You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdegames/kbattleship.po

528 lines
15 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbattleship.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kbattleship.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbattleship\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-16 23:43+0200\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Боян Иванов"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boyan17@bulgaria.com"
#: kbattleship.cpp:87 kbattleship.cpp:1201
msgid " Player 1: %1 "
msgstr " Играч 1: %1 "
#: kbattleship.cpp:88 kbattleship.cpp:1207
msgid " Player 2: %1 "
msgstr " Играч 2: %1 "
#: kbattleship.cpp:89 kbattleship.cpp:430 kbattleship.cpp:704
#: kbattleship.cpp:813 kbattleship.cpp:1220 kbattleship.cpp:1234
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: kbattleship.cpp:96
msgid "&Connect to Server..."
msgstr "&Връзка към сървър..."
#: kbattleship.cpp:97
msgid "&Start Server..."
msgstr "&Стартиране на сървър..."
#: kbattleship.cpp:98
msgid "S&ingle Player..."
msgstr "Е&динична игра..."
#: kbattleship.cpp:101
msgid "&Enemy Info"
msgstr "&Информация за противника"
#: kbattleship.cpp:103
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Използване на з&вуци"
#: kbattleship.cpp:104
msgid "&Show Grid"
msgstr "Показване на &мрежа"
#: kbattleship.cpp:105
msgid "Hide Grid"
msgstr "Скриване на мрежа"
#: kbattleship.cpp:187
msgid "Sending Message..."
msgstr "Изпращане на съобщение..."
#: kbattleship.cpp:311 kbattleship.cpp:1231 kbattleship.cpp:1313
msgid "S&ingle Player"
msgstr "Е&динична игра"
#: kbattleship.cpp:314 kbattleship.cpp:406
msgid "You won the game :)"
msgstr "Спечелихте играта :)"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do you want to restart the game?"
msgstr "Искате ли нова игра?"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: kbattleship.cpp:317 kbattleship.cpp:738 kbattleship.cpp:1320
msgid "Do Not Restart"
msgstr "Без рестартиране"
#: kbattleship.cpp:401
msgid "Waiting for enemy to shoot.."
msgstr "Изчакване на противника да направи своя изстрел..."
#: kbattleship.cpp:419 kbattleship.cpp:425
msgid "Enemy disconnected."
msgstr "Връзката с противника е прекъсната."
#: kbattleship.cpp:434
msgid "&Connect to server"
msgstr "&Връзка към сървър"
#: kbattleship.cpp:435
msgid "&Start server"
msgstr "&Стартиране на сървър"
#: kbattleship.cpp:436
msgid "S&ingle game"
msgstr "Е&динична игра"
#: kbattleship.cpp:557
msgid "Waiting for computer player to start the match..."
msgstr "Изчакване на компютъра да започне..."
#: kbattleship.cpp:567 konnectionhandling.cpp:112 konnectionhandling.cpp:136
msgid "Waiting for other player to place their ships..."
msgstr "Изчакване на противника да постави корабите си..."
#: kbattleship.cpp:569
msgid "Waiting for other player to start the match..."
msgstr "Изчакване на противника да започне..."
#: dialogs/statDlg.ui:172 kbattleship.cpp:639 kbattleship.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Shots"
msgstr "Изстрели"
#: dialogs/statDlg.ui:263 kbattleship.cpp:640 kbattleship.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Hits"
msgstr "Попадения"
#: dialogs/statDlg.ui:351 kbattleship.cpp:641 kbattleship.cpp:672
#, no-c-format
msgid "Water"
msgstr "Пропуски"
#: kbattleship.cpp:697
msgid "Loading Connect-Server dialog..."
msgstr "Зареждане на диалога за връзка със сървър..."
#: kbattleship.cpp:718
msgid "The client is asking to restart the game. Do you accept?"
msgstr "Клиентът иска рестартиране на играта. Приемате ли?"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Accept Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: kbattleship.cpp:718
msgid "Deny Restart"
msgstr "Без рестартиране"
#: kbattleship.cpp:724 kbattleship.cpp:744 kbattleship.cpp:1280
#: konnectionhandling.cpp:118 konnectionhandling.cpp:171
msgid ""
"Please place your ships. Use the \"Shift\" key to place the ships vertically."
msgstr ""
"Разположете корабите си. Използвайте клавишът \"Shift\", за вертикално "
"разположение."
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do you want to ask the server restarting the game?"
msgstr ""
"Искате ли да да бъде изпратена заявка до сървъра за рестартиране на играта?"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Ask to Restart"
msgstr "Рестартиране"
#: kbattleship.cpp:764
msgid "Do Not Ask"
msgstr "Без рестартиране"
#: kbattleship.cpp:770
msgid "Waiting for an answer..."
msgstr "Изчакване на отговор..."
