|
|
# translation of kalarm.po to Norwegian nynorsk
|
|
|
# translation of kalarm.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# translation of kalarm.po to Norsk (Nynorsk)
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2003, 2004.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2005.
|
|
|
#
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kalarm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-03 17:09+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.h:42
|
|
|
msgid "Requested font"
|
|
|
msgstr "Ønskt skrift"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Håvard Korsvoll,Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "korsvoll@skulelinux.no,gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:115
|
|
|
msgid "%1: file name not permitted: %2"
|
|
|
msgstr "%1: filnamn ikkje tillate: %2"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:136
|
|
|
msgid "%1, %2: file names must be different"
|
|
|
msgstr "%1, %2: filnamn må vera ulike"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Invalid calendar file name: %1"
|
|
|
msgstr "Ugyldig kalenderfilnamn: %1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:324
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarer ikkje opna kalendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:341
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error loading calendar:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Please fix or delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil ved lasting av kalendar:\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ordne eller slett fila."
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:386
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failed to save calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje lagra kalendaren på\n"
|
|
|
"«%1»"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:395
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot upload calendar to\n"
|
|
|
"'%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarer ikkje lasta opp kalendaren til\n"
|
|
|
"«%1»"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:449
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Calendar Files"
|
|
|
msgstr "URL til kalenderfil"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Could not load calendar '%1'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarer ikkje lasta opp kalendaren til\n"
|
|
|
"«%1»"
|
|
|
|
|
|
#: alarmcalendar.cpp:480
|
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot download calendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarer ikkje opna kalendar:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Brief form of 'At Login'\n"
|
|
|
"Login"
|
|
|
msgstr "Innlogging"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2077
|
|
|
msgid "At login"
|
|
|
msgstr "Ved innlogging"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Minute\n"
|
|
|
"%n Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 minutt\n"
|
|
|
"%n minutt"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Hour\n"
|
|
|
"%n Hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 time\n"
|
|
|
"%n timar"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Hours and Minutes\n"
|
|
|
"%1H %2M"
|
|
|
msgstr "%1t %2m"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Day\n"
|
|
|
"%n Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 dag\n"
|
|
|
"%n dagar"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Week\n"
|
|
|
"%n Weeks"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 veke\n"
|
|
|
"%n veker"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2098
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Month\n"
|
|
|
"%n Months"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 månad\n"
|
|
|
"%n månadar"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2100
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: 1 Year\n"
|
|
|
"%n Years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"1 år\n"
|
|
|
"%n år"
|
|
|
|
|
|
#: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
msgstr "Tid"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:70
|
|
|
msgid "Time To"
|
|
|
msgstr "Tid til"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65
|
|
|
msgid "Repeat"
|
|
|
msgstr "Repeter"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:74
|
|
|
msgid "Message, File or Command"
|
|
|
msgstr "Melding, fil eller kommando"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:329
|
|
|
msgid "Next scheduled date and time of the alarm"
|
|
|
msgstr "Neste fastlagde dato og tidspunkt for alarmen"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:331
|
|
|
msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm"
|
|
|
msgstr "Kor lenge til neste gong alarmen skal slåast på"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:333
|
|
|
msgid "How often the alarm recurs"
|
|
|
msgstr "Kor ofte skal alarmen gjentakast"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:335
|
|
|
msgid "Background color of alarm message"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for alarmmelding"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:337
|
|
|
msgid "Alarm type (message, file, command or email)"
|
|
|
msgstr "Alarmtype (melding, fil, kommando eller -epost)"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:339
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email "
|
|
|
"subject line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alarmmelding, URL til tekstfil som skal visast, kommando som skal køyrast eller "
|
|
|
"e-post-emnelinje."
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:340
|
|
|
msgid "List of scheduled alarms"
|
|
|
msgstr "Liste over fastlagde alarmar"
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:534
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: n days\n"
|
|
|
" %1d "
|
|
|
msgstr " %1d "
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:543
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: hours:minutes\n"
|
|
|
" %1:%2 "
|
|
|
msgstr " %1.%2 "
|
|
|
|
|
|
#: alarmlistview.cpp:546
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: days hours:minutes\n"
|
|
|
" %1d %2:%3 "
|
|
|
msgstr " %1d %2.%3 "
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:246
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Copy-to in email headers\n"
|
|
|
"Cc:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: alarmtext.cpp:247
|
|
|
msgid "Date:"
|
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:47
|
|
|
msgid "Time from no&w:"
|
|
|
msgstr "Tid frå n&o:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:50
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to "
|
|
|
"schedule the alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn kor lang tid (i timar og minutt) det er til alarmen skal gå av."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n"
|
|
|
"If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the "
|
|
|
"first recurrence on or after the entered date/time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For ein enkel repetisjon, skriv inn tidspunktet for første gongen.\n"
|
|
|
"Viss ei gjentaking er sett opp, vil starttidspunktet bli justert til den første "
|
|
|
"gjentakinga etter det oppgjevne tidspunktet."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "&Defer to date/time:"
|
|
|
msgstr "&Utsett til dato/tidspunkt:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:95
|
|
|
msgid "At &date/time:"
|
|
|
msgstr "Ved &dato/tidspunkt:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:98
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time."
|
|
|
msgstr "Endra alarmen til det oppgjevne tidspunktet."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:99
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified date and time."
|
|
|
msgstr "Still inn alarmen til det oppgjevne tidspunktet."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:105
|
|
|
msgid "Enter the date to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "Skriv inn datoen for alarmen."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:116
|
|
|
msgid "Enter the time to schedule the alarm."
|
|
|
msgstr "Skriv inn tidspunktet for alarmen."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327
|
|
|
msgid "An&y time"
|
|
|
msgstr "Når som &helst"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:133
|
|
|
msgid "Schedule the alarm for any time during the day"
|
|
|
msgstr "Still inn alarmen for når som helst i løpet av dagen"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:137
|
|
|
msgid "Defer for time &interval:"
|
|
|
msgstr "Utsett til tids&intervall:"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:141
|
|
|
msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now."
|
|
|
msgstr "Endra alarmen til eit oppgjeve tidsintervall frå no."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:142
|
|
|
msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now."
|
|
|
msgstr "Still inn alarmen til eit oppgjeve tidsintervall frå no."
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:239
|
|
|
msgid "Invalid date"
|
|
|
msgstr "Ugyldig dato"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285
|
|
|
msgid "Invalid time"
|
|
|
msgstr "Ugyldig tidspunkt"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:260
|
|
|
msgid "Alarm date has already expired"
|
|
|
msgstr "Alarmdatoen er allereie forbi"
|
|
|
|
|
|
#: alarmtimewidget.cpp:272
|
|
|
msgid "Alarm time has already expired"
|
|
|
msgstr "Alarmtidspunktet er allereie forbi"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:74
|
|
|
msgid "Import Birthdays From KAddressBook"
|
|
|
msgstr "Importer fødselsdagar frå TDE-adressebok"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:85
|
|
|
msgid "Birthday: "
|
|
|
msgstr "Fødselsdag: "
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:88
|
|
|
msgid "Alarm Text"
|
|
|
msgstr "Alarmtekst"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:90
|
|
|
msgid "Pre&fix:"
|
|
|
msgstr "&Prefiks:"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including "
|
|
|
"any necessary trailing spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn tekst som skal koma framfor personen sitt namn i alarmmeldinga, "
|
|
|
"inkludert nødvendige mellomrom."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:99
|
|
|
msgid "S&uffix:"
|
|
|
msgstr "S&uffiks:"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:105
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including "
|
|
|
"any necessary leading spaces."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn tekst som skal koma fram etter personen sitt namn i alarmmeldinga, "
|
|
|
"inkludert nødvendige mellomrom."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:108
|
|
|
msgid "Select Birthdays"
|
|
|
msgstr "Vel fødselsdagar"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:116
|
|
|
msgid "Birthday"
|
|
|
msgstr "Fødselsdag"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select birthdays to set alarms for.\n"
|
|
|
"This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms "
|
|
|
"already exist.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the "
|
|
|
"list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel fødselsdagar som skal setjast alarm på.\n"
|
|
|
"Denne lista viser alle fødselsdagar i TDE-adresseboka utanom for dei som det "
|
|
|
"allereie er sett alarm på.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Du kan velja fleire fødselsdagar på ein gong ved å dra musa over lista, eller "
|
|
|
"ved å klikka på musa medan du held nede Ctrl eller Shift."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:124
|
|
|
msgid "Alarm Configuration"
|
|
|
msgstr "Alarmoppsett"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:140
|
|
|
msgid "&Reminder"
|
|
|
msgstr "&Påminning"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday."
|
|
|
msgstr "Kryss av for å visa ei påminning i førekant av fødselsdagen."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in "
|
|
|
"addition to the alarm which is displayed on the birthday."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn kor mange dagar før kvar fødselsdag påminninga skal visast. Dette er "
|
|
|
"i tillegg til alarmen som blir vist på fødselsdagen."
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142
|
|
|
msgid "Special Actions..."
|
|
|
msgstr "Spesialhandlingar …"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "Enkel gjentaking"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:173
|
|
|
msgid "Set up an additional alarm repetition"
|
|
|
msgstr "Set opp ei ekstragjentaking"
|
|
|
|
|
|
#: birthdaydlg.cpp:211
|
|
|
msgid "Error reading address book"
|
|
|
msgstr "Feil ved lesing av adressebok"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:140
|
|
|
msgid "Alarm daemon not found."
|
|
|
msgstr "Fann ikkje alarmnissen."
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:223
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms.\n"
|
|
|
"Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alarmane vert slått av dersom du stoppar %1.\n"
|
|
|
"(Feil med installasjon eller oppsett: %2 finn ikkje programmet %3.)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:237
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n"
|
|
|
"(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alarmane vert slått av dersom du stoppar %1.\n"
|
|
|
"(Feil med installasjon eller oppsett: %2 finn ikkje programmet %3.)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to register with Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarer ikkje slå på alarmar:\n"
|
|
|
"Registrering med alarmnissen misslukkast (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot enable alarms:\n"
|
|
|
"Failed to start Alarm Daemon (%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kan ikkje slå på alarmar:\n"
|
|
|
"Klarte ikkje starta alarmnissen («%1»)."
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:727
|
|
|
msgid "Enable &Alarms"
|
|
|
msgstr "S&lå på alarmar"
|
|
|
|
|
|
#: daemon.cpp:730
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Disable &Alarms"
|
|
|
msgstr "S&lå på alarmar"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:44
|
|
|
msgid "Cancel &Deferral"
|
|
|
msgstr "Annuler &utsetjinga"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:60
|
|
|
msgid "Defer the alarm until the specified time."
|
|
|
msgstr "Utsett alarmen til det oppgjevne tidspunktet."
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:61
|
|
|
msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Annuller den utsette alarmen. Dette påverkar ikkje seinare gjentakingar."
