|
|
# translation of kcmkttsd.po to Khmer
|
|
|
#
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkttsd\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-02-19 01:30+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 15:27+0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
#: addtalker.cpp:124 kcmkttsmgr.cpp:403
|
|
|
msgid "Other"
|
|
|
msgstr "ផ្សេងៗ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:75
|
|
|
msgid "Text interrupted. Message."
|
|
|
msgstr "បានផ្អាកអត្ថបទ សារ ។"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:81
|
|
|
msgid "Resuming text."
|
|
|
msgstr "បន្តអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:139
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 351
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:140 rc.cpp:97 rc.cpp:167
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "U&p"
|
|
|
msgstr "ឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:141
|
|
|
msgid "Dow&n"
|
|
|
msgstr "ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 328
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:142 rc.cpp:90 rc.cpp:160
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add..."
|
|
|
msgstr "បន្ថែម..."
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:868
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Text-to-Speech</h1><p>This is the configuration for the text-to-speech "
|
|
|
"dcop service</p><p>This allows other applications to access text-to-speech "
|
|
|
"resources</p><p>Be sure to configure a default language for the language you "
|
|
|
"are using as this will be the language used by most of the applications</p>"
|
|
|
msgstr "<h1>អត្ថបទដែលត្រូវនិយាយ</h1><p> នេះជាការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់សេវាអត្ថបទត្រូវនិយាយ dcop</p><p> វាអនុញ្ញាតឲ្យកម្មវិធីផ្សេងទៀតចូលដំណើរការធនធានអត្ថបទដែលត្រូវនិយាយ ។</p><p> ត្រូវប្រាកដដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាសាលំនាំដើមដែលអ្នកកំពុងប្រើនៅពេលដែលវាជាភាសាដែលបានប្រើដោយកម្មវិធីជាច្រើន ។</p>"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:876
|
|
|
msgid "kttsd"
|
|
|
msgstr "kttsd"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:876
|
|
|
msgid "KCMKttsMgr"
|
|
|
msgstr "KCMKttsMgr"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:878
|
|
|
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២00២ ដោយ José Pablo Ezequiel Fernández"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:880
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:881
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "អ្នកថែទាំ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:882 kcmkttsmgr.cpp:883
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
msgstr "អ្នកចែកចាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:984
|
|
|
msgid "male"
|
|
|
msgstr "ប្រុស"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:986
|
|
|
msgid "female"
|
|
|
msgstr "ស្រី"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:988
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: neutral gender\n"
|
|
|
"neutral"
|
|
|
msgstr "អព្យាក្រឹត"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:995
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium sound\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:997
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: loud sound\n"
|
|
|
"loud"
|
|
|
msgstr "ខ្លាំង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:999
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: soft sound\n"
|
|
|
"soft"
|
|
|
msgstr "ស្រាល"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:1006
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: medium speed\n"
|
|
|
"medium"
|
|
|
msgstr "មធ្យម"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:1008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: fast speed\n"
|
|
|
"fast"
|
|
|
msgstr "លឿន"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:1010
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: slow speed\n"
|
|
|
"slow"
|
|
|
msgstr "យឺត"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 16
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:1053 rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Add Talker"
|
|
|
msgstr "បន្ថែមអ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 549
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:1076 rc.cpp:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Language"
|
|
|
msgstr "ភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:1077
|
|
|
msgid "Code"
|
|
|
msgstr "កូដ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:1099
|
|
|
msgid "Select Language"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសភាសា"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:1256
|
|
|
msgid "Select Filter"
|
|
|
msgstr "ជ្រើសតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 291
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:1257 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Filter"
|
|
|
msgstr "តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:1644
|
|
|
msgid "&Jobs"
|
|
|
msgstr "ការងារ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:1806
|
|
|
msgid "Talker Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#: kcmkttsmgr.cpp:1848
|
|
|
msgid "Filter Configuration"
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 49
|
|
|
#: rc.cpp:7 rc.cpp:16
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសឧបករណ៍សង្គ្រោះការនិយាយដើម្បីនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 69
|
|
|
#: rc.cpp:10 rc.cpp:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
|
|
|
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
|
|
|
"the options you choose."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសភាសាដើម្បីនិយាយ ។ ចំណាំថា បន្ទាប់ពីអ្នកកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធអ្នកនិយាយ ភាសាដែលអ្នកបានជ្រើសនឹងត្រូវបានបដិសេធដោយឧបករណ៍សង្គ្រោះ ដោយអាស្រ័យលើជម្រើសដែលអ្នកបានជ្រើស ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 95
|
|
|
#: rc.cpp:13
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Synthesizer:"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីសង្គ្រោះ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 186
|
|
|
#: rc.cpp:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show All"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
|
|
|
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
|
|
|
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
|
|
|
"other box."