#: kbattleship.cpp:806
msgid "Loading Start-Server dialog..."
msgstr "Зареждане на диалога за стартиране на сървър..."
#: kbattleship.cpp:846
msgid "&Stop server"
msgstr "&Спиране на сървъра"
#: kbattleship.cpp:849
msgid "Waiting for a player..."
msgstr "Изчакване на играч..."
#: kbattleship.cpp:1077
msgid "The URL passed to TDE Battleship '%1' is not a valid url"
msgstr "Адресът, подаден на програмата Battleship, \"%1\" не е валиден адрес."
#: kbattleship.cpp:1083
msgid ""
"The URL passed to TDE Battleship '%1' is not recognised as a Battleship game."
msgstr ""
"Адресът, подаден на програмата Battleship, \"%1\" не е валиден адрес на игра "
"на Battleship."
#: kbattleship.cpp:1116
msgid "Dis&connect from server"
msgstr "&Разкачване от сървъра"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Start Game"
msgstr "Започване на играта"
#: kbattleship.cpp:1216
msgid "Nick name:"
msgstr "Име:"
#: kbattleship.cpp:1250
msgid "&Stop game"
msgstr "&Прекратяване на играта"
#: kbattleship.cpp:1253
msgid "Waiting for the AI player to place the ships..."
msgstr "Изчакване на компютъра да постави корабите си..."
#: kbattleship.cpp:1304 konnectionhandling.cpp:124 konnectionhandling.cpp:192
msgid "Enemy has shot. Shoot now."
msgstr "Врагът стреля. Ваш ред е."
#: kbattleship.cpp:1316
msgid "You lost the game. :("
msgstr "Загубихте играта. :-("
#: kbattleshipserver.cpp:44
msgid ""
"Failed to bind to local port \"%1\"\n"
"\n"
"Please check if another KBattleship server instance\n"
"is running or another application uses this port."
msgstr ""
"Сървърът не може да се закачи за слушане на локалния порт \"%1\".\n"
"\n"
"Моля, проверете дали играта не е пусната вече или някоя друга \n"
"програма не използва този порт."
#: kbattleshipserver.cpp:78
msgid "The connection broke down!"
msgstr "Връзката се разпадна!"
#: dialogs/connectDlg.ui:16 kclientdialog.cpp:29
#, no-c-format
msgid "Connect to Server"
msgstr "Връзка със сървър"
#: kclientdialog.cpp:29
msgid "&Connect"
msgstr "&Свързване"
#: kmessage.cpp:28
msgid "KBattleship"
msgstr "KBattleship"
#: kmessage.cpp:30
msgid "The TDE Battleship clone"
msgstr "Компютърен вариант на играта \"Морски шах\""
#: konnectionhandling.cpp:74
msgid "Connection to client lost. Aborting the game."
msgstr "Връзката с клиента е изгубена. Прекратяване на играта."
#: konnectionhandling.cpp:97
msgid ""
"Connection dropped by enemy. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Връзката е прекъсната от противника. Неговата версия на протокола (%1) не е "
"съвместима с вашата версия (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:142 konnectionhandling.cpp:203
msgid "You lost the game :("
msgstr "Загубихте играта :("
#: konnectionhandling.cpp:162
msgid ""
"Connection to client dropped. The client's protocol implementation (%1) is "
"not compatible with our (%2) version."
msgstr ""
"Връзката с клиента е прекъсната. Неговата версия на протокола (%1) не е "
"съвместима с вашата версия (%2)."
#: konnectionhandling.cpp:170
msgid "We have a player. Let's start..."
msgstr "Появи се играч. Стартиране..."
#: konnectionhandling.cpp:180
msgid "You can shoot now."
msgstr "Вече може да стреляте."
#: konnectionhandling.cpp:223
msgid "Connection refused by other host."
msgstr "Връзката е отказана от другия компютър."
#: konnectionhandling.cpp:227
msgid "Couldn't lookup host."
msgstr "Грешка при намиране на хоста."
#: konnectionhandling.cpp:231
msgid "Couldn't connect to server."
msgstr "Грешка при свързване със сървъра."
#: konnectionhandling.cpp:235
#, c-format
msgid "Unknown error; No: %1"
msgstr "Непозната грешка с код %1"
#: konnectionhandling.cpp:244
msgid "Connection to server lost. Aborting the game."
msgstr "Връзката със сървъра е прекъсната. Прекратяване на играта."
