You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdewebdev/tdefilereplace.po

1213 lines
32 KiB

# translation of tdefilereplace.po to German
# translation of tdefilereplace.po to
# Übersetzung von tdefilereplace.po ins Deutsche
# Copyright (C)
#
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005, 2006, 2007.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdefilereplace\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-25 19:19+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-10 21:50+0200\n"
"Last-Translator: Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stephan Johach,Georg Schuster"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hunsum@gmx.de,gschuster@utanet.at "
#: configurationclasses.cpp:175
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr "Zeile:%3,Spalte:%4 -\"%1\"->\"%2\""
#: knewprojectdlg.cpp:99
msgid "Project Directory"
msgstr "Projektordner"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Bevor Sie fortfahren müssen die Auswahlfelder (Pfadangabe und Filter) "
"ausgefüllt werden."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr ""
"Auf der Seite <b>Eigentümer</b> sind einige Eingabefelder nicht ausgefüllt."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "Die minimale Größe überschreitet die maximale Größe."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Werkzeug zum Suchen und Ersetzen im Stapelbetrieb"
#: main.cpp:31
msgid "Starting folder"
msgstr "Start-Ordner"
#: main.cpp:37
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Teil des TDEWebDev-Moduls."
#: main.cpp:41
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Shell-Autor, KPart-Ersteller, Mit-Betreuer"
#: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:532
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Derzeitiger Betreuer und Überarbeiter des Quelltextes"
#: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:529
#, fuzzy
msgid "Original author of the TDEFileReplace tool"
msgstr "Ursprünglicher Autor von KFileReplace"
#: report.cpp:41 report.cpp:194
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht geöffnet werden.</qt>"
#: report.cpp:54 tdefilereplaceviewwdg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Ersetzte Suchbegriffe"
#: report.cpp:55
msgid "Replace with"
msgstr "Ersetzen durch"
#: report.cpp:59
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Gesamtzahl der Treffer"
#: report.cpp:60
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:68
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Report"
msgstr "KFileReplace-Bericht"
#: report.cpp:73
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Suchen/Ersetzen Suchbegriff-Tabelle"
#: report.cpp:76
msgid "Search for"
msgstr "Suchen nach"
#: report.cpp:111
msgid "Results Table"
msgstr "Ergebnistabelle"
#: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192
#, no-c-format
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Old Size"
msgstr "Alte Größe"
#: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91
#, no-c-format
msgid "New Size"
msgstr "Neue Größe"
#: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225
#, no-c-format
msgid "Owner User"
msgstr "Eigentümer"
#: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236
#, no-c-format
msgid "Owner Group"
msgstr "Gruppe"
#: report.cpp:201
msgid "Created by"
msgstr "Erstellt von"
#: report.cpp:203
msgid "date"
msgstr "Datum"
#: report.cpp:205
msgid "Total occurrences"
msgstr "Gesamte Treffer"
#: tdefilereplace.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Could not find the TDEFileReplace part."
msgstr "KFileReplace-Komponente ist nicht auffindbar."
#: tdefilereplacelib.cpp:99
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 byte\n"
"%n bytes"
msgstr ""
"1 Byte\n"
"%n Bytes"
#: tdefilereplacelib.cpp:105
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: tdefilereplacelib.cpp:111
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: tdefilereplacelib.cpp:117
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: tdefilereplacelib.cpp:140
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> kann zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe nicht "
"geöffnet werden. Die Datei scheint keine gültige .kfr-Datei zu sein oder ist "
"beschädigt.</qt>"
#: tdefilereplacelib.cpp:158 tdefilereplacelib.cpp:171
#: tdefilereplacelib.cpp:177
msgid "Cannot read data."
msgstr "Die Daten können nicht gelesen werden."
#: tdefilereplacelib.cpp:167
msgid "Out of memory."
msgstr "Nicht genügend Speicher."
#: tdefilereplacepart.cpp:106
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: tdefilereplacepart.cpp:158
msgid "Search completed."
msgstr "Die Suche ist abgeschlossen."
