|
|
# translation of libkpgp.po to Norwegian Bokmål
|
|
|
# Jørgen Grønlund <jorgenhg@broadpark.no>, 2005.
|
|
|
# Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: libkpgp\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-20 10:38+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Øyvind A. Holm <sunny@sunbase.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norsk bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find PGP executable.\n"
|
|
|
"Please check your PATH is set correctly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke finne PGP-programmet.\n"
|
|
|
"Sjekk at «PATH» er riktig angitt."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:206
|
|
|
msgid "OpenPGP Security Check"
|
|
|
msgstr "OpenPGP, sikkerhetssjekk"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:213
|
|
|
msgid "Passphrase is too long, it must contain fewer than 1024 characters."
|
|
|
msgstr "Passordet er for langt. Det må inneholde færre enn 1024 tegn."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:215
|
|
|
msgid "Out of memory."
|
|
|
msgstr "Minnet er fullt."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:286
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You just entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, or cancel and view the message undecrypted?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har skrevet inn et ugyldig passord.\n"
|
|
|
"Prøv igjen eller avbryt for å lese meldinga mens den fortsatt er kryptert."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:348 kpgp.cpp:377 kpgp.cpp:396 kpgp.cpp:422
|
|
|
#: kpgp.cpp:589 kpgp.cpp:608
|
|
|
msgid "PGP Warning"
|
|
|
msgstr "PGP-advarsel"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:289 kpgp.cpp:349
|
|
|
msgid "&Retry"
|
|
|
msgstr "&Prøv igjen"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:343
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You entered an invalid passphrase.\n"
|
|
|
"Do you want to try again, continue and leave the message unsigned, or cancel "
|
|
|
"sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har skrevet inn et ugyldig passord.\n"
|
|
|
"Vil du prøve igjen, fortsette uten å signere meldinga eller avbryte sendingen "
|
|
|
"av meldingen?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:350 kpgp.cpp:378
|
|
|
msgid "Send &Unsigned"
|
|
|
msgstr "Send &usignert"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'signing failed' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to send the message unsigned, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Vil du sende meldinga usignert, eller vil du avbryte?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'bad keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to encrypt anyway, leave the message as-is, or cancel sending the "
|
|
|
"message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Vil du kryptere uansett, la meldinga være som den er eller avbryte sendingen av "
|
|
|
"meldingen?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:397 kpgp.cpp:609
|
|
|
msgid "Send &Encrypted"
|
|
|
msgstr "Send &kryptert"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:398 kpgp.cpp:590 kpgp.cpp:610
|
|
|
msgid "Send &Unencrypted"
|
|
|
msgstr "Send &ukryptert"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:417
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: %1 = 'missing keys' error message\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Do you want to leave the message as-is, or cancel sending the message?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Vil du la meldinga være som den er, eller vil du avbryte sendingen?"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:423
|
|
|
msgid "&Send As-Is"
|
|
|
msgstr "&Send som den er"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:434
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following error occurred:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Følgende feil oppstod:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the error message of %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dette er feilmeldinga fra %1:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:581
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke valgt en krypteringsnøkkel for mottakeren av denne meldinga. Derfor "
|
|
|
"vil ikke denne meldinga bli kryptert."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:584
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
|
|
|
"therefore, the message will not be encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke valgt en krypteringsnøkkel for samtlige mottakere av denne "
|
|
|
"meldinga. Derfor vil ikke denne meldinga bli kryptert."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select an encryption key for one of the recipients; this person "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke valgt en krypteringsnøkkel for en av mottakerene av denne meldinga. "
|
|
|
"Derfor vil ikke denne personen kunne dekryptere meldinga hvis du krypterer den."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:603
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You did not select encryption keys for some of the recipients; these persons "
|
|
|
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke valgt en krypteringsnøkkel for noen av mottakerene av denne "
|
|
|
"meldinga. Disse personene vil derfor ikke kunne dekryptere denne meldinga hvis "
|
|
|
"du krypterer den."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:877
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This feature is\n"
|
|
|
"still missing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Denne funksjonen\n"
|
|
|
"mangler fremdeles"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:925 kpgp.cpp:960 kpgp.cpp:996
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You either do not have GnuPG/PGP installed or you chose not to use GnuPG/PGP."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Enten har du ikke GnuPG/PGP installert på systemet, eller du har valgt å ikke "
|
|
|
"bruke GnuPG/PGP."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1211 kpgp.cpp:1275 kpgp.cpp:1301 kpgpui.cpp:1527 kpgpui.cpp:1539
|
|
|
msgid "Encryption Key Selection"
|
|
|
msgstr "Valg av krypteringsnøkkel"
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1215
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det er et problem med krypteringsnøklene for «%1».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Velg på nytt hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1279
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"No valid and trusted OpenPGP key was found for \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ingen gyldig og betrodd OpenPGP-nøkkel ble funnet for «%1».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Velg hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."
