|
|
# translation of konquest.po to Persian
|
|
|
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
|
|
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konquest\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-02-13 15:02+0330\n"
|
|
|
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
|
|
"Language-Team: Persian <tde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
msgstr "فهرست بازیکن:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 74
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "نام"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 85
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
msgstr "ستون جدید"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 111
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
msgstr "بازیکن &انسان:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 162
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
msgstr "&افزودن بازیکن انسان"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 244
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
msgstr "پیشنمایش نگاشت:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file newGameDlg_ui.ui line 343
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
msgstr "رد &نگاشت"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:10
|
|
|
msgid "Galactic Strategy KDE Game"
|
|
|
msgstr "بازی رزمآرایی کهکشانی KDE"
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:15
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cc:17
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:41
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "خلاصۀ ناوگان"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:44
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
msgstr "شمارۀ ناوگان"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:45
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
msgstr "مقصد"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:46
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
msgstr "سفینههای فضایی"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:47
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
msgstr "درصد کشتن"
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cc:48
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
msgstr "نوبت ورود"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:65
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
msgstr "نوبت آخر"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:237
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
msgstr "برگزیدن سیارۀ مبدأ..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:255
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
msgstr "برگزیدن سیارۀ مقصد..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:277
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
msgstr ": چند تا سفینۀ فضایی؟"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:301
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
msgstr "بازیکن: سیارۀ آغاز را انتخاب کن."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:316
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"فاصله از سیارۀ %1 تا سیارۀ %2، %3 سال نوری است.\n"
|
|
|
"سفینۀ فضایی که این نوبت را رها میکند در نوبت %4 وارد میشود"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:322
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
msgstr "فاصله"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:327
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
msgstr "بازیکن: سیارۀ پایانی را انتخاب کن."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:339
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
msgstr "بازیکن رایانه فکر میکند..."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:434
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
msgstr "نوبت#: %1 از %2"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:475
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
msgstr " %1 مقتدر، کهکشان را تسخیر کرده است!"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:476
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
msgstr "بازی تمام شد"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:631
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
msgstr "فرمانروایی مقتدر سابق %1 نابود شده است."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:641
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
msgstr "فرمانروایی سقوط کردۀ %1 برای ادامۀ کارش دچار تردید شده است."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:662
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
msgstr "نیروهای کمکی )سفینههای فضایی %1( برای سیارۀ %2 رسیدند."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:706
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
msgstr "سیارۀ %2 در برابر حملهای از جانب %1 دفاع کرده است."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:715
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
msgstr "سیارۀ %2 به %1 سقوط کرده است."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:777
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
msgstr "مایل هستید از بازی کنار بروید؟"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:778
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
msgstr " بازی آخر"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:790
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
msgstr "پایگاههای نهایی"
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:960
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
msgstr " برای ارسال، سفینۀ فضایی کافی وجود ندارد."
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cc:982
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
msgstr "پایگاههای جاری"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:15
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
msgstr "خارج از نوبت"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:22
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"این آخرین نوبت است.\n"
|
|
|
"مایل هستید نوبتهای بیشتری اضافه کنید؟"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:28
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
msgstr "&افزودن نوبتها"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:29
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
msgstr "افزودن تعداد معین نوبت به بازی و ادامۀ بازی."
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:30
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
msgstr "&بازی تمام شد"
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:31
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
msgstr "خاتمۀ بازی جاری."
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cc:74
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
msgstr "نوبتهای اضافی: %1"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:26
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
msgstr "پیروزی کهکشانی"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:47
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
msgstr "&سنجش فاصله"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:49
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
msgstr "&نمایش پایگاهها"
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cc:51
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
msgstr "خلاصۀ &ناوگان"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:30
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
msgstr "آغاز بازی جدید"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:106 newgamedlg.cc:151
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
msgstr "بازیکن انسان"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:187
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:191
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
msgstr "بازیکن رایانه"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:232
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
msgstr "تعداد &بازیکنان: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:233
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
msgstr "تعداد &سیارههای بیطرف: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:234
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
msgstr "تعداد &نوبتها: %1"
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cc:251
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"وقتی که یک بازیکن انسانی اضافه میکنید، بازی خیلی سرگرمکننده میشود!"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:95
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
msgstr "نام سیاره: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:98
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
msgstr "مالک: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:101
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
msgstr "سفینههای فضایی: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:104
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
msgstr "تولید: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:107
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
msgstr "درصد کشتن: "
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:129 planet_info.cc:144
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
msgstr "نام سیاره: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:147
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
msgstr "مالک: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:150
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
msgstr "سفینهها: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:153
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
msgstr "تولید: %1"
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cc:156
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
msgstr "درصد کشتن: %1"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:36
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
msgstr "بازیکن"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:37
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
msgstr "ساخت سفینههای فضایی"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:38
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
msgstr "سیارهها پیروز شدند"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:39
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
msgstr "ناوگانها آغاز به کار کردند"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:40
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
msgstr "ناوگانها ویران شدند"
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cc:41
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
msgstr "سفینههای فضایی ویران شدند"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|