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:99
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:102
|
|
|
msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste påminning (for tida %1)"
|
|
|
|
|
|
#: deferdlg.cpp:105
|
|
|
msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje utsetja påminninga til etter alarmtidspunktet (%1)"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:104
|
|
|
msgid "Choose Text or Image File to Display"
|
|
|
msgstr "Vel tekstfil eller biletfil som skal visast"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:121
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose Log File"
|
|
|
msgstr "Vel lydfil"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:135
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Recurrence - [%1]"
|
|
|
msgstr "&Gjentaking"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Confirm acknowledgment"
|
|
|
msgstr "Stadfest kvitteringa"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:141
|
|
|
msgid "Confirm ac&knowledgment"
|
|
|
msgstr "Stadfest &kvittering"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:143
|
|
|
msgid "Show in KOrganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Show in KOr&ganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Enter a script"
|
|
|
msgstr "Skriv inn eit skript"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:146
|
|
|
msgid "Enter a scri&pt"
|
|
|
msgstr "Skriv inn eit skri&pt"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:147
|
|
|
msgid "Execute in terminal window"
|
|
|
msgstr "Køyr i eit terminalvindauge"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:148
|
|
|
msgid "Execute in terminal &window"
|
|
|
msgstr "Køyr i eit terminal&vindauge"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:149
|
|
|
msgid "Exec&ute in terminal window"
|
|
|
msgstr "&Køyr i eit terminalvindauge"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:150
|
|
|
msgid "Lo&g to file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "Copy email to self"
|
|
|
msgstr "Kopier e-post til deg sjølv"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:152
|
|
|
msgid "Copy &email to self"
|
|
|
msgstr "Send kopi av e-post til meg sjølv"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:153
|
|
|
msgid "Copy email to &self"
|
|
|
msgstr "Kopier e-po&st til meg sjølv"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"From:"
|
|
|
msgstr "Frå:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'From' email address\n"
|
|
|
"&From:"
|
|
|
msgstr "&Frå:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email addressee\n"
|
|
|
"To:"
|
|
|
msgstr "Til:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Subject:"
|
|
|
msgstr "Emne:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:158
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Email subject\n"
|
|
|
"Sub&ject:"
|
|
|
msgstr "E&mne:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Load Template..."
|
|
|
msgstr "Opna mal …"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:198
|
|
|
msgid "Template name:"
|
|
|
msgstr "Namn på mal:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:203
|
|
|
msgid "Enter the name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:211
|
|
|
msgid "&Alarm"
|
|
|
msgstr "&Alarm"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Action"
|
|
|
msgstr "Handling"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Te&xt"
|
|
|
msgstr "Te&kst"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:241
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will display a text message."
|
|
|
msgstr "Viss denne er avkryssa, vil alarmen visa ei tekstmelding."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:249
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will display the contents of a text or image file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss denne er avkryssa, vil alarmen visa innhaldet av ei tekstfil eller "
|
|
|
"biletfil."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:254 find.cpp:130
|
|
|
msgid "Co&mmand"
|
|
|
msgstr "Ko&mmando"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:257
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will execute a shell command."
|
|
|
msgstr "Viss denne er avkryssa, vil alarmen køyra ein kommando."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:262 find.cpp:135
|
|
|
msgid "&Email"
|
|
|
msgstr "&E-post"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:265
|
|
|
msgid "If checked, the alarm will send an email."
|
|
|
msgstr "Viss denne er avkryssa, vil alarmen senda ein e-post."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:276
|
|
|
msgid "Deferred Alarm"
|
|
|
msgstr "Utestt alarm"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:278
|
|
|
msgid "Deferred to:"
|
|
|
msgstr "Utsett til:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:282
|
|
|
msgid "C&hange..."
|
|
|
msgstr "End&ra …"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:285
|
|
|
msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral"
|
|
|
msgstr "Endra tidspunktet for ein utsett alarm, eller annuller utsettinga"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:301
|
|
|
msgid "&Default time"
|
|
|
msgstr "&Standardtidspunkt"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal "
|
|
|
"default start time will be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikkje vel starttidspunkt for alarmer basert på denne malen, men bruk standard "
|
|
|
"starttidspunkt."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:311
|
|
|
msgid "Time:"
|
|
|
msgstr "Tidspunkt:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Specify a start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "Vel starttidspunkt for alarmar basert på denne malen."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:321
|
|
|
msgid "Enter the start time for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "Skriv inn starttidspunkt for alarmar basert på denne malen."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331
|
|
|
msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template."
|
|
|
msgstr "Bruk «%1»-valet for alarmar basert på denne malen."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272
|
|
|
msgid "Any time"
|
|
|
msgstr "Når som helst"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:340
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set alarms based on this template to start after the specified time interval "
|
|
|
"from when the alarm is created."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Still inn alle alarmar som er bygde på denne malen til å starta ei viss tid frå "
|
|
|
"når alarmen vert opppretta."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:363
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn kor lenge i førevegen av hovudalarmen påminninga skal visast."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:364
|
|
|
msgid "Rem&inder:"
|
|
|
msgstr "Påm&imming:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:365
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)."
|
|
|
msgstr "Kryss av for å visa ei påminning i førekant av hovudalarmen (s)."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:388
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar"
|
|
|
msgstr "Kryss av for å oppgje kor lenge alarmen skal repeterast"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:392
|
|
|
msgid "Schedule the alarm at the specified time."
|
|
|
msgstr "Fastset alarmen til det oppgjeve tidspunktet."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:426
|
|
|
msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line."
|
|
|
msgstr "Skriv inn teksten til alarmmeldinga. Ho kan vera på fleire linjer."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:434
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn namnet eller URL'en til ei tekstfil eller biletfil som skal visast."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103
|
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
|
msgstr "Vel fil"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:441
|
|
|
msgid "Select a text or image file to display."
|
|
|
msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
msgstr "&Bakgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85
|
|
|
msgid "Select the alarm message background color"
|
|
|
msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:493
|
|
|
msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av her for å skriva inn eit skript i staden for ei kommandolinje."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:497
|
|
|
msgid "Enter a shell command to execute."
|
|
|
msgstr "Skriv inn ein kommando som skal køyrast."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:501
|
|
|
msgid "Enter the contents of a script to execute"
|
|
|
msgstr "Skriv inn skriptet som skal køyrast."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Command Output"
|
|
|
msgstr "Ko&mmando"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:514
|
|
|
msgid "Check to execute the command in a terminal window"
|
|
|
msgstr "Kryss av her for å køyra kommandoen i eit terminalvindauge."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:524
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the name or path of the log file."
|
|
|
msgstr "Skriv inn namnet på alarmmalen"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:532
|
|
|
msgid "Select a log file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to log the command output to a local file. The output will be appended to "
|
|
|
"any existing contents of the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:546
|
|
|
msgid "Check to discard command output."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:579
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email identity, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"E-postadressa di, bruka til å identifisera deg som sendar ved sending av "
|
|
|
"e-postalarmar."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by "
|
|
|
"commas or semicolons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn adressane til e-postmottakarane. Skil adressane med komma eller "
|
|
|
"semikolon."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:599
|
|
|
msgid "Open address book"
|
|
|
msgstr "Opna adressebok"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:600
|
|
|
msgid "Select email addresses from your address book."
|
|
|
msgstr "Vel e-post adresser frå adresseboka."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:611
|
|
|
msgid "Enter the email subject."
|
|
|
msgstr "Skriv inn e-postemnet."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:616
|
|
|
msgid "Enter the email message."
|
|
|
msgstr "Skriv e-postmeldinga."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Attachment&s:"
|
|
|
msgstr "&Vedlegg:"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:633
|
|
|
msgid "Files to send as attachments to the email."
|
|
|
msgstr "Filer som skal sendast som vedlegg med e-posten."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:637
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "Legg til …"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:639
|
|
|
msgid "Add an attachment to the email."
|
|
|
msgstr "Legg til eit vedlegg til e-posten."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:642
|
|
|
msgid "Remo&ve"
|
|
|
msgstr "&Fjern"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:644
|
|
|
msgid "Remove the highlighted attachment from the email."
|
|
|
msgstr "Fjern dei utheva vedlegga frå e-posten."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:651
|
|
|
msgid "If checked, the email will be blind copied to you."
|
|
|
msgstr "Viss dette er avkryssa, vil ein blindkopi bli sendt til deg sjølv."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:979
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av for å få eit spørsmål om stadfesting når du kvitterar for alarmen."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1350
|
|
|
msgid "You must enter a name for the alarm template"
|
|
|
msgstr "Du må velja eit namn på alarmmalen"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1355
|
|
|
msgid "Template name is already in use"
|
|
|
msgstr "Dette malnamnet er allereie i bruk"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1398
|
|
|
msgid "Recurrence has already expired"
|
|
|
msgstr "Gjentakingstidspunktet er allereie forbi"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1426
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is "
|
|
|
"checked."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Påminningsperioden må vera mindre enn gjentakingsintervallet, med mindre det er "
|
|
|
"kryssa av for «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1441
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The duration of a repetition within the recurrence must be less than the "
|
|
|
"recurrence interval minus any reminder period"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lengda på enkel alarmrepetisjon må vera mindre enn gjentakingsintervallet minus "
|
|
|
"påminningstid"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1448
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or "
|
|
|
"weeks for a date-only alarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den enkle perioden for varslingsgjentaking må vera i heile dagar eller veker "
|
|
|
"for datovarslingar"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1470
|
|
|
msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?"
|
|
|
msgstr "Vil du verkeleg senda e-posten no til dei oppgjevne mottakarane?"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
|
msgid "Confirm Email"
|
|
|
msgstr "Stadfest e-post"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1471
|
|
|
msgid "&Send"
|
|
|
msgstr "&Send"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1482
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command executed:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kommando køyrt:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1489
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bcc: %1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Blindkopi: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1490
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Email sent to:\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"E-post sendt til:\n"
|
|
|
"%1%2"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541
|
|
|
msgid "Defer Alarm"
|
|
|
msgstr "Utsett alarm"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1704
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Log file must be the name or path of a local file, with write permission."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1730
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email address:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ugyldig e-post adresse:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1737
|
|
|
msgid "No email address specified"
|
|
|
msgstr "Inga e-postadresse er oppgjeve"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1754
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid email attachment:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ugyldig e-postvedlegg:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1783
|
|
|
msgid "Display the alarm message now"
|
|
|
msgstr "Vis alarmmeldinga no"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1800
|
|
|
msgid "Display the file now"
|
|
|
msgstr "Vis fila no"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1812
|
|
|
msgid "Execute the specified command now"
|
|
|
msgstr "Køyr den oppgjevne kommandoen no"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1823
|
|
|
msgid "Send the email to the specified addressees now"
|
|
|
msgstr "Send e-posten til dei oppgjevne adressene no"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:1897
|
|
|
msgid "Choose File to Attach"
|
|
|
msgstr "Vel fil som skal leggjast ved"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2004
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Please select a file to display"
|
|
|
msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast."