|
|
|
|
|
|
#: kpgp.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"More than one key matches \"%1\".\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Mer enn en nøkkel passer med «%1».\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Velg på nytt hvilke nøkler som skal brukes for denne mottakeren."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:139 kpgpbaseG.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"the message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke finne offentlige nøkler som passer med bruker-id-ene\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"meldinga er ikke kryptert."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:144 kpgpbaseG.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Could not find public keys matching the userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kunne ikke finne offentlige nøkler som passer med brukeridentitetene\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"disse personene vil ikke kunne lese denne meldinga."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:170
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"The message is not encrypted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De offentlige nøklene er ikke signert av brukeridentitetene\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Meldingen er ikke kryptert."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:176
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Public keys not certified with trusted signature for userid(s)\n"
|
|
|
"%1;\n"
|
|
|
"these persons will not be able to read the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"De offentlige nøklene er ikke signert av brukeridentitetene\n"
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
"Disse personene vil ikke kunne lese meldinga."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:197
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not sign."
|
|
|
msgstr "Feil passord. Kunne ikke signere."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Signing failed: please check your PGP User Identity, the PGP setup, and the key "
|
|
|
"rings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Signering feilet. Sjekk PGP-brukeridentiteten din, PGP-oppsettet og "
|
|
|
"nøkkelringene."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:213
|
|
|
msgid "Encryption failed: please check your PGP setup and the key rings."
|
|
|
msgstr "Kryptering feilet. Sjekk PGP-oppsettet og nøkkelringene."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:259 kpgpbase6.cpp:62 kpgpbase6.cpp:360
|
|
|
msgid "error running PGP"
|
|
|
msgstr "feil under kjøring av PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:299 kpgpbase5.cpp:227 kpgpbase6.cpp:87 kpgpbaseG.cpp:257
|
|
|
msgid "Bad passphrase; could not decrypt."
|
|
|
msgstr "Feil passord. Kunne ikke dekryptere."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:310 kpgpbase5.cpp:238 kpgpbaseG.cpp:278
|
|
|
msgid "You do not have the secret key needed to decrypt this message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du har ikke den hemmelige nøkkelen som er nødvendig for å dekryptere denne "
|
|
|
"meldinga."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:450
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The keyring file %1 does not exist.\n"
|
|
|
"Please check your PGP setup."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nøkkelringfila «%1» finnes ikke.\n"
|
|
|
"Kontroller PGP-oppsettet."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase2.cpp:456
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Ukjent feil"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:87
|
|
|
msgid "Neither recipients nor passphrase specified."
|
|
|
msgstr "Ingen mottakere eller passord er angitt."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:128
|
|
|
msgid "The passphrase you entered is invalid."
