You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdeaccessibility/kmouth.po

1123 lines
34 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kmouth.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Sun Fang <sun_xp@msn.com>, 2003.
# Yan Shuangchun <yahzee@21cn.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmouth\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-15 14:59+0800\n"
"Last-Translator: Yan Shuangchun <yahzee@21cn.com>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Translator: Sun Fang <sun_xp@msn.com>\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yan Shuangchun"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yahzee@d3eye.com"
#: configwizard.cpp:37
msgid "Initial Configuration - KMouth"
msgstr "初始化配置 - KMouth"
#: configwizard.cpp:57
msgid "Text-to-Speech Configuration"
msgstr "文本到语音配置"
#: configwizard.cpp:71
msgid "Initial Phrase Book"
msgstr "初始化词组本"
#: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136
msgid "Word Completion"
msgstr "单词补全"
#: kmouth.cpp:98
msgid "&Open as History..."
msgstr "作为历史记录打开(&O)..."
#: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100
msgid "Opens an existing file as history"
msgstr "打开一个已存在的文件作为历史记录"
#: kmouth.cpp:102
msgid "Save &History As..."
msgstr "历史记录另存为(&H)..."
#: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104
msgid "Saves the actual history as..."
msgstr "目前的历史记录另存为..."
#: kmouth.cpp:106
msgid "&Print History..."
msgstr "打印历史记录(&P)..."
#: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108
msgid "Prints out the actual history"
msgstr "打印目前的历史记录"
#: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112
msgid "Quits the application"
msgstr "退出程序"
#: kmouth.cpp:116
msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
msgstr "剪切所选的部分到剪贴板"
#: kmouth.cpp:117
msgid ""
"Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some "
"text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise "
"the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard."
msgstr ""
"剪切所选的部分到剪贴板。如果在编辑区域中有文本被选,所选的文本将被剪切到剪贴"
"板。否则历史记录中所选的句子(如果有的话)将被剪切到剪贴板。"
#: kmouth.cpp:120
msgid "Copies the selected section to the clipboard"
msgstr "复制所选的部分到剪贴板"
#: kmouth.cpp:121
msgid ""
"Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected "
"in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected "
"sentences in the history (if any) are copied to the clipboard."
msgstr ""
"复制所选的部分到剪贴板。如果在编辑区域中有文本被选,所选的文本将被复制到剪贴"
"板。否则历史记录中所选的句子(如果有的话)将被复制到剪贴板。"
#: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372
msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
msgstr "粘贴剪贴板的内容到当前位置"
#: kmouth.cpp:125
msgid ""
"Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit "
"field."
msgstr "把剪切版中的内容粘贴到编辑区域中目前指针所在的位置。"
#: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79
msgid "&Speak"
msgstr "朗读(&S)"
#: kmouth.cpp:128
msgid "Speaks the currently active sentence(s)"
msgstr "朗读当前活动的句子"
#: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82
msgid ""
"Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit "
"field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) "
"are spoken."
msgstr ""
"朗读当前活动的句子。如果在编辑区域中有文本,这些文本将被朗读。否则在历史记录"
"中所选的句子(如果有的话)将被朗读。"
#: kmouth.cpp:132
msgid "&Edit..."
msgstr "编辑(&E)..."
#: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138
msgid "Enables/disables the toolbar"
msgstr "打开/关闭工具栏"
#: kmouth.cpp:140
msgid "Show P&hrasebook Bar"
msgstr "显示词组栏(&H)"
#: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142
msgid "Enables/disables the phrasebook bar"
msgstr "启用/禁用词组栏"
#: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146
msgid "Enables/disables the statusbar"
msgstr "打开/关闭状态栏"
#: kmouth.cpp:148
msgid "&Configure KMouth..."
msgstr "配置 KMouth(&C)..."
#: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150
msgid "Opens the configuration dialog"
msgstr "打开配置对话框"
#: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158
msgid "Speaks the currently selected phrases in the history"
msgstr "朗读目前在历史记录中所选的词组"
#: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162
msgid "Deletes the currently selected phrases from the history"
msgstr "从历史记录中删除目前所选的词组"
#: kmouth.cpp:164
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166
msgid ""
"Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the "
"clipboard"
msgstr "从历史记录中剪切目前所选的词组并把它们放置到剪贴板"
#: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170
msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard"
msgstr "把目前所选的词组从历史记录中复制到剪贴板"
#: kmouth.cpp:172
msgid "Select &All Entries"
msgstr "选择全部条目(&A)"
#: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174
msgid "Selects all phrases in the history"
msgstr "选择所有在历史记录中的词组"
#: kmouth.cpp:176
msgid "D&eselect All Entries"
msgstr "取消选择所有条目(&E)"
#: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178
msgid "Deselects all phrases in the history"
msgstr "取消选择所有在历史记录中的词组"
#: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334
#: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431
msgid "Ready."
msgstr "就绪。"
#: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309
msgid "Opening file..."
msgstr "正在打开文件..."