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"not found"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"ikkje funne"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2007
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is a folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er ei mappe"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"is not readable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"er ikkje lesbar"
|
|
|
|
|
|
#: editdlg.cpp:2009
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"appears not to be a text or image file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"verkar ikkje som å vera ei tekstfil eller biletfil"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:97
|
|
|
msgid "Alarm Type"
|
|
|
msgstr "Alarmtype"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:104
|
|
|
msgid "Acti&ve"
|
|
|
msgstr "Akti&ve"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:106
|
|
|
msgid "Check to include active alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Her vel du om aktive alarmar skal vera med i søket."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:109
|
|
|
msgid "Ex&pired"
|
|
|
msgstr "&Forfalne"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to include expired alarms in the search. This option is only available if "
|
|
|
"expired alarms are currently being displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vel du om forfalne alarmar skal vera med i søket. Du kan berre velja dette "
|
|
|
"når forfalne alarmar faktisk vert viste."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:120
|
|
|
msgid "Text"
|
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:122
|
|
|
msgid "Check to include text message alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja om tekstmeldingar skal vera med i søket."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:125
|
|
|
msgid "Fi&le"
|
|
|
msgstr "Fil"
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:127
|
|
|
msgid "Check to include file alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja om filalarmar skal vera med i søket."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:132
|
|
|
msgid "Check to include command alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja om kommandoalarmar skal vera med i søket."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:137
|
|
|
msgid "Check to include email alarms in the search."
|
|
|
msgstr "Her kan du velja om e-postalarmar skal vera med i søket."
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:225
|
|
|
msgid "No alarm types are selected to search"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:366
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: find.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of alarm list reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:68
|
|
|
msgid "&Foreground color:"
|
|
|
msgstr "&Framgrunnsfarge:"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:73
|
|
|
msgid "Select the alarm message foreground color"
|
|
|
msgstr "Vel framgrunnsfargen for alarmmeldinga"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:91
|
|
|
msgid "Add Co&lor..."
|
|
|
msgstr "&Legg til farge …"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:94
|
|
|
msgid "Choose a new color to add to the color selection list."
|
|
|
msgstr "Vel ein ny farge for å leggja han til fargevalslista."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:97
|
|
|
msgid "&Remove Color"
|
|
|
msgstr "Fje&rn farge"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:101
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Remove the color currently shown in the background color chooser, from the "
|
|
|
"color selection list."
|
|
|
msgstr "Fjern fargen som er vist i bakgrunnsfargeveljaren frå fargevalslista."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:108
|
|
|
msgid "Use &default font"
|
|
|
msgstr "Bruk stan&dardskrift"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolour.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the default font current at the time the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr "Kryss av for å bruka standard skrift når alarmen blir vist."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:48
|
|
|
msgid "Font && Co&lor..."
|
|
|
msgstr "Skrifttype og &farge …"
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:52
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message."
|
|
|
msgstr "Vel skriftype, framgrunns og bakgrunnsfarge for alarmmeldinga."
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:59
|
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:63
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit "
|
|
|
"it to test special characters."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: fontcolourbutton.cpp:100
|
|
|
msgid "Choose Alarm Font & Color"
|
|
|
msgstr "Vel skrift og farge for alarm"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:505
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error saving alarms"
|
|
|
msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:506
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error saving alarm"
|
|
|
msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:509
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error deleting alarms"
|
|
|
msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:510
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error deleting alarm"
|
|
|
msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:513
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarms"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje gjenoppretta ein forfallen alarm"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:514
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error saving reactivated alarm"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje gjenoppretta ein forfallen alarm"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:517
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error saving alarm template"
|
|
|
msgstr "Lag ein ny alarmmal"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:532
|
|
|
msgid "Unable to show alarms in KOrganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:533
|
|
|
msgid "Unable to show alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:536
|
|
|
msgid "Unable to update alarm in KOrganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:539
|
|
|
msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:540
|
|
|
msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Please set the 'From' email address...\n"
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Please set it in the Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Fyll det inn i dialogevindauget for eigenskapar."
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Alarms are currently disabled.\n"
|
|
|
"Do you want to enable alarms now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Alarmar er no slått av.\n"
|
|
|
"Vil du slå på alarmar no?"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
msgstr "Slå &på"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:639
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Keep Disabled"
|
|
|
msgstr "Slå &av"
|
|
|
|
|
|
#: functions.cpp:706
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to start KMail\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje stilla inn hovudvolum\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:332
|
|
|
msgid "%1 requires %2, %3 or %4"
|
|
|
msgstr "%1 krev %2, %3 eller %4"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:334
|
|
|
msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive"
|
|
|
msgstr "%1, %2, %3 utelukkar kvarandre"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:344
|
|
|
msgid "%1: wrong calendar file"
|
|
|
msgstr "%1: feil kalenderfil"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:372
|
|
|
msgid "%1: Event %2 not found, or not editable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:624
|
|
|
msgid "%1 incompatible with %2"
|
|
|
msgstr "%1 er inkompatibel med %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:408
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "message incompatible with %1"
|
|
|
msgstr "melding er inkompatibel med %1"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:438
|
|
|
msgid "%1: invalid email address"
|
|
|
msgstr "%1: ugyldig e-postadresse"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642
|
|
|
msgid "%1 requires %2"
|
|
|
msgstr "%1 krev %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:639
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter"
|
|
|
msgstr "Ugyldig %1 parameter"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:536
|
|
|
msgid "%1 earlier than %2"
|
|
|
msgstr "%1 tidlegare enn %2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630
|
|
|
msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm"
|
|
|
msgstr "Ugyldig %1-parameter for datoalarm"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:555
|
|
|
msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval"
|
|
|
msgstr "Ugyldig %1 og %2 parameter: gjentakinga er lengre enn %3 intervallet"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:604
|
|
|
msgid "%1 requires %2 or %3"
|
|
|
msgstr "%1 krev %2 eller %3"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:611
|
|
|
msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:731
|
|
|
msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2"
|
|
|
msgstr ": val er berre gyldige med ei melding/%1/%2"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:751
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Use --help to get a list of available command line options.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Bruk --help for å få ei liste over tilgjengelege kommandolinje-flagg.\n"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:824
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Quitting will disable alarms\n"
|
|
|
"(once any alarm message windows are closed)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Avslutta vil slå av alarmar\n"
|
|
|
"(når eit alarmmeldingsvindauge blir lukka)."
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1817
|
|
|
msgid "Error creating temporary script file"
|
|
|
msgstr "Feil ved oppretting av mellombels skriptfil."
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1908
|
|
|
msgid "Pre-alarm action:"
|
|
|
msgstr "Handling før alarm:"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmapp.cpp:1910
|
|
|
msgid "Post-alarm action:"
|
|
|
msgstr "Handling etter alarm:"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms."
|
|
|
msgstr "For å kunne bruka e-postalarmar, må ein avsendaradresse vera utfylt."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:89
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n"
|
|
|
"sent-mail"
|
|
|
msgstr "Sendt e-post"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"KMail identity '%1' not found."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ugyldig avsendaradresse.\n"
|
|
|
"Fann ikkje KMail-identiteten «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:125
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Invalid 'From' email address.\n"
|
|
|
"Email identity '%1' has no email address"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ugyldig avsendaradresse.\n"
|
|
|
"Fann ikkje KMail-identiteten «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:134
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n"
|
|
|
"Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ingen avsendaradresse er sett opp (fann ikkje standard-KMail-identitet).\n"
|
|
|
"Bruk KMail eller eigenskapsdialogen %1 for setja henne."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:137
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the TDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ingen avsendaradresse er fylt ut.\n"
|
|
|
"Bruk TDE Kontrollsenter eller eigenskapsdialogen %1 for å setja "
|
|
|
"avsendaradressa."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No 'From' email address is configured.\n"
|
|
|
"Please set it in the KAlarm Preferences dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ingen avsendaradresse er fylt ut.\n"
|
|
|
"Bruk eigenskapsdialogen %1 for setja ho."
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:170
|
|
|
msgid "%1 not found"
|
|
|
msgstr "%1 ikkje funne"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327
|
|
|
msgid "Error calling KMail"
|
|
|
msgstr "Feil med å kalla opp KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:440
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error attaching file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Feil med å leggja ved fil:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:449
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Attachment not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vedlegg ikkje funne:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:540
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent by KMail"
|
|
|
msgstr "Ein e-post er lagt i kø for å bli sendt med KMail"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:541
|
|
|
msgid "An email has been queued to be sent"
|
|
|
msgstr "Ein e-post er lagt i kør for å bli sendt"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:924
|
|
|
msgid "Failed to send email"
|
|
|
msgstr "Feila med å senda e-post"
|
|
|
|
|
|
#: kamail.cpp:925
|
|
|
msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder"
|
|
|
msgstr "Feil ved kopiering av sendt e-post til KMail-mappa %1."
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:35
|
|
|
msgid "Cancel if late"
|
|
|
msgstr "Annuller viss det er for seint"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:36
|
|
|
msgid "Ca&ncel if late"
|
|
|
msgstr "A&nnuller viss det er for seint"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:37
|
|
|
msgid "Auto-close window after this time"
|
|
|
msgstr "Lukk automatisk vindauget etter så lang tid"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:38
|
|
|
msgid "Auto-close window after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr "Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:39
|
|
|
msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time"
|
|
|
msgstr "&Lukk automatisk vindauget etter seinsvarfrist"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:48
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the "
|
|
|
"specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering "
|
|
|
"include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its "
|
|
|
"scheduled time, regardless of how late it is."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss dette er avkryssa, vert meldinga annullert viss ho ikkje kan visast innan "
|
|
|
"eitt minutt frå det oppgjeve tidspunktet. Moglege grunnar for dette kan vera at "
|
|
|
"du ikkje er logga på, eller at X eller alarmnissen ikkje køyrer.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Viss dette ikkje er avkryssa, vil meldinga visast så snart som mogleg etter det "
|
|
|
"oppgjevne tidspunktet, uansett kor seint dette er."