|
|
|
msgstr "Passordet du har angitt er ugyldig."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The key(s) you want to encrypt your message to are not trusted. No encryption "
|
|
|
"done."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Nøklene du vil kryptere meldinga med er ikke betrodd. Ingen kryptering blir "
|
|
|
"utført."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:157
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The following key(s) are not trusted:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Their owner(s) will not be able to decrypt the message."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Følgende nøkler er ikke betrodde:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Deres eiere vil ikke kunne dekryptere meldinga."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:169
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Missing encryption key(s) for:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Manglende krypteringsnøkler for:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase5.cpp:206
|
|
|
msgid "Error running PGP"
|
|
|
msgstr "Feil under kjøring av PGP"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:95
|
|
|
msgid "You do not have the secret key for this message."
|
|
|
msgstr "Du har ikke den hemmelige nøkkelen for denne meldinga."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbase6.cpp:172
|
|
|
msgid "??? (file ~/.pgp/pubring.pkr not found)"
|
|
|
msgstr "??? (fila «~/.pgp/pubring.pkr» ble ikke funnnet)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:120
|
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
|
msgstr "Ukjent feil."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:183
|
|
|
msgid "Signing failed because the passphrase is wrong."
|
|
|
msgstr "Signeringen feilet fordi passordet er feil."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:190
|
|
|
msgid "Signing failed because your secret key is unusable."
|
|
|
msgstr "Signeringen feilet fordi din hemmelige nøkkel er ubrukelig."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:221
|
|
|
msgid "Error running gpg"
|
|
|
msgstr "Feil under kjøring av gpg"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpbaseG.cpp:355
|
|
|
msgid "??? (file ~/.gnupg/pubring.gpg not found)"
|
|
|
msgstr "??? (fila «~/.gnupg/pubring.gpg» ble ikke funnet)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:77
|
|
|
msgid "Please enter your OpenPGP passphrase:"
|
|
|
msgstr "Skriv inn ditt OpenPGP-passord:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:79
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please enter the OpenPGP passphrase for\n"
|
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn OpenPGP-passordet for\n"
|
|
|
"\"%1\":"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Please check if encryption really works before you start using it seriously. "
|
|
|
"Also note that attachments are not encrypted by the PGP/GPG module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pass på at kryptering virkelig fungerer før du begynner å bruke det seriøst. "
|
|
|
"Vær også oppmerksom på at vedlegg ikke blir kryptert av PGP/GPG-modulen."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:134
|
|
|
msgid "Encryption Tool"
|
|
|
msgstr "Krypteringsverktøy"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:138
|
|
|
msgid "Select encryption tool to &use:"
|
|
|
msgstr "Velg krypteringsverktøyet du vil &bruke:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:141
|
|
|
msgid "Autodetect"
|
|
|
msgstr "Finn automatisk"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:142
|
|
|
msgid "GnuPG - Gnu Privacy Guard"
|
|
|
msgstr "GnuPG – Gnu Privacy Guard"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:143
|
|
|
msgid "PGP Version 2.x"
|
|
|
msgstr "PGP-versjon 2.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:144
|
|
|
msgid "PGP Version 5.x"
|
|
|
msgstr "PGP-versjon 5.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:145
|
|
|
msgid "PGP Version 6.x"
|
|
|
msgstr "PGP-versjon 6.x"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:146
|
|
|
msgid "Do not use any encryption tool"
|
|
|
msgstr "Ikke bruk noe krypteringsverktøy"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:157
|
|
|
msgid "&Keep passphrase in memory"
|
|
|
msgstr "&Lagre passordet i minnet"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:161
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the passphrase of your private key will be "
|
|
|
"remembered by the application as long as the application is running. Thus you "
|
|
|
"will only have to enter the passphrase once.</p>"
|
|
|
"<p>Be aware that this could be a security risk. If you leave your computer, "
|
|
|
"others can use it to send signed messages and/or read your encrypted messages. "
|
|
|
"If a core dump occurs, the contents of your RAM will be saved onto disk, "
|
|
|
"including your passphrase.</p>"
|
|
|
"<p>Note that when using KMail, this setting only applies if you are not using "
|
|
|
"gpg-agent. It is also ignored if you are using crypto plugins.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Hvis du velger dette alternativet, vil passordet til din private nøkkel bli "
|
|
|
"husket av programmet så lenge det kjører. Dette gjør at du kun trenger å angi "
|
|
|
"passordet en gang.</p>"
|
|
|
"<p>Vær dog oppmerksom på at dette kan være en sikkerhetsrisiko. Hvis du lar "
|
|
|
"andre få tilgang til maskinen din, kan disse sende signerte meldinger og lese "
|
|
|
"krypterte meldinger. Hvis programmet dumper innholdet i minnet til disk, vil "
|
|
|
"også passordet bli lagret.</p>"