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br>Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br><br>In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sie haben <b>%1</b> als Zeichensatz für die Dateien gewählt.<br>Die "
"korrekte Zeichensatzauswahl ist wichtig. Falls Sie Dateien mit einem anderen "
"Zeichensatz als dem ausgewählten haben, könnten diese nach dem Ersetzen "
"beschädigt werden.<br><br>Falls Sie den korrekten Zeichensatz nicht kennen, "
"wählen Sie bitte <i>UTF-8</i> und <b>aktivieren</b> Sie Sicherungskopien von "
"Dateien. Diese Einstellung wird <i>UTF-8</i> und <i>UTF-16</i>-Dateien "
"automatisch erkennen, aber die geänderten Dateien werden zu <i>UTF-8</i> "
"konvertiert.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:171
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Zeichensatzwarnung"
#: tdefilereplacepart.cpp:180
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "Dateien ersetzen (Simulation) ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:181
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Suchbegriffe ersetzen (Simulation)"
#: tdefilereplacepart.cpp:185
msgid "Replacing files..."
msgstr "Datei-Ersetzung läuft ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:186
msgid "Replaced strings"
msgstr "Ersetzte Suchbegriffe"
#: tdefilereplacepart.cpp:242
msgid "Stopping..."
msgstr "Wird angehalten ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:256
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "Es gibt kein Ergebnis zum Abspeichern: die Ergebnisliste ist leer."
#: tdefilereplacepart.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: tdefilereplacepart.cpp:260
msgid "Save Report"
msgstr "Ergebnisse speichern"
#: tdefilereplacepart.cpp:270
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Es existiert bereits ein Ordner oder eine Datei mit dem Namen <b>%1</b>."
"</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:278
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>Der Ordner <b>%1</b> kann nicht erstellt werden.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:357
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace strings"
msgstr "KFileReplace Suchbegriffe"
#: tdefilereplacepart.cpp:357 tdefilereplaceview.cpp:472
msgid "All Files"
msgstr "Alle Dateien"
#: tdefilereplacepart.cpp:358
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Suchbegriffe aus Datei laden"
#: tdefilereplacepart.cpp:391
msgid "Cannot open folders."
msgstr "Die Ordner können nicht geöffnet werden."
#: tdefilereplacepart.cpp:523
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplacePart"
msgstr "KFileReplace-Komponente"
#: tdefilereplacepart.cpp:525
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Suchen- und Ersetzen-Werkzeug für den Stapelbetrieb."
#: tdefilereplacepart.cpp:535
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Mit-Betreuer, KPart-Entwickler"
#: tdefilereplacepart.cpp:538
msgid "Original german translator"
msgstr "Ursprünglicher deutscher Übersetzer"
#: tdefilereplacepart.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Leider funktioniert die KFileReplace-Komponente derzeit nur für lokale "
"Dateien."
#: tdefilereplacepart.cpp:548
msgid "Non Local File"
msgstr "Nicht-lokale Datei"
#: tdefilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Suchen/Ersetzen-Sitzung einrichten ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:581
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: tdefilereplacepart.cpp:582
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simulieren"
#: tdefilereplacepart.cpp:583
msgid "&Replace"
msgstr "&Ersetzen"
#: tdefilereplacepart.cpp:584
msgid "Sto&p"
msgstr "&Halt"
#: tdefilereplacepart.cpp:585
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Bericht &erstellen ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:588
msgid "&Add String..."
msgstr "Suchbegriff &hinzufügen ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:590
msgid "&Delete String"
msgstr "Suchbegriff &entfernen"
#: tdefilereplacepart.cpp:591
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Liste der Suchbegriffe &leeren"
#: tdefilereplacepart.cpp:592
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Ausgewählten Suchbegriff bearbeiten ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:593
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "Liste der Suchbegriffe in &Datei speichern ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:594
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "Liste der Suchbegriffe aus Datei &laden ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:595
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Zuletzt geladene Suchbegriffdateien"
#: tdefilereplacepart.cpp:596
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "aktuellen Suchbegriff &tauschen (Suchen <-> Ersetzen)"
#: tdefilereplacepart.cpp:597
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Alle Suchbegriffe tauschen (Suchen <-> Ersetzen)"
#: tdefilereplacepart.cpp:600
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
#: tdefilereplacepart.cpp:601
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Sicherheitskopie &anlegen"
#: tdefilereplacepart.cpp:602
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "Groß- und &Kleinschreibung beachten"
# funktioniert nicht, die Übersetzung wird nicht benutzt
#: tdefilereplacepart.cpp:603
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Erlaube Befehle &in Ersetzen-Suchbegriffen: [$Befehl:Option$]"
#: tdefilereplacepart.cpp:604
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: tdefilereplacepart.cpp:605
#, fuzzy
msgid "Configure &TDEFileReplace..."
msgstr "&KFileReplace einrichten ..."