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:72
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Cancel if late by 10 minutes\n"
|
|
|
"Ca&ncel if late by"
|
|
|
msgstr "Annu&ller ved forseinking på"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:73
|
|
|
msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled"
|
|
|
msgstr "Skriv inn kor forseinka alarmen må vera for å verta annullert"
|
|
|
|
|
|
#: latecancel.cpp:83
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation "
|
|
|
"period"
|
|
|
msgstr "Lukk automatisk alarmvindauget etter at seinsvarsfristen er gått ut"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged"
|
|
|
msgstr "Be om stadfesting når ein alarm blir kvittert"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
msgid "Attach file to email (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr "Legg ved fil til e-posten (gjenta ved fleire filer)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period"
|
|
|
msgstr "Lukk alarmvindauge automatisk etter «--late-cancel» perioden"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
msgid "Blind copy email to self"
|
|
|
msgstr "Blindkopi til meg sjølv"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "Beep when message is displayed"
|
|
|
msgstr "Pip når melding vert vist"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge for melding (namn eller kex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
msgstr "Framgrunnsfarge for melding (namn eller hex 0xRRGGBB)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "URL of calendar file"
|
|
|
msgstr "URL til kalenderfil"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
|
msgid "Cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Annuler alarm med oppgjeve hendings-ID"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Disable the alarm"
|
|
|
msgstr "Slå av alarmen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "Execute a shell command line"
|
|
|
msgstr "Køyr ei kommandolinje"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm"
|
|
|
msgstr "Gjenta alarmen til det oppgjeve tidspunktet"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm"
|
|
|
msgstr "Vis alarmmeldinga no"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "File to display"
|
|
|
msgstr "Fil som skal visast"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:63
|
|
|
msgid "KMail identity to use as sender of email"
|
|
|
msgstr "KMail-identitet som skal stå som avsendar av e-post"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:64
|
|
|
msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Løys ut eller annuler alarm med oppgjeve hendings-ID"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Interval between alarm repetitions"
|
|
|
msgstr "Intervall mellom alarmrepetisjonar"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Show alarm as an event in KOrganizer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Annuller alarm viss han er meir enn «periode» for sein når han vert utløyst"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Repeat alarm at every login"
|
|
|
msgstr "Gjenta alarm kvar gong du loggar inn"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)"
|
|
|
msgstr "Send ein e-post til den oppgjevne adressen (gjenta om nødvendig)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Audio file to play once"
|
|
|
msgstr "Lydfil som skal spelast ein gong"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Audio file to play repeatedly"
|
|
|
msgstr "Lydfil som skal spelast gjentakande"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax"
|
|
|
msgstr "Oppgje alarmgjentakingar ved å bruka iCalender-syntaks"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Display reminder in advance of alarm"
|
|
|
msgstr "Vis påminning i førekant av alarm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence"
|
|
|
msgstr "Vis påminning ein gong, før første alarmgjentaking"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)"
|
|
|
msgstr "Kor mange gongar alarmen skal gjentakast (inkludert den første)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Reset the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "Nullstill alarmnissen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Speak the message when it is displayed"
|
|
|
msgstr "Pip når melding vert vist"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
msgid "Stop the alarm scheduling daemon"
|
|
|
msgstr "Stopp alarmnissen"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Email subject line"
|
|
|
msgstr "Emnelinja i e-posten"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utløys alarm ved tidspunkt [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller dato åååå-mm-dd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:95
|
|
|
msgid "Display system tray icon"
|
|
|
msgstr "Vis systemtrau-ikon"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Trigger alarm with the specified event ID"
|
|
|
msgstr "Løys ut alarm med den oppgjevne hendings-ID'en"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:98
|
|
|
msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd"
|
|
|
msgstr "Gjenta til tidspunkt [[[åååå-]mm-]dd-]tt:mm eller dato åååå-mm-dd"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
|
msgid "Volume to play audio file"
|
|
|
msgstr "Volum på avspeling av lydfila"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:103
|
|
|
msgid "Message text to display"
|
|
|
msgstr "Meldingstekst som skal visast"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
|
msgid "KAlarm"
|
|
|
msgstr "KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
|
msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE"
|
|
|
msgstr "Personleg planleggjar for alarmmeldingar, kommandoar og e-post for TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:99
|
|
|
msgid "Show &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "Vis &alarmtider"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:100
|
|
|
msgid "Show alarm ti&me"
|
|
|
msgstr "Vis alar&mtidspunkt"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:101
|
|
|
msgid "Show Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "Vis k&or lenge til alarmar vert løyst ut"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:102
|
|
|
msgid "Show time unti&l alarm"
|
|
|
msgstr "Vis tid til a&larmutløysing"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:103
|
|
|
msgid "Show Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Vis forfalne alarmar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:104
|
|
|
msgid "Show &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Vis &forfalne alarmar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:105
|
|
|
msgid "Hide Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Gøym forfalne alarmar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:106
|
|
|
msgid "Hide &Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Gøym &forfalne alarmar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Failure to create menus\n"
|
|
|
"(perhaps %1 missing or corrupted)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje oppretta menyar.\n"
|
|
|
"(Det kan henda %1 manglar eller er øydelagd.)"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:329
|
|
|
msgid "&Templates..."
|
|
|
msgstr "&Malar …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Ny …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:331
|
|
|
msgid "New &From Template"
|
|
|
msgstr "Ny &frå mal"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:332
|
|
|
msgid "Create Tem&plate..."
|
|
|
msgstr "Lag &mal …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:333
|
|
|
msgid "&Copy..."
|
|
|
msgstr "&Kopier …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Rediger …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:336
|
|
|
msgid "Reac&tivate"
|
|
|
msgstr "Aktiver på &nytt"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:340
|
|
|
msgid "Hide &Alarm Times"
|
|
|
msgstr "Gøym &alarmtider"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:342
|
|
|
msgid "Hide Time t&o Alarms"
|
|
|
msgstr "Gøym k&or lenge til alarmar vert løyst ut"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:345
|
|
|
msgid "Show in System &Tray"
|
|
|
msgstr "Vis i system&trauet"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:346
|
|
|
msgid "Hide From System &Tray"
|
|
|
msgstr "Gøym frå system&trauet"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:347
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Import &Alarms..."
|
|
|
msgstr "Importer &fødselsdagar …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:348
|
|
|
msgid "Import &Birthdays..."
|
|
|
msgstr "Importer &fødselsdagar …"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:349
|
|
|
msgid "&Refresh Alarms"
|
|
|
msgstr "F&risk opp alarmar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:541
|
|
|
msgid "New Alarm"
|
|
|
msgstr "Ny Alarm"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459
|
|
|
msgid "Edit Alarm"
|
|
|
msgstr "Rediger alarm"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "Expired Alarm"
|
|
|
msgstr "Forfallen alarm"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:646
|
|
|
msgid "read-only"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:647
|
|
|
msgid "View Alarm"
|
|
|
msgstr "Vis alarm"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:674
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarms?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du verkeleg sletta den valde alarmen?\n"
|
|
|
"Vil du verkeleg sletta dei %n valde alarmane?"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:675
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm\n"
|
|
|
"Delete Alarms"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slett alarm\n"
|
|
|
"Slett alarmar"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1026
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo/Redo [action]\n"
|
|
|
"%1 %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo [action]: message\n"
|
|
|
"%1 %2: %3"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Ena&ble"
|
|
|
msgstr "Slå &på"
|
|
|
|
|
|
#: mainwindow.cpp:1391
|
|
|
msgid "Disa&ble"
|
|
|
msgstr "Slå &av"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323
|
|
|
msgid "Reminder"
|
|
|
msgstr "Påminning"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:290
|
|
|
msgid "Message"
|
|
|
msgstr "Melding"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:318
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of "
|
|
|
"display)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det fastsette tidspunktet for meldinga (i motsetning til tida når ho faktisk "
|
|
|
"blir vist)."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:341
|
|
|
msgid "The file whose contents are displayed below"
|
|
|
msgstr "Fila med innhaldet som blir vist under"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:367
|
|
|
msgid "The contents of the file to be displayed"
|
|
|
msgstr "Innhaldet av fila som skal visast"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
|
msgid "File is a folder"
|
|
|
msgstr "Fila er ei mappe"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375
|
|
|
msgid "Failed to open file"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fila"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445
|
|
|
msgid "File not found"
|
|
|
msgstr "Fant ikkje fila"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:394
|
|
|
msgid "The alarm message"
|
|
|
msgstr "Alarmmeldinga"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:452
|
|
|
msgid "The email to send"
|
|
|
msgstr "E-posten som skal sendast"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:515
|
|
|
msgid "Acknowledge the alarm"
|
|
|
msgstr "Kvitter for alarmen"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:525
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Edit the alarm."
|
|
|
msgstr "Rediger alarm"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:531
|
|
|
msgid "&Defer..."
|
|
|
msgstr "&Utsett …"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:537
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Defer the alarm until later.\n"
|
|
|
"You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utsett alarmen til seinare.\n"
|
|
|
"Du vil bli beden om å oppgje om kor tid alarmen skal visast igjen."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314
|
|
|
msgid "Stop sound"
|
|
|
msgstr "&Stopp lyd"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Stop playing the sound"
|
|
|
msgstr "Stopp lydavspeling"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:570
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Locate this email in KMail\n"
|
|
|
"Locate in KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:571
|
|
|
msgid "Locate and highlight this email in KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:583
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Activate KAlarm"
|
|
|
msgstr "Gjenopprett alarm"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:625
|
|
|
msgid "Today"
|
|
|
msgstr "I dag"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:627
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Tomorrow\n"
|
|
|
"in %n days' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"I morgon\n"
|
|
|
"om %n dagar"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:629
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 week's time\n"
|
|
|
"in %n weeks' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"om ei vekes\n"
|
|
|
"om %n veker"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:643
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n minutes' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"om eitt minutt\n"
|
|
|
"om %n minutt"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:645
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour's time\n"
|
|
|
"in %n hours' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"om ein time\n"
|
|
|
"om %n timar"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:647
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour 1 minute's time\n"
|
|
|
"in %n hours 1 minute's time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"om ein time og eitt minutt\n"
|
|
|
"om %n timar og eitt minutt"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:649
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: in 1 hour %1 minutes' time\n"
|
|
|
"in %n hours %1 minutes' time"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"om ein time og %1 minutt\n"
|
|
|
"om %n timar og %1 minutt"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Unable to speak message"
|
|
|
msgstr "Skriv e-postmeldinga."
