You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/kcmaccess.po

381 lines
11 KiB

# translation of kcmaccess.po to
# translation of kcmaccess.po to Basque
# Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-27 03:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-13 13:50+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: kcmaccess.cpp:186
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kcmaccess.cpp:188
msgid "Hyper"
msgstr "Hiper"
#: kcmaccess.cpp:190
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kcmaccess.cpp:204
msgid "Press %1 while NumLock, CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Sakatu %1 blok. zenb., blok. maius. eta blok. korr. aktibo daudenean"
#: kcmaccess.cpp:206
msgid "Press %1 while CapsLock and ScrollLock are active"
msgstr "Sakatu %1 blok. maius. eta blok. korr. aktibo daudenean"
#: kcmaccess.cpp:208
msgid "Press %1 while NumLock and ScrollLock are active"
msgstr "Sakatu %1 blok. zenb. eta blok. korr. aktibo daudenean"
#: kcmaccess.cpp:210
msgid "Press %1 while ScrollLock is active"
msgstr "Sakatu %1 blok. korr. aktibo dagoenean"
#: kcmaccess.cpp:213
msgid "Press %1 while NumLock and CapsLock are active"
msgstr "Sakatu %1 blok. zenb. eta blok. maius. aktibo daudenean"
#: kcmaccess.cpp:215
msgid "Press %1 while CapsLock is active"
msgstr "Sakatu %1 blok. maius. aktibo dagoenean"
#: kcmaccess.cpp:217
msgid "Press %1 while NumLock is active"
msgstr "Sakatu %1 blok. zenb. aktibo dagoenean"
#: kcmaccess.cpp:219
#, c-format
msgid "Press %1"
msgstr "Sakatu %1"
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:566
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: kcmaccess.cpp:229 kcmaccess.cpp:567
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "KDE erabilerraztasunerako tresna"
#: kcmaccess.cpp:231
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: kcmaccess.cpp:233
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
#: kcmaccess.cpp:247
msgid "Audible Bell"
msgstr "Kanpai entzungarria"
#: kcmaccess.cpp:254
msgid "Use &system bell"
msgstr "&Sistemaren kanpaia erabili"
#: kcmaccess.cpp:256
msgid "Us&e customized bell"
msgstr "&Kanpai pertsonalizatua erabili"
#: kcmaccess.cpp:258
msgid ""
"If this option is checked, the default system bell will be used. See the "
"\"System Bell\" control module for how to customize the system bell. Normally, "
"this is just a \"beep\"."
msgstr ""
"Aukera hau gaituta badago, sistemaren kanpai lehenetsia erabiliko da. Ikusi "
"\"Sistemaren kanpaia\" kontrol-modulua sistemaren kanpaia nola pertsonalizatu "
"jakiteko. Normalean, \"bip\" baino ez da."
#: kcmaccess.cpp:261
msgid ""
"Check this option if you want to use a customized bell, playing a sound file. "
"If you do this, you will probably want to turn off the system bell."
"<p> Please note that on slow machines this may cause a \"lag\" between the "
"event causing the bell and the sound being played."
msgstr ""
"Hauta ezazu aukera hau kanpaia pertsonalizatua erabili nahi baldin baduzu, "
"soinu fitxategi bat erabiliz. Hori eginez gero, sistemaren kanpaia desgaitu "
"nahi izango duzu, seguru aski."
"<p>Ohar zaitez makina geldoetan soinua eragiten duen gertakariaren eta kanpai "
"jotzearen bitartean \"atzerapen\" txiki bat gerta daitekeela"
#: kcmaccess.cpp:268
msgid "Sound &to play:"
msgstr "&Jotzeko Soinua:"
#: kcmaccess.cpp:273
msgid ""
"If the option \"Use customized bell\" is enabled, you can choose a sound file "
"here. Click \"Browse...\" to choose a sound file using the file dialog."
msgstr ""
"\"Erabili kanpai pertsonalizatua\" aukera gaiturik badago, soinu fitxategi bat "
"aukera dezakezu hemen. Klikatu \"Arakatu...\" soinu-fitxategia aukeratzeko "
"fitxategi elkarrizketa erabiliz."