#: tdefilereplacepart.cpp:608 tdefilereplaceview.cpp:577
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: tdefilereplacepart.cpp:609 tdefilereplaceview.cpp:549
msgid "&Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: tdefilereplacepart.cpp:613 tdefilereplaceview.cpp:562
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "M&it Quanta bearbeiten"
#: tdefilereplacepart.cpp:615 tdefilereplaceview.cpp:568
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Ü&bergeordneten Ordner öffnen"
#: tdefilereplacepart.cpp:616 tdefilereplaceview.cpp:572
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "Suchbegriff &entfernen"
#: tdefilereplacepart.cpp:617
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "Baum &ausklappen"
#: tdefilereplacepart.cpp:618
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "Baum &einklappen"
#: tdefilereplacepart.cpp:619
#, fuzzy
msgid "&About TDEFileReplace"
msgstr "Ü&ber KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:620
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace &Handbook"
msgstr "&Handbuch zu KFileReplace"
#: tdefilereplacepart.cpp:621
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Fehler berichten"
#: tdefilereplacepart.cpp:998
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system.The search has "
"been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1001 tdefilereplacepart.cpp:1338
msgid "Circular reference detected"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1065 tdefilereplacepart.cpp:1153
#: tdefilereplacepart.cpp:1395
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Lesen geöffnet werden.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1104 tdefilereplacepart.cpp:1182
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Schreiben geöffnet werden.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1239
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Soll der Suchbegriff <b>%1</b> mit dem Suchbegriff <b>%2</b>ersetzt "
"werden?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1240
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Ersetzen bestätigen"
#: tdefilereplacepart.cpp:1241
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen:"
#: tdefilereplacepart.cpp:1242
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Nicht ersetzen"
#: tdefilereplacepart.cpp:1335
msgid ""
"It seems you have a circular reference in your file system. The search has "
"been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing."
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1466 tdefilereplacepart.cpp:1506
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr "Zeile:%2, Spalte:%3 - \"%1\""
#: tdefilereplacepart.cpp:1572
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> kann nicht zum Einlesen der Liste der Suchbegriffe "
"geöffnet werden.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1580
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with tdefilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Datei <b>%1</b> scheint nicht im neuen .kfr-Format vorzuliegen. "
"Denken Sie daran, dass das alte Format in naher Zukunft nicht mehr "
"unterstützt wird. Sie können Ihre alten Regeldateien konvertieren, indem Sie "
"diese mit tdefilereplace neu abspeichern.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1580 tdefilereplacepart.cpp:1600
msgid "Warning"
msgstr ""
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Format von .kfr-Dateien hat sich geändert. Es wird versucht, <b>%1</"
"b> zu laden. Im Handbuch zu KFileReplace finden Sie Einzelheiten. Soll eine "
"Suchen-und-Ersetzen-Liste von Suchbegriffen geladen werden?</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
msgid "Load"
msgstr "Laden"
#: tdefilereplacepart.cpp:1600
msgid "Do Not Load"
msgstr "Nicht laden"
#: tdefilereplacepart.cpp:1689
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "Es gibt keinen Suchbegriff zum Suchen und Ersetzen."
#: tdefilereplacepart.cpp:1702
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Hauptordner des Projektes <b>%1</b> existiert nicht. Der Vorgang "
"kann nicht fortgesetzt werden.</qt>"
#: tdefilereplacepart.cpp:1710
msgid "<qt>Access denied in the main folder of the project:<br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Der Zugriff auf den Hauptordner des Projektes <br><b>%1</b> ist nicht "
"möglich.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:142
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Zeichenfolge <b>%1</b> kann nicht invertiert werden, da der "
"Suchbegriff dann leer wäre.</qt>"
#: tdefilereplaceview.cpp:291
msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem."
msgstr ""
"Die Datei %1 kann nicht geöffnet werden. Möglicherweise liegt ein DCOP-"
"Problem vor."
