You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/kicker.po

1255 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to
# Translation of kicker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kicker.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of kicker.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Навігація: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Показати стільницю"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Доступ до стільниці"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Програми, завдання та сеанси стільниці"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "Меню TDE"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Не вдається виконати програму не з TDE."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Помилка Kicker"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Файл %1 не існує"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Список вікон"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Список вікон"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "Меню %1"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "Держак аплету %1"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr ""
"Не вдалося завантажити аплет %1. Будь ласка, перевірте інсталяцію системи."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Помилка завантаження аплету"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Швидка навігація"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Список вікон"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Додати програму не з TDE"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Показати панель"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Сховати панель"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"Панель TDE (kicker) не може завантажити головну панель з причини "
"неправильного встановлення програми. "
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Фатальна помилка!"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Вигулькне меню запуску"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Перемкнути відображення стільниці"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "Панель TDE"
#: core/main.cpp:110
msgid "TDE Panel"
msgstr "Панель TDE"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "(c) 1999-2010, Команда TDE"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Поточний супровід"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Режим kiosk"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Додати &аплет до смужки меню..."
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Додати аплет до панелі..."
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Додати &програму до смужки меню"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Додати &програму до панелі "
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Вилучити зі смужки меню"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Вилучити з панелі"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "&Додати нову панель"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "&Вилучити панель"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Заблокувати панелі"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "&Розблокувати панелі"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Налаштувати панель..."
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr "&Запуск менеджеру процесів..."
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Додати аплет"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "Додано %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Пересунути меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Пересунути кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Пересунути %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "&Вилучити меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "&Вилучити кнопку %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "&Вилучити %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Звіт про &помилку..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Про %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Налаштувати кнопку %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Налаштувати %1..."
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Меню аплетів"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "Меню %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr "Перемкнути у стиль меню Kickoff"
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr "Перемкнути у класичний стиль меню Trinity"
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "Редактор &меню"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Редагувати закладки"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Меню панелі"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Налаштування швидкої навігації"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Піктограма кнопки:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Шлях:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Виберіть теку"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "\"%1\" не є чинною текою."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Не вдалось прочитати теку"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Нема прав для читання теки"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Відкрити в менеджері файлів"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Відкрити в терміналі"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Додатково"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Додати в якості URL для менеджера &файлів"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Додати, як швидкий &навігатор"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Налаштування не-TDE програм"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Вибраний файл не є програмою.\n"
"Хочете вибрати інший файл?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Не програма"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Вибрати інше"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048
msgid "New Applications"
msgstr "Нові програми"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr "Перевантажити комп'ютер"
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375
msgid "Switch User"
msgstr "Перемкнути користувача"
#: ui/itemview.cpp:860
#, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Вузол: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr "Директорія: /)"
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr "Директорія: "
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr "Натиснути '/' для пошуку..."
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Всі програми"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "Run Command..."
msgstr "Виконати команду..."
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369
msgid "Save Session"
msgstr "Зберегти сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Замкнути сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Вийти з системи..."
