You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
438 lines
9.8 KiB
438 lines
9.8 KiB
# translation of kfax.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 1999, 2000, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Joan Carles Soler <Joan.Soler@uv.es>, 1999, 2000.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2002, 2003.
|
|
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2004, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfax\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-13 02:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-02-20 01:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
#: options.cpp:69
|
|
msgid "Display options:"
|
|
msgstr "Opcions de visualització:"
|
|
|
|
#: options.cpp:78
|
|
msgid "Upside down"
|
|
msgstr "Cara avall"
|
|
|
|
#: options.cpp:83
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverteix"
|
|
|
|
#: options.cpp:100
|
|
msgid "Raw fax resolution:"
|
|
msgstr "Resolució del fax cru:"
|
|
|
|
#: options.cpp:103 options.cpp:181
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:107
|
|
msgid "Fine"
|
|
msgstr "Fi"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453 options.cpp:111
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: options.cpp:120
|
|
msgid "Raw fax data are:"
|
|
msgstr "Les dades del fax cru són:"
|
|
|
|
#: options.cpp:124
|
|
msgid "LS-Bit first"
|
|
msgstr "Primer bit LS"
|
|
|
|
#: options.cpp:141
|
|
msgid "Raw fax format:"
|
|
msgstr "Format del fax cru:"
|
|
|
|
#: options.cpp:165
|
|
msgid "Raw fax width:"
|
|
msgstr "Ample del fax cru:"
|
|
|
|
#: options.cpp:173
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Alçada:"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:246
|
|
msgid "A&dd..."
|
|
msgstr "&Afegeix..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:258
|
|
msgid "&Rotate Page"
|
|
msgstr "&Gira la pàgina"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:260
|
|
msgid "Mirror Page"
|
|
msgstr "Reflecteix la pàgina"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:262
|
|
msgid "&Flip Page"
|
|
msgstr "&Inverteix la pàgina"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:281
|
|
msgid "w: 00000 h: 00000"
|
|
msgstr "am: 00000 al: 00000"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:282
|
|
msgid "Res: XXXXX"
|
|
msgstr "Res: XXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:283
|
|
msgid "Type: XXXXXXX"
|
|
msgstr "Tipus: XXXXXXX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:284
|
|
msgid "Page: XX of XX"
|
|
msgstr "Pàgina: XX de XX"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:694
|
|
msgid "There is no document active."
|
|
msgstr "No hi ha cap document actiu."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:703 kfax.cpp:704 kfax.cpp:1376 kfax.cpp:1651
|
|
msgid "KFax"
|
|
msgstr "KFax"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:827
|
|
msgid "Saving..."
|
|
msgstr "Desant..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:835
|
|
msgid ""
|
|
"Failure in 'copy file()'\n"
|
|
"Could not save file!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al 'copy file()'\n"
|
|
"No puc desar el fitxer!"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:849
|
|
msgid "Loading '%1'"
|
|
msgstr "S'està carregant '%1'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:856
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "S'està baixant..."
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1444
|
|
msgid "Page: %1 of %2"
|
|
msgstr "Pàgina: %1 de %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1449
|
|
msgid "W: %1 H: %2"
|
|
msgstr "AM: %1 AL: %2"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Res: %1"
|
|
msgstr "Res: %1"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1462
|
|
msgid "Type: Tiff "
|
|
msgstr "Tipus: Tiff "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1465
|
|
msgid "Type: Raw "
|
|
msgstr "Tipus: Cru "
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1622
|
|
msgid "KDE G3/G4 Fax Viewer"
|
|
msgstr "Visualitzador de fax G3/G4 de KDE"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1627
|
|
msgid "Fine resolution"
|
|
msgstr "Resolució fina"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1629
|
|
msgid "Normal resolution"
|
|
msgstr "Resolució normal"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1630
|
|
msgid "Height (number of fax lines)"
|
|
msgstr "Alçada (nombre de línies del fax)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1632
|
|
msgid "Width (dots per fax line)"
|
|
msgstr "Amplada (punts per línia del fax)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1634
|
|
msgid "Turn image 90 degrees (landscape mode)"
|
|
msgstr "Gira la imatge 90 graus (mode apaïsat)"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1636
|
|
msgid "Turn image upside down"
|
|
msgstr "Gira la imatge cara avall"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1638
|
|
msgid "Invert black and white"
|
|
msgstr "Inverteix el blanc i negre"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1640
|
|
msgid "Limit memory use to 'bytes'"
|
|
msgstr "Limita la memòria usada a 'bytes'"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1642
|
|
msgid "Fax data is packed lsb first"
|
|
msgstr "Les dades del fax estan empaquetades primer amb lsb"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1643
|
|
msgid "Raw files are g3-2d"
|
|
msgstr "Els fitxers crus són g3-2d"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1644
|
|
msgid "Raw files are g4"
|
|
msgstr "Els fitxers crus són g4"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1645
|
|
msgid "Fax file(s) to show"
|
|
msgstr "Mostrar el(s) fitxer(s) de fax"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1655
|
|
msgid "UI Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "Reescriptura UI, amb neteja de codi i resolució d'errors"
|
|
|
|
#: kfax.cpp:1657
|
|
msgid "Printing Rewrite, lots of code cleanups and fixes"
|
|
msgstr "Reescriptura de la impressió, neteja de codi i resolució d'errors"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Out of memory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sense memòria\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:113
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No es pot obrir:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid tiff file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxer tiff invàlid:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"In file %1\n"
|
|
"StripsPerImage tag 273=%2,tag279=%3\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al fitxer %1\n"
|
|
