Susiju&ngimo atsakymas:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:154
|
|
|
msgid "Busy response:"
|
|
|
msgstr "Užimtumo atsakymas:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:160
|
|
|
msgid "No carr&ier response:"
|
|
|
msgstr "Nėra perdav&imo (carrier) atsakymo:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:167
|
|
|
msgid "No dial tone response:"
|
|
|
msgstr "Nėra linijos signalo atsakymo:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:173
|
|
|
msgid "&Hangup string:"
|
|
|
msgstr "Atjun&gimo eilutė:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:180
|
|
|
msgid "Hangup response:"
|
|
|
msgstr "Atjungimo atsakymas:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:186
|
|
|
msgid "Answ&er string:"
|
|
|
msgstr "Atsili&epimo eilutė:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:193
|
|
|
msgid "Ring response:"
|
|
|
msgstr "Skambučio atsakymas:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:199
|
|
|
msgid "Ans&wer response:"
|
|
|
msgstr "Atsiliepi&mo atsakymas:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:206
|
|
|
msgid "DLP response:"
|
|
|
msgstr "Skaimeninės linijos apsaugos (DLP) atsakymas:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:212
|
|
|
msgid "Escape strin&g:"
|
|
|
msgstr "Perėjimo (escape) eil&utė:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:219
|
|
|
msgid "Escape response:"
|
|
|
msgstr "Perėjimo (escape) atsakymas:"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:237
|
|
|
msgid "Guard time (sec/50):"
|
|
|
msgstr "Apsaugos laikas (sek./50):"
|
|
|
|
|
|
#: modemcmds.cpp:240
|
|
|
msgid "Volume off/low/high:"
|
|
|
msgstr "Garsumas išj./žemas/aukštas:"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:47
|
|
|
msgid "Select Modem Type"
|
|
|
msgstr "Nurodyti modemo tipą"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:49
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then "
|
|
|
"select the model from the right list. If you don't know which modem you have, "
|
|
|
"you can try out one of the \"Generic\" modems."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norėdami prijungti modemą, pirmiausia pasirinkite jo gamintoją iš kairėje "
|
|
|
"esančio sąrašo, po to pažymėkite modelį dešinėje. Jeigu Jūs nežinote kokį "
|
|
|
"modemą turite, išbandykite vieną iš „Bendrų“ modemų."
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237
|
|
|
msgid "<Generic>"
|
|
|
msgstr "<Bendras>"
|
|
|
|
|
|
#: modemdb.cpp:219
|
|
|
msgid "Hayes(tm) compatible modem"
|
|
|
msgstr "Su Hayes(tm) derantis modemas"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:41
|
|
|
msgid "ATI Query"
|
|
|
msgstr "ATI užklausa"
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:117
|
|
|
msgid "Modem query timed out."
|
|
|
msgstr "Modemo patikros laikas baigėsi."
|
|
|
|
|
|
#: modeminfo.cpp:248
|
|
|
msgid "Modem Query Results"
|
|
|
msgstr "Modemo užklausos rezultatai"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:149 modems.cpp:173
|
|
|
msgid "Maximum number of modems reached."
|
|
|
msgstr "Pasiektas maksimalus galimas modemų skaičius."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:178
|
|
|
msgid "No modem selected."
|
|
|
msgstr "Nepažymėtas joks modemas."