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:836
|
|
|
msgid "DCOP Call sayMessage failed"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot open audio file:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarer ikkje opna lydfil:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:882
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to set master volume\n"
|
|
|
"(Error accessing KMix:\n"
|
|
|
"%1)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Klarte ikkje stilla inn hovudvolum\n"
|
|
|
"(%1)"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1403
|
|
|
msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?"
|
|
|
msgstr "Vil du verkeleg kvittera for denne alarmen?"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
|
msgid "Acknowledge Alarm"
|
|
|
msgstr "Kvitter for alarmen"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1404
|
|
|
msgid "&Acknowledge"
|
|
|
msgstr "&Kvitter"
|
|
|
|
|
|
#: messagewin.cpp:1449
|
|
|
msgid "Unable to locate this email in KMail"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:120
|
|
|
msgid "Preferences"
|
|
|
msgstr "Innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email"
|
|
|
msgstr "E-post"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:128
|
|
|
msgid "Email Alarm Settings"
|
|
|
msgstr "E-post alarminnstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:131
|
|
|
msgid "View Settings"
|
|
|
msgstr "Vis innstillingar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Font & Color"
|
|
|
msgstr "Skrifttype og farge"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:134
|
|
|
msgid "Default Font and Color"
|
|
|
msgstr "Standard skrifttype og farge"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:137
|
|
|
msgid "Default Alarm Edit Settings"
|
|
|
msgstr "Standard redigeringsinnstillingar for alarm"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:256
|
|
|
msgid "Run Mode"
|
|
|
msgstr "Køyremodus"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:264
|
|
|
msgid "&Run only on demand"
|
|
|
msgstr "Køy&r berre på førespurnad"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:268
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm only when required.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring "
|
|
|
"is done by the alarm daemon.\n"
|
|
|
"2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden "
|
|
|
"independently of KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av for å køyre %1 berre når det krevst.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Merknader:\n"
|
|
|
"1. Alarmar visast sjølv når %2 ikkje køyrer, sidan alarmovervaking vert utført "
|
|
|
"av alarmnissen.\n"
|
|
|
"2. Med dette valt, kan systemtrau-ikonet bli vist eller gøymd uavhengig av %3."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:275
|
|
|
msgid "Run continuously in system &tray"
|
|
|
msgstr "Køyr heile tida i system&trauet"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:279
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Notes:\n"
|
|
|
"1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n"
|
|
|
"2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, "
|
|
|
"since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray "
|
|
|
"simply provides easy access and a status indication."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av for å køyra %1 kontinuerlig i TDE sitt systemtrau.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Merknader:\n"
|
|
|
"1. Når dette er valt, vil lukking av systemtrauet avslutta %2.\n"
|
|
|
"2. Du treng ikkje å velja dette for at alarmar skal visast, sidan "
|
|
|
"alarmovervakinga vert utført av alarmnissen. Køyring i systemtrauet gjev enkel "
|
|
|
"tilgang og ein statusindikasjon."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:287
|
|
|
msgid "Disa&ble alarms while not running"
|
|
|
msgstr "Slå &av alarmar når dei ikkje køyrer i systemtrauet"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:291
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear "
|
|
|
"while the system tray icon is visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av for å slå alarmar når %1 ikkje køyrer. Alarmar vil berre bli utløyst "
|
|
|
"når systemtrau-ikonet er synleg."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Warn before &quitting"
|
|
|
msgstr "Gje åtvaring før a&vslutting"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:297
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm."
|
|
|
msgstr "Kryss av for å gje ei åtvaring før avslutting av %1."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart at &login"
|
|
|
msgstr "Start automatisk ved inn&logging"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:307
|
|
|
msgid "Start alarm monitoring at lo&gin"
|
|
|
msgstr "Start alarmovervaking ved &innlogging"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:311
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the "
|
|
|
"alarm daemon (%1).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"This option should always be checked unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Start automatisk alarmovervaking når TDE startar, ved å køyra alarmnissen "
|
|
|
"(%1).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Dersom du vil bruka %2, bør dette alternativet vera på."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:322
|
|
|
msgid "&Start of day for date-only alarms:"
|
|
|
msgstr "&Start på dagen for datoalarmar:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any "
|
|
|
"time\" specified) will be triggered."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Det tidlegste tidspunktet på dagen når ein dagsalarm uten oppgjeve tidspunkt "
|
|
|
"vil bli løyst ut."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:334
|
|
|
msgid "Con&firm alarm deletions"
|
|
|
msgstr "Stad&fest sletting av alarmar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:337
|
|
|
msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av for å få spørsmål om stadfesting kvar gong du slettar ein alarm."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:342
|
|
|
msgid "Expired Alarms"
|
|
|
msgstr "Forfalne alarmar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:347
|
|
|
msgid "Keep alarms after e&xpiry"
|
|
|
msgstr "Ta vare på alarmar etter &forelding"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:351
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which "
|
|
|
"were never triggered)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av for å lagra alarmar etter forelding eller sletting (unnateke sletta "
|
|
|
"alarmar som aldri blei utløyst)."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:356
|
|
|
msgid "Discard ex&pired alarms after:"
|
|
|
msgstr "Forkast forfalne alarmar &etter:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:363
|
|
|
msgid "da&ys"
|
|
|
msgstr "da&gar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired "
|
|
|
"alarms should be stored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikkje kryss av for å lagra alarmar i det uendelege. Kryss av for å skriva inn "
|
|
|
"kor lenge forfalne alarmar skal bli lagra."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:370
|
|
|
msgid "Clear Expired Alar&ms"
|
|
|
msgstr "Fjern forfalne alar&mar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:374
|
|
|
msgid "Delete all existing expired alarms."
|
|
|
msgstr "Slett alle eksisterande forfalne alarmar."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:379
|
|
|
msgid "Terminal for Command Alarms"
|
|
|
msgstr "Terminal for kommandoalarmar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:381
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal "
|
|
|
"window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel kva for program som skal brukast når ein kommandoalarm vert utløyst i eit "
|
|
|
"terminalvindauge."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:388
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n"
|
|
|
"Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vel du om kommandoalarmar i eit terminalvindauge skal køyrast med «%1»."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:414
|
|
|
msgid "Other:"
|
|
|
msgstr "Anna:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:422
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal "
|
|
|
"window. By default the alarm's command string will be appended to what you "
|
|
|
"enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the "
|
|
|
"command line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn heile kommandolinja som trengst for å køyra ein kommando i eit "
|
|
|
"terminalvindauge. Standardvalet er at kommandostrengen til alarmen vert lagt "
|
|
|
"til etter det du skriv inn her. I %1-handboka kan du lesa meir om korleis du "
|
|
|
"kan tilpassa kommandolinja."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:473
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Command to invoke terminal window not found:\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:528
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of "
|
|
|
"KAlarm"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Du bør ikkje slå av dette valet, så sant du ikkje vil slutta å bruka %1."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:537
|
|
|
msgid "Autostart system tray &icon at login"
|
|
|
msgstr "Star systemtrau-&ikonet automatisk ved innlogging"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:538
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE."
|
|
|
msgstr "Kryss av for å køyra %1 når du startar TDE."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:539
|
|
|
msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE."
|
|
|
msgstr "Kryss av for å visa systemtrau-ikonet når du startar TDE."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:603
|
|
|
msgid "Email client:"
|
|
|
msgstr "E-postklient:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:606
|
|
|
msgid "&KMail"
|
|
|
msgstr "&KMail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:609
|
|
|
msgid "&Sendmail"
|
|
|
msgstr "&Sendmail"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:615
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n"
|
|
|
"KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if "
|
|
|
"necessary.\n"
|
|
|
"Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your "
|
|
|
"system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport "
|
|
|
"agent."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel korleis senda e-post når ein e-postalarm vert utløyst.\n"
|
|
|
"KMail: Eit redigeringsvindauge for KMail vert vist slik at du kan senda "
|
|
|
"e-posten.\n"
|
|
|
"Sendmail: E-posten vert sendt automatisk. Dette verkar berre viss systemet ditt "
|
|
|
"er sett opp til å bruka «sendmail» eller «mail»."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:621
|
|
|
msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr "Ko&pier sende e-postar til KMail-mappa %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:624
|
|
|
msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder"
|
|
|
msgstr "Lagra ein kopi i KMail-mappa %1 etter sendinga av e-post"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:629
|
|
|
msgid "Your Email Address"
|
|
|
msgstr "E-postadressa di"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:650
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used to identify you as the sender when sending email "
|
|
|
"alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"E-postadressen din, bruka til å identifisera deg som sendar ved sending av "
|
|
|
"e-postalarmar."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:657
|
|
|
msgid "&Use address from Control Center"
|
|
|
msgstr "Br&uk adresse frå Kontrollsenteret"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:661
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the TDE Control Center, to identify you "
|
|
|
"as the sender when sending email alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av for å bruka e-postadressa som er sett i TDE Kontrollsenteret. Ho vil "
|
|
|
"identifisera deg som sendar ved sending av e-postalarmar."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:665
|
|
|
msgid "Use KMail &identities"
|
|
|
msgstr "Bruk KMail-&identitetar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:669
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when "
|
|
|
"sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will "
|
|
|
"be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's "
|
|
|
"identities to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her vel du om KMail-identitetane skal brukast til å identifisera deg som sendar "
|
|
|
"av e-postalarmar. Standardidentiteten i KMail vert bruka for alarmar som "
|
|
|
"allereie er oppretta. For nye alarmar kan du sjølv velja kva for "
|
|
|
"KMail-identitet som skal brukast."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 'Bcc' email address\n"
|
|
|
"&Bcc:"
|
|
|
msgstr "&Blindkopi:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you "
|
|
|
"want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs "
|
|
|
"on, you can simply enter your user login name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"E-postadressa di som blir bruka til å senda blindkopiar av e-postalarmar til "
|
|
|
"deg sjølv. Viss du vil senda blindkopiar til kontoen din på maskina der KAlarm "
|
|
|
"køyrer, er det berre å skriva inn brukarnamnet ditt."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:698
|
|
|
msgid "Us&e address from Control Center"
|
|
|
msgstr "Bruk adr&esse Kontrollsenteret"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:702
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to use the email address set in the TDE Control Center, for blind copying "
|
|
|
"email alarms to yourself."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av for å bruka e-postadressa som er sett i TDE Kontrollsenteret. Ho vil "
|
|
|
"bli bruka til å senda e-postalarmar til deg sjølv."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:708
|
|
|
msgid "&Notify when remote emails are queued"
|
|
|
msgstr "&Gje melding når eksterne e-postar blir lagt i kø"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:711
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for "
|
|
|
"sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a "
|
|
|
"dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually "
|
|
|
"transmitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viser ei melding når ein e-postalarm har lagt ein e-post i kø for sending til "
|
|
|
"eit eksternt system. Dette kan vera nyttig viss du til dømes har ei "
|
|
|
"oppringingstilkopling, slik at du kan forvisse deg om at e-posten faktisk blir "
|
|
|
"sendt."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:789
|
|
|
msgid "No valid 'Bcc' email address is specified."
|
|
|
msgstr "Inga gyldig e-postadresse er oppgjeven for blindkopi."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Are you sure you want to save your changes?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
"Vil du verkeleg lagra endringane dine?"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:802
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No email address is currently set in the TDE Control Center. %1"
|
|
|
msgstr "Inga e-postadresse er oppgjeve i TDE kontrollsenter. %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:807
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No KMail identities currently exist. %1"
|
|
|
msgstr "Det finst ingen KMail-identitetar. %1"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:825
|
|
|
msgid "Message Font && Color"
|
|
|
msgstr "Meldingsskrifttype og farge"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:836
|
|
|
msgid "Di&sabled alarm color:"
|
|
|
msgstr "Farge for &avslåtte alarmar:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:841
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms."