|
|
|
"<p>Hvis du bruker KMail gjelder disse innstillingene kun hvis du ikke bruker "
|
|
|
"gpg-agenten. De blir også sett bort i fra hvis man bruker "
|
|
|
"krypteringsprogramtillegg.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:174
|
|
|
msgid "Always encr&ypt to self"
|
|
|
msgstr "&Krypter alltid også til avsender"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:179
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
|
|
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
|
|
|
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Med dette alternativet skrudd på, vil meldinga både bli kryptert med "
|
|
|
"mottakers offentlige nøkkel og din private nøkkel. Dette gir deg muligheten til "
|
|
|
"å dekryptere meldinga på et senere tidspunkt. Dette er ofte en smart ting å "
|
|
|
"gjøre.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:188
|
|
|
msgid "&Show signed/encrypted text after composing"
|
|
|
msgstr "&Vis signert/kryptert tekst etter at e-posten er skrevet"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:194
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
|
|
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
|
|
|
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works.</p>"
|
|
|
"</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Hvis dette alternativet er skrudd på, vil signert/kryptert tekst bli vist i "
|
|
|
"et eget vindu. Dette lar deg få se hvordan det vil bli seendes ut før du sender "
|
|
|
"e-posten. Dette er smart å gjøre hvis du vil kontrollere at "
|
|
|
"krypteringsfunksjonen din fungerer.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:200
|
|
|
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
|
|
msgstr "Vis alltid krypteringsnøklene for &godkjenning"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
|
|
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
|
|
|
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
|
|
|
"key or if there are several which could be used. </p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Hvis dette alternativet er skrudd på, vil programmet alltid vise en liste "
|
|
|
"over offentlige nøkler som du kan velge en nøkkel du vil bruke til kryptering "
|
|
|
"fra. Hvis dette alternativet er slått av, vil programmet kun vise denne lista "
|
|
|
"hvis det ikke finner den riktige nøkkelen, eller det er flere mulige som kan "
|
|
|
"brukes.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:327
|
|
|
msgid "&Search for:"
|
|
|
msgstr "&Søk etter:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:336
|
|
|
msgid "Key ID"
|
|
|
msgstr "Nøkkel-ID"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:337
|
|
|
msgid "User ID"
|
|
|
msgstr "Bruker-ID"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:351
|
|
|
msgid "Remember choice"
|
|
|
msgstr "Husk valg"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:354
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked "
|
|
|
"again.</p></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
"<p>Når denne boksen er avkrysset vil valgene du har gjort bli lagret, og du vil "
|
|
|
"ikke bli spurt igjen.</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:391
|
|
|
msgid "&Reread Keys"
|
|
|
msgstr "&Les nøkler på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:463
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Fingerprint: %1"
|
|
|
msgstr "Fingeravtrykk: %1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:497
|
|
|
msgid "Revoked"
|
|
|
msgstr "Tilbakekalt"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:500
|
|
|
msgid "Expired"
|
|
|
msgstr "Utløpt"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:503
|
|
|
msgid "Disabled"
|
|
|
msgstr "Slått av"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:506
|
|
|
msgid "Invalid"
|
|
|
msgstr "Ugyldig"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:512
|
|
|
msgid "Undefined trust"
|
|
|
msgstr "Uspesifisert tillit"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:515
|
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
|
msgstr "Uten tillit"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:518
|
|
|
msgid "Marginally trusted"
|
|
|
msgstr "Delvis tillit"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:521
|
|
|
msgid "Fully trusted"
|
|
|
msgstr "Full tillit"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:524
|
|
|
msgid "Ultimately trusted"
|
|
|
msgstr "Ultimat tillit"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:528
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Ukjent"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:531
|
|
|
msgid "Secret key available"
|
|
|
msgstr "Hemmelig nøkkel er tilgjengelig"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:534
|
|
|
msgid "Sign only key"
|
|
|
msgstr "Nøkkel bare for signering"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:537
|
|
|
msgid "Encryption only key"
|
|
|
msgstr "Nøkkel bare for kryptering"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:545
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date and status of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2"
|
|
|
msgstr "Opprettingsdato: %1, Status: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:551
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: creation date, status and remark of an OpenPGP key\n"
|
|
|
"Creation date: %1, Status: %2 (%3)"
|
|
|
msgstr "Opprettingsdato: %1, Status %2 (%3)"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1004
|
|
|
msgid "Checking Keys"
|
|
|
msgstr "Sjekker nøkler"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1005
|
|
|
msgid "Checking key 0xMMMMMMMM..."