#: tdefilereplaceview.cpp:313
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Soll <b>%1</b> wirklich gelöscht werden?"
#: tdefilereplaceview.cpp:448
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "Es gibt keine Suchbegriffe zum Abspeichern, weil die Liste leer ist."
#: tdefilereplaceview.cpp:472
#, fuzzy
msgid "TDEFileReplace Strings"
msgstr "KFileReplace-Suchbegriffe"
#: tdefilereplaceview.cpp:473
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Suchbegriffe in Datei speichern"
#: tdefilereplaceview.cpp:484
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "Die Datei %1 kann nicht gespeichert werden."
#: tdefilereplaceview.cpp:554
msgid "Open &With..."
msgstr "Öffnen &mit ..."
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Zeigt eine Statistik Ihrer Operationen an. Es ist zu beachten, dass der "
"Inhalt der Spalten abhängig von der Art der durchgeführten Operation "
"wechselt."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Zeigt eine Liste von zu suchenden (und falls angegeben, eine Liste der "
"stattdessen einzusetzenden) Zeichenketten an. Mit Hilfe des Dialoges "
"\"Zeichenketten hinzufügen\" oder durch Doppelklick auf eine Zeichenkette "
"kann die Liste bearbeitet werden."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Basisordner für Suchen/Ersetzen-Operationen. Der Pfad kann von Hand "
"eingegeben oder über den Knopf Suchen eingestellt werden."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr "Platzhalter wie in der Shell. Beispiel: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want minimum size limit."
msgstr ""
"Dateimindestgröße für die Suche eingeben oder nicht anhaken, wenn ohne "
"Minimalgröße gesucht werden soll."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you don't want maximum size limit."
msgstr ""
"Dateimaximalgröße für die Suche eingeben oder nicht anhaken, wenn ohne "
"Maximalgröße gesucht werden soll."
#: whatthis.h:42
#, fuzzy
msgid ""
"Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked "
"if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the "
"current level."
msgstr ""
"Dateimaximalgröße für die Suche eingeben oder nicht anhaken, wenn ohne "
"Maximalgröße gesucht werden soll."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a minimum limit."
msgstr ""
"Das früheste Dateizugriffsdatum, bis zu dem gesucht werden soll, eingeben "
"oder frei lassen für keine Begrenzung."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you don't a maximum limit."
msgstr ""
"Das späteste Dateizugriffsdatum, bis zu dem gesucht werden soll, eingeben "
"oder frei lassen für keine Begrenzung."
#: whatthis.h:48
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the the date of the last access."
msgstr ""
"Wählen Sie \"Schreiben\" aus, wenn das Datum der letzten Änderung, oder "
"\"Lesen\" wenn das Datum des letzten Zugriffs verwendet werden soll."
#: whatthis.h:50
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Minimalwert für das Zugriffsdatum."
#: whatthis.h:52
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Maximalwert für das Zugriffsdatum."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Hier den Suchbegriff zum Suchen eingeben."
#: whatthis.h:56
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Hier den Suchbegriff zum Ersetzen eingeben."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr ""
"Diese Option auswählen, wenn bei der Suche Groß- und Kleinschreibung "
"unterschieden werden soll."
#: whatthis.h:61
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Diese Option für die rekursive Suche in Unterordnern auswählen."
#: whatthis.h:63
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Diese Option wählen, wenn nur das prinzipielle Vorhandensein einer "
"Zeichenkette in der aktuellen Datei geprüft werden soll."
#: whatthis.h:67
msgid ""
"If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder "
"or file."
msgstr ""
"Wenn tdefilereplace auf einen symbolischen Link trifft, wird er wie ein "
"normaler Ordner oder eine Datei behandelt."
