Your ROOT_URL in app.ini is https://scm.trinitydesktop.org/gitea/ but you are visiting https://scm.trinitydesktop.net/gitea/TDE/tde-i18n/src/commit/17a3cb3b88a2d5396f7cf4db858c0cc02a7ebbe9/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kfindpart.po You should set ROOT_URL correctly, otherwise the web may not work correctly.
tde-i18n/tde-i18n-sl/messages/tdebase/kfindpart.po

509 lines
12 KiB

# translation of kfindpart.po to Slovenian
# Translation of kfindpart.po to Slovenian
# KFINDPART TRANSLATION TO SLOVENIAN LANGUAGE
# $Id: kfindpart.po 594088 2006-10-10 05:15:43Z scripty $
# $Source$
#
# Roman Maurer <roman.maurer@amis.net>, 2001.
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006.
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-01 20:15+0200\n"
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Roman Maurer,Jure Repinc"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "roman.maurer@amis.net,jlp@holodeck1.com"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Najdi"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Najdi datoteke in mape"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "SrednjeDolgoBesedilo ..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Pripravljen."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"%n najdenih datotek\n"
"%n najdena datoteka\n"
"%n najdeni datoteki\n"
"%n najdenih datotek"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Iskanje ..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Prekinjen."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Napaka."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Prosim navedite absolutno pot v polju »Poglej v«."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Navedene mape ni moč najti."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Poišči komponento"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Ime:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr "Uporabite lahko džokerje za ujemanje in podpičja (;) za ločevanje imen"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Poglej &v:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "Vključi &podmape"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Iskanje, o&bčutljivo na velike in male črke"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Brskaj ..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "&Uporabi indeks datotek"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Vnesite ime iskane datoteke. <br>Alternative so ločene s podpičjem »;«."
"<br><br>Ime datoteke lahko vsebuje naslednje posebne znake:<ul><li><b>?</b> "
"ujema se katerikoli en znak</li><li><b>*</b> ujema se nič ali več "
"katerikolih znakov</li><li><b>[...]</b> ujema se katerikoli znakov v oglatih "
"oklepajih</li></ul><br>Primeri iskanja:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> najde vse "
"datoteke, ki se končajo z .kwd ali .txt</li><li><b>ima[mš]</b> najde imaš in "
"imam</li><li><b>M?rko</b> najde vse datoteke, ki se začnejo z »M« in končajo "
"»rko« in imajo en znak vmes</li><li><b>Moj dokument.kwd</b> najde datoteko z "
"natančno tem imenom</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>To vam omogoča uporabo indeksov datotek, ki jih ustvari paket "
"<i>slocate</i>, da pospešite iskanje. Ne pozabite indeks od časa do časa "
"posodobiti (z uporabo <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Najdi vse datoteke, narejene ali &spremenjene:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&med"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "med &prejšnjim"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "in"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "minutami"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "ur"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "dnevi"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "mesecem(i)"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "leti"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Velikost je:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Datoteke v lasti &uporabnika:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "V lasti s&kupine:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(nič)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "Vsaj"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "Največ"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Enako kot"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtov"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "&Vrsta datoteke:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "Vse&bujejo besedilo:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Če je navedeno, potem so najdene le datoteke, ki vsebujejo to besedilo. "
"Vedite, da niso podprte vse vrste datotek v zgornjem seznamu. Poglejte v "
"dokumentacijo za seznam vseh podprtih datotek.</qt> "
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Iskanje, ob&čutljivo na velike in male črke"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Vključi &binarne datoteke"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gularnen izraz"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt> To vam omogoča iskanje v katerikoli vrsti datoteke, celo v tistih, ki "
"običajno ne vsebujejo besedila (npr. programske datoteke in slike).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi ..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "&za"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "Išči po delih &metainfo:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Vse datoteke in mape"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Mape"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Simbolne povezave"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Posebne datoteke (vtičnice, datoteke naprav ...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Izvedljive datoteke"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "S SUID izvedljive datoteke"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Vse slike"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Vsi videi"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Vsi zvoki"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Ime/L&okacija "
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Vsebina"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Lastnosti"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Iskanje znotraj specifičnih zaznamkov/metapodatkov datotek<br>Tu sta dva "
"primera:<br><ul><li><b>Zvočne datoteke (mp3 ...)</b>: iskanje v oznakah ID3 "
"po naslovu ali albumu</li><li><b>Slike (png ...)</b>: iskanje slik s posebno "
"ločljivostjo ali zaznamkom</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Če je navedeno, iskanje samo v tem polju<br><ul><li><b>Zvočne datoteke "
"(mp3 ...)</b>: to je lahko Naslov, Album ...</li><li><b>Slike (png ...)</b>: "
"iskanje samo v Ločljivost, Bitna globina ...</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr "V obdobju, ki ne traja niti eno minuto, ni moč iskati."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Datum ni veljaven."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Neveljaven datumski obseg."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Ni moč iskati po datumih v prihodnosti."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr ""
"Velikost je prevelika. Bi radi nastavili velikost na največjo vrednost?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Nastavi"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Ne nastavi"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Za pisanje/branje"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Samo za branje"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Samo za pisanje"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nedostopno"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "V podmapi"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Spremenjeno"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Dovoljenja"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Prva ujemajoča vrstica"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Shrani rezultate iskanja kot"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Rezultatov ni moč shraniti."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "Datoteka rezultatov KFinda"
#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Rezultati so shranjeni v datoteko\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Res želite pobrisati %n izbranih datotek?\n"
"Res želite pobrisati %n izbrano datoteko?\n"
"Res želite pobrisati %n izbrani datoteki?\n"
"Res želite pobrisati %n izbrane datoteke?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Odpri"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Odpri mapo"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Odpri z ..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Izbrane datoteke"
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Napaka med uporabo locate"
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "TDE-jev pripomoček za iskanje datotek"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Pot(i) za iskanje"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "© 1998-2003, razvijalci TDE"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Trenutni vzdrževalec"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Razvijalec"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "Oblikovanje UI in več možnosti iskanja"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "Oblikovanje uporabniškega vmesnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Napaka."
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Lastnosti"