You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdegames/kmines.po

685 lines
13 KiB

# translation of kmines.po to Esperanto
# Esperantaj mesaĝoj por "kmines"
# Copyright (C) 1998,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-26 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Heiko Evermann <heiko@evermann.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Movu supren"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Metu flagojn kaj malkovru en la trivialaj kazoj."
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr ""
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Koloro por 1 mino:"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Koloro por 1 mino:"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Facila"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Eksperto"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Propra"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Larĝeco:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Alteco:"
#: dialogs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nombro de minoj"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Elektu nivelon:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Minoj (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Maldekstra butono:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Meza butono:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Dekstra butono:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Malkovro"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Aŭtomata malkovro"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Komutu flagon"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Komutu ?-flagon"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Enŝaltu ?-signon"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Enŝaltu klavaron"
#: dialogs.cpp:222
#, fuzzy
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Paŭzu se la fenestro perdas la fokuson"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Magia\" malkovro"
#: dialogs.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Metu flagojn kaj malkovru en la trivialaj kazoj."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Musbutonoj"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Kiam la \"magia\" malkovro estas ŝaltita, vi perdas la eblecon de eniri en la "
"rekordliston."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Flagokoloro:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Eksplodkoloro:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Erarkoloro:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
#: field.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Case revealed"
msgstr "Elektu nivelon:"
#: field.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Aŭtomata malkovro"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr ""
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr ""
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr ""
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr ""
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Klakoj"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anonimulo"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Movu supren"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Movu malsupren"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Movu dekstren"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Movu maldekstren"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Movu al maldekstra flanko"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Movu al dekstra flanko"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Movu al supra flanko"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Movu al malsupra flanko"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Malkovru minon"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marku minon"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Aŭtomata malkovro"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Solvokvoto..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Rigardu protokolon"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Reludu protokolon"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Konservu protokolon..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Ŝarĝu protokolon..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Ludo"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Propra ludo"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Klavara ludo"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Ĝenerale"
#: main.cpp:235
#, fuzzy
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "Minserĉo estas klasika minserĉa ludo."
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMinoj"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Riduleto-grafikoj"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Solvilo/Konsililo"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Magia malkovromoduso"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Restintaj minoj."
"<br/>Ĝi <font color=\"red\">ruĝiĝas</font> se vi signis per falgo pli da lokojn "
"ol estas restintaj minoj.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Premu klavon por komenci nnovan ludon"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pasinta tempo."
"<br/>Ĝi <font color=\"blue\">bluiĝas</font> se estas rekordo kaj <font "
"color=\"red\">ruĝiĝas</font> se ĝi estas la plej bona tempo.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Minkampo."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Premu klavon por rekomenci"
#: status.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Explosion!"
msgstr "Eksplodkoloro:"
#: status.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Game won!"
msgstr "Ludnombro"
#: status.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Game lost!"
msgstr "Ludnombro"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Kiam la solvilo donas konsilon al vi, via poentoj ne estos aldonataj al la "
"rekordliston."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Rigardu ludprotokolon"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Anstataŭigi"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "La dosiero jam ekzistas. Ĉu vi volas anstataŭigi ĝin?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Dosiero ekzistas"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "Ne eblis legi XML-dosieron je linio %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Ne eblis ŝarĝi dosieron."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Ne rekonis protokoldosieron."
#: solver/solver.cpp:190
#, fuzzy
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Elkalkulante solvokvoton..."
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Ek"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Larĝeco: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Alteco: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minoj: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Sukceskvoto:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Sukceskvoto: %1%"
#, fuzzy
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Kvadratgrandeco:"
#~ msgid "Choose &Level"
#~ msgstr "Elektu &nivelon"
#~ msgid "2 mines color:"
#~ msgstr "Koloro por 2 minoj:"
#~ msgid "3 mines color:"
#~ msgstr "Koloro por 3 minoj:"
#~ msgid "4 mines color:"
#~ msgstr "Koloro por 4 minoj:"
#~ msgid "5 mines color:"
#~ msgstr "Koloro por 5 minoj:"
#~ msgid "6 mines color:"
#~ msgstr "Koloro por 6 minoj:"
#~ msgid "7 mines color:"
#~ msgstr "Koloro por 7 minoj:"
#~ msgid "8 mines color:"
#~ msgstr "Koloro por 8 minoj:"
#~ msgid "&Adviser"
#~ msgstr "&Konsililo"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure Highscores..."
