You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bs/messages/tdeutils/tdefilereplace.po

1952 lines
54 KiB

# Prevedeno koristenjem S->B prevodioca www.linux.org.ba
# translation of tdefilereplace.po to Srpski
# translation of tdefilereplace.po to Serbian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Slobodan Simic <slsimic@verat.net>, 2003.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-16 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>\n"
"Language-Team: Srpski <kde-yu@kde.org.yu>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Slobodan Simić"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "slsimic@verat.net"
#: configurationclasses.cpp:173
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr ""
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "Direktorijum projekta"
#: knewprojectdlg.cpp:119
#, fuzzy
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr "Morate popuniti polja (direktorij i filter) pre no što nastavite"
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Neka polja su prazna na stranici <b>Vlasnik</b>."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Najmanja veličina je veća od najveće."
#: main.cpp:25
#, fuzzy
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Alat za paketno traženje i zamjenu"
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "Starting folder"
msgstr "Preskoči &direktorij"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplacePart"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455
msgid "Part of the TDEUtils module."
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Trenutni održavalac, napravio KPart"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Prvobitni autor alata KFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da upišem podatke u <b>%1<b>.</qt>"
#: report.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Zamijenjene stavke"
#: report.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Replace with"
msgstr "Zamjeni sa:"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr ""
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr ""
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "KFileReplacePart"
#: report.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Novi projekat traženja i zamjene"
#: report.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Search for"
msgstr "Traži:"
#: report.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Results Table"
msgstr "&Rezultati"
#: knewprojectdlgs.ui:513 knewprojectdlgs.ui:594 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Ime"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Direktorijum"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Nova veličina"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Stara veličina"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Nova veličina"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Vlasnik"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Grupa vlasnika"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr ""
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr ""
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr ""
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "Prvobitni autor alata KFileReplace"
#: tdefilereplacelib.cpp:74
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"%n bajt\n"
"%n bajta\n"
"%n bajtova"
#: tdefilereplacelib.cpp:80
#, fuzzy
msgid "%1 KB"
msgstr "%.2f kB"
#: tdefilereplacelib.cpp:86
#, fuzzy
msgid "%1 MB"
msgstr "%.2f MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:92
#, fuzzy
msgid "%1 GB"
msgstr "%.2f GB"
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Spreman."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Search completed."
msgstr "Traži"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Menjam u fajlovima... (simulacija)"
#: tdefilereplacepart.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Menjam u fajlovima... (simulacija)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Menjam u fajlovima..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Replaced strings"
msgstr "Zamijenjene stavke"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Stopping..."
msgstr "Dod&aj znakovni niz..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Nema rezultata koji bi se snimili: lista rezultata je prazna."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Save Report"
msgstr "Snimi rezultate"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
#, fuzzy
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Glavni direktorij projekta <b>%1</b> ne postoji! Ne mogu da nastavim.</"
"qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da upišem podatke u <b>%1<b>.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:451
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplacepart.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Alat za paketno traženje i zamjenu"
#: tdefilereplacepart.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Trenutni održavalac, napravio KPart"
#: tdefilereplacepart.cpp:466
msgid "Original german translator"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr "Izvinite, KFileReplace dio trenutno radi samo sa lokalnim fajlovima!"
#: tdefilereplacepart.cpp:476
msgid "Non Local File"
msgstr "Nije lokalni datoteka"
#: tdefilereplacepart.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "&Zamjeni"
#: tdefilereplacepart.cpp:513
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: tdefilereplacepart.cpp:514
#, fuzzy
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simuliraj"
#: tdefilereplacepart.cpp:515
msgid "&Replace"
msgstr "&Zamjeni"
#: tdefilereplacepart.cpp:516
msgid "Sto&p"
msgstr "Zausta&vi"
#: tdefilereplacepart.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "P&rijavite grešku..."
#: tdefilereplacepart.cpp:518
#, fuzzy
msgid "&Save Results List to File..."
msgstr "&Sačuvaj listu nizova u datoteka..."
#: tdefilereplacepart.cpp:519
#, fuzzy
msgid "&Load Results List From File..."
msgstr "Učitaj &listu nizova iz datoteke..."
#: tdefilereplacepart.cpp:522
#, fuzzy
msgid "&Add String..."
msgstr "Dod&aj znakovni niz..."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
msgid "&Delete String"
msgstr "&Obriši znakovni niz"
#: tdefilereplacepart.cpp:524
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "&Isprazni listu nizova"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
#, fuzzy
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "&Sačuvaj listu nizova u datoteka..."
#: tdefilereplacepart.cpp:526
#, fuzzy
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Učitaj &listu nizova iz datoteke..."
#: tdefilereplacepart.cpp:527
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Izvrni trenutni niz (traži <--> zamjeni)"
#: tdefilereplacepart.cpp:528
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Izvrni sve nizove (traži <--> zamjeni)"
#: tdefilereplacepart.cpp:531
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Uključi i poddirektorijume"
#: tdefilereplacepart.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Napravi &rezervnu kopiju"
#: tdefilereplacepart.cpp:533
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Razlikuj mala i velika &slova"
#: tdefilereplacepart.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Uključi promenlji&ve u nizu kojim se mijenja: [$name:format$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "Podesi &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799
msgid "&Properties"
msgstr "&Svojstva"
#: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769
msgid "&Open"
msgstr "&Otvori"
#: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773
msgid "Open &With..."
msgstr "Ot&vori sa..."
