You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdeutils/tdefilereplace.po

1235 lines
33 KiB

# translation of tdefilereplace.po to German
# translation of tdefilereplace.po to
# Übersetzung von tdefilereplace.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-25 21:58+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/tdefilereplace/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stephan Johach,Georg Schuster, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hunsum@gmx.de,gschuster@utanet.at "
#: configurationclasses.cpp:173
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Zeile:%3,Spalte:%4 -\"%1\"->\"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "Projektordner"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Bevor Sie fortfahren müssen die Auswahlfelder (Pfadangabe und Filter) "
"ausgefüllt werden."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
"Auf der Seite <b>Eigentümer</b> sind einige Eingabefelder nicht ausgefüllt."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Die minimale Größe überschreitet die maximale Größe."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Werkzeug zum Suchen und Ersetzen im Stapelbetrieb"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Start-Ordner"
#: main.cpp:37
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "TDEFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr "Teil des TDEUtils-Moduls."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell-Autor, KPart-Ersteller, Mit-Betreuer"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Derzeitiger Betreuer und Überarbeiter des Quelltextes"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Ursprünglicher Autor von TDEFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#: report.cpp:54
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Ersetzte Suchbegriffe"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Gesamtzahl der Treffer"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "TDEFileReplace-Bericht"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Suchen/Ersetzen Suchbegriff-Tabelle"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Suchen nach"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Ergebnistabelle"
#: knewprojectdlgs.ui:513 knewprojectdlgs.ui:594 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Alte Größe"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Neue Größe"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Eigentümer"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Gruppe"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Gesamte Treffer"
#: tdefilereplace.cpp:49
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "TDEFileReplace-Komponente ist nicht auffindbar."
#: tdefilereplacelib.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"Ein Byte\n"
"%n Bytes"
#: tdefilereplacelib.cpp:80
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:86
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:92
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Die Suche ist abgeschlossen."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben <b>%1</b> als Zeichensatz für die Dateien gewählt.<br>Die "
"korrekte Zeichensatzauswahl ist wichtig. Falls Sie Dateien mit einem anderen "
"Zeichensatz als dem ausgewählten haben, könnten diese nach dem Ersetzen "
"beschädigt werden.<br><br>Falls Sie den korrekten Zeichensatz nicht kennen, "
"wählen Sie bitte <i>UTF-8</i> und <b>aktivieren</b> Sie Sicherungskopien von "
"Dateien. Diese Einstellung wird <i>UTF-8</i> und <i>UTF-16</i>-Dateien "
"automatisch erkennen, aber die geänderten Dateien werden zu <i>UTF-8</i> "
"konvertiert.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Zeichensatzwarnung"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Dateien ersetzen (Simulation) ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Suchbegriffe ersetzen (Simulation)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Datei-Ersetzung läuft ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Ersetzte Suchbegriffe"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "Wird angehalten ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Es gibt kein Ergebnis zum Abspeichern: die Ergebnisliste ist leer."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "Ergebnisse speichern"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es existiert bereits ein Ordner oder eine Datei mit dem Namen <b>%1</b>."
"</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:451
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "TDEFileReplace-Komponente"
#: tdefilereplacepart.cpp:453
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Suchen- und Ersetzen-Werkzeug für den Stapelbetrieb."
#: tdefilereplacepart.cpp:463
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Mit-Betreuer, KPart-Entwickler"
#: tdefilereplacepart.cpp:466
msgid "Original german translator"
msgstr "Ursprünglicher deutscher Übersetzer"
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Leider funktioniert die TDEFileReplace-Komponente derzeit nur für lokale "
"Dateien."
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Non Local File"
msgstr "Nicht-lokale Datei"
#: tdefilereplacepart.cpp:512
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Suchen/Ersetzen-Sitzung einrichten ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: tdefilereplacepart.cpp:514
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simulieren"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: tdefilereplacepart.cpp:516
msgid "Sto&p"
msgstr "&Halt"
#: tdefilereplacepart.cpp:517
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Bericht &erstellen ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:518
#, fuzzy
#| msgid "&Save Strings List to File..."
msgid "&Save Results List to File..."
msgstr "Liste der Suchbegriffe in &Datei speichern ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "&Load Strings List From File..."
msgid "&Load Results List From File..."
msgstr "Liste der Suchbegriffe aus Datei &laden ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:522
msgid "&Add String..."