#: kmouth.cpp:317
msgid "Saving history with a new filename..."
msgstr "正在以新的文件名保存历史记录..."
#: kmouth.cpp:326
msgid "Printing..."
msgstr "正在打印..."
#: kmouth.cpp:339
msgid "Exiting..."
msgstr "正在退出..."
#: kmouth.cpp:373
msgid "Toggling menubar..."
msgstr "正在切换菜单栏..."
#: kmouth.cpp:385
msgid "Toggling toolbar..."
msgstr "正在切换工具栏..."
#: kmouth.cpp:402
msgid "Toggling phrasebook bar..."
msgstr "正在切换词组栏..."
#: kmouth.cpp:419
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "切换状态栏..."
#: main.cpp:28
msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers"
msgstr "一个即输即读的语音合成前端"
#: main.cpp:34
msgid "History file to open"
msgstr "要打开的历史记录文件"
#: main.cpp:42
msgid "KMouth"
msgstr "KMouth"
#: main.cpp:49
msgid "Tips, extended phrase books"
msgstr "提示,扩展词组本"
#: optionsdialog.cpp:123
msgid "General Options"
msgstr "常规选项"
#: optionsdialog.cpp:129
msgid "&Preferences"
msgstr "首选项(&P)"
#: optionsdialog.cpp:133
msgid "&Text-to-Speech"
msgstr "文本到语音(&T)"
#: optionsdialog.cpp:142
msgid "KTTSD Speech Service"
msgstr "KTTSD 语言服务"
#: optionsdialog.cpp:143
msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration"
msgstr "TDE 文本到语音守护程序配置"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid ""
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.phrasebook|词组本 (*.phrasebook)\n"
"*.txt|纯文本文件 (*.txt)\n"
"*|所有文件"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:260
msgid ""
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.txt|纯文本文件 (*.txt)\n"
"*.phrasebook|词组本 (*.phrasebook)\n"
"*|所有文件"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254
msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "文件 %1 已存在。您是否想覆盖它?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "File Exists"
msgstr "文件已存在"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255
msgid "&Overwrite"
msgstr "覆盖(&O)"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:289
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>."
"phrasebook</i>. Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?"
msgstr ""
"您所选的文件 <i>%1</i> 的扩展名与词组本不同。您是否想把 <i>.phrasebook</i> 添"
"加到文件名中?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "File Extension"
msgstr "文件扩展名"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:290
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: phrasebook/phrasebook.cpp:305
msgid ""
"Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>. Do you "
"wish to save in phrasebook format?"
msgstr ""
"您所选文件 <i>%1</i> 含有 <i>.phrasebook</i> 的扩展名。您是否想用词组本格式保"
"存?"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Phrasebook"
msgstr "作为词组本"
#: phrasebook/phrasebook.cpp:306
msgid "As Plain Text"
msgstr "作为纯文本文件"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134
msgid " (%1 of %2 books selected)"
msgstr " (选中 %2 本词组本中的 %1 本)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145
msgid "Please decide which phrase books you need:"
msgstr "请决定您需要哪些词组本:"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153
msgid "Book"
msgstr "书"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242
msgid ""
"By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated "
"with the selected phrase."
msgstr "单击此按钮可选择与选中词组关联的键盘快捷键。"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263
msgid "Phrase Book"
msgstr "词组本"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300
msgid "Phrase"
msgstr "词组"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301
msgid "Shortcut"
msgstr "快捷键"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305
msgid ""
"This list contains the current phrase book in a tree structure. You can "
"select and modify individual phrases and sub phrase books"
msgstr ""
"此列表以树形结构包含了当前词组本。您还可以选择并修改独立的词组和子词组本"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325
msgid "&New Phrase"
msgstr "新建词组(&N)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327
msgid "Adds a new phrase"
msgstr "添加一个新词组"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329
msgid "New Phrase &Book"
msgstr "新词组本(&B)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331
msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed"
msgstr "添加新的词组本到其它书和短语可以存放的地方"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335
msgid "Saves the phrase book onto the hard disk"
msgstr "把词组本保存到硬盘上"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341
msgid "&Import..."
msgstr "导入(&I)..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343
msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book"
msgstr "导入一个文件并把内容添加到词组本"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345
msgid "I&mport Standard Phrase Book"
msgstr "导入标准词组本(&S)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347
msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book"
msgstr "导入一个标准词组本并把它的内容添加到词组本"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349
msgid "&Export..."
msgstr "导出(&E)..."