#: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780
#, fuzzy
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "Ur&edi pomoću Kate-a"
#: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Otvori roditeljski &direktorij"
#: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790
msgid "Remove &Entry"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:549
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "&Raširi drvo"
#: tdefilereplacepart.cpp:550
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Skupi drvo"
#: tdefilereplacepart.cpp:553
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "&O KFileReplace-u"
#: tdefilereplacepart.cpp:554
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "KFileReplace &priručnik"
#: tdefilereplacepart.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Report Bug"
msgstr "P&rijavite grešku..."
#: tdefilereplacepart.cpp:930
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085
#: tdefilereplacepart.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da mapiram datoteka <b>%1</b> radi čitanja.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da pristupim datoteci <b>%1</b> radi upisa.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1171
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Direktorijum: %1<br>Putanja: %2<br>Želite li da zamijenite znakovne "
"nizove unutar <b>%3</b> ?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1172
#, fuzzy
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Podesi &KFileReplace..."
#: tdefilereplacepart.cpp:1174
#, fuzzy
msgid "Do Not Replace"
msgstr "&Zamjeni"
#: tdefilereplacepart.cpp:1267
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438
msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1537
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Nema znakovnih nizova za traženje i zamjenu."
#: tdefilereplacepart.cpp:1550
#, fuzzy
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Glavni direktorij projekta <b>%1</b> ne postoji! Ne mogu da nastavim.</"
"qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1558
#, fuzzy
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Nije dozvoljen pristup u glavni direktorij projekta:<br><b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:156
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da okrenem znakovni niz <b>%1</b>, jer će niz za pretraživanje "
"biti prazan.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:309
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "<qt>Da li zaista želite da obrišete <b>%1</b>?</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Results"
msgstr "KFileReplacePart"
#: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481
#: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674
msgid "All Files"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:373
#, fuzzy
#| msgid "Load Strings From File"
msgid "Load Results From File"
msgstr "Učitaj nizove iz datoteke"
#: tdefilereplaceview.cpp:384
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the results list.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> i učitam listu nizova.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:392
#, fuzzy
#| msgid "<qt>File: <b>%1</b></qt>"
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be valid.</qt>"
msgstr "<qt>Fajl: <b>%1</b></qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:405
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:476
#, fuzzy
#| msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgid "There are no results to save."
msgstr "Nema rezultata koji bi se snimili: lista rezultata je prazna."
#: tdefilereplaceview.cpp:482
#, fuzzy
#| msgid "Save Strings to File"
msgid "Save Results to File"
msgstr "Snimi znakovne nizove u datoteka"
#: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:591
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace opcije"
#: tdefilereplaceview.cpp:592
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Učitaj nizove iz datoteke"
#: tdefilereplaceview.cpp:603
#, fuzzy
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> i učitam listu nizova.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:611
#, fuzzy
msgid "<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in a valid kfr format.</qt>"
msgstr "Stavka <b>%s</b> je već prisutna na listi."
#: tdefilereplaceview.cpp:624
msgid ""
"<qt>Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
#: tdefilereplaceview.cpp:669
#, fuzzy
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "U listi nema znakovnih nizova koji bi se snimili."
#: tdefilereplaceview.cpp:674
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace opcije"
#: tdefilereplaceview.cpp:675
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Snimi znakovne nizove u datoteka"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
#: whatthis.h:48
#, fuzzy
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Izaberite 'Upis' ako želite da koristite datum posljednje izmjene, ili "
"'Čitanje' ako koristite datum poslednjeg pristupa datoteci"
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr ""
#: whatthis.h:54
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Nema znakovnih nizova za traženje i zamjenu."
#: whatthis.h:56
#, fuzzy
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Nema znakovnih nizova za traženje i zamjenu."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr ""
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
#: whatthis.h:69
#, fuzzy
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Ignoriši skrivene datoteke i direktorije"
#: whatthis.h:71
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Ako je opcija uključena, skriveni datoteke i direktoriji (oni čija imena "
"počinju sa tačkom, kao .kde) neće biti pretraživani."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
#: whatthis.h:95
#, fuzzy
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Traži"
#: whatthis.h:97
#, fuzzy
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Alat za paketno traženje i zamjenu"
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr ""
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Greška pri traženju/zameni."
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr ""
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Alat za paketno traženje i zamjenu"
#: kaddstringdlgs.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Traži"
#: kaddstringdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Traži:"
#: kaddstringdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Zamjeni sa:"
#: kaddstringdlgs.ui:267 kaddstringdlgs.ui:308 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Traži:"
#: kaddstringdlgs.ui:319 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Zamjeni sa"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Novi projekat traženja i zamjene"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "&Traži"
#: knewprojectdlgs.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Traži"
#: knewprojectdlgs.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "Opšte"
#: knewprojectdlgs.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opcije druge stranice"
#: knewprojectdlgs.ui:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "&Filter:"
#: knewprojectdlgs.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "&Lokacija:"
#: knewprojectdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:254
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Uključi i poddirektorijume"
#: knewprojectdlgs.ui:265
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:307
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Zamijenjene stavke"
#: knewprojectdlgs.ui:341 knewprojectdlgs.ui:372
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "Nema znakovnih nizova za traženje i zamjenu."