msgstr "Suchbegriff &hinzufügen ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "&Delete String"
msgstr "Suchbegriff &entfernen"
#: tdefilereplacepart.cpp:524
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Liste der Suchbegriffe &leeren"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Liste der Suchbegriffe in &Datei speichern ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:526
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Liste der Suchbegriffe aus Datei &laden ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "aktuellen Suchbegriff &tauschen (Suchen <-> Ersetzen)"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Alle Suchbegriffe tauschen (Suchen <-> Ersetzen)"
#: tdefilereplacepart.cpp:531
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
#: tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Sicherheitskopie &anlegen"
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Groß- und &Kleinschreibung beachten"
# funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt
#: tdefilereplacepart.cpp:534
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Erlaube Befehle &in Ersetzen-Suchbegriffen: [$Befehl:Option$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: tdefilereplacepart.cpp:536
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "&TDEFileReplace einrichten ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
msgid "Open &With..."
msgstr "Öffnen &mit ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "M&it Quanta bearbeiten"
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Ü&bergeordneten Ordner öffnen"
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
msgid "Remove &Entry"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:549
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Baum &ausklappen"
#: tdefilereplacepart.cpp:550
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "Baum &einklappen"
#: tdefilereplacepart.cpp:553
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "Ü&ber TDEFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:554
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Handbuch zu TDEFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:555
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Fehler berichten"
#: tdefilereplacepart.cpp:930
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Lesen geöffnet werden.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Soll der Suchbegriff <b>%1</b> mit dem Suchbegriff <b>%2</b>ersetzt "
"werden?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Ersetzen bestätigen"
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nicht ersetzen"
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
#, fuzzy
#| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr "Zeile:%2, Spalte:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Es gibt keinen Suchbegriff zum Suchen und Ersetzen."
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Hauptordner des Projektes <b>%1</b> existiert nicht. Der Vorgang "
"kann nicht fortgesetzt werden.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Zugriff auf den Hauptordner des Projektes <br><b>%1</b> ist nicht "
"möglich.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:156
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Zeichenfolge <b>%1</b> kann nicht invertiert werden, da der "
"Suchbegriff dann leer wäre.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:309
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Möglicherweise liegt ein DCOP-"
"Problem vor."
#: tdefilereplaceview.cpp:340
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Soll <b>%1</b> wirklich gelöscht werden?"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
msgid "TDEFileReplace Results"
msgstr "TDEFileReplace-Bericht"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: tdefilereplaceview.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "Load Strings From File"
msgid "Load Results From File"
msgstr "Suchbegriffe aus Datei laden"
#: tdefilereplaceview.cpp:384
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe "
"geöffnet werden.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Lesen geöffnet werden.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:405
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgid "There are no results to save."
msgstr "Es gibt kein Ergebnis zum Abspeichern: die Ergebnisliste ist leer."
#: tdefilereplaceview.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Save Strings to File"
msgid "Save Results to File"
msgstr "Suchbegriffe in Datei speichern"
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gespeichert werden."
#: tdefilereplaceview.cpp:591
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "TDEFileReplace Suchbegriffe"
#: tdefilereplaceview.cpp:592
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Suchbegriffe aus Datei laden"
#: tdefilereplaceview.cpp:603
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe "
"geöffnet werden.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:611
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:624
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:669
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Es gibt keine Suchbegriffe zum Abspeichern, weil die Liste leer ist."
#: tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "TDEFileReplace-Suchbegriffe"
#: tdefilereplaceview.cpp:675
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Suchbegriffe in Datei speichern"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Zeigt eine Statistik Ihrer Operationen an. Es ist zu beachten, dass der "
"Inhalt der Spalten abhängig von der Art der durchgeführten Operation "
"wechselt."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von zu suchenden (und falls angegeben, eine Liste der "
"stattdessen einzusetzenden) Zeichenketten an. Mit Hilfe des Dialoges "
"\"Zeichenketten hinzufügen\" oder durch Doppelklick auf eine Zeichenkette "
"kann die Liste bearbeitet werden."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Basisordner für Suchen/Ersetzen-Operationen. Der Pfad kann von Hand "
"eingegeben oder über den Knopf Suchen eingestellt werden."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Platzhalter wie in der Shell. Beispiel: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Dateimindestgröße für die Suche eingeben oder nicht anhaken, wenn ohne "
"Minimalgröße gesucht werden soll."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Dateimaximalgröße für die Suche eingeben oder nicht anhaken, wenn ohne "
"Maximalgröße gesucht werden soll."