|
|
|
msgstr "Vel tekstfargen for avslåtte alarmar i alarmlista."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:846
|
|
|
msgid "E&xpired alarm color:"
|
|
|
msgstr "Farge for &forfalne alarmar:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:851
|
|
|
msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms."
|
|
|
msgstr "Vel tekstfargen for forfalne alarmar i alarmlista."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:895
|
|
|
msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "Standardinnstilling for «%1» i dialogen for alarmredigering."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:896
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av for å velja pipelyd som standardinnstilling for «%1» i "
|
|
|
"redigeringsdialogen for alarmar."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:899
|
|
|
msgid "Display Alarms"
|
|
|
msgstr "Vis alarmar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:916
|
|
|
msgid "Reminder &units:"
|
|
|
msgstr "Påminnings&einingar:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:926
|
|
|
msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "Standardeiningar for påminning i redigeringsdialogen for alarmar."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:950
|
|
|
msgid "Repea&t sound file"
|
|
|
msgstr "Re&peter lydfil"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:952
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: sound file \"Repeat\" checkbox\n"
|
|
|
"The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Standardinnstilling for lydfila «%1» i redigeringsdialogen for alarmar."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:958
|
|
|
msgid "Sound &file:"
|
|
|
msgstr "Lyd&fil:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:966
|
|
|
msgid "Choose a sound file"
|
|
|
msgstr "Vel ei lydfil"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr "Skriv inn standard lydfil for bruk i dialogen for alarmredigering."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:974
|
|
|
msgid "Command Alarms"
|
|
|
msgstr "Kommandoalarmar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:991
|
|
|
msgid "Email Alarms"
|
|
|
msgstr "E-postalarmar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1018
|
|
|
msgid "&Recurrence:"
|
|
|
msgstr "&Gjentaking:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1031
|
|
|
msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Standardinnstillinga for gjentakingsregelen i redigeringsdialogen for alarmar."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1037
|
|
|
msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:"
|
|
|
msgstr "I år som ikkje er skotår, gjenta årlege alarmar den 29. februar på:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1045
|
|
|
msgid "February 2&8th"
|
|
|
msgstr "2&8. februar"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1048
|
|
|
msgid "March &1st"
|
|
|
msgstr "&1. mars"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1051
|
|
|
msgid "Do ¬ repeat"
|
|
|
msgstr "&Ikkje gjenta alarm"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1056
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th "
|
|
|
"should occur in non-leap years.\n"
|
|
|
"Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated "
|
|
|
"when you change this setting."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"For alarmar som er fastlagt til å løysast ut den 29. februar vel kva for dato "
|
|
|
"dei skal løysast ut på år som ikkje er skotår.\n"
|
|
|
"Merk at neste fastlagde utføring av ein eksisterade alarm ikkje blir sjekka på "
|
|
|
"ny mot denne regelen etter at du har endra ho."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1195
|
|
|
msgid "System Tray Tooltip"
|
|
|
msgstr "Verktøytips for systemtrau-ikonet"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1202
|
|
|
msgid "Show next &24 hours' alarms"
|
|
|
msgstr "Vis alarmar for dei neste &24 timane"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due "
|
|
|
"in the next 24 hours"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgje om det skal vera med ei liste over alarmar dei neste 24 timane i "
|
|
|
"verktøytipset for systemtrau-ikonet"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1211
|
|
|
msgid "Ma&ximum number of alarms to show:"
|
|
|
msgstr "Ma&ksimalt tal på alarmar som skal visast:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1218
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. "
|
|
|
"Check to enter an upper limit on the number to be displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ikkje kryss av for å visa alle alarmar dei neste 24 timane i verktøytipset for "
|
|
|
"systemtrau-ikonet. Kryss av for å skriva inn ei øvre grense på talet alarmar "
|
|
|
"som skal visast."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each "
|
|
|
"alarm is due"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgje om du skal visa alarmtidspunktet i verktøytipset for systemtrau-ikonet"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm "
|
|
|
"is due"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgje om du skal visa kor lenge det er til alarmen bli løyst ut i "
|
|
|
"verktøytipset for systemtrau-ikonet"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1238
|
|
|
msgid "&Prefix:"
|
|
|
msgstr "&Prefiks:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the "
|
|
|
"system tray tooltip"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn teksten som skal visast framom tid til alarmutløysing i verktøytipset "
|
|
|
"for systemtrau-ikonet"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1248
|
|
|
msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus"
|
|
|
msgstr "Meldings&vindauge har ei tittellinje og tar fokuset til tastaturet"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify the characteristics of alarm message windows:\n"
|
|
|
"- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs "
|
|
|
"keyboard input when it is displayed.\n"
|
|
|
"- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is "
|
|
|
"displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Oppgje korleis alarmmeldingsvindauge skal oppføra seg:\n"
|
|
|
"- Viss dei er avkryss, vil vindauget vera eit vanleg vindauge med ei "
|
|
|
"tittellinje, men det tar inn tastetrykk når det vert vist.\n"
|
|
|
"- Viss det ikkje er avkryssa, vil vindauget ikkje forstyrra deg viss du skriv "
|
|
|
"noko når det vert vist, men det har inga tittellinje og kan ikkje flyttast "
|
|
|
"eller endra storleik."
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1259
|
|
|
msgid "System tray icon &update interval:"
|
|
|
msgstr "&Oppdateringsintervall for systemtrau-ikon:"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161
|
|
|
msgid "seconds"
|
|
|
msgstr "sekund"
|
|
|
|
|
|
#: prefdlg.cpp:1266
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm "
|
|
|
"Daemon is monitoring alarms."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kor ofte systemtrau-ikonet skal oppdaterast for å indikera om alarmnissen "
|
|
|
"overvakar alarmar eller ikkje."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kalarmui.rc line 32
|
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Actions"
|
|
|
msgstr "&Handlingar"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:69
|
|
|
msgid "No recurrence"
|
|
|
msgstr "Ingen gjentaking"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:70
|
|
|
msgid "No Recurrence"
|
|
|
msgstr "Ingen gjentaking"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:71
|
|
|
msgid "At Login"
|
|
|
msgstr "Ved innlogging"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:72
|
|
|
msgid "At &login"
|
|
|
msgstr "Ved inn&logging"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:73
|
|
|
msgid "Hourly/Minutely"
|
|
|
msgstr "Kvar time/Kvart minutt"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:74
|
|
|
msgid "Ho&urly/Minutely"
|
|
|
msgstr "Kvar &time/kvart minutt"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:75
|
|
|
msgid "Daily"
|
|
|
msgstr "Dagleg"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:76
|
|
|
msgid "&Daily"
|
|
|
msgstr "&Dagleg"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:77
|
|
|
msgid "Weekly"
|
|
|
msgstr "Kvar veke"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:78
|
|
|
msgid "&Weekly"
|
|
|
msgstr "&Vekesvis"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:79
|
|
|
msgid "Monthly"
|
|
|
msgstr "Kvar månad"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:80
|
|
|
msgid "&Monthly"
|
|
|
msgstr "&Månadleg"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:81
|
|
|
msgid "Yearly"
|
|
|
msgstr "Årleg"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:82
|
|
|
msgid "&Yearly"
|
|
|
msgstr "&Årleg"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:106
|
|
|
msgid "Recurrence Rule"
|
|
|
msgstr "Regel for gjentaking"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:124
|
|
|
msgid "Do not repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Ikkje gjenta alarmen"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:130
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n"
|
|
|
"Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Løys ut alarmen ved det oppgjevne tidspunktet og ved kvar innlogging fram til "
|
|
|
"då.\n"
|
|
|
"Merk at han også vil bli utløyst kvar gong alarmnissen blir starta på nytt."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:137
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals"
|
|
|
msgstr "Gjenta alarmen i inervall på times/minuttbasis"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:143
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at daily intervals"
|
|
|
msgstr "Gjenta alarmen i daglege intervall"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:149
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at weekly intervals"
|
|
|
msgstr "Gjenta alarmen på vekesbasis"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:155
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at monthly intervals"
|
|
|
msgstr "Gjenta alarmen i månadlege intervall"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:161
|
|
|
msgid "Repeat the alarm at annual intervals"
|
|
|
msgstr "Gjenta alarmen i årlege intervall"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:177
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times "
|
|
|
"each time the recurrence is due."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:219
|
|
|
msgid "Recurrence End"
|
|
|
msgstr "Slutt på gjentaking"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:225
|
|
|
msgid "No &end"
|
|
|
msgstr "Ing&en slutt"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:228
|
|
|
msgid "Repeat the alarm indefinitely"
|
|
|
msgstr "Gjenta alarmen på ubestemt tid"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:233
|
|
|
msgid "End a&fter:"
|
|
|
msgstr "S&lutt etter:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:236
|
|
|
msgid "Repeat the alarm for the number of times specified"
|
|
|
msgstr "Gjenta alarmen så mange gongar som er oppgjeve"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:244
|
|
|
msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm"
|
|
|
msgstr "Skriv inn kor mange gongar alarmen skal gjentakast"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:246
|
|
|
msgid "occurrence(s)"
|
|
|
msgstr "gjentakingar"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:256
|
|
|
msgid "End &by:"
|
|
|
msgstr "Slutt &ved:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:259
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm until the date/time specified.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any "
|
|
|
"sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:265
|
|
|
msgid "Enter the last date to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Skriv inn den siste datoen for gjentaking av alarmen."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:270
|
|
|
msgid "Enter the last time to repeat the alarm."