|
|
|
msgstr "ប៊ូតុងមូលនៅខាងក្រោម កំណត់ប្រអប់ណាមួយឲ្យបង្ហាញលទ្ធភាពទាំងអស់ ។ ប្រអប់នៅខាងឆ្វេងប៊ូតុងដែលបានគូសធីក គឺបង្ហាញលទ្ធភាពទាំងអស់ ។ ប្រអប់នៅខាងឆ្វេងប្រអប់ដែលមិនបានធីកគឺបង្ហាញតែលទ្ធភាពដែលផ្គូផ្គងទៅនឹងប្រអប់ផ្សេងទៀតតែប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Language:"
|
|
|
msgstr "ភាសា ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
|
|
|
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
|
|
|
"synthesizers that can speak in the chosen language."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"គូសធីក ដើម្បីរាយភាសាដែលមានទាំងអស់នៅក្នុងប្រអប់ភាសានៅខាងឆ្វេង ។ "
|
|
|
"នៅពេលដែលបានជ្រើសភាសាណាមួយ នោះប្រអប់ឧបករណ៍សង្គ្រោះនឹងបង្ហាញតែឧបករណ៍សង្គ្រោះណាដែលអាចនិយាយជាភាសាដែលបានជ្រើសប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file addtalkerwidget.ui line 241
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
|
|
|
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
|
|
|
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
|
|
|
msgstr "គូសធីកប្រអប់នេះដើម្បីបង្ហាញអ្នកសង្គ្រោះដែលមាននៅក្នុងប្រអប់អ្នកសង្គ្រោះនៅខាងឆ្វេង ។ នៅពេលដែលបានជ្រើសអ្នកសង្គ្រោះ គឺមានតែភាសាដែលអ្នកសង្គ្រោះអាចនិយាយបានប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវបង្ហាញនៅក្នុងប្រអប់ភាសា ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 45
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 56
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
|
|
|
msgstr "បើកប្រព័ន្ធអត្ថបទដែលត្រូវនិយាយ (KTTSD)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 59
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
|
|
|
msgstr "ធីកដើម្បីចាប់ផ្ដើមដេមិន KTTS ហើយបើកអត្ថបទដែលត្រូវនិយាយ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 87
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Notifications"
|
|
|
msgstr "ការជូនដំណឹង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 106
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speak notifications (KNotify)"
|
|
|
msgstr "និយាយការជូនដំណឹង (KNotify)"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 109
|
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to enable speaking of messages routed from applications through "
|
|
|
"KNotify, the TDE Notification system."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"ធីក ដើម្បីបើកការនិយាយសារ ដែលបានបញ្ជូនពីកម្មវិធីដោយឆ្លងកាត់ "
|
|
|
"KNotify ដែលជាប្រព័ន្ធជូនដំណឹងរបស់ TDE ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Passive popups only"
|
|
|
msgstr "តែបង្អួចលេចឡើងអកម្មប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 147
|
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check to limit notification speaking to those messages displayed in passive "
|
|
|
"popups only."
|
|
|
msgstr "ធីក ដើម្បីកំណត់ការនិយាយសារជូនដំណឹងទាំងនោះដែលបានបង្ហាញតែនៅក្នុងបង្អួចលេចឡើងអកម្មតែប៉ុណ្ណោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 182
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Messages in popup &windows only"
|
|
|
msgstr "សារដែលមានតែនៅក្នុងបង្អួចលេចឡើងប៉ុណ្ណោះ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 200
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
|
|
|
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងអត្ថបទដែលត្រូវនិយាយដែលបានបង្កប់នៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 206
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
|
|
|
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
|
|
|
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
|
|
|
"setting has no effect when running in the TDE Control Center."
|
|
|
msgstr "នៅពេលដែលបានធីក នោះ KTTSMgr បង្ហាញរូបបង្ហាញមួយនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធ ហើយនិងចុចប៊ូតុង យល់ព្រម ឬ បោះបង់ តែមិនបានបញ្ឈប់ KTTSMgr ទេ ។ ប្រើម៉ឺនុយបរិបទរបស់ថាសប្រព័ន្ធដើម្បីចាកចេញពី KTTSMgr ។ ការកំណត់នេះគឺមានការប៉ះពាល់ដល់ការចាប់ផ្ដើម KTTSMgr ពេលក្រោយ ។ តែការកំណត់នេះមិនមានឥទ្ធិពលទេនៅពេលដែលកំពុងតែរត់នៅក្នុង ការកំណត់ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ TDE នោះ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 256
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &main window on startup"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបង្អួចចម្បងនៅពេលចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 262
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
|
|
|
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
|
|
|
"window."
