You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
864 lines
16 KiB
864 lines
16 KiB
# Translation of kiconedit.po to Catalan
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2001, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2005 , 2006, 2007, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-12 12:39+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines"
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de la paleta"
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "KDE Icon Editor"
|
|
msgstr "Editor d'icones KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
msgstr "Obre fitxer(s) d'icones"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KIconEdit"
|
|
msgstr "KIconEdit"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
msgstr "Esmena d'errors i endreçament de la IGU"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
|
|
#: kiconeditslots.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El fitxer s'ha modificat.\n"
|
|
"Voleu desar-lo?"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:242
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "&Finestra nova"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"New window\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova finestra\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obre una nova finestra de l'editor d'icones."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"New\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nou\n"
|
|
"\n"
|
|
"Creeu una nova icona, bé des de una plantilla o especificant-ne la mida"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open an existing icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obre\n"
|
|
"\n"
|
|
"Obre una icona existent"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desa la icona actual"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimeix\n"
|
|
"\n"
|
|
"S'obre un diàleg d'impressió que permet imprimir la icona actual."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:272
|
|
msgid ""
|
|
"Cut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Retalla\n"
|
|
"\n"
|
|
"Retalla la selecció actual de la icona.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Consell: Podeu fer tant seleccions rectangulars com circulars)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Copy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copia\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copia la selecció actual de la icona.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Consell: Podeu fer tant seleccions rectangulars com circulars)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Paste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
"window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enganxa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enganxa el contingut del porta-retalls a la icona actual.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si el contingut és més gran que la icona actual, podeu enganxar-lo a una "
|
|
"finestra nova.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Consell: Seleccioneu \"Enganxa pixels transparents\" al diàleg de configuració "
|
|
"si voleu enganxar una transparència.)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:287
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
msgstr "Enganxa &nou"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:293
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
msgstr "&Dimensiona..."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Resize\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Redimensiona\n"
|
|
"\n"
|
|
"Redimensiona suaument la icona intentant preservar-ne el contingut"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:298
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
msgstr "Escala del &gris"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Gray scale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Escala del gris\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fes l'escala del gris de la icona actual.\n"
|
|
"(Advertència: El resultat probablement tindrà colors que no estan a la paleta "
|
|
"d'icona)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apropa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apropa una unitat."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom out by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Allunya\n"
|
|
"\n"
|
|
"Allunya una unitat."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr "100%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr "200%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500%"
|
|
msgstr "500%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1000%"
|
|
msgstr "1000%"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:343
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Mostra la &graella"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:346
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Oculta la &graella"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Show grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Commuta la parilla\n"
|
|
"\n"
|
|
"Activa/inactiva la parilla d'edició de la icona"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:352
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Seleccionador de color"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:356
|
|
msgid ""
|
|
"Color Picker\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionador de color\n"
|
|
"\n"
|
|
"El color del píxel sobre el que feu clic serà el color actual de dibuix"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:359
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Fet a pols"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Free hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dibuix a pols\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibuixa traços no lineals"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:368
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectangle"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibuixa un rectangle"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:374
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
msgstr "Rectangle farcit"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rectangle farcit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibuixa un rectangle farcit"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:380
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cercle"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cercle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibuixa un cercle"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:386
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
msgstr "Cercle farcit"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Filled circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cercle farcit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibuixa un cercle farcit"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:392
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "El·lipse"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"El·lipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibuixa una el·lipse"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:398
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
msgstr "El·lipse farcida"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"El·lipse farcida\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibuixa una el·lipse farcida"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:404
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Ruixim"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruixim\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibuixa pixels dispersos amb el color actual"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:411
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Farcit per flux"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Flood fill\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Farcit per flux\n"
|
|
"\n"
|
|
"Omple pixels adjacents amb el mateix color que l'actual"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:418
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Línia"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Línia\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dibuixa una línia recte vertical, horitzontal o amb angle de 45 graus"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:425
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