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:192
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
|
"the modem \"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ar tikrai norite pašalinti\n"
|
|
|
"modemą „%1“?"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:217
|
|
|
msgid "New Modem"
|
|
|
msgstr "Naujas modemas"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:220
|
|
|
msgid "Edit Modem: "
|
|
|
msgstr "Keisti modemo komandas:"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "&Device"
|
|
|
msgstr "&Įrenginys"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:225
|
|
|
msgid "Serial Device"
|
|
|
msgstr "Nuoseklus įrenginys"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:226
|
|
|
msgid "Modem Settings"
|
|
|
msgstr "Modemo nustatymai"
|
|
|
|
|
|
#: modems.cpp:241
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a unique\n"
|
|
|
"modem name"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įrašykite unikalų\n"
|
|
|
"modemo pavadinimą"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:46
|
|
|
msgid "Customize pppd Arguments"
|
|
|
msgstr "Derinti pppd argumentus"
|
|
|
|
|
|
#: pppdargs.cpp:59
|
|
|
msgid "Arg&ument:"
|
|
|
msgstr "Arg&umentas:"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application-specific config file could not be opened in either read-write "
|
|
|
"or read-only mode.\n"
|
|
|
"The superuser might have to change its ownership by issuing the following "
|
|
|
"command in your home directory:\n"
|
|
|
"chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Programos parinkčių bylos nepavyko atverti nei „skaitymo ir rašymo“, nei „tik "
|
|
|
"skaitymo“ veiksenomis.\n"
|
|
|
"Administratorius gali pakeisti vartojimo teises, įvykdydamas Jūsų "
|
|
|
"pradžiosaplanke šią komandą:\n"
|
|
|
"chown {Jūsų_naudotojo_vardas} .kde/share/config/kppprc"
|
|
|
|
|
|
#: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029
|
|
|
msgid "%1_copy"
|
|
|
msgstr "%1_kopija"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:61
|
|
|
msgid "Cannot open any of the following logfiles:"
|
|
|
msgstr "Nepavyko atverti nė vienos iš šių žurnalo bylų:"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:135
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP "
|
|
|
"connection.\n"
|
|
|
"Please use the terminal-based login to verify"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"pppd paleista tolimam serveriui dar nepasirengus užmegzti PPP ryšio.\n"
|
|
|
"Patikrinimui pasinaudokite terminaline registracija"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:140
|
|
|
msgid "You haven't started the PPP software on the peer system."
|
|
|
msgstr "Jus neįvykdėte PPP programos matomoje sistemoje."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:143
|
|
|
msgid "Check that you supplied the correct username and password."
|
|
|
msgstr "Patikrinkite ar pateikėte gerą naudotojo vardą ir slaptažodį!"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:146
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and "
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nepavyko siųsti „lock“ kaip pppd argumento. Žiūrėkite į /etc/ppp/options ir "
|
|
|
"~/.ppprc"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:150
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The remote system does not seem to answer to\n"
|
|
|
"configuration request. Contact your provider."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Tolima sistema, atrodo, neatsako į \n"
|
|
|
"derinimo užklausą! Susisiekite su savo\n"
|
|
|
"paslaugų teikėju!"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list "
|
|
|
"of valid arguments."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nusiųsta neteisinga parinktis į pppd. Žiūrėkite „man pppd“, norėdami pamatyti "
|
|
|
"visą teisingų argumentų sąrašą."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:172
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Notice that the remote system has sent the following message:\n"
|
|
|
"\"%1\"\n"
|
|
|
"This may give you a hint why the the connection has failed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Įsidėmėkite tolimos sistemos atsiųstą pranešimą:\n"
|
|
|
"„%1“\n"
|
|
|
"Galbūt tai padės jums išsiaiškinti kodėl nepavyko užmegzti ryšio."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:191
|
|
|
msgid "Unable to provide help."
|
|
|
msgstr "Nepavyko pateikti pagalbos."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started "
|
|
|
"without the \"debug\" option.\n"
|
|
|
"Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn "
|
|
|
"on the debug option.\n"
|
|
|
"Shall I turn it on now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KPPP nepavyko parengti PPP žurnalo. Labai tikėtina, kad pppd paleistas be "
|
|
|
"„debug“ parinkties.\n"
|
|
|
"Be šios parinkties yra sunku atrasti PPP problemas, dėl to jums vertėtų įjungti "
|
|
|
"šią parinktį.\n"
|
|
|
"Ar įjungti ją dabar?"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
|
msgid "Restart pppd"
|
|
|
msgstr "Perleisti pppd"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:219
|
|
|
msgid "Do Not Restart"
|
|
|
msgstr "Neperleisti"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that "
|
|
|
"fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the "
|
|
|
"connection problem."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"„debug“ parinktis dabar įjungta. Pabandyti prisijungti iš naujo. Jeigu vėl "
|
|
|
"nepavyks, galsiteite gauti PPP žurnalą, kuris jums padės atsekti prisijungimo "
|
|
|
"problemą."
