|
|
# traduction de tderandr.po en Français
|
|
|
# translation of tderandr.po to Français
|
|
|
# traduction de tderandr.po en français
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# DELAFOND Ines <isdel@free.fr>, 2003.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
|
|
|
# Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: tderandr\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-11-26 18:10+0000\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:23+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Matthieu Robin"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "kde@macolu.org"
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:48
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
msgstr "Raccourcis Globaux"
|
|
|
|
|
|
#: ktimerdialog.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 seconde restante :\n"
|
|
|
"%n secondes restantes :"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
|
|
|
msgstr "L'application est démarrée automatiquement au démarrage de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate"
|
|
|
msgstr "Redimensionner et faire pivoter"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Applet système de la boîte à miniatures de redimensionnement et de rotation"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Original developer and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Many fixes"
|
|
|
msgstr "Beaucoup de corrections"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:28
|
|
|
msgid "Display Control"
|
|
|
msgstr "Paramètres d'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrbindings.cpp:30
|
|
|
msgid "Switch Displays"
|
|
|
msgstr "Permuter l'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
|
|
|
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
|
|
|
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Votre serveur X ne prend pas en charge le redimensionnement et la "
|
|
|
"rotation de l'affichage. Veuillez le mettre à jour vers la version 4.3 ou "
|
|
|
"plus récente. La version 1.1 ou plus récente de l'extension X de "
|
|
|
"redimensionnement et de rotation (RANDR) est nécessaire pour utiliser cette "
|
|
|
"fonctionnalité.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:92
|
|
|
msgid "Settings for screen:"
|
|
|
msgstr "Paramètres de l'écran :"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:275
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Screen %1"
|
|
|
msgstr "Écran %1"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
|
|
|
"this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'écran dont vous voulez modifier les paramètres peut être choisi à l'aide "
|
|
|
"de cette liste déroulante."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:110
|
|
|
msgid "Screen size:"
|
|
|
msgstr "Taille de l'écran :"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
|
|
|
"from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La taille, également appelée résolution, de votre écran peut être choisie à "
|
|
|
"l'aide de cette liste déroulante."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:118
|
|
|
msgid "Refresh rate:"
|
|
|
msgstr "Taux de rafraîchissement :"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Le taux de rafraîchissement de votre écran peut être choisi à l'aide de "
|
|
|
"cette liste déroulante."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:124
|
|
|
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
|
|
|
msgstr "Orientation (degrés anti-horaires)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:127
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'option de cette section vous permet de modifier l'orientation de votre "
|
|
|
"écran."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:129
|
|
|
msgid "Apply settings on TDE startup"
|
|
|
msgstr "Appliquer les paramètres au démarrage de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
|
|
|
"when TDE starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, les paramètres concernant la taille et "
|
|
|
"l'orientation seront utilisés au démarrage de TDE."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:136
|
|
|
msgid "Allow tray application to change startup settings"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Autoriser l'application de la boîte à miniatures à modifier les paramètres "
|
|
|
"de démarrage"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
|
|
|
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, les options réglées par l'applet de la boîte à "
|
|
|
"miniatures seront enregistrées et chargées au démarrage de TDE, au lieu de "
|
|
|
"n'être que provisoires."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:443
|
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:66
|
|
|
msgid "Screen resize & rotate"
|
|
|
msgstr "Redimensionnement et rotation de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:113
|
|
|
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
|
|
|
msgstr "Démarrer KRandRTray automatiquement à l'ouverture de session ?"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
msgid "Question"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
msgid "Start Automatically"
|
|
|
msgstr "Démarrer automatiquement"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:114
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
msgstr "Ne pas démarrer"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:258
|
|
|
msgid "Required X Extension Not Available"
|
|
|
msgstr "Une extension X requise n'est pas disponible"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:302
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Color Profile"
|
|
|
msgstr "Configurer les profils de couleurs ..."
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:319
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display Profiles"
|
|
|
msgstr "Paramètres d'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:325
|
|
|
msgid "Configure Displays..."
|
|
|
msgstr "Configurer l'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:328
|
|
|
msgid "Configure Shortcut Keys..."
|
|
|
msgstr "Configurer les raccourcis clavier..."
|
|
|
|
|
|
# ## TDE 3.5.13 ###
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:331
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Global Configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration Globale"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:364
|
|
|
msgid "Screen configuration has changed"
|
|
|
msgstr "La configuration de l'écran a changé"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:455
|
|
|
msgid "Screen Size"
|
|
|
msgstr "Taille de l'écran"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:495
|
|
|
msgid "Refresh Rate"
|
|
|
msgstr "Taux de rafraîchissement"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:559
|
|
|
msgid "Configure Display"
|
|
|
msgstr "Configurer l'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:568
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure Displays"
|
|
|
msgstr "Configurer l'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
|
|
|
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:730 tderandrtray.cpp:886
|
|
|
msgid "Output Unavailable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:780
|
|
|
msgid "%1 (Active)"
|
|
|
msgstr "%1 (Active)"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:802
|
|
|
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:824
|
|
|
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:833
|
|
|
msgid "Next available output"
|
|
|
msgstr "Sortie Vidéo suivante"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:837
|
|
|
msgid "Output Port"
|
|
|
msgstr "Sortie Vidéo"
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:906
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
|
|
|
"keep at least one display output active at all times!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:906
|
|
|
msgid "Invalid Operation Requested"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:915
|
|
|
msgid "New display output options are available!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: tderandrtray.cpp:916
|
|
|
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Configurer l'affichage"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
|
#~ msgstr "Orientation inconnue"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Display..."
|
|
|
#~ msgstr "Configurer l'affichage..."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Maintainer"
|
|
|
#~ msgstr "Mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
|
#~ msgstr "Confirmer les modifications des paramètres d'affichage"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Accept Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "&Accepter la Configuration"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
|
#~ msgstr "&Retourner à la configuration précédente"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
|
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
|
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
|
#~ "settings."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "L'orientation, la taille et le taux de rafraîchissement de votre écran "
|
|
|
#~ "ont été modifiés selon les paramètres choisis. Veuillez indiquez si vous "
|
|
|
#~ "souhaitez conserver cette nouvelle configuration. Dans 15 secondes, "
|
|
|
#~ "l'affichage retournera aux paramètres précédents."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nouvelle configuration :\n"
|
|
|
#~ "Résolution : %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation : %3"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "New configuration:\n"
|
|
|
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation: %3\n"
|
|
|
#~ "Refresh rate: %4"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Nouvelle configuration :\n"
|
|
|
#~ "Résolution : %1 x %2\n"
|
|
|
#~ "Orientation : %3\n"
|
|
|
#~ "Taux de rafraîchissement : %4"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Left (90 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Gauche (90 degrés)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Renversé (180 degrés)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Right (270 degrees)"
|
|
|
#~ msgstr "Droite (270 degrés)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Miroir horizontal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirror vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Miroir vertical"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Rotation de 90 degrés anti-horaires"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Rotation de 180 degrés anti-horaires"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
|
#~ msgstr "Rotation de 270 degrés anti-horaires"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Miroir horizontal et vertical"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
|
#~ msgstr "miroir horizontal et vertical"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "Miroir horizontal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored horizontally"
|
|
|
#~ msgstr "miroir horizontal"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "Miroir vertical"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "mirrored vertically"
|
|
|
#~ msgstr "miroir vertical"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "unknown orientation"
|
|
|
#~ msgstr "orientation inconnue"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
|
#~ "%1 Hz"
|
|
|
#~ msgstr "%1 Hz"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Display Color Profiles"
|
|
|
#~ msgstr "Configurer les profils de couleurs"
|