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
"Dateimaximalgröße für die Suche eingeben oder nicht anhaken, wenn ohne "
"Maximalgröße gesucht werden soll."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Das früheste Dateizugriffsdatum, bis zu dem gesucht werden soll, eingeben "
"oder frei lassen für keine Begrenzung."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Das späteste Dateizugriffsdatum, bis zu dem gesucht werden soll, eingeben "
"oder frei lassen für keine Begrenzung."
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Wählen Sie \"Schreiben\" aus, wenn das Datum der letzten Änderung, oder "
"\"Lesen\" wenn das Datum des letzten Zugriffs verwendet werden soll."
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Minimalwert für das Zugriffsdatum."
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Maximalwert für das Zugriffsdatum."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Hier den Suchbegriff zum Suchen eingeben."
#: whatthis.h:56
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Hier den Suchbegriff zum Ersetzen eingeben."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Diese Option auswählen, wenn bei der Suche Groß- und Kleinschreibung "
"unterschieden werden soll."
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Diese Option für die rekursive Suche in Unterordnern auswählen."
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Diese Option wählen, wenn nur das prinzipielle Vorhandensein einer "
"Zeichenkette in der aktuellen Datei geprüft werden soll."
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Wenn tdefilereplace auf einen symbolischen Link trifft, wird er wie ein "
"normaler Ordner oder eine Datei behandelt."
#: whatthis.h:69
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr ""
"Diese Option zum Ignorieren von versteckten Dateien oder Ordnern auswählen."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Durch die Auswahl dieser Option zeigt KFR auch die Namen der Dateien an, in "
"den keine Zeichenkette gefunden oder ersetzt wurde."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Ermöglicht die Angabe von regulären Ausdrücken im TQt-Stil im Suchbegriff. "
"Ein komplexer regulärer Ausdruck kann die Suchgeschwindigkeit stark "
"vermindern."
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Schaltet \"Befehle\" ein. Zum Beispiel, wenn der Suchbegriff \"user\" ist "
"und der Ersatzbegriff der Befehl \"[$user:uid$\"]\", dann wird KFR \"user\" "
"durch die uid dieses Benutzers ersetzen."
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn die Originaldateien unverändert bleiben sollen."
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn für jede einzelne Ersetzung um Bestätigung "
"gefragt werden soll."
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Diese Option für die Ausführung des Ersetzens als Simulation, d. h. ohne "
"jegliche echte Änderung der Dateien auswählen."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Nur-Suchen-Modus auswählen."
#: whatthis.h:97
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus auswählen."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Hier den Suchbegriff eingegeben."
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Hier den Ersatzbegriff, den KFR an Stelle des Suchbegriffes einsetzen soll, "
"eingeben."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Suchen/Ersetzen-Suchbegriffe einfügen"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Suchbegriff-Hinzufügemodus auswählen"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus"
#: kaddstringdlgs.ui:60
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Nur-Suchen-Modus"
#: kaddstringdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#: kaddstringdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: kaddstringdlgs.ui:267 kaddstringdlgs.ui:308 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Suchen nach"
#: kaddstringdlgs.ui:319 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Suchen & Ersetzen in Dateien"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Jetzt suchen"
#: knewprojectdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Später suchen"
#: knewprojectdlgs.ui:136
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: knewprojectdlgs.ui:147
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Einstellungen zum Startordner"
#: knewprojectdlgs.ui:158
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: knewprojectdlgs.ui:169
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Suchpfad:"
#: knewprojectdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Suchpfad ein. Sie können auch den Knopf zum Suchen "
"verwenden."
#: knewprojectdlgs.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
#: knewprojectdlgs.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:307
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Suchen/Ersetzen-Suchbegriffe"
#: knewprojectdlgs.ui:341 knewprojectdlgs.ui:372
#, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "Geben Sie hier den Suchbegriff zum Suchen ein."