#: knewprojectdlgs.ui:380
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Traži"
#: knewprojectdlgs.ui:388
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "&Zamjeni"
#: knewprojectdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcije prve stranice"
#: knewprojectdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:420
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:428
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
#: knewprojectdlgs.ui:436
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Uključi promenljive u nizu koji mijenja"
#: knewprojectdlgs.ui:444 koptionsdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:473 koptionsdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:485 koptionsdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:496
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filter po vlasništvu"
#: knewprojectdlgs.ui:507
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Korisnik: "
#: knewprojectdlgs.ui:518 knewprojectdlgs.ui:599
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "Id. (broj)"
#: knewprojectdlgs.ui:540 knewprojectdlgs.ui:567
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "Jednako"
#: knewprojectdlgs.ui:545 knewprojectdlgs.ui:572
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "Nije"
#: knewprojectdlgs.ui:623
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupa:"
#: knewprojectdlgs.ui:649
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filter po datumu pristupa"
#: knewprojectdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datumi ispravni za:"
#: knewprojectdlgs.ui:684
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Pristupljeno nakon:"
#: knewprojectdlgs.ui:692
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Pristupljeno pre: "
#: knewprojectdlgs.ui:708
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Posljednji upis"
#: knewprojectdlgs.ui:713
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Posljednje čitanje"
#: knewprojectdlgs.ui:821
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filter po veličini"
#: knewprojectdlgs.ui:848
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Najmanja veličina:"
#: knewprojectdlgs.ui:856
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Najveća veličina:"
#: knewprojectdlgs.ui:906 knewprojectdlgs.ui:914
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "kB"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Uključi promenljive u nizu koji mijenja"
#: koptionsdlgs.ui:80
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr ""
#: koptionsdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj mala i velika slova"
#: koptionsdlgs.ui:96
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Rekurzivno (traženje/zamena u svim poddirektorijumima)"
#: koptionsdlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr ""
#: koptionsdlgs.ui:115
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr ""
#: koptionsdlgs.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcije prve stranice"
#: koptionsdlgs.ui:170
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignoriši skrivene datoteke i direktorije"
#: koptionsdlgs.ui:178
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Prati simboličke veze"
#: koptionsdlgs.ui:186
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Kad pretražuješ, zaustavi se na prvom pronađenom nizu (brže ali bez detalja)"
#: koptionsdlgs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr ""
#: koptionsdlgs.ui:233
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr ""
#: koptionsdlgs.ui:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Potvrdi svaki zamijenjeni niz"
#: koptionsdlgs.ui:287
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "Po&drazumijevane vrijednosti"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "&Zamjeni"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "Ni&zovi"
#: tdefilereplacepartui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Rezultati"
#: tdefilereplacepartui.rc:57
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace-ova glavna traka s alatima"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Matches"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Spreman."
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Menjam u fajlovima..."
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "Ne mogu da otvorim direktorije."
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "Fajl:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file "
#~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> i učitam listu nizova.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot read data."
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da upišem podatke u <b>%1<b>.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Out of memory."
#~ msgstr "Nema više memorije."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open folders."
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim direktorije."
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Selected String..."
#~ msgstr "&Uredi izabrani niz..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Load Recent Strings Files"
#~ msgstr "&Učitaj datoteka skorašnjih nizova..."
#, fuzzy
#~ msgid "Found Strings"
#~ msgstr "Ni&zovi"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fajl:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Obriši znakovni niz"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "&Zamjeni"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcije prve stranice"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opcije prve stranice"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ni&zovi"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Fajl:"
#, fuzzy
#~ msgid "KFileReplaceViewWdg"
#~ msgstr "KFileReplacePart"
#, fuzzy
#~ msgid "Quick Search/Replace"
#~ msgstr "&Zamjeni"
#, fuzzy
#~ msgid "General options"
#~ msgstr "Opcije prve stranice"
#~ msgid "Searching files..."
#~ msgstr "Tražim datoteke..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file %1 for reading."
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> radi čitanja.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open the file %1."
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> radi upisa.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop."
#~ msgstr "Zausta&vi"
#~ msgid "New Search Project..."
#~ msgstr "Novi pretraživački projekat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file %1 for writing."
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> radi upisa.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file %1 for reading and/or writing."
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> radi čitanja.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot overwrite file %1."
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da upišem podatke u <b>%1<b>.</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "replaced with"
#~ msgstr "Zamjeni sa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create %1 directory."
#~ msgstr "Ne mogu da upišem podatke."