msgstr "Esborrador (transparent)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Erase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esborra\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esborra pixels. Marca el pixels per a ser transparents\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Consell: Si voleu dibuixar transparències amb una eina diferent, primer "
|
|
"cliqueu a \"Esborra\" i després a l'eina que vulgueu utilitzar)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:434
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Selecció rectangular"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecciona una secció rectangular de la icona usant el ratolí."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:441
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
msgstr "Selecció circular"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecciona una secció circular de la icona usant el ratolí."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:460
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines de la paleta"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbar\n"
|
|
"\n"
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
"are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
"\t- Size\n"
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Barra d'estat\n"
|
|
"\n"
|
|
"La barra d'estat ofereix informació sobre l'estat de la icona actual. Els camps "
|
|
"són:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Missatges d'aplicació\n"
|
|
"\t- Posició del cursor\n"
|
|
"\t- Mida\n"
|
|
"\t- Factor de zoom\n"
|
|
"\t- Nombre de colors"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Colors: %1"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
"scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Àrea de dibuix d'icona\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'àrea d'icona és l'àrea a on dibuixeu les icones.\n"
|
|
"Podeu apropar i allunyar utilitzant les lupes de la barra d'eines.\n"
|
|
"(Consell: Feu clic al botó de la lupa durant uns segons per a fer zoom amb una "
|
|
"escala predefinida)"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "ample"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Rulers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Regles\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta és una representació visual de la posició actual del cursor"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
msgstr "Fet a pols"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error en carregar una imatge en blanc.\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "S'ha seleccionat tot"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "S'ha netejat"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
msgstr "S'ha retallat l'àrea seleccionada"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
msgstr "S'ha copiat l'àrea seleccionada"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
"Paste as new image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La imatge del porta-retalls és més gran que la imatge actual!\n"
|
|
"Enganxo com a imatge nova?"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
msgstr "No enganxis"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
msgstr "S'ha enganxat"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les dades del mapa de pixels del porta-retalls són invàlides!\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
msgstr "Matriu de dibuix"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vista prèvia\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquesta és una vista prèvia 1:1 de la icona actual"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Current color\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Color actual\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquest és el color seleccionat actualment"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
msgid "System colors:"
|
|
msgstr "Colors del sistema:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"System colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can select colors from the KDE icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colors del sistema\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquí podeu seleccionar colors de la paleta d'icones KDE"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
msgstr "Colors a mida:"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Custom colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Colors a mida\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquí podeu construir una paleta de colors a mida.\n"
|
|
"Feu doble clic a una caixa per a editar el color"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'URL: %1 \n"
|
|
"sembla que és incorrecte.\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error al carregar:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
msgstr "Desa la icona com"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr "Ja existeix un fitxer anomenat \"%1\". El sobreescric?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Sobreescric el fitxer?"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "S&obreescriu"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hi ha hagut un error desant:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Mida"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
msgid "Select Size"
|
|
msgstr "Trieu la mida"
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
msgid "Standard File"
|
|
msgstr "Arxiu estàndard"
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Arxiu font"
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Arxiu comprimit"
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
msgstr "Carpeta estàndard"
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
msgstr "Paquet estàndard"
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
msgstr "Mini carpeta"
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
msgstr "Mini paquet"
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
msgstr "Crea des de zero"
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
msgid "Create from template"
|
|
msgstr "Crea des d'una plantilla"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantilles"
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Crea nova icona"
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
msgstr "Seleccioneu el tipus d'icona"
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
msgstr "Crea des de zero"
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
msgstr "Crea des d'una plantilla"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Imprimeix %1"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
"%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:471
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "modificat"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
msgstr "Plantilles d'icona"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Camí:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Edita..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
msgid "Select Background"
|
|
msgstr "Seleccioneu el fons"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
msgstr "Usa el co&lor"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
msgstr "Usa el &mapa de pixels"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Trieu..."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
msgstr "Per ara només es permeten fitxers locals."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
msgstr "Enganxa pixels &transparents"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
msgstr "Mostra les ®les"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
msgstr "Visualització de la transparència"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr "Color &sòlid:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
msgstr "Tauler d'&escacs"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Petita"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Mitjana"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Gran"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "&Mida:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
msgstr "Color &1:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
msgstr "Color &2:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
msgstr "Plantilles d'icona"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fons"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
msgstr "Graella d'icona"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "txemaq@bigfoot.com"
|