#: whatthis.h:69
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr ""
"Diese Option zum Ignorieren von versteckten Dateien oder Ordnern auswählen."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Durch die Auswahl dieser Option zeigt KFR auch die Namen der Dateien an, in "
"den keine Zeichenkette gefunden oder ersetzt wurde."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Allows you to apply QT-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance"
msgstr ""
"Ermöglicht die Angabe von regulären Ausdrücken im QT-Stil im Suchbegriff. "
"Ein komplexer regulärer Ausdruck kann die Suchgeschwindigkeit stark "
"vermindern."
#: whatthis.h:75
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Schaltet \"Befehle\" ein. Zum Beispiel, wenn der Suchbegriff \"user\" ist "
"und der Ersatzbegriff der Befehl \"[$user:uid$\"]\", dann wird KFR \"user\" "
"durch die uid dieses Benutzers ersetzen."
#: whatthis.h:77
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn die Originaldateien unverändert bleiben sollen."
#: whatthis.h:79
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Diese Option aktivieren, wenn für jede einzelne Ersetzung um Bestätigung "
"gefragt werden soll."
#: whatthis.h:82
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make "
"any changes in files."
msgstr ""
"Diese Option für die Ausführung des Ersetzens als Simulation, d. h. ohne "
"jegliche echte Änderung der Dateien auswählen."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Nur-Suchen-Modus auswählen."
#: whatthis.h:97
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus auswählen."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Hier den Suchbegriff eingegeben."
#: whatthis.h:101
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Hier den Ersatzbegriff, den KFR an Stelle des Suchbegriffes einsetzen soll, "
"eingeben."
#: kaddstringdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Suchen/Ersetzen-Suchbegriffe einfügen"
#: kaddstringdlgs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Suchbegriff-Hinzufügemodus auswählen"
#: kaddstringdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Suchen und Ersetzen-Modus"
#: kaddstringdlgs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Search only mode"
msgstr "Nur-Suchen-Modus"
#: kaddstringdlgs.ui:106
#, no-c-format
msgid "Search for:"
msgstr "Suchen nach:"
#: kaddstringdlgs.ui:135
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen durch:"
#: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:361
#, no-c-format
msgid "Search For"
msgstr "Suchen nach"
#: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Ersetzen durch"
#: kaddstringdlgs.ui:365 knewprojectdlgs.ui:64 koptionsdlgs.ui:271
#: tdefilereplacepartui.rc:47
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: kaddstringdlgs.ui:398 koptionsdlgs.ui:304
#, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr ""
#: kaddstringdlgs.ui:406 knewprojectdlgs.ui:128 koptionsdlgs.ui:312
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Erweitert"
#: knewprojectdlgs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Suchen & Ersetzen in Dateien"
#: knewprojectdlgs.ui:89
#, no-c-format
msgid "Search Now"
msgstr "Jetzt suchen"
#: knewprojectdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Search Later"
msgstr "Später suchen"
#: knewprojectdlgs.ui:142
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Allgemein"
#: knewprojectdlgs.ui:153
#, no-c-format
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Einstellungen zum Startordner"
#: knewprojectdlgs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: knewprojectdlgs.ui:175
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Suchpfad:"
#: knewprojectdlgs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr ""
"Bitte geben Sie einen Suchpfad ein. Sie können auch den Knopf zum Suchen "
"verwenden."
#: knewprojectdlgs.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
#: knewprojectdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Max depth"
msgstr ""
#: knewprojectdlgs.ui:316
#, no-c-format
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Suchen/Ersetzen-Suchbegriffe"
#: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Insert a search string here."
msgstr "Hier den Suchbegriff zum Suchen eingeben."