#, fuzzy
#~ msgid " first occurence of string"
#~ msgstr "Potvrdi svaki zamijenjeni niz"
#, fuzzy
#~ msgid " string"
#~ msgstr "Ni&zovi"
#, fuzzy
#~ msgid "KFileReplace for TDE 3"
#~ msgstr "KFileReplacePart"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><b>KFileReplace</b> is an application which allows you to replace "
#~ "multiple strings in all files of a directory, with some powerful options. "
#~ "For example, you can search for the string \"www.old-site.com/info.html\" "
#~ "and replace it with \"www.new-site.org/\" in all \"*.html\" files of a "
#~ "directory. Then it is very useful when updating a link which has changed "
#~ "in all web pages of a website. But it can make win a lot of time in other "
#~ "situations. For example, when porting an application from TDE 1.x to TDE "
#~ "2.x, you have a lot of functions names or files names to change, as "
#~ "\"kmsgbox.h\" with \"tdemessagebox.h\".</p><p>There are very powerful "
#~ "options in the new version: the wildcards and the variables support.</"
#~ "p><p>The wildcards (* for an expression, and ? for a single character) "
#~ "can be used in the search and in the replace strings.</p><p>The variables "
#~ "can be the date, or the current filename, in the format you want.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>KFileReplace</b> je program koji omogućava zamjenu višestrukih "
#~ "znakovnih nizova u svim fajlovima direktorija, sa nekim moćnim opcijama. "
#~ "Na primjer, možete tražiti niz 'www.old-site.com/info.html' i zamijeniti "
#~ "ga sa 'www.new-site.org/' u svim '*.html' fajlovima u direktorijumu. Tako "
#~ "je veoma koristan kad ažurirate veze koje su promenjene na svim "
#~ "stranicama sajta. A može da uštedi dosta vremena i u drugim situacijama. "
#~ "Na primjer, kad portujete aplikaciju iz TDE-a 1.x u TDE 2.x, imate puno "
#~ "imena funkcija ili fajlova da mijenjate, kao 'kmsgbox.h' sa "
#~ "'tdemessagebox.h'.</p><p>U ovoj verziji su veoma moćne opcije: podrška za "
#~ "džokere i promenljive.</p><p>DŽokeri (* za izraze, i ? za pojedinačne "
#~ "znakove) se mogu koristiti pri traženju i zamenjivanju znakovnih nizova!</"
#~ "p><p>Promenljive mogu biti datum, ili trenutno ime datoteke, u željenom "
#~ "formatu.</p>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<p><b>Everyone is welcome to contribute</b> to this project. You do not "
#~ "have to be a developer to do it. You can do many things:<br>- Write the "
#~ "SGML documentation in English;<br>- Translate the SGML documentation, or "
#~ "the program strings (in PO files);<br>- Write some C++ code to add new "
#~ "features;<br>- Send ideas about new features which would be useful;<br>- "
#~ "Send bug reports to the author;<br>- Draw new icons.<br></p> "
#~ "<p><b>Please, contact the author if you want to work to help this "
#~ "project</b>, then we will check the work is not already done, or being "
#~ "done. You also need to download the last version before writing anything: "
#~ "do not translate an old documentation version! You can look at the TODO "
#~ "file to have more details about things to do in the project.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>Svako je dobrodošao da doprinese</b> ovom projektu. Ne morate biti "
#~ "programer. Možete raditi puno stvari:<br>- Napišite SGML dokumentaciju na "
#~ "engleskom<br>- Prevedite SGML dokumentaciju, ili programske poruke (u PO "
#~ "fajlovima)<br>- Napišite C++ kôd za nove mogućnosti<br>- Pošaljite ideje "
#~ "za nove korisne mogućnosti.<br>- Pošaljite autorima obavještenje o grešci."
#~ "<br>- Nacrtajte nove ikone<br></p> <p><b>Kontaktirajte autora ako želite "
#~ "da pomognete.</b>, pa ćemo provjeriti šta nije urađeno, ili se radi. "
#~ "Takođe preuzmite posljednju verziju pre nego što bilo šta uradite: ne "
#~ "prevodite dokumentaciju starih verzija! Pogledajte datoteka TODO za više "
#~ "informacija o stvarima koje treba uraditi u ovom projektu.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>KFileReplace</b> is distributed under the <b>GNU GPL (General "
#~ "Public License) license</b>.<br>Please, report all bugs you find to the "
#~ "author. <p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>KFileReplace</b> se distribuira pod <b>GNU GPL licencom (Opšta "
#~ "javna licenca) </b>.<br>Molimo Vas da sve greške prijavite autoru. <p>"
#, fuzzy
#~ msgid "&What KFileReplace Does"
#~ msgstr "Šta &radi KFileReplace"
#~ msgid "&Contribute"
#~ msgstr "&Doprinos"
#~ msgid "Aut&hors"
#~ msgstr "A&utori"
#~ msgid "Main author and French translator"
#~ msgstr "Glavni autor i prevodilac na francuski"
#~ msgid "KPartification, integration with Quanta Plus"
#~ msgstr "Pretvaranje u KPart, integracija sa Quanta-om Plus"
#~ msgid "&License"
#~ msgstr "&Licenca"
#~ msgid ""
#~ "You must fill the text to find (and Replace) before clicking on 'OK'."
#~ msgstr ""
#~ "Morate popuniti tekst za pretragu (i zamjenu) pre nego kliknete na 'U "
#~ "redu'."
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Folder: <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Fajl: <b>%1</b></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Cannot access directory <b>%1</b>."
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da pristupim direktorijumu <b>%1</b>."
#, fuzzy
#~ msgid "Replace File Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda zamjena u datoteci"
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is not enough disk free space to replace in the file <b>%1</b>."
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nema dovoljno prostora na disku za zamjene u datoteci <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Directory: <b>%1</b><br>Full path: <b>%2/%3</b><br><br>Do you want to "
#~ "replace strings in files of this directory?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Direktorijum: <b>%1</b><br>Puna putanja: <b>%2/%3</b><br><br> Želite "
#~ "li da mijenjate znakovne nizove u fajlovima ovog direktorija?</qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Directory Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda zamjena u direktorijumu"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Cannot read the access rights for file<b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da pročitam prava pristupa za datoteka <b>%1</b></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Cannot set the access rights for file<b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da postavim prava pristupa za datoteka <b>%1</b></qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt>Cannot map file <b>%1</b> for reading."
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da mapiram datoteka <b>%1</b> radi čitanja."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot list tree items."