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Замкнути поточний сеанс й запустити новий"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555
msgid "Start New Session"
msgstr "Запустити новий сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Ви вибрали відкривання іншого сеансу стільниці.<br>Поточний сеанс буде "
"сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. <br>Для кожного сеансу прив'язана "
"відповідна функціональна клавіша; F%1 за звичай прив'язана до першого "
"сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете перемикати сеанси натиснувши "
"одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну функціональну клавішу. Додатково, "
"панель TDE та меню стільниці мають пункти для перемиканням між сеансами.</p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Увага - новий сеанс"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599
msgid "&Start New Session"
msgstr "Запустити &новий сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:223
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr "Користувач&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;на&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:242
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr "Найбільш часто використані програми та документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:245
msgid "List of installed applications"
msgstr "Перелік встановлених програм"
#: ui/k_new_mnu.cpp:250
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
"Інформація та конфігурація вашої системи, доступ до персональних файлів, "
"мережевим ресурсам та підключеним дисковим пристроям"
#: ui/k_new_mnu.cpp:259
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Недавно використані програми та документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:263
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
"<qt>Вихід, переключення користувача, виключення або скидання, призупинка "
"системи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>О</u>брані</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:268
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>І</u>сторія</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:270
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr "<p align=\"center\"> <u>К</u>омп'ютер</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>П</u>рограми</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:273
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr "<p align=\"center\"><u>З</u>алишити</p>"
#: ui/k_new_mnu.cpp:333
msgid "Search Internet"
msgstr "Пошук у інтернет"
#: ui/k_new_mnu.cpp:345
msgid "Search Index"
msgstr "Індекс пошуку"
#: ui/k_new_mnu.cpp:434
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Програми, Контакти та Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Start '%1'"
msgstr "Запуск '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:946
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr "Запуск '%1' (поточний)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr "Перевантажити та завантажити прямо у '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:956
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Запустити паралельний сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Замкнути екран та запустити паралельний сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:970
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr "Перемкнути сеанс Користувача '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:971
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Сеанс: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Вийти з системи..."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Завершити сеанс"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "Lock"
msgstr "Заблокувати"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Заблокувати екран"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1370
msgid "Save current Session for next login"
msgstr "Зберегти поточний сеанс для наступного входу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr "Керування паралельного сеансу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "System"
msgstr "Система"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Shutdown"
msgstr "Вихід"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "Turn off computer"
msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "Перевантажити"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
#, fuzzy
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr "Перевантажити та завантажити типову систему"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1408
msgid "Start Operating System"
msgstr "Запуск оперційної системи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1409
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr "Перевантажити та завантажити іншу оперційну систему"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
msgid "System Folders"
msgstr "Системна тека"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1446
msgid "Home Folder"
msgstr "Домашня тека"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1455
msgid "My Documents"
msgstr "Мої документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1464
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1473
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1482
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1491
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1494
msgid "Network Folders"
msgstr "Мережева тека"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1719
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Ви не маєте доступу для запуску цієї команди."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1747
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Неможливо запустити зазначену команду."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1757
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Зазначеної команди не існує."
#: ui/k_new_mnu.cpp:1955
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr "Надіслати Email до %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2302
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr "Відкрити адресну книгу на %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr "- Додати розш:тип для визначення розширення файлу."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2346
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr "- Коли шукається фраза, додайте лапки."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2349
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr "- Для виключення пошуку терміну, викоритайте символ мынус попереду."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2352
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr "- Для пошуку опціональних термінів, використайте OR."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2355
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr "- Ви можете використати верхній та нижній регістр."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2358
msgid "Search Quick Tips"
msgstr "Пошук швидких термінів"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2410
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2442
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr "Відриття локального файлу: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2445
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr "Відриття локальної теки: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2448
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr "Відкриття віддаленого розташування: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2476
msgid "Run '%1'"
msgstr "Запуск '%1'"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594
msgid "No matches found"
msgstr "Нічого не знайдено"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2646
msgid "top %1 of %2"
msgstr "до %1 з %2"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2648
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr "%1 (до %2 з %3)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити Microsoft Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Підтвердження запуску Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2782
msgid "Start Windows"
msgstr "Запуск Windows"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2807
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr "Не можу запустити Tomboy."