|
|
|
msgstr "នៅពេលដែលបានធីក នោះនៅពេលចាប់ផ្ដើម KTTSMsgr នឹងបង្ហាញបង្អួច KTTSMgr ។ ពេលដែលមិនបានធីក សូមចុចលើរូបតំណាងនៅក្នុងថាសប្រព័ន្ធដើម្បីបង្ហាញបង្អួច KTTSMgr ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 274
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Filters"
|
|
|
msgstr "តម្រង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 304
|
|
|
#: rc.cpp:87 rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
|
|
|
"are applied first."
|
|
|
msgstr "នេះជាបញ្ជីតម្រងដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទាំងអស់ ។ តម្រងដែលខ្ពស់ជាងគេ គឺត្រូវបានអនុវត្តមុនគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 334
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Filter."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ថែម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 354
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
|
|
|
"are applied first."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសទៅលើនៅក្នុងបញ្ជី ។ តម្រងដែលខ្ពស់ជាងគេនៅក្នុងបញ្ជីត្រូវបានអនុវត្តមុនគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 370
|
|
|
#: rc.cpp:103 rc.cpp:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Do&wn"
|
|
|
msgstr "ចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 373
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
|
|
|
"applied last."
|
|
|
msgstr "ចុចដើម្បីផ្លាស់ទីតម្រងចុះក្រោមនៅក្នុងបញ្ជី ។ តម្រងដែលទាបជាងគេគឺត្រូវបានអនុវត្តចុងក្រោយគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 392
|
|
|
#: rc.cpp:109 rc.cpp:173
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "កែសម្រួល..."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 398
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសសម្រាប់តម្រងដែលបានបន្លិច ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 423
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីយកតម្រងដែលបានបន្លិចចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 458
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sentence Boundary Detector"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ចាប់ព្រំដែនប្រយោគ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 495
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&nfigure"
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 498
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector configuration, or "
|
|
|
"click and hold down to select other operations."
|
|
|
msgstr "ចុចប៊ូតុងនេះដើម្បីកែសម្រួលការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍ចាប់ព្រំដែនប្រយោគ ឬ ចុចឲ្យជាប់ហើយអូស ដើម្បីជ្រើសប្រតិបត្តិការផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 529
|
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Talkers"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍និយាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 538
|
|
|
#: rc.cpp:136
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "ID"
|
|
|
msgstr "លេខសម្គាល់"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 560
|
|
|
#: rc.cpp:142
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Speech Synthesizer"
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍សង្គ្រោះការនិយាយ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 571
|
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Voice"
|
|
|
msgstr "សំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 582
|
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Gender"
|
|
|
msgstr "ភេទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 593
|
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
msgstr "កម្រិតសំឡេង"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 604
|
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rate"
|
|
|
msgstr "អត្រា"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 617
|
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is a list of all the configured Talkers. Talkers higher in the list "
|
|
|
"have higher priority."