#~ msgstr "Ne mogu da izlistam stavke drveta."
#~ msgid "Operation canceled."
#~ msgstr "Operacija je otkazana."
#~ msgid "File skipped."
#~ msgstr "Fajl je preskočen."
#~ msgid "Directory skipped."
#~ msgstr "Direktorijum je preskočen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>You want to insert wildcard number %1 with [#%2#], but there are only "
#~ "%3 wildcards. The first is [#0#] and not [#1#]. Then the last is [#%4#].</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Hoćete da ubacite džoker broj %1 sa [#%2#], ali ovdje je samo %3 "
#~ "džokera! Prvi je [#0#] a ne [#1#]. Tako da je posljednji [#%4#].</qt>"
#~ msgid "%.2f TB"
#~ msgstr "%.2f TB"
#~ msgid "Save &Results As..."
#~ msgstr "Sačuvaj &rezultate kao..."
#~ msgid "Enable &Wildcards"
#~ msgstr "&Uključi džokere"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable &Wildcards"
#~ msgstr "&Uključi džokere"
#, fuzzy
#~ msgid "Disable &Variables in Replace String: [$name:format$]"
#~ msgstr "Uključi promenlji&ve u nizu kojim se mijenja: [$name:format$]"
#~ msgid ""
#~ "The replacing operation is already running. You must finish it before."
#~ msgstr "Zamjena je trenutno u toku. Morate je prvo završiti."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The maximum expression wildcard length is not valid (should be between 2 "
#~ "and 10000)"
#~ msgstr "Najveća dužina izraza džokera nije ispravna (između 2 i 10000)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>You cannot use the same character for <b>expression wildcard</b> and "
#~ "for <b>character wildcard</b>.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne možete koristiti isti znak za <b>džoker izraza</b> i <b>džoker "
#~ "znaka</b></qt>"
#~ msgid "Creating new document..."
#~ msgstr "Pravim novi dokument..."
#~ msgid ""
#~ "_n: %n string found\n"
#~ "%n strings found"
#~ msgstr ""
#~ "Pronađen je %n znakovni niz\n"
#~ "Pronađena su %n znakovna niza\n"
#~ "Pronađeno je %n znakovnih nizova"
#~ msgid ""
#~ "_n: (in %n file)\n"
#~ " (in %n files)"
#~ msgstr ""
#~ " (u %n datoteci)\n"
#~ " (u %n datoteke)\n"
#~ " (u %n fajlova)"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n file found\n"
#~ "%n files found"
#~ msgstr ""
#~ "Pronađen je %n datoteka\n"
#~ "Pronađena su %n datoteke\n"
#~ "Pronađeno je %n fajlova"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n string successfully replaced\n"
#~ "%n strings successfully replaced"
#~ msgstr ""
#~ "%n znakovni niz je uspješno zamijenjen\n"
#~ "%n znakovna niza su uspješno zamijenjena\n"
#~ "%n znakovnih nizova je uspješno zamijenjeno"
#~ msgid ""
#~ "_n: %n file successfully replaced\n"
#~ "%n files successfully replaced"
#~ msgstr ""
#~ "%n datoteka je uspješno izmenjen\n"
#~ "%n datoteke su uspješno izmenjena\n"
#~ "%n fajlova je uspješno izmijenjeno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.xhtml|XHTML Files (*.xhtml)\n"
#~ "*|All Files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.html|HTML datoteke (*.html)\n"
#~ "*|Svi datoteke (*)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing the save results.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> radi snimanja rezultata.</qt>"
#~ msgid "KFileReplace Results File"
#~ msgstr "KFileReplace datoteka rezultata"
#, fuzzy
#~ msgid "Old size:"
#~ msgstr "Stara veličina"
#, fuzzy
#~ msgid "--> New size:"
#~ msgstr "Nova veličina"
#, fuzzy
#~ msgid "Number of replaced strings: %1"
#~ msgstr "Uključi promenljive u nizu koji mijenja"
#~ msgid ""
#~ "*.kfr|KFileReplace Strings (*.kfr)\n"
#~ "*|All Files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kfr|KFileReplace znakovni nizovi (*.kfr)\n"
#~ "*|Svi datoteke (*)"
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to have more than %1 items to search or replace."
#~ msgstr "Ne mogu imati više od %ld stavki za traženje ili zamjenu."
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Uspješno"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda zamjena u datoteci"
#~ msgid "Some edit boxes are empty"
#~ msgstr "Neka polja su prazna"
#~ msgid "The dates must be in the YYYY-MM-DD format."
#~ msgstr "Datumi moraju biti u GGGG-MM-DD formatu."
#~ msgid ""
#~ "<qt>The <i>accessed after</i> date is after the <i>accessed before</i> "
#~ "date."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Datum <i>pristupljeno nakon</i> je kasnije od datuma <i>pristupljeno "
#~ "pre</i>."
#~ msgid "must be"
#~ msgstr "mora biti"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You must type the symbols for expressions and for characters before "
#~ "clicking on 'OK'."
#~ msgstr ""
#~ "Morate unijeti simbole za izraze i za znake pre nego što kliknete na 'U "
#~ "redu'"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You cannot use the same character for <b>expression wildcard</b> and for "
#~ "<b>character wildcard</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Ne možete koristiti istu oznaku za <b>džoker izraza</b> i <b>džoker "
#~ "znaka</b>."
