You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
361 lines
9.6 KiB
361 lines
9.6 KiB
# translation of ktimemon.po to esperanto
|
|
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Steffen Pietsch <Steffen.Pietsch@BerlinOnline.de>, 2002.
|
|
# Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-04-15 04:00+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 14:37+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>\n"
|
|
"Language-Team: esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:50
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Ĝenerale"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:54
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
msgstr "Tempo&intervalo"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:59
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:62
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Etendo"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:67
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
msgstr "&Aŭtomate"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:72
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
msgstr "&Paĝado:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:76
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
msgstr "&Permutado:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:79
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
msgstr "&Kuntekstŝalto:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:85
|
|
msgid "C&olors"
|
|
msgstr "&Koloroj"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
msgstr "Operaciumkerno:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:99
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Uzanto:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:100
|
|
msgid "Nice:"
|
|
msgstr "Prioritato:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:101
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
msgstr "IOAtendo:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:105
|
|
msgid "Used:"
|
|
msgstr "Uzata:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:106
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
msgstr "Bufroj:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:107
|
|
msgid "Cached:"
|
|
msgstr "Bufrita:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:110
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "Procesoro"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:125
|
|
msgid "Memory"
|
|
msgstr "Memoro"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:139
|
|
msgid "Swap"
|
|
msgstr "Diskmem"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:142
|
|
msgid "Swap:"
|
|
msgstr "Diskmem:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:151
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
msgstr "Fono:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:164
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
msgstr "&Interago"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:168
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
msgstr "Museventoj"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:183
|
|
msgid "Left button:"
|
|
msgstr "Maldekstra butono:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:184
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
msgstr "Meza butono:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:185
|
|
msgid "Right button:"
|
|
msgstr "Dekstra butono:"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:193
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
msgstr "estas ignorata"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:196
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
msgstr "ŝprucas menuon"
|
|
|
|
#: confdlg.cc:197
|
|
msgid "Starts"
|
|
msgstr "lanĉas"
|
|
|
|
#: sample.cc:103
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas malfermi la dosieron '%1'.\n"
|
|
"Diagnozo: %2.\n"
|
|
"La dosiero estas necesa por eltrovi la memoruzon.\n"
|
|
"Eble via proc-dosieraro ne estas laŭ norma Linukso?"
|
|
|
|
#: sample.cc:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
"%2.\n"
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas malfermi la dosieron '%1'.\n"
|
|
"Diagnozo: %2.\n"
|
|
"La dosiero estas necesa por eltrovi la sisteminformojn.\n"
|
|
"Eble via proc-dosieraro ne estas laŭ norma Linukso?"
|
|
|
|
#: sample.cc:123
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
"%1.\n"
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at "
|
|
"mueller@kde.org who will try to figure out what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas prepari la 'kstat'-bibliotekon. Tiu biblioteko estas uzata por aliri "
|
|
"kernoinformojn.\n"
|
|
"Diagnozo: %1.\n"
|
|
"Ĉu vi vere uzas Solarison? Vi povus sendi retpoŝton al la fleganto ĉe "
|
|
"mueller@kde.org, li provos eltrovi tion, kio ne funkcias."
|
|
|
|
#: sample.cc:212
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas legi memoruzan dosieron '%1'.\n"
|
|
"Diagnozo: '%2'"
|
|
|
|
#: sample.cc:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than expected.\n"
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.kde.org/ who will try to "
|
|
"sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"La memoruza dosiero '%1/%2' ŝajne havas alian enhavon ol atendite.\n"
|
|
"Eble via versio de la proc-dosieraro estas nekongrua. Bonvolu kontakti la "
|
|
"fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la problemon."
|
|
|
|
#: sample.cc:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas legi la sistemuzan dosieron '%1/%2'.\n"
|
|
"Diagnozo: %3"
|
|
|
|
#: sample.cc:266
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
"what went wrong."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas ricevi sisteminformon.\n"
|
|
"La sistemvoko table(2) redonis eraron por tabelo %1.\n"
|
|
"Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la "
|
|
"problemon."