"Línies per imatge marcador 273=%2,marcador 279=%3\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:253 faxinput.cpp:452
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Missatge"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Due to patent reasons KFax can not handle LZW (Lempel-Ziv & Welch) compressed "
|
|
"Fax files.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Per motius de patents, KFax no pot manipular fitxers de fax comprimits amb LZW "
|
|
"(Lempel-Ziv & Welch).\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:299
|
|
msgid ""
|
|
"This version can only handle Fax files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta versió només pot manipular fitxers de fax\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:333
|
|
msgid "Bad Fax File"
|
|
msgstr "Fitxer de fax incorrecte"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Trying to expand too many strips\n"
|
|
"%1%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'està intentant expandir masses línies\n"
|
|
"%1%n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:450
|
|
msgid ""
|
|
"Only the first page of the PC Research multipage file\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"will be shown\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Només es mostrarà la primera pàgina del fitxer \n"
|
|
"multipàgina PC Research\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: faxinput.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"No fax found in file:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha trobat cap fax al fitxer:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Ignore Paper Margins'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the paper margins will be ignored and the fax "
|
|
"will be printed on the full paper size.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, KFax will respect the standard paper margins "
|
|
"and print the fax inside this printable area.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Ignora els marges del paper'</strong></p>"
|
|
"<p>Si aquest quadre de verificació està marcat, els marges del paper "
|
|
"s'ignoraran i el fax s'imprimirà a la mida completa del paper.</p>"
|
|
"<p>Si aquest quadre de verificació està desmarcat, KFax respectarà la mida "
|
|
"estàndard dels marges del paper i imprimirà el fax dins l'àrea d'impressió.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Horizontal centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered horizontally on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the left side of "
|
|
"the page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Centrat horitzontal'</strong></p>"
|
|
"<p>Si aquest quadre de verificació està marcat, el fax se centrarà "
|
|
"horitzontalment a la pàgina.</p>"
|
|
"<p>Si aquest quadre de verificació està desmarcat, el fax s'imprimirà a la part "
|
|
"esquerra de la pàgina.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:52
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Vertical centered'</strong></p>"
|
|
"<p>If this checkbox is enabled, the fax will be centered vertically on the "
|
|
"page.</p>"
|
|
"<p>If this checkbox is disabled, the fax will be printed at the top of the "
|
|
"page.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>"
|
|
"<p><strong>'Centrat vertical'</strong></p>"
|
|
"<p>Si aquest quadre de verificació està marcat, el fax se centrarà verticalment "
|
|
"a la pàgina.</p>"
|
|
"<p>Si aquest quadre de verificació està desmarcat, el fax s'imprimirà a la part "
|
|
"superior de la pàgina.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:64
|
|
msgid "&Layout"
|
|
msgstr "&Format"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:66
|
|
msgid "Ignore paper margins"
|
|
msgstr "Ignora els marges del paper"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:68
|
|
msgid "Horizontal centered"
|
|
msgstr "Centrat horitzontal"
|
|
|
|
#: kfax_printsettings.cpp:70
|
|
msgid "Vertical centered"
|
|
msgstr "Centrat vertical"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Joan Carles Soler,Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "Joan.Soler@uv.es,txemaq@spymac.com"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "KFaxView"
|
|
#~ msgstr "KFax"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "*.g3|Fax (g3) file (*.g3)"
|
|
#~ msgstr "*.g3|Fitxers fax (*.g3)"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Files to load"
|
|
#~ msgstr "Mostrar el(s) fitxer(s) de fax"
|
|
|
|
#~ msgid "&Anti Aliasing"
|
|
#~ msgstr "&Anti dentat"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Fax"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix el fax"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Invalid page dimensions:\n"
|
|
#~ "Width %1 Height %2\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dimensions de la pàgina invàlides:\n"
|
|
#~ "Ample %1 Alçada %2\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot print to \"%1\"\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot imprimir a \"%1\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Could not create %1\n"
|
|
#~ msgstr "No es pot crear %1\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A file with this name already exists.\n"
|
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ja existeix un fitxer amb aquest nom.\n"
|
|
#~ "Voleu sobreescriure'l?"
|
|
|
|
#~ msgid "Print Dialog"
|
|
#~ msgstr "Diàleg d'impressió"
|
|
|
|
#~ msgid "Print as PostScript to printer"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix a impressora com PostScript"
|
|
|
|
#~ msgid "Print command:"
|
|
#~ msgstr "Ordre d'impressió:"
|
|
|
|
#~ msgid "Print as PostScript to file:"
|
|
#~ msgstr "Imprimeix com PostScript al fitxer:"
|
|
|
|
#~ msgid "Page size:"
|
|
#~ msgstr "Mida de pàgina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale fax to page size"
|
|
#~ msgstr "Escala el fax a la mida de la pàgina"
|
|
|
|
#~ msgid "Add printer margins (measured in cm):"
|
|
#~ msgstr "Afegeix els marges d'impressió (en cm.):"
|
|
|
|
#~ msgid "You must enter a file name if you wish to print to a file."
|
|
#~ msgstr "Heu d'introduïr un nom de fitxer si voleu imprimir a un fitxer."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You must enter a print command such as \"lpr\"\n"
|
|
#~ " if you wish to print to a printer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Heu d'introduïr una ordre d'impressió com \"lpr\"\n"
|
|
#~ "si voleu imprimir a una impressora."
|
|
|
|
#~ msgid "Select Filename"
|
|
#~ msgstr "Selecciona nom de fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferències"
|