You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdegraphics/kooka.po

1267 lines
31 KiB

# Translation of kooka.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-23 03:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-20 21:14+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Ajudant del Kooka per desar"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Ajudant per desar</B><P>Seleccioneu un format d'imatge per desar la imatge "
"escanejada."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Formats d'imatge disponibles:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Cap format seleccionat-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Seleccioneu el sub-format d'imatge"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "No demanis un altre cop el format per desar si ja està definit."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-no disponible-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"La carpeta\n"
"%1\n"
" no existeix i no es pot crear;\n"
"si us plau, comproveu els permisos."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"El directori\n"
"%1\n"
" no és d'escriptura;\n"
"si us plau, comproveu els permisos."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fitxer"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Introduïu el nom de fitxer:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "Imatge amb paleta de color (16 o 24 bit fondària)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "Imatge amb escala de gris (16 bit fondària)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "Imatge de línies (blanc i negre, 1 bit fondària)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "Imatge d'alt color (o veritable), sense paleta"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tipus d'imatge desconegut"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " imatge desada OK "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " error de permís "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " nom de fitxer incorrecte "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " sense espai al dispositiu "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " no es pot escriure el format d'imatge "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " no es pot escriure el fitxer amb aquest protocol "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr "l'usuari ha cancel·lat desar "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " error desconegut "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " paràmetre incorrecte "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"El nom de fitxer que heu introduït no té extensió.\n"
"Cal afegir-la automàticament? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "El nou nom de fitxer serà: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "S'ha perdut l'extensió"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Afegeix l'extensió"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "No afegeixis"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Els canvis de format d'imatge no són permesos actualment."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "S'ha trobat una extensió incorrecta"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "S'està imprimint la imatge"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Mida d'impressió de la imatge"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Escala a la mateixa mida que a la pantalla"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr ""
"Escalat de la imatge. Així imprimeix d'acord amb la resolució de la pantalla."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Mida original (calculada segons la resolució de l'escàner)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan resolution "
"in the dialog field below."
msgstr ""
"Calcula la mida d'impressió segons la resolució de l'escàner. Introduïu la "
"resolució de l'escàner al camp de diàleg de sota."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Escala la imatge a una dimensió personalitzada"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on the "
"paper."
msgstr ""
"Establiu la mida d'impressió al diàleg de sota. La imatge se centrarà en el "
"paper."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Escala la imatge ajustada a la pàgina"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is maintained."
msgstr ""
"La impressió usa el màxim espai en el paper escollit. Es manté la relació "
"d'aspecte."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Resolucions"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Genera un PostScript de baixa resolució (impressió ràpida d'esborrany)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Resolució d'escàner (dpi) "
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Ample d'imatge:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Alçada d'imatge:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Mantenir la relació d'aspecte"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Resolució de pantalla: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Indiqueu una resolució d'escàner més gran que 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Per a una impressió personalitzada, cal especificar una mida vàlida.\n"
"Com a mínim una de les dimensions és zero."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconeixement òptic de caràcters (ROC)"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Engega ROC"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Engega el procés de reconeixement òptic de caràcters (ROC)"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "Atura el procés ROC"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Informació de la imatge"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "ROC"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr ""
"<b>S'està iniciant el reconeixement òptic de caràcters (ROC) amb %1</b>"
"<p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Verificació ortogràfica"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "Post procés ROC"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Activa la verificació ortogràfica per a validar el resultat ROC"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Opcions de verificació ortogràfica"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>"
"The author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"El GOCR és un projecte de codi font obert, per al reconeixement òptic de "
"caràcters.<P>L'autor del gocr és <B>Joerg Schulenburg</B> <BR> "
"Per a més informació sobre el gocr vegeu <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>"
"http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"El camí al binari gocr encara no està configurat.\n"
"Aneu a la configuració del Kooka i introduïu manualment el camí."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el programari ROC"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "S'empra el binari GOCR: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "Nivell de &gris"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"El valor numèric del nivell de gris \n"
"es considerarà com negre.\n"
"\n"
"Per defecte és 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "Mida de &brossa"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Els grups més petits que aquest \n"
"valor es consideraran brossa i \n"
"s'esborraran de la imatge.\n"
"\n"
"Per defecte és 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "Amplada d'e&spai"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Espaiat entre caràcters.\n"
"\n"
"Per defecte és 0 que significa autodetecció"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>"
", a commercial engine for optical character recognition.<P>"
"Kadmos is a product of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about "
"Kadmos OCR see <A HREF=http://www.rerecognition.com>"
"http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Aquesta versió del Kooka està enllaçada amb el <I>motor KADMOS OCR/ICR</I>"
", un motor comercial per al reconeixement òptic de caràcters.<P>"
"El Kadmos és un producte de <B>re Recognition AG</B><BR>"
"Per a més informació en quan al Kadmos OCR vegeu <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Països europeus"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "República Txeca, Eslovàquia"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Gran Bretanya, EUA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"No s'han trobat els fitxers classificadors per al KADMOS.\n"
"No es possible el ROC amb el KADMOS!\n"
"\n"
"Canvieu el motor ROC al diàleg d'arranjament."