#: kcmaccess.cpp:290
msgid "Visible Bell"
msgstr "Kanpai ikusgarria"
#: kcmaccess.cpp:296
msgid "&Use visible bell"
msgstr "&Erabili kanpai ikusgarria"
#: kcmaccess.cpp:298
msgid ""
"This option will turn on the \"visible bell\", i.e. a visible notification "
"shown every time that normally just a bell would occur. This is especially "
"useful for deaf people."
msgstr ""
"Aukera honek \"kanpai ikusgarria\" piztuko du, hau da, jakinarazpen ikusgarria "
"bistaratuko da, kanpaia jo orde. Hau oso egokia da jende gorrarentzat."
#: kcmaccess.cpp:304
msgid "I&nvert screen"
msgstr "&Alderantzikatu pantaila"
#: kcmaccess.cpp:307
msgid ""
"All screen colors will be inverted for the amount of time specified below."
msgstr ""
"Pantailako kolore guztiak alderanztuak izango dira behean adierazten den "
"aldiaz."
#: kcmaccess.cpp:309
msgid "F&lash screen"
msgstr "Argi&ztatu pantaila"
#: kcmaccess.cpp:311
msgid ""
"The screen will turn to a custom color for the amount of time specified below."
msgstr ""
"Pantailak kolore pertsonalizatua erabiliko du behean adierazitako aldiaz."
#: kcmaccess.cpp:317
msgid ""
"Click here to choose the color used for the \"flash screen\" visible bell."
msgstr ""
"Hemen klikatu \"pantaila argiztatu\"-arena egiteko erabiliko den kolorea "
"hautatzeko."
#: kcmaccess.cpp:324
msgid "Duration:"
msgstr "Iraunpena:"
#: kcmaccess.cpp:325 kcmaccess.cpp:426 kcmaccess.cpp:458
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: kcmaccess.cpp:327
msgid ""
"Here you can customize the duration of the \"visible bell\" effect being shown."
msgstr ""
"Hemen erakusten den \"kanpai ikusgarria\"ren iraupena pertsonaliza dezakezu."
#: kcmaccess.cpp:344
msgid "&Bell"
msgstr "&Kanpaia"
#: kcmaccess.cpp:352
msgid "S&ticky Keys"
msgstr "Tekla &itaskorrak"
#: kcmaccess.cpp:358
msgid "Use &sticky keys"
msgstr "Erabili tekla it&saskorrak"
#: kcmaccess.cpp:363
msgid "&Lock sticky keys"
msgstr "Blokeatu tek&la itsaskorrak"
#: kcmaccess.cpp:368
msgid "Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously"
msgstr "Itzali tekla itsakorrak bi teklak aldi berean zapatzean"
#: kcmaccess.cpp:373
msgid "Use system bell whenever a modifier gets latched, locked or unlocked"
msgstr ""
"Erabili sistemaren kanpaia tekla aldatzaile bat askatu, blokeatu edo "
"desblokeatzean"
#: kcmaccess.cpp:376
msgid "Locking Keys"
msgstr "Tekla blokeatzaileak"
#: kcmaccess.cpp:382
msgid "Use system bell whenever a locking key gets activated or deactivated"
msgstr ""
"Erabili sistemaren kanpaia tekla blokeatzaileak aktibatu edo desaktibatzean"
#: kcmaccess.cpp:385
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a modifier or locking key "
"changes its state"
msgstr ""
"Erabili KDE sistemaren jakinarazpenak tekla aldatzaile edo blokeatzaile baten "
"egoera aldatzen denean"
#: kcmaccess.cpp:390 kcmaccess.cpp:538
msgid "Configure System Notification..."
msgstr "Konfiguratu sistemaren jakinarazpenak..."