#: knewprojectdlgs.ui:380
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: knewprojectdlgs.ui:388
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Ersetzen:"
#: knewprojectdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: knewprojectdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: knewprojectdlgs.ui:420
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "&Sicherungkopie anlegen anstatt zu überschreiben"
#: knewprojectdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Groß- und Kleinschreibung beachten"
#: knewprojectdlgs.ui:436
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "&Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen"
#: knewprojectdlgs.ui:444 koptionsdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sicherungskopie-Erweiterung:"
#: knewprojectdlgs.ui:473 koptionsdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Zeichensatz der Dateien:"
#: knewprojectdlgs.ui:485 koptionsdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Erweitert"
#: knewprojectdlgs.ui:496
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtern nach Besitzer"
#: knewprojectdlgs.ui:507
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Anwender: "
#: knewprojectdlgs.ui:518 knewprojectdlgs.ui:599
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Nummer)"
#: knewprojectdlgs.ui:540 knewprojectdlgs.ui:567
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "ist gleich"
#: knewprojectdlgs.ui:545 knewprojectdlgs.ui:572
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "ist nicht"
#: knewprojectdlgs.ui:623
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: knewprojectdlgs.ui:649
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtern nach Zugriffsdatum"
#: knewprojectdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datumsangaben gültig für:"
#: knewprojectdlgs.ui:684
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Zugriff nach:"
#: knewprojectdlgs.ui:692
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Zugriff vor: "
#: knewprojectdlgs.ui:708
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Letztem Schreibzugriff"
#: knewprojectdlgs.ui:713
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Letztem Lesezugriff"
#: knewprojectdlgs.ui:821
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtern nach Größe"
#: knewprojectdlgs.ui:848
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "&Minimale Größe:"
#: knewprojectdlgs.ui:856
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximale Größe:"
#: knewprojectdlgs.ui:906 knewprojectdlgs.ui:914
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen"
#: koptionsdlgs.ui:80
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Fehler melden"
#: koptionsdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: koptionsdlgs.ui:96
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Unterordner einbeziehen"
#: koptionsdlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "&Reguläre Ausdrücke erlauben"
#: koptionsdlgs.ui:115
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "&Sicherungskopie erstellen"
#: koptionsdlgs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: koptionsdlgs.ui:170
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Versteckte Dateien und Ordner ignorieren"
#: koptionsdlgs.ui:178
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Symbolischen &Verknüpfungen folgen"
#: koptionsdlgs.ui:186
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne "
"Einzelheiten)"
#: koptionsdlgs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr ""
"Datei nicht zeigen, wenn darin kein Suchbegriff gefunden oder ersetzt wurden"
#: koptionsdlgs.ui:233
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
#: koptionsdlgs.ui:246
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Bestätigung vor jedem Ersetzen"
#: koptionsdlgs.ui:287
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Voreinstellungen"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Suchen/&Ersetzen"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Suchbegriffe"
#: tdefilereplacepartui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Ergebnisse"
#: tdefilereplacepartui.rc:57
#, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "TDEFileReplace Hauptwerkzeugleiste"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Matches"
msgstr "Übereinstimmungen"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Grün bedeutet \"fertig\""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Gelb bedeutet \"warten bis die Liste sortiert ist\""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Bitte warten Sie, während die Liste sortiert wird"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Rot bedeutet \"Dateien werden überprüft\""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "Überprüfte Ordner:"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "Dateien:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe "
#~ "nicht geöffnet werden. Die Datei scheint keine gültige .kfr-Datei zu sein "
#~ "oder ist beschädigt.</qt>"
#~ msgid "Cannot read data."
#~ msgstr "Die Daten können nicht gelesen werden."
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Nicht genügend Speicher."
#~ msgid "Cannot open folders."
#~ msgstr "Die Ordner können nicht geöffnet werden."
#~ msgid "Edit Selected String..."
#~ msgstr "Ausgewählten Suchbegriff bearbeiten ..."
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
#~ msgstr "&Zuletzt geladene Suchbegriffdateien"
#~ msgid ""
#~ "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember "
#~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old "
#~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Die Datei <b>%1</b> scheint nicht im neuen .kfr-Format vorzuliegen. "
#~ "Denken Sie daran, dass das alte Format in naher Zukunft nicht mehr "
#~ "unterstützt wird. Sie können Ihre alten Regeldateien konvertieren, indem "
#~ "Sie diese mit tdefilereplace neu abspeichern.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</"
#~ "b>. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a "
#~ "search-and-replace list of strings?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Das Format von .kfr-Dateien hat sich geändert. Es wird versucht, <b>"
#~ "%1</b> zu laden. Im Handbuch zu KFileReplace finden Sie Einzelheiten. "
#~ "Soll eine Suchen-und-Ersetzen-Liste von Suchbegriffen geladen werden?</qt>"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Laden"
#~ msgid "Do Not Load"
#~ msgstr "Nicht laden"
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "Gefundene Suchbegriffe"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Alle Dateien"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Suchbegriff &entfernen"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Erweitert"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Suchbegriffe"