|
|
|
msgstr "Sjekker nøkkel 0xMMMMMMMM …"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1016
|
|
|
msgid "Checking key 0x%1..."
|
|
|
msgstr "Sjekker nøkkel 0x%1 …"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1040
|
|
|
msgid "Recheck Key"
|
|
|
msgstr "Sjekk nøkkel på nytt"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1164
|
|
|
msgid "OpenPGP Key Selection"
|
|
|
msgstr "Valg av OpenPGP-nøkkel"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1165
|
|
|
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
|
|
|
msgstr "Velg en OpenPGP-nøkkel som skal brukes."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1185 kpgpui.cpp:1378 kpgpui.cpp:1435
|
|
|
msgid "Change..."
|
|
|
msgstr "Forandre …"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1315
|
|
|
msgid "Encryption Key Approval"
|
|
|
msgstr "Godkjenning av krypteringsnøkkel"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1334
|
|
|
msgid "The following keys will be used for encryption:"
|
|
|
msgstr "Følgende nøkler vil bli brukt for kryptering:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1358
|
|
|
msgid "Your keys:"
|
|
|
msgstr "Dine nøkler:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1361 kpgpui.cpp:1418
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: <none> means 'no key'\n"
|
|
|
"<none>"
|
|
|
msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1409
|
|
|
msgid "Recipient:"
|
|
|
msgstr "Mottaker:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1415
|
|
|
msgid "Encryption keys:"
|
|
|
msgstr "Krypteringsnøkler:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1444
|
|
|
msgid "Encryption preference:"
|
|
|
msgstr "Krypteringsinnstillinger:"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1446
|
|
|
msgid "<none>"
|
|
|
msgstr "<ingen>"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1447
|
|
|
msgid "Never Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "Krypter aldri med denne nøkkelen"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1448
|
|
|
msgid "Always Encrypt with This Key"
|
|
|
msgstr "Krypter alltid med denne nøkkelen"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1449
|
|
|
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "Krypter hver gang kryptering er mulig"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1450
|
|
|
msgid "Always Ask"
|
|
|
msgstr "Spør bestandig"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1451
|
|
|
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
|
|
|
msgstr "Spør hver gang kryptering er mulig"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1531
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message to yourself."
|
|
|
msgstr "Velg nøklene som skal brukes til å kryptere en melding til deg selv."
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1543
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
|
|
|
"plural in the translation\n"
|
|
|
"Select the key(s) which should be used to encrypt the message for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Velg nøklene som skal brukes til å kryptere meldinga for\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1619
|
|
|
msgid "OpenPGP Information"
|
|
|
msgstr "OpenPGP-informasjon"
|
|
|
|
|
|
#: kpgpui.cpp:1626
|
|
|
msgid "Result of the last encryption/sign operation:"
|
|
|
msgstr "Resultatet av den forrige krypteringen/signeringen:"
|