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Error d'instal·lació"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Classifiqueu el tipus de lletra i llenguatge del text a la imatge:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Selecció del tipus de lletra"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Màquina impressora"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Escriptura a mà"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Lletra normal"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "País"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "Modificador ROC"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Activa la reducció de soroll automàtica"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Activa l'escalat automàtic"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "No existeix el fitxer classificador %1"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "No es pot llegir el fitxer classificador %1"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition."
"<p>The author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b>"
"<br>For more information about ocrad see <A "
"HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">"
"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html</A>"
"<p>Images should be scanned in black/white mode for ocrad."
"<br>Best results are achieved if the characters are at least 20 pixels high."
"<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or broken characters, "
"the same with merged character groups."
msgstr ""
"L'ocrad és un projecte de codi lliure per al reconeixement òptic de caràcters."
"<p>L'autor de l'ocrad és <b>Antonio Díaz</b>"
"<br>Per a més informació sobre l'ocrad vegeu <A "
"HREF=\"http://savannah.gnu.org/projects/ocrad\">http://savannah.gnu.org/projects"
"/ocrad</A>"
"<p>Les imatges s'han d'escanejar en mode blanc/negre per a l'ocrad."
"<br>Els millors resultats s'obtenen si els caràcters tenen com a mínim 20 "
"pixels d'alçada."
"<p>Els problemes apareixen, d'habitual, amb les negretes o els caràcters fins o "
"trencats, també al barrejar grups de caràcters."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"Encara no s'ha configurat el camí al binari de l'ocrad.\n"
"Aneu a l'arranjament del Kooka i introduïu manualment el camí."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "Mode d'anàlisi del format OCRAD: "
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Sense detecció de format"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Detecció de columna"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Detecció plena de format"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "S'empra el binari de l'ocrad: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Versió: "
#: kooka.cpp:97
msgid "KDE Scanning"
msgstr "Escaneig KDE"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "Imatge R&OC..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "En seleccionar RO&C..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Escala d'a&mplada"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Escala d'a&lçada"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Mida &original"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Mantenir el factor de &zoom"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Estableix el zoom..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "&Crea des de selecció"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Inverteix imatge &verticalment"
#: kooka.cpp:195
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Inverteix imatge &horitzontalment"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "Inverteix imatge en am&bdues direccions"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Obre imatge a una aplicació &gràfica..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "Gira la imatge cap a la d&reta"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Gira la imatge cap a l'es&querra"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Gira la imatge 180 &graus"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "&Crea la carpeta..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "De&sa la imatge..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Importa imatge..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Esborra la imatge"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "Descarre&ga la imatge"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Carrega els paràmetres d'escàner"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "Desa els paràmetres d'e&scàner"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Seleccioneu el dispositiu d'escàner"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Habilita tots els avisos i missatges"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Desa el text ROC res&ultant"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "D'ara endavant es mostraran tots els missatges i avisos."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Usar el motor ROC"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "Motor GOCR"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "Motor KADMOS"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "Motor OCRAD"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "ROC GOCR"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "ROC OCRAD"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "ROC KADMOS"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "El motor ROC KADMOS és disponible"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "El motor ROC KADMOS no és disponible en aquesta versió del Kooka"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Seleccioneu el binari %1 a emprar:"
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr ""
"Introduïu el camí a %1, l'eina de línia d'ordres per al reconeixment òptic de "
"caràcters."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"El camí no arriba a un binari vàlid.\n"
"Comproveu la vostra instal·lació i/o instal·leu el programari."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Existeix el gocr, però no es pot executar.\n"
"Si us plau, comproveu la vostra instal·lació i/o la correcció del binari."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "No es pot executar el programari ROC"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Inici"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Preferències d'inici Kooka"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Noteu que el canvi d'aquestes opcions afectarà la propera vegada que s'iniciï "
"el Kooka!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Pregunta a la xarxa els escàners disponibles"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Marqueu aquí si voleu explorar la xarxa per escàners disponibles.\n"
"Noteu que no s'explorarà la xarxa sencera, només les estacions configurades amb "
"SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Mostra la caixa de selecció d'escàner al proper inici"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Marqueu aquí si abans heu escollit no mostrar la selecció d'escàner a l'inici,\n"
"però voleu veure'l un altre cop."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Carrega la darrera imatge al visualitzador a l'inici"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer on "
"startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Marqueu aquí si voleu que el Kooka carregui la darrera imatge al visor a "
"l'inici.\n"
"Si les imatges són grans, l'inici del Kooka pot ser més lent."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "En desar la imatge"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Configura l'ajudant de Kooka per desar"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Mostra sempre l'ajudant per desar la imatge"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Marque aquí si voleu veure l'ajudant per desar imatges encara que sigui el "