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351
msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file"
msgstr "把目前所选的词组或词组本导出到一个文件"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355
msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)"
msgstr "打印目前所选的词组或词组本"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359
msgid "Closes the window"
msgstr "关闭窗口"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364
msgid ""
"Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the "
"clipboard"
msgstr "从词组本中剪切目前所选的条目并放置到剪贴板"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368
msgid ""
"Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard"
msgstr "把目前所选的条目从词组本中复制到剪贴板"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376
msgid "Deletes the selected entries from the phrase book"
msgstr "取消选择词组本中所选的条目"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505
#, no-c-format
msgid "Text of the &phrase:"
msgstr "词组的文本(&P)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526
msgid "Name of the &phrase book:"
msgstr "词组本的名字(&P)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>There are unsaved changes.<br>Do you want to apply the changes before "
"closing the \"phrase book\" window or discard the changes?</qt>"
msgstr ""
"有未保存的更改。<br>关闭“词组本”窗口之前,您要应用这些更改还是放弃这些更改?"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546
msgid "Closing \"Phrase Book\" Window"
msgstr "关闭“词组本”窗口"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"为了把“%1”键作为快捷键使用它必须和 Win、Alt、Ctrl 和/或 Shift 键组合。"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "无效的快捷键"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695
#, fuzzy
msgid "(New Phrase Book)"
msgstr "新词组本(&B)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706
#, fuzzy
msgid "(New Phrase)"
msgstr "(新词组)"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723
msgid "Import Phrasebook"
msgstr "导入词组本"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading file\n"
"%1"
msgstr "在读取文件 %1 时发生一个错误"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743
msgid "Export Phrase Book"
msgstr "导出词组本"
#: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving file\n"
"%1"
msgstr "在保存文件 %1 时发生一个错误"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:470
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"“%1”按键组合已经分配给 %2。\n"
"请选择唯一的按键组合。"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:488
msgid "the standard \"%1\" action"
msgstr "标准“%1”动作"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:489
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "与标准应用程序快捷键相冲突"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:504
msgid "the global \"%1\" action"
msgstr "全局“%1”动作"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:505
msgid "Conflict with Global Shortcuts"
msgstr "与全局快捷键相冲突"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:520
msgid "an other phrase"
msgstr "另一个词组"
#: phrasebook/phrasetree.cpp:521
msgid "Key Conflict"
msgstr "按键冲突"
#: phraselist.cpp:56
msgid ""
"This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences "
"and press the speak button for re-speaking."
msgstr ""
"这个列表包含已朗读的句子的历史记录。您可以选择句子并按朗读按钮来再次朗读。"
#: phraselist.cpp:74
msgid ""
"Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in "
"order to speak the entered phrase."
msgstr "您可以在这个编辑区域输入一个词组。单击朗读按钮来朗读输入的词组。"
#: phraselist.cpp:454
msgid ""
"*|All Files\n"
"*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n"
"*.txt|Plain Text Files (*.txt)"
msgstr ""
"*|所有文件\n"
"*.phrasebook|词组本 (*.phrasebook)\n"
"*.txt|纯文本文件 (*.txt)"
#: phraselist.cpp:454
msgid "Open File as History"
msgstr "打开文件作为历史记录"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101
msgid "Local"
msgstr "本地"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105
msgid "Latin1"
msgstr "拉丁1"
#: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you decide which language should be associated with the "
"new dictionary."
msgstr "您可使用此复选框决定要将新字典关联到何种语言。"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18
msgid "Other"
msgstr "其它"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Create Custom Language"
msgstr "创建自定义语言"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25
msgid "Please enter the code for the custom language:"
msgstr "请输入自定义语言的代码:"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38
#: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203
msgid "without name"
msgstr "没有名字"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53
msgid "Source of New Dictionary (1)"
msgstr "新建字典的来源 (1)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151
msgid "Source of New Dictionary (2)"
msgstr "新建字典的来源 (2)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63
msgid "&Directory:"
msgstr "目录(&D)"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66
msgid ""
"With this input field you specify which directory you want to load for "
"creating the new dictionary."