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:238
|
|
|
msgid "PPP Log"
|
|
|
msgstr "PPP žurnalas"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:242
|
|
|
msgid "kppp's diagnosis (just guessing):"
|
|
|
msgstr "kppp diagnozė (tik spėjama):"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:247
|
|
|
msgid "Write to File"
|
|
|
msgstr "Įrašyti į bylą"
|
|
|
|
|
|
#: ppplog.cpp:281
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The PPP log has been saved\n"
|
|
|
"as \"%1\"!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you want to send a bug report, or have\n"
|
|
|
"problems connecting to the Internet, please\n"
|
|
|
"attach this file. It will help the maintainers\n"
|
|
|
"to find the bug and to improve KPPP"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"PPP žurnalas buvo įrašytas pavadinimu\n"
|
|
|
"„%1“!\n"
|
|
|
"Jeigu ketinate nusiųsti pranešimą apie ydą ar turite ryšio užmezgimo problemų, "
|
|
|
"prašome pridėti\n"
|
|
|
"šią bylą. Ji pagelbės prižiūrėtojams surasti klaidą\n"
|
|
|
"ir pataisyti KPPP"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:55
|
|
|
msgid "kppp Statistics"
|
|
|
msgstr "kppp statistika"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
msgstr "Statistika"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Addr:"
|
|
|
msgstr "Vietinis adr.:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:95
|
|
|
msgid "Remote Addr:"
|
|
|
msgstr "Tolimas adr.:"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:122
|
|
|
msgid "bytes in"
|
|
|
msgstr "gauta baitų(ai)"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:123
|
|
|
msgid "bytes out"
|
|
|
msgstr "siųsta baitų"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "packets in"
|
|
|
msgstr "gauta paketų"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:126
|
|
|
msgid "packets out"
|
|
|
msgstr "siųsta paketų"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "vjcomp in"
|
|
|
msgstr "gauta vjcomp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:129
|
|
|
msgid "vjcomp out"
|
|
|
msgstr "siųsta vjcomp"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "vjunc in"
|
|
|
msgstr "gauta vjunc"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:132
|
|
|
msgid "vjunc out"
|
|
|
msgstr "siųsta vjunc"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "vjerr"
|
|
|
msgstr "vjerr"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:135
|
|
|
msgid "non-vj"
|
|
|
msgstr "ne vj"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:292
|
|
|
msgid "%1 (max. %2) kb/sec"
|
|
|
msgstr "%1 (maks. %2) kb/sek"
|
|
|
|
|
|
#: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415
|
|
|
msgid "unavailable"
|
|
|
msgstr "nepasiekiamas"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:168
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You will be asked a few questions on information\n"
|
|
|
"which is needed to establish an Internet connection\n"
|
|
|
"with your Internet Service Provider (ISP).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Make sure you have the registration form from your\n"
|
|
|
"ISP handy. If you have any problems, try the online\n"
|
|
|
"help first. If any information is missing, contact\n"
|
|
|
"your ISP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jums bus užduoti keli klausimai norint išsiaiškinti \n"
|
|
|
"informaciją, būtiną užmegsti interneto\n"
|
|
|
"ryšį su Jūsų interneto paslaugų teikėju (IPT).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Pasitikrinkite ar turite arti savo IPT registracijos\n"
|
|
|
"formą. Jeigu iškils kokių nors problemų, pirmiausia\n"
|
|
|
"mėginkite kppp pagalbą. Jeigu kokios nors\n"
|
|
|
"informacijos trūksta, susisiekite su savo IPT."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:186
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the location where you plan to use this\n"
|
|
|
"account from the list below. If your country or\n"
|
|
|
"location is not listed, you have to create the\n"
|
|
|
"account with the normal, dialog based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n"
|
|
|
"will start."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iš žemiau esančio sąrašo, nurodykite vietovę,\n"
|
|
|
"kurioje naudosite šią paskyrą. Jeigu vietovės\n"
|
|
|
"arba šalies sąraše nėra, Jūs turėsite sukurti\n"
|
|
|
"paskyrą su įprasta, dialogu paremta, sąranka.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Jeigu paspausite „Atsisakau“, bus įvykdyta \n"
|
|
|
"dialogus naudojanti sąranka."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:264
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select your Internet Service Provider (ISP) from\n"
|
|
|
"the list below. If the ISP is not in this list,\n"
|
|
|
"you have to click on \"Cancel\" and create this\n"
|
|
|
"account using the normal, dialog-based setup.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Click on \"Next\" when you have finished your\n"
|
|
|
"selection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Iš žemiau esančio sąrašo nurodykite savo Interneto\n"
|
|
|
"paslaugų teikėją. Jeigu IPT šiame sąraše nėra,\n"
|
|
|
"paspauskite „Atsisakau“ ir sukurkite šitą paskyrą\n"
|
|
|
"įprastu, dialogais paremtu, būdu.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Kai pažymėsite, spauskite mygtuką „Toliau“."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To log on to your ISP, kppp needs the username\n"
|
|
|
"and the password you got from your ISP. Type\n"
|
|
|