#~ msgid ""
#~ "The maximum wildcard expression length must be a valid number (between 2 "
#~ "and 10000)."
#~ msgstr ""
#~ "Najveća dužina izraza džokera mora biti ispravan broj (između 2 i 10000)"
#~ msgid "Replaced Items"
#~ msgstr "Zamijenjene stavke"
#~ msgid "Result"
#~ msgstr "Rezultat"
#~ msgid "&Edit with Kate"
#~ msgstr "Ur&edi pomoću Kate-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Replacing Rules"
#~ msgstr "Menjam u fajlovima..."
#~ msgid "Replace First String with Second?"
#~ msgstr "Da li da zamenim prvi znakovni niz sa drugim?"
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Direktorijum:"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Da"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ne"
#, fuzzy
#~ msgid "Skip File"
#~ msgstr "Preskoči &datoteka"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable &wildcards"
#~ msgstr "Uključi džokere"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace with:"
#~ msgstr "Zamjeni sa:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search for:"
#~ msgstr "Traži:"
#~ msgid "Ignore whitespaces (\\n,\\r,\\t,multi-spaces) (useful in HTML code)"
#~ msgstr ""
#~ "Ignoriši bijele razmake (\\n, \\r, \\t, multi-razmake) (korisno u HTML "
#~ "kôdu)"
#~ msgid "All strings must be found"
#~ msgstr "Svi nizovi moraju biti nađeni"
#~ msgid "Wildcards"
#~ msgstr "DŽokeri"
#~ msgid "Enable wildcards"
#~ msgstr "Uključi džokere"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "Simboli"
#~ msgid "For a single char (default='?'):"
#~ msgstr "Za pojedinačni znak (podrazumijevano=?):"
#~ msgid "For an expression (default:'*'):"
#~ msgstr "Za izraz (podrazumijevano=*):"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "Maximum length of a wildcard expression:"
#~ msgstr "Najveća dužina izraza džokera:"
#~ msgid "Use wildcards in the replace string"
#~ msgstr "Koristi džokere u nizu koji mijenja"
#~ msgid "Backup: Create a copy into a .OLD file before replacing strings"
#~ msgstr "Arhiviranje: Napravi kopiju datoteke sa nastavkom .OLD pre menjanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Before Replacing"
#~ msgstr "Potvrda pre zamjene"
#~ msgid "Confirm before replacing in a folder"
#~ msgstr "Potvrdi pre promjena u direktorijumu"
#~ msgid "Confirm before replacing in a file"
#~ msgstr "Potvrdi pre promjena u datoteci"
#~ msgid ""
#~ "The list which shows all the results of the last operation. You can see "
#~ "all the files which were successfully found/replaced in green, and files "
#~ "where there was an error in red. You can see in the <b>Result</b> column, "
#~ "the number of strings found/replaced for each file. In blue, there is the "
#~ "general string which was found, and in yellow, if you are using wildcards "
#~ "or variables, you can see the real text which was found from a string "
#~ "with wildcards"
#~ msgstr ""
#~ "Lista koja prikazuje sve rezultate posljednje operacije. Svi datoteke kod "
#~ "kojih je traženje i zamjena uspješno obavljena su zeleni dok su datoteke "
#~ "sa greškama crveni. U koloni <b>Rezultat</b>, možete vidjeti broj "
#~ "znakovnih nizova koji su nađeni ili zamijenjeni u svakom datoteci. Plavo "
#~ "je označen opšti niz koji je pronađen, a žuto, ako ste koristili džokere "
#~ "ili promenljive, možete vidjeti stvaran tekst koji je nađen uz pomoć "
#~ "džokera."
#~ msgid ""
#~ "In the strings list, the user must add all the strings which must be "
#~ "searched and replaced inside the files. If you are searching, you can add "
#~ "no string in this list. Then all files of the directory, will be shown if "
#~ "the filter is valid (*.htm* for example). This list is managed by the "
#~ "<b>Strings</b> menu. Before making any replace, and sometimes before the "
#~ "search, you need to add string in this list. You can use the <b>+</b> "
#~ "icon of the toolbar to do it. You can delete a string, empty the list, "
#~ "save the strings of the list into a file, and load them from a file. This "
#~ "last option is very useful when you makes the same search/replace "
#~ "operation all the time, and you need to reuse the same strings. You can "
#~ "use wildcards and variables options in the strings. Please, read help for "
#~ "more details."
#~ msgstr ""
#~ "U listu znakovnih nizova korisnik mora dodati sve nizove koji treba da "
#~ "budu nađeni i zamijenjeni unutar datoteke. Ako pretražujete, ne morate "
#~ "stavljati nikakav niz na ovu listu. Onda će svi datoteke biti prikazani "
#~ "ako je filter ispravan (*.htm* na primjer). Ova lista se mijenja iz "
#~ "menija <b>Nizovi</b>. Pre bilo kakve zamjene, a ponekad i pre traženja, "
#~ "moraćete dodati znakovni niz na ovu listu. Možete koristiti ikonu <b>+</"
#~ "b> na traci sa alatima za to. Možete obrisati niz, isprazniti listu, "
#~ "sačuvati je u datoteci ili je učitati. Posljednja opcija je veoma korisna "
#~ "kada radite ista traženja i zamjene i koristite iste znakovne nizove. "
#~ "Možete koristiti džokere i promenljive u nizovima. Pročitajte Pomoć za "
#~ "više detalja."