"valor per omissió per al tipus d'imatge."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Pregunta el nom de fitxer al desar-lo"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Marqueu aquí si voleu introduir un nom de fitxer quan s'hagi escanejat una "
"imatge."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vista de miniatures"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Vista de col·lecció de miniatures"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Aquí podeu configurar l'aparença de la vista de miniatures de la col·lecció "
"d'imatges escanejades."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Fons de la vista de miniatures"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Seleccioneu la imatge de fons:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Mida de les miniatures"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Marc de les miniatures"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "&Amplada màxima de les miniatures:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "A&lçada màxima de les miniatures:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Amplada del &marc de les miniatures:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Color del marc &1: "
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Color del marc &2: "
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"Han canviat els paràmetres del motor ROC.\n"
"Cal reengegar el Kooka al canviar el motor ROC."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "Canvi del motor ROC"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Visualitzador d'imatges"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Vista d'imatges"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Col·lecció"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Carpetes de col·leccions"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Col·lecció:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Paràmetres d'escàner"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Vista prèvia d'escaneig"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "Text resultat del ROC"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimeix %1"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Selecció de l'inici ROC"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "Inici del ROC sobre la imatge sencera"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"No es pot iniciar el procés ROC,\n"
"probablement ja n'hi ha un executant-se."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Crea una nova imatge des de la selecció"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Gira la imatge 90 graus"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Gira la imatge 180 graus"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Gira la imatge -90 graus"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Reflecteix la imatge verticalment"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Reflecteix la imatge horitzontalment"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Reflecteix la imatge en ambdues direccions"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "S'està carregant %1"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Desant els canvis d'imatge"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "No es pot desar la imatge, està protegida d'escriptura!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Vistes d'eines"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Mostra el visualitzador d'imatges"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Mostra les carpetes de col·leccions recents"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Mostra les col·leccions"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Mostra la finestra de miniatures"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Mostra els paràmetres d'escàner"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Mostra el resultat ROC"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Aquesta versió del Kooka no s'ha compilat per admetre el KADMOS.\n"
"Seleccioneu un altre motor ROC al diàleg d'opcions del Kooka."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Comprova al diccionari ROC del Kooka"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "S'ha aturat el procés ROC."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "Ha fallat l'anàlisi del fitxer de resultat ROC:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Problema d'anàlisi"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"El fitxer classificador que cal per al ROC no es pot carregar: %1;\n"
"no és possible el ROC amb el motor KADMOS."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "Problema d'instal·lació del KADMOS"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid ""
"The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr ""
"El sistema ROC KADMOS no s'ha pogut engegar:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Si us plau, comproveu la configuració."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "El KADMOS ha fallat"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "L'orf %1 no existeix."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Permís denegat al fitxer %1."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"La verificació ortogràfica no es pot engegar en aquest sistema.\n"
"Comproveu la configuració"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Verificació ortogràfica"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "Especificació del dispositiu compatible SANE (p.ex. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Mode col·lecció - no connectat a l'escàner"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:78
msgid "http://kooka.kde.org"
msgstr "http://kooka.kde.org"
#: main.cpp:80
msgid "developer"
msgstr "desenvolupador"
#: main.cpp:81
msgid "graphics, web"
msgstr "gràfics, web"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Desa el text ROC resultant"
#. i18n: file kookaui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"
#. i18n: file kookaui.rc line 43
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del visualitzador"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Nom d'imatge"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Col·lecció Kooka"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"un ítem\n"
"%n ítems"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Heu introduït una extensió de fitxer diferent a l'existent. Això encara no es "
"possible. Convertir 'al vol' està planificat per una versió futura.\n"
"El Kooka corregeix l'extensió."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Conversió al vol"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Sub imatge %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"No es pot escriure aquest format d'imatge.\n"
"La imatge no es desarà!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Error al desar"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"El fitxer d'imatge està protegit d'escriptura.\n"
"La imatge no es desarà!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"No es pot desar la imatge, perquè el fitxer és local.\n"
"El Kooka permetrà altres protocols més endavant."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Entrant/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 imatges"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Importa un fitxer d'imatge a la col·lecció"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"De veres voleu esborrar aquesta imatge?\n"
"No es podrà restaurar !"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"De veres voleu esborrar la carpeta %1\n"
"i totes les imatges de dins ?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Esborra un ítem de la col·lecció"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Carpeta nova"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Introduïu el nom de la nova carpeta:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "imatge %1"