|
|
|
msgstr "Skriv inn det siste tidspunktet for gjentaking av alarmen."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end "
|
|
|
"date"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Stopp gjentaking av alarmen ved den første innlogginga etter den oppgjevne "
|
|
|
"sluttdatoen"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:293
|
|
|
msgid "E&xceptions"
|
|
|
msgstr "&Unntak"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:305
|
|
|
msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence"
|
|
|
msgstr "Lista over unntak, dvs. datoar/tidspunkt unnateke frå gjentaking"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:321
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add "
|
|
|
"or Change button below."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn ein dato som skal setjast inn i unntakslista. Bruk i samband med "
|
|
|
"«Legg til» eller «Endre»-knappen under."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:330
|
|
|
msgid "Add the date entered above to the exceptions list"
|
|
|
msgstr "Legg til datoen som er skrive inn over til unntakslista"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date "
|
|
|
"entered above"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Erstatt det utheva elementet i unntakslista med datoen som er skrive inn over"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:344
|
|
|
msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list"
|
|
|
msgstr "Fjern det utheva elementet frå unntakslista"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:372
|
|
|
msgid "End date is earlier than start date"
|
|
|
msgstr "Sluttdato er før startdato."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:373
|
|
|
msgid "End date/time is earlier than start date/time"
|
|
|
msgstr "Sluttdato/tid er før startdato/tid"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:641
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Date cannot be earlier than start date\n"
|
|
|
"start date"
|
|
|
msgstr "startdato"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1031
|
|
|
msgid "Recur e&very"
|
|
|
msgstr "Gjenta k&var(t)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1099
|
|
|
msgid "hours:minutes"
|
|
|
msgstr "timar:minutt"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1100
|
|
|
msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Skriv inn talet på timar og minutt mellom gjentakingar av alarmen"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On: Tuesday\n"
|
|
|
"O&n:"
|
|
|
msgstr "P&å:"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1196
|
|
|
msgid "No day selected"
|
|
|
msgstr "Ingen dag er valt"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1225
|
|
|
msgid "day(s)"
|
|
|
msgstr "dag(ar)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1226
|
|
|
msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Skriv inn talet på dagar mellom gjentakingar av alarmen"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1228
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur"
|
|
|
msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244
|
|
|
msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Vel kva for dagar i veka alarmen skal gjentakast"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1242
|
|
|
msgid "week(s)"
|
|
|
msgstr "veke(r)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1243
|
|
|
msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Skriv inn talet på veker mellom kvar gjentaking av alarmen"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1267
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On day number in the month\n"
|
|
|
"O&n day"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1271
|
|
|
msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month"
|
|
|
msgstr "Gjenta alarmen på den valde dagen i månaden"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1277
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last day of month\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "Siste"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1280
|
|
|
msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Vel dagen i månaden som alarmen skal gjentakast på"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1292
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: On the 1st Tuesday\n"
|
|
|
"On t&he"
|
|
|
msgstr "På &den"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1297
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month"
|
|
|
msgstr "Gjenta alarmen på ein vekedag, i den valde veka i månaden"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1300
|
|
|
msgid "1st"
|
|
|
msgstr "1."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1301
|
|
|
msgid "2nd"
|
|
|
msgstr "2."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1302
|
|
|
msgid "3rd"
|
|
|
msgstr "3."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1303
|
|
|
msgid "4th"
|
|
|
msgstr "4."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1304
|
|
|
msgid "5th"
|
|
|
msgstr "5."
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1305
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Last Monday in March\n"
|
|
|
"Last"
|
|
|
msgstr "Siste"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1306
|
|
|
msgid "2nd Last"
|
|
|
msgstr "Nest siste"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1307
|
|
|
msgid "3rd Last"
|
|
|
msgstr "Tredje siste"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1308
|
|
|
msgid "4th Last"
|
|
|
msgstr "Fjerde siste"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1309
|
|
|
msgid "5th Last"
|
|
|
msgstr "Femte siste"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1312
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Every (Monday...) in month\n"
|
|
|
"Every"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1315
|
|
|
msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Vel den veka i månaden som alarmen skal gjentakast"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1328
|
|
|
msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Vel den vekedagen som alarmen skal gjentakast"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1446
|
|
|
msgid "month(s)"
|
|
|
msgstr "månad(er)"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1447
|
|
|
msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Skriv inn talet på månader mellom gjentakingar av alarmen"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1458
|
|
|
msgid "year(s)"
|
|
|
msgstr "år"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1459
|
|
|
msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Skriv inn talet på år mellom gjentakingar av alarmen"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: List of months to select\n"
|
|
|
"Months:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1483
|
|
|
msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Vel dei månadane i året som alarmen skal gjentakast"
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1490
|
|
|
msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1493
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: No date\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1494
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 1st March (short form)\n"
|
|
|
"1 Mar"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1495
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: 28th February (short form)\n"
|
|
|
"28 Feb"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1501
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap "
|
|
|
"years"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: recurrenceedit.cpp:1585
|
|
|
msgid "No month selected"
|
|
|
msgstr "Ingen månad er valt"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:39
|
|
|
msgid "Reminder for first recurrence only"
|
|
|
msgstr "Påminning berre for første gjentaking"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:40
|
|
|
msgid "Reminder for first rec&urrence only"
|
|
|
msgstr "Påminning berre for første &gjentaking"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:52
|
|
|
msgid "in advance"
|
|
|
msgstr "på førehand"
|
|
|
|
|
|
#: reminder.cpp:64
|
|
|
msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled"
|
|
|
msgstr "Vis påminning berre før første gong alarmen er planlagt"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:85
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Alarm Sub-Repetition"
|
|
|
msgstr "Alarmgjentaking"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Repeat every 10 minutes\n"
|
|
|
"&Repeat every"
|
|
|
msgstr "&Gjenta kvart"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:164
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this "
|
|
|
"option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av for å repeter allarmen kvar gong han vert gjenteken. I staden for at "
|
|
|
"alarmen vert utløyst ein gong for kvar gjentaking vil dette valet gjere at "
|
|
|
"alarmen vert utløyst fleire gongar for kvar gjentaking."
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:166
|
|
|
msgid "Enter the time between repetitions of the alarm"
|
|
|
msgstr "Skriv inn tida mellom repetisjonar av alarmen"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:179
|
|
|
msgid "&Number of repetitions:"
|
|
|
msgstr "&Kor mange gongar:"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:182
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to specify the number of times the alarm should repeat after each "
|
|
|
"recurrence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Kryss av for å velja kor mange gongar alarmen skal repeterast for kvar "
|
|
|
"gjentaking."
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vel kor mange gongar alarmen skal utløysast, medrekna den første gongen."
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:196
|
|
|
msgid "&Duration:"
|
|
|
msgstr "&Lengd:"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:199
|
|
|
msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated"
|
|
|
msgstr "Kryss av for å oppgje kor lenge alarmen skal repeterast"
|
|
|
|
|
|
#: repetition.cpp:205
|
|
|
msgid "Enter the length of time to repeat the alarm"
|
|
|
msgstr "Skriv inn kor lenge alarmen skal repeterast"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Set volume"
|
|
|
msgstr "Set volum"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:64
|
|
|
msgid "Set &volume"
|
|
|
msgstr "Set &volum"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:66
|
|
|
msgid "Re&peat"
|
|
|
msgstr "Re&peter"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Test the sound"
|
|
|
msgstr "Stopp lydavspeling"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377
|
|
|
msgid "Play the selected sound file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:96
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Enter the name or URL of a sound file to play."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn namnet eller URL'en til ei tekstfil eller biletfil som skal visast."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:104
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select a sound file to play."
|
|
|
msgstr "Vel ei tekstfil eller ei biletfil som skal visast."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:110
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message "
|
|
|
"is displayed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge meldinga "
|
|
|
"vert vist."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:114
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "Set volum"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Select to choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Kryss av for å velje volum for avspeling av lydfila."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Choose the volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Vel volum for avspeling av lydfila."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:144
|
|
|
msgid "Fade"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play."
|
|
|
msgstr "Kryss av for å velje volum for avspeling av lydfila."
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:155
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Time period over which to fade the sound\n"
|
|
|
"Fade time:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:163
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:169
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Initial volume:"
|
|
|
msgstr "Set volum"
|
|
|
|
|
|
#: sounddlg.cpp:176
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose the initial volume for playing the sound file."
|
|
|
msgstr "Vel volum for avspeling av lydfila."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:51
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"Sound"
|
|
|
msgstr "Lyd"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:53
|
|
|
msgid "Beep"
|
|
|
msgstr "Pipelyd"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:54
|
|
|
msgid "Speak"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:55
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sound file"
|
|
|
msgstr "Lyd&fil:"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:66
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: An audio sound\n"
|
|
|
"&Sound:"
|
|
|
msgstr "&Lyd"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:86
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure sound file"
|
|
|
msgstr "Vel ei lydfil"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:87
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr "Skriv inn standard lydfil for bruk i dialogen for alarmredigering."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Choose a sound to play when the message is displayed."
|
|
|
msgstr "Skriv inn standard lydfil for bruk i dialogen for alarmredigering."
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1: the message is displayed silently."
|
|
|
msgstr "Pip når melding vert vist"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:118
|
|
|
msgid "%1: a simple beep is sounded."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set "
|
|
|
"play options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:127
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "%1: the message text is spoken."
|
|
|
msgstr "Pip når melding vert vist"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:239
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Sound File"
|
|
|
msgstr "Lydfiler"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Lydfiler"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:286
|
|
|
msgid "All Files"
|
|
|
msgstr "Alle filer"
|
|
|
|
|
|
#: soundpicker.cpp:291
|
|
|
msgid "Choose Sound File"
|
|
|
msgstr "Vel lydfil"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:51
|
|
|
msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed."
|
|
|
msgstr "Oppgje handlingar som skal utførast før og etter at alarmen er vist."
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:72
|
|
|
msgid "Special Alarm Actions"
|
|
|
msgstr "Spesielle alarmhandlingar"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:144
|
|
|
msgid "Pre-a&larm action:"
|
|
|
msgstr "Handling før a&larm:"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:151
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n"
|
|
|
"Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a "
|
|
|
"reminder or deferred alarm is displayed.\n"
|
|
|
"N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv inn ein kommando som skal køyrast før alarmen vert vist. MERK: %1 vil "
|
|
|
"venta til kommandoen er ferdig før alarmen vert vist."
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:158
|
|
|
msgid "Post-alar&m action:"
|
|
|
msgstr "Handling etter alar&m:"
|
|
|
|
|
|
#: specialactions.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n"
|
|
|
"Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the "
|
|
|
"alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Alarm Templates"
|
|
|
msgstr "Alarmmalar"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:54
|
|
|
msgid "The list of alarm templates"
|
|
|
msgstr "Lista over alarmmalar"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:63
|
|
|
msgid "Create a new alarm template"
|
|
|
msgstr "Lag ein ny alarmmal"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:68
|
|
|
msgid "Edit the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "Rediger den markerte alarmmalen"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:71
|
|
|
msgid "Co&py"
|
|
|
msgstr "Ko&pier"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted "
|
|
|
"template"
|
|
|
msgstr "Lag ein ny alarmmal basert på ein kopi av den markerte malen"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:79
|
|
|
msgid "Delete the currently highlighted alarm template"
|
|
|
msgstr "Slett den markerte alarmmalen"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:143
|
|
|
msgid "New Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Ny alarmmal"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:165
|
|
|
msgid "Edit Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Rediger alarmmal"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:189
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n"
|
|
|
"Do you really want to delete the %n selected alarm templates?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vil du verkeleg sletta den valde alarmmalen?\n"
|
|
|
"Vil du verkeleg sletta dei %n valde alarmmalane?"
|
|
|
|
|
|
#: templatedlg.cpp:190
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Delete Alarm Template\n"
|
|
|
"Delete Alarm Templates"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Slett alarmmal\n"
|
|
|
"Slett alarmmalar"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:83
|
|
|
msgid "Alarm type"
|
|
|
msgstr "Alarmtype"
|
|
|
|
|
|
#: templatelistview.cpp:85
|
|
|
msgid "Name of the alarm template"
|
|
|
msgstr "Namn på alarmmal"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:38
|
|
|
msgid "Choose Alarm Template"
|
|
|
msgstr "Vel alarmmal"
|
|
|
|
|
|
#: templatepickdlg.cpp:46
|
|
|
msgid "Select a template to base the new alarm on."
|
|
|
msgstr "Vel ein mal som alarmen skal baserast på."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:83
|
|
|
msgid "Cannot load system tray icon."
|
|
|
msgstr "Klarer ikkje lasta systemtrauikon."