#~ msgid ""
#~ "This is the directory where the search or the replace operation will be "
#~ "done."
#~ msgstr "Ovo je direktorij u kojem će se tražiti i mijenjati."
#~ msgid ""
#~ "Fix the filter of the files you want to search. For example, write \"*.htm"
#~ "\" to search or replace all web pages. You can put more than an only "
#~ "filter, when using ';'. For example \"*.html;*.txt;*.xml\""
#~ msgstr ""
#~ "Podesite filter za datoteke koje pretražujete. Na primjer, upišite '*."
#~ "htm' da bi pretraživali sve veb stranice. Možete staviti više filtera "
#~ "koristeći ';'. Na primjer '*.html;*.txt;*.xml'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minimal size of files. For example, if you put 1024 KB, all files whose "
#~ "size is less than 1 MB will not be included."
#~ msgstr ""
#~ "Najmanja veličina datoteke. Na primjer, ako stavite 1024 kB, datoteke "
#~ "manji od 1 MB neće biti obrađivani."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Maximal size of files. For example, if you put 2048 KB, all files whose "
#~ "size is more than 2 MB will not be included."
#~ msgstr ""
#~ "Najveća veličina datoteke. Na primjer, ako stavite 2048 kB, datoteke veći "
#~ "od 2 MB neće biti obrađivani."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Minimal date of files in YYYY/MM/DD format. For example, if you put "
#~ "2000/01/31, all files which were (modified/read) before the 31 January "
#~ "2000 will not be included."
#~ msgstr ""
#~ "Najstariji datum datoteke u formatu GGGG/MM/DD. Na primjer, ako stavite "
#~ "2000/01/31, svi datoteke posljednji put menjani/čitani pre 31. januara "
#~ "2000. neće biti obrađivani"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Maximal date of files in YYYY/MM/DD format. For example, if you put "
#~ "1999/12/31, all files which were (modified/read) after the 31 December "
#~ "1999 will not be included."
#~ msgstr ""
#~ "Najmlađi datum datoteke u formatu GGGG/MM/DD. Na primjer, ako stavite "
#~ "1999/12/31, svi datoteke menjani/čitani nakon 31. decembra. 1999. neće "
#~ "biti obrađivani"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, lowers and uppers are different. If you are searching for "
#~ "\"Linux\" and this option is on, \"LINUX\" will not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno, pravi se razlika između velikih i malih slova. Ako "
#~ "tražite 'Linux' a ovo je uključeno, 'LINUX' neće biti nađen."
#~ msgid "Work in all subfolders of the main folder of the project"
#~ msgstr "Radi u svim poddirektorijumima glavnog direktorija projekta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "When searching, KFileReplace reads all the data of each file to know how "
#~ "many times each strings appears in the files. If you do not need to have "
#~ "this information, you can enable this option to make the search faster; "
#~ "then, the search will be finished in a file when the first occurrence of "
#~ "a string is found."
#~ msgstr ""
#~ "Prilikom traženja, KFileReplace čita podatke svakog datoteke da sazna "
#~ "koliko se puta znakovni niz ponavlja u fajlovima. Ako vam ovaj detalj "
#~ "nije potreban, možete ga isključiti da bi ubrzali pretraživanje. Tada će "
#~ "pretraživanje datoteke biti završeno pri pojavi prvog pronađenog niza."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Ignore some characters when searching a string: \\r (carriage return), "
#~ "\\n (line feed) \\t (tab), and multi-spaces. This is very useful in HTML "
#~ "code, and with the end of the lines. For example, if you are searching "
#~ "for \"Linux is fast\" in a file, and there is a line feed between \"Linux"
#~ "\" and \"is\", then the string will not be found; this option can solve "
#~ "the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoriše neke znakove pri pretraživanju: \\r (carriage return), \\n "
#~ "(linije feed) \\t (tab), i multi-razmake. Veoma je korisno u HTML kôdu, i "
#~ "na krajevima linija. Na primjer, ako tražite 'Linuks je najbolji' u "
#~ "datoteci, a postoji linije feed između 'Linuks' i 'je', onda znakovni niz "
#~ "neće biti pronađen. Ova opcija rešava problem."
#~ msgid "If a folder symbolic link is found, it will be opened."
#~ msgstr "Ako je nađena simbolička link direktorija, biće otvorena."
#~ msgid ""
#~ "The file will be found/replaced only if all strings from the list are "
#~ "found in the file."