#~ msgstr "Agordu..."
#~ msgid "Advise"
#~ msgstr "Donu konsilon"
#~ msgid "Solve"
#~ msgstr "Solvu"
#, fuzzy
#~ msgid "Multiplayers Scores"
#~ msgstr "Plurludantaj rezultoj"
#~ msgid "no score entry"
#~ msgstr "Neniu eroj"
#~ msgid "Best &Scores"
#~ msgstr "&Rekordoj"
#~ msgid "&Players"
#~ msgstr "&Ludantoj"
#~ msgid "View world-wide highscores"
#~ msgstr "Montru mondvastajn rekordojn"
#~ msgid "View world-wide players"
#~ msgstr "Montru mondvastajn ludantojn"
#~ msgid "Highscores"
#~ msgstr "Rekordoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Eksperto"
#~ msgid "Winner"
#~ msgstr "Gajninto"
#, fuzzy
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Marku minon"
#, fuzzy
#~ msgid "Nickname:"
#~ msgstr "Karesnomo"
#, fuzzy
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "World-wide highscores enabled"
#~ msgstr "Mondvastaj rekordoj ŝaltitaj"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Poentoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Mean Score"
#~ msgstr "Averaĝa rezulto"
#, fuzzy
#~ msgid "Best Score"
#~ msgstr "&Rekordoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Games Count"
#~ msgstr "Ludnombro"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "Undefined error."
#~ msgstr "Nedifinita eraro."
#~ msgid "Missing argument(s)."
#~ msgstr "Mankas argumento(j)."
#~ msgid "Invalid argument(s)."
#~ msgstr "Nevalida argumento(j)."
#~ msgid "Unable to connect to MySQL server."
#~ msgstr "Ne eblas kontakti MySQL-servon."
#~ msgid "Unable to select database."
#~ msgstr "Ne eblas elekti datumbazon."
#~ msgid "Error on database query."
#~ msgstr "Eraro ĉe demando al datumbazo."
#~ msgid "Error on database insert."
#~ msgstr "Eraro ĉe aldono al datumbazo."
#~ msgid "Nickname already registered."
#~ msgstr "Karesnomo jam registrita"
#~ msgid "Nickname not registered."
#~ msgstr "Karenomo ne registrita."
#~ msgid "Invalid key."
#~ msgstr "Nevalida ŝlosilo."
#~ msgid "Invalid submit key."
#~ msgstr "Nevalida sendoŝlosilo."
#~ msgid "Invalid level."
#~ msgstr "Nevalida nivelo."
#~ msgid "Invalid score."
#~ msgstr "Nevalida rezulto."
#~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server"
#~ msgstr "Ne eblis kontakti la mondvastan rekordservon"
#~ msgid "Server URL: %1"
#~ msgstr "Servo-URL: %1"
#~ msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgstr "Ne eblas malfermi provizoran dosieron"
#~ msgid "Message from world-wide highscores server"
#~ msgstr "Mesaĝo de la servilo por mondvastaj rekordoj"
#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server."
#~ msgstr "Nevalida respondo de la servilo por mondvastaj rekordoj"
#~ msgid "Raw message: %1"
#~ msgstr "Kruda mesaĝo: %1"
#~ msgid "Invalid answer from world-wide highscores server (missing item: %1)."
#~ msgstr "Nevalida respondo de la servilo por mondvastaj rekordoj (mankas ero: %1)."
#~ msgid "Please choose a non empty nickname."
#~ msgstr "Bonvolu elekti nemalplenan karesnomon."
#~ msgid "Rank"
#~ msgstr "Rango"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomo"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dato"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukceso"
#, fuzzy
#~ msgid "none"
#~ msgstr "Gajninto"
#, fuzzy
#~ msgid "Black marks:"
#~ msgstr "Nigra marko"
#, fuzzy
#~ msgid "Current:"
#~ msgstr "Komento"
#, fuzzy
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Komento"
#~ msgid "Best score"
#~ msgstr "Rekordo"
#~ msgid "Unable to contact world-wide highscore server."
#~ msgstr "Ne eblis kontakti la servilon por la mondvastaj rekordoj."
#~ msgid "toggle ? mark"
#~ msgstr "ŝanĝo de ?-signo"