#: kcmaccess.cpp:407
msgid "&Modifier Keys"
msgstr "Tekla &aldatzaileak"
#: kcmaccess.cpp:414
msgid "Slo&w Keys"
msgstr "Tekla &motelak"
#: kcmaccess.cpp:420
msgid "&Use slow keys"
msgstr "&Erabili tekla motelak"
#: kcmaccess.cpp:428
msgid "Acceptance dela&y:"
msgstr "Onartuko den &atzerapena:"
#: kcmaccess.cpp:433
msgid "&Use system bell whenever a key is pressed"
msgstr "&Erabili sistemaren kanpaia tekla bat zapatzean"
#: kcmaccess.cpp:438
msgid "&Use system bell whenever a key is accepted"
msgstr "&Erabili sistemaren kanpaia tekla bat onartzean"
#: kcmaccess.cpp:443
msgid "&Use system bell whenever a key is rejected"
msgstr "&Erabili sistemaren kanpaia tekla bat ezestean"
#: kcmaccess.cpp:446
msgid "Bounce Keys"
msgstr "Errebotatze teklak"
#: kcmaccess.cpp:452
msgid "Use bou&nce keys"
msgstr "Erabili e&rrebotatze teklak"
#: kcmaccess.cpp:460
msgid "D&ebounce time:"
msgstr "E&rrebotatzeari uzteko denbora-muga:"
#: kcmaccess.cpp:465
msgid "Use the system bell whenever a key is rejected"
msgstr "Erabili sistemaren kanpaia tekla bat ezestean"
#: kcmaccess.cpp:483
msgid "&Keyboard Filters"
msgstr "&Teklatu iragazkiak"
#: kcmaccess.cpp:490 kcmaccess.cpp:554
msgid "Activation Gestures"
msgstr "Aktibazio keinuak"
#: kcmaccess.cpp:496
msgid "Use gestures for activating sticky keys and slow keys"
msgstr "Erabili keinuak tekla itsakorrak eta motelak aktibatzeko"
#: kcmaccess.cpp:500
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Hemen honako eginbideak piztuko dituzten teklatuaren keinuak aktiba ditzakezu:\n"
"Tekla itsaskorra: Sakatu Shift tekla 5 aldiz jarraian\n"
"Tekla motelak: Matendu Shift tekla sakatuta 8 segunduz"
#: kcmaccess.cpp:504
msgid ""
"Here you can activate keyboard gestures that turn on the following features: \n"
"Mouse Keys: %1\n"
"Sticky keys: Press Shift key 5 consecutive times\n"
"Slow keys: Hold down Shift for 8 seconds"
msgstr ""
"Hemen honako eginbideak piztuko dituzten teklatuaren keinuak aktiba ditzakezu:\n"
"Saguaren teklak: %1\n"
"Tekla itsaskorrak: Sakatu Shift tekla 5 aldiz jarraian\n"
"Tekla motelak: Matendu Shift tekla sakatuta 8 segundutaz"
#: kcmaccess.cpp:509
msgid "Turn sticky keys and slow keys off after a certain period of inactivity"
msgstr "Itzali tekla itsakorrak eta motelak itxaronaldi baten ondoren"
#: kcmaccess.cpp:515
msgid " min"
msgstr " min"
#: kcmaccess.cpp:517
msgid "Timeout:"
msgstr "Denbora-muga:"
#: kcmaccess.cpp:520
msgid "Notification"
msgstr "Jakinarazpena"
#: kcmaccess.cpp:526
msgid ""
"Use the system bell whenever a gesture is used to turn an accessibility feature "
"on or off"
msgstr ""
"Erabili sistemaren kanpaia keinuak erabiltzean erabilerraztasun eginbideak "
"piztu edo itzaltzeko"
#: kcmaccess.cpp:529
msgid ""
"Show a confirmation dialog whenever a keyboard accessibility feature is turned "
"on or off"
msgstr ""
"Erakutsi berrespen-elkarrizketa teklatu erabilerraztasunak aktibatu edo "
"desaktibatzean"
#: kcmaccess.cpp:531
msgid ""
"If this option is checked, KDE will show a confirmation dialog whenever a "
"keyboard accessibility feature is turned on or off.\n"
"Be sure you know what you are doing if you uncheck it, as the keyboard "
"accessibility settings will then always be applied without confirmation."
msgstr ""
"KDE-k berrespen elkarrizketa bat erakutsiko du aukera hau hautatu eta teklatu "
"erabilerraztasuna kaktibatu edo desaktibatzerakoan.\n"
"Kontuz ibili aukerekin, desautatzen baduzu, teklatu erabilerraztasun ezarpenak "
"beti aplikatuko baitira berrespen gabe."
#: kcmaccess.cpp:533
msgid ""
"Use KDE's system notification mechanism whenever a keyboard accessibility "
"feature is turned on or off"
msgstr ""
"Erabili KDE sistemaren jakinarazpenak teklatu erabilerraztasunak piztu edo "
"itzaltzean"
#: kcmaccess.cpp:586
msgid "*.wav|WAV Files"
msgstr "*.wav|WAV Fitxategiak"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Koldo Navarro, Ion Gaztañaga, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "koldo.np@euskalnet.net, igaztanaga@gmail.com, marcos@euskalgnu.org"