|
|
|
|
#: sample.cc:309
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are you "
|
|
"running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas trovi iun eron por procezilo-statistiko en la 'kstat'-biblioteko. Ĉu "
|
|
"vi uzas nenorman version de Solariso?\n"
|
|
"Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la "
|
|
"problemon."
|
|
|
|
#: sample.cc:325
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas legi la procezilo-statistikon de la 'kstat'-biblioteko. Diagnozo: "
|
|
"'%1'.\n"
|
|
"Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la "
|
|
"problemon."
|
|
|
|
#: sample.cc:338
|
|
msgid ""
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the 'kstat' "
|
|
"library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.kde.org/ who will try to sort "
|
|
"this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"La nombro de proceziloj ŝajne ĵus ŝanĝiĝis. Aŭ la 'kstat'-biblioteko redonas "
|
|
"nefidindajn rezultojn (%1 kontraŭ %2 proceziloj).\n"
|
|
"Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la "
|
|
"problemon."
|
|
|
|
#: sample.cc:350
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try "
|
|
"to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas legi la memoro-statistikon de la 'kstat'-biblioteko. Diagnozo: '%1'.\n"
|
|
"Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la "
|
|
"problemon."
|
|
|
|
#: sample.cc:367
|
|
msgid ""
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: 0 "
|
|
"bytes of physical memory determined!\n"
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ve, ŝajne estas problemo kun KTempomezurila por KDE\n"
|
|
" trakto de la 'kstat'-biblioteko. Mi eltrovis nulon da fizika memoro!\n"
|
|
"(Libera memoro estas %1, uzebla memoro estas %2).\n"
|
|
"Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la "
|
|
"problemon."
|
|
|
|
#: sample.cc:379
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas eltrovi la nombron de permutejoj. Diagnozo: '%1'\n"
|
|
"Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la "
|
|
"problemon."
|
|
|
|
#: sample.cc:388
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne sufiĉas la memoro por eltrovi la permutuzadon.\n"
|
|
"Mi provis rezervi %1 bitokojn da memoro (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
"Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la "
|
|
"problemon."
|
|
|
|
#: sample.cc:400
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne eblas eltrovi la permutuzadon.\n"
|
|
"Diagnozo: '%1'.\n"
|
|
"Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la "
|
|
"problemon."
|
|
|
|
#: sample.cc:407
|
|
msgid ""
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
"returned.\n"
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.kde.org/ who will try to sort this "
|
|
"out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strange, mi akiris informojn por %1 da permutejoj, sed rericevis nur %2 erojn.\n"
|
|
"Mi estas iom konfuzita, sed provos daŭrigi.\n"
|
|
"Bonvolu kontakti la fleganton ĉe http://bugs.kde.org/ kaj li provos eltrovi la "
|
|
"problemon."
|
|
|
|
#: timemon.cc:173
|
|
msgid ""
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
msgstr ""
|
|
"procesoro: %1% senfara\n"
|
|
"mem: %2 MB %3% libera\n"
|
|
"swap: %4 MB %5% libera"
|
|
|
|
#: timemon.cc:238
|
|
msgid ""
|
|
"KTimeMon for KDE\n"
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
msgstr ""
|
|
"KTempomezurilo por KDE\n"
|
|
"flegata de Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
"kreita de M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
"bazita sur Timemon de H. Maierhofer"
|
|
|
|
#: timemon.cc:246
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
msgstr "Sistemvidigilo"
|
|
|
|
#: timemon.cc:247
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
msgstr "Horizontalaj listeloj"
|
|
|
|
#: timemon.cc:248
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Agordo..."
|
|
|
|
#: timemon.cc:428
|
|
msgid ""
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ricevis diagnozan eligon de ida komando:\n"
|
|
"\n"
|