"in this information in the fields below.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Word case is important here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Norėdami prisijungti prie savo IPT, turite kppp pateikti \n"
|
|
|
"naudotojo vardą ir slaptažodį, kuriuos jums suteikė Jūsų\n"
|
|
|
"IPT. Įrašykite šitą informaciją laukeliuose apačioje.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Didžiąsias ir mažąsias raides skirti būtina."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:348
|
|
|
msgid "Username:"
|
|
|
msgstr "Naudotojo vardas:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:350
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:393
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you need a special dial prefix (e.g. if you\n"
|
|
|
"are using a telephone switch) you can specify\n"
|
|
|
"it here. This prefix is dialed just before the\n"
|
|
|
"phone number.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If you have a telephone switch, you probably need\n"
|
|
|
"to write \"0\" or \"0,\" here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jeigu reikalingas specialus skambinimo priešdėlis\n"
|
|
|
"(pvz., jei naudojate tel. perjungimą) čia galite\n"
|
|
|
"jį nurodyti. Šis priešdėlis bus renkamas prieš\n"
|
|
|
"telefono numerį.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Jei turite telefono perjungėją, tikriausiai reikia\n"
|
|
|
"čia įrašyti „0“ arba „0,“."
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:404
|
|
|
msgid "Dial prefix:"
|
|
|
msgstr "Skambinimo priešdėlis:"
|
|
|
|
|
|
#: providerdb.cpp:429
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Finished!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"A new account has been created. Click \"Finish\" to\n"
|
|
|
"go back to the setup dialog. If you want to\n"
|
|
|
"check the settings of the newly created account,\n"
|
|
|
"you can use \"Edit\" in the setup dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Atlikta!\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Nauja paskyra buvo sukurta. Paspausdę „Atlikta“,\n"
|
|
|
"grįšite į sąrankos langą. Norėdami patikrinti\n"
|
|
|
"naujai sukurtos paskyros nustatymus, galite \n"
|
|
|
"spausti „Keisti“ sąrankos dialoge."
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: no rulefile specified\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: nenurodyta taisyklių byla\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:544
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile \"%s\" not found\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: taisyklių byla „%s“ nerasta\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:549
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: taisyklių byla privalo turėti plėtinį „.rst“\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:558
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: error parsing the ruleset\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: klaida nagrinėjant taisykles\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:563
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: parse error in line %d\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: nagrinėjimo klaida eilutėje %d\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:569
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile does not contain a default rule\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: taisyklių byloje nėra numatytosios taisyklės\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:574
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: taisyklių byloje nėra eilutės „vardas=...“\n"
|
|
|
|
|
|
#: ruleset.cpp:578
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"kppp: rulefile is ok\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"kppp: taisyklių byla yra gera\n"
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:219
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You're not allowed to dial out with kppp.\n"
|
|
|
"Contact your system administrator."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Teisė skambinti skambinti kppp Jums nesuteikta.\n"
|
|
|
"Susisiekite su savo sistemos administratoriumi."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot find the PPP daemon!\n"
|
|
|
"Make sure that pppd is installed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nerasta PPP tarnyba!\n"
|
|
|
"Patikrinkite, ar įdiegtas pppd."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:240
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You do not have the permission to start pppd!\n"
|
|
|
"Contact your system administrator and ask to get access to pppd."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs neturite atitinkamų teisių paleisti pppd!\n"
|
|
|
"Susisiekite su savo sistemos administratoriumi ir paprašykite prieigos prie "
|
|
|
"pppd."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You don't have sufficient permission to run\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jūs neturite atitinkamų teisių paleisti\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Įsitikinkite, kad kppp yra priskirtas root'ui ir turi SUID nustatymą."
|
|
|
|
|
|
#: runtests.cpp:265
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1 is missing or can't be read!\n"
|
|
|
"Ask your system administrator to create this file (can be empty) with "
|
|
|
"appropriate read and write permissions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1 nerastas arba jo nepavyko nuskaityti!\n"
|
|
|
"Paprašykite, kad Jūsų sistemos administratorius sukurtų šią bylą (ji gali būti "
|
|
|
"tuščia) su priskirtomis skaitymo ir įrašymo teisėmis."
|