#: ui/k_new_mnu.cpp:2867
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Вилучити з Обраних"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2874
msgid "Add to Favorites"
msgstr "Додати до Обраних"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2905 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Додати меню до стільниці"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2908 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Додати елемент до стільниці"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Додати меню до головної панелі"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2918 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Додати елемент до головної панелі"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2924 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Редагувати меню"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2926 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Додати елемент"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2932 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Помістити у діалог запуску програм"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2960
msgid "Advanced"
msgstr "Розширене"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2976
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Очистити недавно вживані Програми"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2979
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Очистити недавно вживані Документи"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3564
msgid "Media"
msgstr "Медіа"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3623
msgid "(%1 available)"
msgstr "(%1 доступно)"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3754 ui/k_new_mnu.cpp:3758
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr "Тека: %1"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3849 ui/k_new_mnu.cpp:3875
#, fuzzy
msgid "Suspend"
msgstr "Приспати на RAM"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3859
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3860
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3867
msgid "Standby"
msgstr "Призупинити"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3868
msgid "Pause without logging out"
msgstr "Призупинити без виходу"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3876
msgid "Suspend to RAM"
msgstr "Приспати на RAM"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3883
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3884
msgid "Suspend to Disk"
msgstr "Приспати на Диск"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3891
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3892
#, fuzzy
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr "Приспати на Диск"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3973
msgid "Suspend failed"
msgstr "Помилка приспання"
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
#, fuzzy
msgid "Documentation"
msgstr "Документи"
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Домашня тека"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Коренева тека"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "Нала&штування системи"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Недавно вживані програми"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Найуживаніші програми"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "&Аплет"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "Про&грама"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (зверху)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (праворуч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (знизу)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (ліворуч)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (плаваюче)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Записи відсутні"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Додати це меню"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Додати програму не з TDE"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Існує чи ні ця панель. Основним чином це спроба обійти навколо факту, що "
"TDEConfigXT не буде записувати конфігураційний файл, якщо немає хоча б "
"одного нетипового запису."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Позиція панелі"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Вирівнювання панелі"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Головний екран xinerama"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Сховати розмір кнопки"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Показувати кнопку приховування лівої панелі"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Показувати кнопку приховування правої панелі"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Автоматично ховати панель"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Увімкнути автоматичне приховування"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Затримка перед автоприховуванням"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Розміщення тригера для відновлення"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Увімкнути приховування тла"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Оживляти приховування панелі"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Швидкість анімації приховування"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Довжина у відсотках"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Розширити для розміщення вмісту"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Нетиповий розмір"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "Меню %1"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "По&шук:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr "Користувач&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;на&nbsp;<b>%2</b>"
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "По&шук:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ведіть якийсь текст для фільтрування по назвах аплетів та коментарях до "
"них</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Показувати:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Аплети"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Спеціальні кнопки"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Виберіть тут категорію аплетів яку потрібно відображати</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Це список аплетів. Виберіть аплет на натисніть кнопку <b>Додати до "
"панелі</b> для додавання цього аплету</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Додати до панелі"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Введіть назву файла для запуску при виборі цієї кнопки. Якщо файл не "
"знаходиться у $PATH, то потрібно ввести повний шлях до файла."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "А&ргументи командного рядка (необов'язково):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Введіть тут будь-які аргументи командного рядка для передавання програмі.\n"
"\n"
"<i>Наприклад</i>: Для команди \"rm -rf\" введіть \"-rf\"."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Виконувати &в терміналі"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Ввімкніть, якщо програма працює в текстовому режимі, та потрібно бачити те, "
"що виводить програма, під час роботи."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "Файл &програми:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Введіть тут назву, яка буде з'являтися для цієї кнопки."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "Заголовок &кнопки:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "Оп&ис:"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Закладки"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Вилучити"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Про"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрити"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Вийти"
#~ msgid "Shutdown Computer"
#~ msgstr "Вимкнути комп'ютер"
#~ msgid "&Restart Computer"
#~ msgstr "Пере&вантажити комп'ютер"
#~ msgid "System Information"
#~ msgstr "Системна інформація"
#~ msgid "Do you really want to end the session?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити сеанс?"
#~ msgid "Logout Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження виходу"
#~ msgid "Do you really want to turn off the computer?"
#~ msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?"
#~ msgid "Shutdown Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження виходу"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset the computer and boot (another operating "
#~ "system)?"
#~ msgstr ""
#~ "Ви дійсно бажаєте скинути комп'ютер та завантажити (іншу операційну "
#~ "систему)?"
#~ msgid "Restart Confirmation"
#~ msgstr "Підтвердження перевантаження"
#~ msgid "Suspend Computer"
#~ msgstr "Приспати комп'ютер"