#: knewprojectdlgs.ui:389
#, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "Suchen:"
#: knewprojectdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Replace:"
msgstr "Ersetzen:"
#: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: knewprojectdlgs.ui:421
#, no-c-format
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "&Reguläre Ausdrücke benutzen"
#: knewprojectdlgs.ui:429
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "&Sicherungkopie anlegen anstatt zu überschreiben"
#: knewprojectdlgs.ui:437
#, no-c-format
msgid "&Case sensitive"
msgstr "&Groß- und Kleinschreibung beachten"
#: knewprojectdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "&Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen"
#: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67
#, no-c-format
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sicherungskopie-Erweiterung:"
#: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Zeichensatz der Dateien:"
#: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Erweitert"
#: knewprojectdlgs.ui:505
#, no-c-format
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtern nach Besitzer"
#: knewprojectdlgs.ui:516
#, no-c-format
msgid "User: "
msgstr "Anwender: "
#: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608
#, no-c-format
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (Nummer)"
#: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576
#, no-c-format
msgid "Equals To"
msgstr "ist gleich"
#: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581
#, no-c-format
msgid "Is Not"
msgstr "ist nicht"
#: knewprojectdlgs.ui:632
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Gruppe:"
#: knewprojectdlgs.ui:658
#, no-c-format
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtern nach Zugriffsdatum"
#: knewprojectdlgs.ui:685
#, no-c-format
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Datumsangaben gültig für:"
#: knewprojectdlgs.ui:693
#, no-c-format
msgid "Accessed after:"
msgstr "Zugriff nach:"
#: knewprojectdlgs.ui:701
#, no-c-format
msgid "Accessed before: "
msgstr "Zugriff vor: "
#: knewprojectdlgs.ui:717
#, no-c-format
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Letztem Schreibzugriff"
#: knewprojectdlgs.ui:722
#, no-c-format
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Letztem Lesezugriff"
#: knewprojectdlgs.ui:830
#, no-c-format
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtern nach Größe"
#: knewprojectdlgs.ui:857
#, no-c-format
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "&Minimale Größe:"
#: knewprojectdlgs.ui:865
#, no-c-format
msgid "Maximum size:"
msgstr "Maximale Größe:"
#: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923
#, no-c-format
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: koptionsdlgs.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: koptionsdlgs.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: koptionsdlgs.ui:56
#, no-c-format
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Befehle in Ersetzen-Suchbegriffen zulassen"
#: koptionsdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "&Fehler melden"
#: koptionsdlgs.ui:91
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
#: koptionsdlgs.ui:102
#, no-c-format
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Unterordner einbeziehen"
#: koptionsdlgs.ui:116
#, no-c-format
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "&Reguläre Ausdrücke erlauben"
#: koptionsdlgs.ui:124
#, no-c-format
msgid "Do &backup copy"
msgstr "&Sicherungskopie erstellen"
#: koptionsdlgs.ui:168
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: koptionsdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Versteckte Dateien und Ordner ignorieren"
#: koptionsdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Symbolischen &Verknüpfungen folgen"
#: koptionsdlgs.ui:195
#, no-c-format
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Beim Suchen an der ersten Fundstelle anhalten (schneller, aber ohne "
"Einzelheiten)"
#: koptionsdlgs.ui:206
#, no-c-format
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr ""
"Datei nicht zeigen, wenn darin kein Suchbegriff gefunden oder ersetzt wurden"
#: koptionsdlgs.ui:242
#, no-c-format
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Bestätigungsdialog anzeigen"
#: koptionsdlgs.ui:255
#, no-c-format
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Bestätigung vor jedem Ersetzen"
#: koptionsdlgs.ui:296
#, no-c-format
msgid "&Default Values"
msgstr "&Voreinstellungen"
#: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7
#, no-c-format
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Suchen/&Ersetzen"
#: tdefilereplacepartui.rc:11
#, no-c-format
msgid "&Strings"
msgstr "&Suchbegriffe"
#: tdefilereplacepartui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Ergebnisse"
#: tdefilereplacepartui.rc:36
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Options"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: tdefilereplacepartui.rc:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Suchbegriffe"
#: tdefilereplacepartui.rc:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDEFileReplace Main Toolbar"
msgstr "KFileReplace Hauptwerkzeugleiste"
#: tdefilereplaceui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:214
#, no-c-format
msgid "Found Strings"
msgstr "Gefundene Suchbegriffe"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Green means ready"
msgstr "Grün bedeutet \"fertig\""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:430
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Bereit"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:454
#, no-c-format
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Gelb bedeutet \"warten bis die Liste sortiert ist\""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:457
#, no-c-format
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Bitte warten Sie, während die Liste sortiert wird"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:478
#, no-c-format
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Rot bedeutet \"Dateien werden überprüft\""
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:513
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scanned folders:"
msgstr "Überprüfte Dateien:"
#: tdefilereplaceviewwdg.ui:544
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Files:"
msgstr "Alle Dateien"