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:91
|
|
|
msgid "&New Alarm..."
|
|
|
msgstr "&Ny Alarm …"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:92
|
|
|
msgid "New Alarm From &Template"
|
|
|
msgstr "Ny alarm frå &mal"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:269
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"(%1%2:%3)"
|
|
|
msgstr "(%1%2.%3)"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:271
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: prefix + hours:minutes\n"
|
|
|
"%1%2:%3"
|
|
|
msgstr "%1%2.%3"
|
|
|
|
|
|
#: traywindow.cpp:356
|
|
|
msgid "%1 - disabled"
|
|
|
msgstr "%1 – slått av"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:353
|
|
|
msgid "Alarm not found"
|
|
|
msgstr "Fann ikkje alarm"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:354
|
|
|
msgid "Error recreating alarm"
|
|
|
msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:355
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Error recreating alarm template"
|
|
|
msgstr "Feil ved gjenoppretting av alarm"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:356
|
|
|
msgid "Cannot reactivate expired alarm"
|
|
|
msgstr "Kan ikkje gjenoppretta ein forfallen alarm"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:357
|
|
|
msgid "Program error"
|
|
|
msgstr "Programfeil"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:358
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
|
msgstr "Ukjend feil"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:360
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Undo-action: message\n"
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:595
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm\n"
|
|
|
"New alarm"
|
|
|
msgstr "Ny alarm"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:597
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm\n"
|
|
|
"Delete alarm"
|
|
|
msgstr "Slett alarm"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:600
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to create a new alarm template\n"
|
|
|
"New template"
|
|
|
msgstr "Ny mal"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:602
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to delete an alarm template\n"
|
|
|
"Delete template"
|
|
|
msgstr "Slett mal"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:604
|
|
|
msgid "Delete expired alarm"
|
|
|
msgstr "Slett forfallen alarm"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:864
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm\n"
|
|
|
"Edit alarm"
|
|
|
msgstr "Rediger alarm"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Action to edit an alarm template\n"
|
|
|
"Edit template"
|
|
|
msgstr "Rediger mal"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1007
|
|
|
msgid "Delete multiple alarms"
|
|
|
msgstr "Slett fleire alarmar"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1009
|
|
|
msgid "Delete multiple templates"
|
|
|
msgstr "Slett fleire malar"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1016
|
|
|
msgid "Delete multiple expired alarms"
|
|
|
msgstr "Slett fleire forfalne alarmar"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103
|
|
|
msgid "Reactivate alarm"
|
|
|
msgstr "Gjenopprett alarm"
|
|
|
|
|
|
#: undo.cpp:1126
|
|
|
msgid "Reactivate multiple alarms"
|
|
|
msgstr "Gjenopprett fleire alarmar"
|
|
|
|
|
|
#: lib/colourcombo.cpp:185
|
|
|
msgid "Custom..."
|
|
|
msgstr "Eigendefinert …"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:63
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
|
|
msgstr "Dato kan ikkje vere tidlegare enn %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:68
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Date cannot be later than %1"
|
|
|
msgstr "Dato kan ikkje vere seinare enn %1"
|
|
|
|
|
|
#: lib/dateedit.cpp:79
|
|
|
msgid "today"
|
|
|
msgstr "i dag"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:146
|
|
|
msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):"
|
|
|
msgstr "Feila med å køyra kommando (skaltilgang er ikkje autorisert):"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:149
|
|
|
msgid "Failed to execute command:"
|
|
|
msgstr "Feila med å køyra kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/shellprocess.cpp:151
|
|
|
msgid "Command execution error:"
|
|
|
msgstr "Feil ved køyring av kommando:"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:37
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "minutes"
|
|
|
msgstr "time/minutt"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:38
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Timar/Minutt"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:39
|
|
|
msgid "hours/minutes"
|
|
|
msgstr "time/minutt"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:40
|
|
|
msgid "Hours/Minutes"
|
|
|
msgstr "Timar/Minutt"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:41
|
|
|
msgid "days"
|
|
|
msgstr "dag"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:42
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Dagar"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:43
|
|
|
msgid "weeks"
|
|
|
msgstr "veke"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timeperiod.cpp:44
|
|
|
msgid "Weeks"
|
|
|
msgstr "Veker"
|
|
|
|
|
|
#: lib/timespinbox.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a "
|
|
|
"larger step (6 hours / 5 minutes)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Trykk Shift-tasten med du klikkar på talbokspilene for å stilla inn tida med "
|
|
|
"større steg (6 timar / 5 minutt)."
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:42
|
|
|
msgid "KAlarm Daemon"
|
|
|
msgstr "KAlarm-nisse"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:43
|
|
|
msgid "KAlarm Alarm Daemon"
|
|
|
msgstr "Alarmnissen KAlarm"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:46
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Vedlikehaldar"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:47
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Utviklar"
|
|
|
|
|
|
#: kalarmd/admain.cpp:48
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
msgstr "Opphavleg utviklar"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: first week of January\n"
|
|
|
#~ "of:"
|
|
|
#~ msgstr "i:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n"
|
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)"
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n"
|
|
|
#~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)"
|
|
|
#~ msgstr "Kan ikkje utsetja til etter alarmen si neste gjentaking (for tida %1)"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Recurrence:"
|
|
|
#~ msgstr "Gjentaking:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "How often the alarm recurs.\n"
|
|
|
#~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Kor ofte alarmen vert gjenteken.\n"
|
|
|
#~ "Gjentaking av alarmen vert sett opp i gjentakingsfana og i «Enkel gjentaking»-dialogvindauget."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition"
|
|
|
#~ msgstr "Set opp ein enkel eller ekstra gjentaking"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified"
|
|
|
#~ msgstr "Gjenta alarmen til det oppgjeve tidspunktet"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "Use this dialog either:\n"
|
|
|
#~ "- instead of the Recurrence tab, or\n"
|
|
|
#~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Bruk denne dialogen anten:\n"
|
|
|
#~ "- i staden for gjentakingsfana, eller\n"
|
|
|
#~ "- etter bruk av gjentakingsfana for å setja opp ei gjentaking inni ei gjentaking."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Message color"
|
|
|
#~ msgstr "Meldingsfarge"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Choose the background color for the alarm message."
|
|
|
#~ msgstr "Vel bakgrunnsfargen for alarmmeldinga."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show alarm &time"
|
|
|
#~ msgstr "Vis alarm&tidspunkt"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show time u&ntil alarm"
|
|
|
#~ msgstr "Vis t&id til alarm blir utløyst"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Alarm List"
|
|
|
#~ msgstr "Alarmliste"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due"
|
|
|
#~ msgstr "Oppgje om alarmtidspunktet skal visast i alarmlista."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due"
|
|
|
#~ msgstr "Oppgje om det skal visast kor lenge det er til alarmen blir utløyst i alarmlista"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list"
|
|
|
#~ msgstr "Vel om forfalne alarmar skal visast i alarmlista."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed."
|
|
|
#~ msgstr "Skriv inn ein kommando som skal køyrast etter at alarmvindauget er lukka."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Alarms Enabled"
|
|
|
#~ msgstr "Alarmar &slått på"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Beep"
|
|
|
#~ msgstr "&Pipelyd"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "S&peak"
|
|
|
#~ msgstr "Re&peter"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Check to enable sound when the message is displayed. Select the type of sound from the displayed options."
|
|
|
#~ msgstr "Viss avkryssa vil ein lyd bli avspelt når ei melding vert vist. Trykk på knappen til høgre for å velja ein lyd."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "If checked, a beep will sound when the alarm is displayed."
|
|
|
#~ msgstr "Kryss av for å bruka standard skrift når alarmen blir vist."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "If checked, a sound file will be played when the alarm is displayed."
|
|
|
#~ msgstr "Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge meldinga vert vist."
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "If checked, the message will be spoken when the alarm is displayed."
|
|
|
#~ msgstr "Viss denne er avkryssa, vil lydfila bli spelt om og om igjen så lenge meldinga vert vist."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ "HTML/XML files may not display correctly"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
#~ "HTML/XML-filer kan bli vist feil"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error starting KMail"
|
|
|
#~ msgstr "Feil med å starta KMail"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Activate %1"
|
|
|
#~ msgstr "Aktiver %1"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Error accessing KMix"
|
|
|
#~ msgstr "Feil ved tilgang til KMix"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "KMix not running"
|
|
|
#~ msgstr "KMix køyrer ikkje"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "6th"
|
|
|
#~ msgstr "6."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "7th"
|
|
|
#~ msgstr "7."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "8th"
|
|
|
#~ msgstr "8."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "9th"
|
|
|
#~ msgstr "9."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "10th"
|
|
|
#~ msgstr "10."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "11th"
|
|
|
#~ msgstr "11."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "12th"
|
|
|
#~ msgstr "12."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "13th"
|
|
|
#~ msgstr "13."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "14th"
|
|
|
#~ msgstr "14."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "15th"
|
|
|
#~ msgstr "15."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "16th"
|
|
|
#~ msgstr "16."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "17th"
|
|
|
#~ msgstr "17."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "18th"
|
|
|
#~ msgstr "18."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "19th"
|
|
|
#~ msgstr "19."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "20th"
|
|
|
#~ msgstr "20."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "21st"
|
|
|
#~ msgstr "21."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "22nd"
|
|
|
#~ msgstr "22."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "23rd"
|
|
|
#~ msgstr "23."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "24th"
|
|
|
#~ msgstr "24."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "25th"
|
|
|
#~ msgstr "25."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "26th"
|
|
|
#~ msgstr "26."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "27th"
|
|
|
#~ msgstr "27."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "28th"
|
|
|
#~ msgstr "28."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "29th"
|
|
|
#~ msgstr "29."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "30th"
|
|
|
#~ msgstr "30."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "31st"
|
|
|
#~ msgstr "31."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: On the 7th day\n"
|
|
|
#~ "O&n the"
|
|
|
#~ msgstr "&På den"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "day"
|
|
|
#~ msgstr "dag"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Select a sound file to play when the message is displayed. If no sound file is selected, a beep will sound."
|
|
|
#~ msgstr "Vel ei lydfil som blir avspelt når ei melding vert vist. Viss ingen lydfil er valt, vil ein pipelyd bli spelt av."
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Play '%1'"
|
|
|
#~ msgstr "Spel «%1»"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "_: KAlarm Error\n"
|
|
|
#~ "%1 Error"
|
|
|
#~ msgstr "%1 feil"
|