msgstr "您可使用此输入域指定您想要为新创建的字典装入哪个目录。"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238
msgid "Merge result"
msgstr "合并结果"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241
msgid ""
"_: In the sense of a blank word list\n"
"Empty list"
msgstr "空列表"
#: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250
msgid "TDE Documentation"
msgstr "TDE 文档"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select which of the installed languages is used for "
"creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of "
"this language."
msgstr ""
"您可使用此复选框选择要使用所安装的何种语言创建新字典。KMouth 将只会处理此语言"
"的文档文件。"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the language associated with the selected "
"dictionary."
msgstr "您可使用此复选框选择与选中字典关联的语言。"
#: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249
msgid "Export Dictionary"
msgstr "导出字典"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109
msgid "Creating Word List"
msgstr "创建单词列表"
#: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291
msgid "Parsing the TDE documentation..."
msgstr "正在分析 TDE 文档..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:238
msgid "Merging dictionaries..."
msgstr "正在合并字典..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:305
msgid "Parsing file..."
msgstr "正在分析文件..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:315
msgid "Parsing directory..."
msgstr "正在分析文件夹..."
#: wordcompletion/wordlist.cpp:504
msgid "Performing spell check..."
msgstr "正在进行拼写检查..."
#: kmouthui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Phrase Books"
msgstr "词组本(&P)"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "目前所选的词组或词组本"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book"
msgstr "目前所选的词组或词组本(&C)"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents "
"of a phrase."
msgstr "您可使用此行定义子词组本或词组的内容。"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "无(&N)"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will not be reachable by "
"a keyboard shortcut."
msgstr "如果您选择了此选项,则选中的词组将无法通过键盘快捷键访问。"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:74
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "自定义(&U)"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:77
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this option then the selected phrase will be reachable by a "
"keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this "
"option."
msgstr ""
"如果您选中了此选项,则选中的词组将可通过键盘快捷键访问。您可以使用此选项旁边"
"的按钮更改快捷键。"
#: phrasebook/buttonboxui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Shortcut for the phrase:"
msgstr "词组的快捷键:"
#: preferencesui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Preferences"
msgstr "首选项"
#: preferencesui.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Selection of phrases in the phrase book:"
msgstr "词组本中所选的词组(&S)"
#: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are "
"immediately spoken or just inserted into the edit field."
msgstr "这个复选框指定词组本中所选的词组是立即朗读还是仅仅插入到编辑区域中。"
#: preferencesui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Speak Immediately"
msgstr "立即朗读"
#: preferencesui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Insert Into Edit Field"
msgstr "插入到编辑区域"
#: preferencesui.ui:122
#, no-c-format
msgid "Closing the phrase &book edit window:"
msgstr "关闭词组本编辑窗口(&B)"
#: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when "
"the edit window is closed."
msgstr "这个复选框指定词组本在编辑窗口关闭时是否自动保存。"
#: preferencesui.ui:134
#, no-c-format
msgid "Save Phrase Book"
msgstr "保存词组本"
#: preferencesui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "放弃修改"
#: preferencesui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Ask Whether to Save"
msgstr "询问是否保存"
#: texttospeechconfigurationui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Text-to-Speech"
msgstr "文本到语音"
#: texttospeechconfigurationui.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ommand for speaking texts:"
msgstr "朗读文本时的命令(&O)"
#: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. KMouth knows the following placeholders:\n"
"%t -- the text that should be spoken\n"
"%f -- the name of a file containing the text\n"
"%l -- the language code\n"
"%% -- a percent sign"
msgstr ""
"这个区域指定朗读文本时的命令及其参数。KMouth 支持下列占位符:\n"
"%t -- 要朗读的文本\n"
"%f -- 包含文本的文件名\n"
"%l -- 语言代码\n"
"%% -- 百分号"
#: texttospeechconfigurationui.ui:117
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "字符编码(&E)"
#: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr "这个复选框指定传递文本时使用何种字符编码。"
#: texttospeechconfigurationui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Send the data as standard &input"
msgstr "作为标准输入发送数据(&I)"
#: texttospeechconfigurationui.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input to the "
"speech synthesizer."