#~ msgstr ""
#~ "Fajl će biti pronađen/izmenjen samo ako su svi nizovi iz liste nađeni u "
#~ "njemu."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the maximal length of the search made to find wildcards in a "
#~ "text. For example, if the length is 200, then the '*' symbol cannot be "
#~ "used to match more than 200 letters (bytes)."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je najveća dužina teksta koji džoker mijenja pri pretraživanju. Na "
#~ "primjer, ako je dužina 200, onda simbol '*' ne može predstavljati izraz "
#~ "čija je dužina veća od 200 slova (bajtova)"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, the contents of the wildcards found in the search string will "
#~ "be copied into the replace string. For example, if you search for \"The * "
#~ "is under my bed\" and the text is \"The cat is under my bed\", and the "
#~ "replace string is \"I have a *\", then the text will be replaced with \"I "
#~ "have a cat\". If this options is disabled, you will have \"I have a *\"."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno, sadržaj džokera u nađenom nizu biće prebačen i u "
#~ "zamijenjeni niz. Na primjer, ako tražite 'The * is under my bijed' a "
#~ "tekst je 'The cat is under my bijed', niz koji mijenja je 'I have a *', "
#~ "onda će tekst biti zamijenjen sa 'I have a cat'. Ako je iključeno "
#~ "dobićete 'I have a *'."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, KFileReplace will replace variables with their values in the "
#~ "replace string. For example if the replace string is \"The current time "
#~ "is [$datetime:mm/dd/yyyy$]\", then the date will be written."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno, KFileReplace će zamijeniti sve promenljive njihovim "
#~ "vrednostima u nizu koji mijenja. Na primjer, ako je niz 'Danas je "
#~ "[$datetime:mm/dd/yyyy$]', onda će datum biti automatski ubačen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If enabled, backups of replaced files are created before any "
#~ "modifications; then, you can restore the old data if there is an error "
#~ "during the replace operation. A copy of the original files will be "
#~ "created, with the .OLD extension."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je uključeno, pravi kopiju fajlova pre bilo kakve izmjene. Tako "
#~ "možete vratiti stare podatke ako je došlo do greške prilikom menjanja. "
#~ "Kopija originalnog datoteke će biti napravljena sa nastavkom .OLD."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The same operation as the replace one, but does not make any changes to "
#~ "files. This is not a simple search, because you will see the exact "
#~ "changes that could be done (with regexp or variables for example.)"
#~ msgstr ""
#~ "Isto kao zamjena, ali ne pravi izmjene u datoteci. Ipak ovo nije obično "
#~ "pretraživanje, jer ćete vidjeti kako bi izgledale promjene (sa reg.iz. "
#~ "ili promenljivama na primjer)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable use of wildcards (* for expressions, and ? for single characters "
#~ "if not modified in the wildcards options). For example, you can search "
#~ "for <b>KMsgBox::message(*)</b> and replace with <b>KMessageBox::error(*)</"
#~ "b>."
#~ msgstr ""
#~ "Uključuje upotrebu džokera (* za izraze, i ? za pojedinačne znakove ako "
#~ "nije menjano u opcijama džokera). Na primjer, možete tražiti <b>KMsgBox::"
#~ "message(*)</b> i zamijeniti sa <b>KMessageBox::error(*)</b>"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Create a copy of the original replaced files with the BAK extension "
#~ "before replacing."
#~ msgstr ""
#~ "Napravi kopiju originalnog datoteke sa .BAK ekstenzijom pre menjanja"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The lower and upper cases are different. For example, if you search for "
#~ "<b>Linux</b> and the word <b>linux</b> exists then the string will not be "
#~ "found/replaced."
#~ msgstr ""
#~ "Mala i velika slova su različita. Na primjer, ako tražite <b>Linux</b> a "
#~ "tamo je <b>linux</b>, onda niz neće biti pronađen/zamenjen."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enable use of variables, such as the date & time or the name of the "
#~ "current file. The variable must be in the replace string, with the format "
#~ "[$%1: $]. When doing the replace, the value of the variable is written "
#~ "instead of the variable. If disabled, the replace string will be copied "
#~ "without substitution. Please read help for more details on the variables' "
#~ "names and formats."
#~ msgstr ""
#~ "Uključuje upotrebu promenljivih, kao što su datum i vrijeme ili ime "
#~ "trenutnog datoteke. Promenljiva mora biti u nizu koji mijenja, sa "
#~ "formatom [$Name: $]. Kada se zamenjuje, vrijednost promenljive će biti "
#~ "upisana ne mjestu promenljive. Ako je isključeno, niz koji mijenja će "
#~ "biti upisan bez izmjene (tako kako je napisan). Pročitajte Pomoć za više "
#~ "detalja o formatima i imenima promenljivih."
#~ msgid ""
#~ "Search/Replace files in the subfolders of the main folder selected when "
#~ "creating a new project at startup."
#~ msgstr ""
#~ "Traži/Zameni datoteke u poddirektorijumima glavnog direktorija, izabranog "
#~ "pri pravljenju novog projekta na početku."
#~ msgid "<qt>Directory: <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Direktorijum: <b>%1</b></qt>"
#~ msgid "Size: %s --> %s **** %.3ld strings replaced.<br><br>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Veličina: %s --> %s **** %.3ld znakovnih nizova zamijenjeno.<br><br>\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Can't open the file <b>%1</b> for writing to save the string list.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ne mogu da otvorim datoteka <b>%1</b> radi upisa liste znakovnih "
#~ "nizova.</qt>"
#~ msgid "<qt>Can't write data in file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da upišem podatke u datoteka <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt>Can't read data from file <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da čitam podatke iz datoteke <b>%1</b>.</qt>"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not a KFileReplace file. Can't continue.</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nije KFileReplace datoteka. Ne mogu da nastavim.</qt>"
#~ msgid "<qt>Can't read data from file <b>%1</b></qt>"
#~ msgstr "<qt>Ne mogu da čitam podatke iz datoteke <b>%1</b></qt>"
#~ msgid ""
#~ "*.kfr|KFileReplace strings (*.kfr)\n"
#~ "*|All Files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.kfr|KFileReplace znakovni nizovi (*.kfr)\n"
#~ "*|Svi datoteke (*)"
#~ msgid "First Page"
#~ msgstr "Prva stranica"
#~ msgid "Second Page"
#~ msgstr "Druga stranica"