#: dialogs/serverDlg.ui:16 kserverdialog.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Start Server"
msgstr "Стартиране на сървър"
#: kshiplist.cpp:122
msgid "You cannot place the ship here."
msgstr "Не може да поставите този кораб там."
#: main.cpp:28
msgid ""
"URL of server to attach to. In the form kbattleship://host:port/ or host:"
"port"
msgstr ""
"Адрес за връзка във формат \"battleship://хост:порт/\" или \"хост:порт\""
#: main.cpp:36
msgid "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
msgstr "Project Founder, GUI Handling, Client/Server"
#: main.cpp:37
msgid "Dialog Stuff, Client/Server"
msgstr "Dialog Stuff, Client/Server"
#: main.cpp:38
msgid "Computer Player"
msgstr "Computer Player"
#: main.cpp:39
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: main.cpp:40
msgid "Sounds"
msgstr "Sounds"
#: main.cpp:41
msgid "GFX"
msgstr "GFX"
#: main.cpp:42
msgid "Non-Latin1 Support"
msgstr "Non-Latin1 Support"
#: main.cpp:43
msgid "Various improvements"
msgstr "Various improvements"
#: main.cpp:44 main.cpp:45
msgid "Various improvements and bugfixes"
msgstr "Various improvements and bugfixes"
#: main.cpp:46
msgid "Bugfixes and refactoring"
msgstr "Bugfixes and refactoring"
#: main.cpp:47
msgid "DNS-SD discovery"
msgstr "DNS-SD discovery"
#: main.cpp:58
msgid ""
"You don't have KBattleship pictures installed. The game cannot run without "
"them!"
msgstr ""
"Необходимите изображения за играта не са инсталирани. Играта не може да "
"работи без тях!"
#: dialogs/chatDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Chat Widget"
msgstr "Chat Widget"
#: dialogs/chatDlg.ui:47
#, no-c-format
msgid "Enter a message here"
msgstr "Въведете текст в това поле"
#: dialogs/chatDlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Изпращане"
#: dialogs/chatDlg.ui:61
#, no-c-format
msgid "Press here to send the message"
msgstr "Натиснете тук, за да изпратите текста"
#: dialogs/chatDlg.ui:83
#, no-c-format
msgid "Chat dialog:"
msgstr "Разговор:"
#: dialogs/connectDlg.ui:39 dialogs/serverDlg.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Име:"
#: dialogs/connectDlg.ui:58 dialogs/serverDlg.ui:115 dialogs/serverDlg.ui:126
#, no-c-format
msgid "Enter a name that identifies you in the game"
msgstr "Въведете име, което да ви различава от другите играчи"
#: dialogs/connectDlg.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Server:"
msgstr "&Сървър:"
#: dialogs/connectDlg.ui:90
#, no-c-format
msgid "LAN games:"
msgstr "Мрежови игри:"
#: dialogs/connectDlg.ui:136 dialogs/serverDlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "Пор&т:"
#: dialogs/connectDlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "Choose a port to connect to"
msgstr "Избор на порт за връзка"
#: dialogs/infoDlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Enemy Client Information"
msgstr "Информация за клиента на противника"
#: dialogs/infoDlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Client identifier:"
msgstr "Клиент:"
#: dialogs/infoDlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Client information:"
msgstr "Информация за клиента:"
#: dialogs/infoDlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "CV"
msgstr "ВК"
#: dialogs/infoDlg.ui:120
#, no-c-format
msgid "Client version:"
msgstr "Версия на клиента:"
#: dialogs/infoDlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Protocol version:"
msgstr "Версия на протокола:"
#: dialogs/infoDlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "PV"
msgstr "ВП"
#: dialogs/infoDlg.ui:165 dialogs/infoDlg.ui:181
#, no-c-format
msgid "CI"
msgstr "ИК"
#: dialogs/serverDlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Game name:"
msgstr "И&ме на игра:"
#: dialogs/serverDlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Choose a port where the server listens on"
msgstr "Избор на порт, на който сървъра да слуша за връзки"
#: dialogs/statDlg.ui:84 dialogs/statDlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#: dialogs/statDlg.ui:98
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#: dialogs/statDlg.ui:251
#, no-c-format
msgid "Shows all shots"
msgstr "Показване на всички изстрели"
#: dialogs/statDlg.ui:339
#, no-c-format
msgid "Shows all hit ships"
msgstr "Показване на всички ударени кораби"
#: dialogs/statDlg.ui:427
#, no-c-format
msgid "Shows all water shots"
msgstr "Показване на всички пропуски"
#, fuzzy
#~ msgid "&Start"
#~ msgstr "&Стартиране на сървър"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "И&ме на игра:"