|
|
|
msgstr "នេះគឺជាបញ្ជីឧបករណ៍និយាយដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធទាំងអស់ ។ ឧបករណ៍និយាយដែលខ្ពស់ជាងក្នុងបញ្ជីគឺមានអទិភាពខ្ពស់ជាងគេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 647
|
|
|
#: rc.cpp:164
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ថែម និងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍និយាយថ្មី (ឧបករណ៍សង្គ្រោះការនិយាយ) ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 705
|
|
|
#: rc.cpp:176
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជម្រើសសម្រាប់ឧបករណ៍និយាយដែលបានបន្លិច ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 730
|
|
|
#: rc.cpp:182
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
|
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីយកឧបករណ៍និយាយដែលបានបន្លិចចេញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 759
|
|
|
#: rc.cpp:185
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Interruption"
|
|
|
msgstr "ការផ្អាក"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 781
|
|
|
#: rc.cpp:188
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Text Interruption"
|
|
|
msgstr "ការផ្អាកអត្ថបទ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 811
|
|
|
#: rc.cpp:191 rc.cpp:216
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"when a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់ មុនពេលចាក់សំឡេង និងជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូ មុនពេលចាក់សំឡេង ដែលនឹងចាក់សំឡេងនៅពេលដែលមុខងារអត្ថបទត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 819
|
|
|
#: rc.cpp:194
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Pre-message:"
|
|
|
msgstr "មុនផ្ញើសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 828
|
|
|
#: rc.cpp:197 rc.cpp:204
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
|
|
|
"whenever a text job is interrupted by another message."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់ មុនពេលផ្ញើសារ និងបញ្ចូលសារជាមុនមួយ ដែលនឹងត្រូវបាននិយាយនៅពេលណាដែលមុខងារអត្ថបទត្រូវបានផ្ដាច់ដោយ សារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 847
|
|
|
#: rc.cpp:200 rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
|
|
|
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់ក្រោយពេលចាក់សំឡេង និងជ្រើសឯកសារអូឌីយ៉ូក្រោយពេលចាក់សំឡេង ដែលនឹងចាក់សំឡេងមុនពេលដែលមុខងារអត្ថបទបន្តក្រោយពីត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 870
|
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-s&ound:"
|
|
|
msgstr "ក្រោយពេលចាក់សំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 892
|
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Pre-sou&nd:"
|
|
|
msgstr "មុនពេលចាក់សំឡេង ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 906
|
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Post-&message:"
|
|
|
msgstr "ក្រោយផ្ញើសារ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 912
|
|
|
#: rc.cpp:222 rc.cpp:226
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
|
|
|
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
|
|
|
msgstr "ធីកប្រអប់ មុនពេលផ្ញើសារ និងបញ្ចូលសារមុនពេលផ្ញើដែលនឹងត្រូវបានអាននៅពេលដែលមុខងារអត្ថបទបន្ត ក្រោយពីត្រូវបានផ្ដាច់ដោយសារណាមួយផ្សេងទៀត ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 955
|
|
|
#: rc.cpp:229
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "A&udio"
|
|
|
msgstr "អូឌីយ៉ូ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 999
|
|
|
#: rc.cpp:232
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Speed:"
|
|
|
msgstr "ល្បឿន ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1005
|
|
|
#: rc.cpp:235 rc.cpp:241 rc.cpp:244
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
|
|
|
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
|
|
|
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
|
|
|
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"កំណត់ល្បឿនការនិយាយ ។ រំកិលគ្រាប់រំកិលទៅខាងឆ្វេងដើម្បីបន្ថយល្បឿនក្នុងការនិយាយ និងទៅខាងស្ដាំដើម្បីបង្កើនល្បឿនក្នុងការនិយាយ ។ បើតិចជា ៧៥ ភាគរាយ គឺចាត់ទុកថា \"យឺត\" និងហើធំជាង ១២៥ ភាគរយ គឺចាត់ទុកថា "
|
|
|
"\"លឿន\" ។ អ្នកមិនអាចផ្លាស់ប្ដូរល្បឿនសំឡេងរបស់ MultiSyn បានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1024
|
|
|
#: rc.cpp:238
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " %"
|
|
|
msgstr " %"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1100
|
|
|
#: rc.cpp:247
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Out&put Using"
|
|
|
msgstr "បង្ហាញការប្រើ"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1111
|
|
|
#: rc.cpp:250
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "a&Rts"
|
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1128
|
|
|
#: rc.cpp:253
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "GStrea&mer"
|
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1164
|
|
|
#: rc.cpp:256
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sink:"
|
|
|
msgstr "បំពង់ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1167
|
|
|
#: rc.cpp:259 rc.cpp:262
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
|
|
|
msgstr "ជ្រើសបំពង់សំឡេងដែលត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញ GStreamer ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1206
|
|
|
#: rc.cpp:265
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Keep audio files:"
|
|
|
msgstr "ទុកឯកសារអូឌីយ៉ូ ៖"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1209
|
|
|
#: rc.cpp:268
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
|
|
|
"find them in the indicated directory."
|
|
|
msgstr "ធីកទីនេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់ទុកឯកសារអូឌីយ៉ូ (wav) ដែលបានបង្កើត ។ អ្នកនឹងរកពួកវានៅក្នុងថតដែលបានបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkttsmgrwidget.ui line 1228
|
|
|
#: rc.cpp:271
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
|
|
|
msgstr "បញ្ជាក់ថតដែលឯកសារអូឌីយ៉ូនឹងត្រូវបានចម្លងទៅ ។"
|
|
|
|