msgstr "这个单选框指定文本是否作为标准输入发送给语音合成器。"
#: texttospeechconfigurationui.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Use KTTSD speech service if possible"
msgstr "如果可以则使用 KTTSD 语音服务(&U)"
#: texttospeechconfigurationui.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior "
"to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a "
"TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech "
"synthesis and is currently developed in CVS."
msgstr ""
"此复选框指定了 KMouth 将试图使用 KTTSD 语音服务来取代直接语音合成。KTTSD 语音"
"服务是一种 TDE 守护程序,它为 TDE 应用程序提供了一个标准化的接口,从而实现语"
"音合成。"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:"
msgstr "与 OpenOffice.org 字典进行比较(&C)"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words are spell-checked before they are "
"inserted into the new dictionary."
msgstr "如果您选中了此复选框,则在将单词插入新字典之前将会进行拼写检查。"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"With this combo box you select the character encoding used to load text "
"files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files."
msgstr ""
"您可以使用此复选框选择装入文本文件所用的字符编码。此复选框不适合 XML 文件或字"
"典文件。"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Filename:"
msgstr "文件名(&F)"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you specify which file you want to load for creating "
"the new dictionary."
msgstr "您可使用此输入框指定您想要为新创建的字典使用哪个文件。"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be "
"used to spellcheck the words of the new dictionary."
msgstr ""
"您可使用此输入框选择要使用哪个 OpenOffice.org 目录来检查新字典单词的拼写。"
#: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "语言(&L)"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:24
#, no-c-format
msgid "C&reate new dictionary:"
msgstr "创建新字典(&R)"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by either loading a "
"dictionary file or by counting the individual words in a text."
msgstr ""
"如果您选择了此框,则会创建新字典,方法或者是装入字典文件,或者是累计文本中的"
"单个单词。"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Merge dictionaries"
msgstr "合并字典(&M)"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by merging existing "
"dictionaries."
msgstr "如果您选中了此况,则会根据已有字典合并创建新字典。"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:60
#, no-c-format
msgid "From &file"
msgstr "来自文件(&F)"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You "
"may either select an XML file, a standard text file or a file containing a "
"word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML "
"file the frequentness of the individual words is detected by simply counting "
"the occurrences of each word."
msgstr ""
"如果您选择此框,则会通过装入文件创建新字典。您可以选择一个 XML 文件、一个纯文"
"本文件,或者一个包含单词补全目录的文件。如果您选择了纯文本文件或者 XML 文件,"
"那么将只会统计每个单词出现的次数来检测单个单词的频率。"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:82
#, no-c-format
msgid "From &TDE documentation"
msgstr "来自 TDE 文档(&K)"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE "
"documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply "
"counting the occurrences of each word."
msgstr ""
"如果您选择此框,则会通过分析 TDE 文档来创建新字典。计算单个单词频率的方法是简"
"单的统计每个单词的出现次数。"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:107
#, no-c-format
msgid "From f&older"
msgstr "来自文件夹(&O)"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a "
"folder and its subdirectories."
msgstr ""
"如果您选择此框,则会通过装入指定文件夹及其全部子文件夹中的全部文件来创建新字"
"典。"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Create an &empty wordlist"
msgstr "创建空的单词列表(&E)"
#: wordcompletion/creationsourceui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As "
"KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will "
"learn your vocabulary with the time."
msgstr ""
"如果您选择此框,则会创建一个不含有任何内容的空字典。由于 KMouth 自动将新输入"
"的单词添加到字典中,所以该字典将会随时学习您的词汇表。"
#: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-"
"checked before they are inserted into the new dictionary."
msgstr ""
"如果您选择此框,则会在将 TDE 文档中的单词插入到新字典之前先进行拼写检查。"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40
#, no-c-format
msgid "Add D&ictionary..."
msgstr "添加字典(&I)..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"With this button you can add a new dictionary to the list of available "
"dictionaries."
msgstr "您可使用此按钮将新字典添加到可用字典列表中。"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62
#, no-c-format
msgid "&Delete Dictionary"
msgstr "删除字典(&D)"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65
#, no-c-format
msgid "With this button you delete the selected dictionary."
msgstr "您可使用此按钮删除选中的字典。"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "向上移动(&U)"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary up."
msgstr "您可使用此按钮将选中的字典上移。"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106
#, no-c-format
msgid "&Move Down"
msgstr "向下移动(&M)"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109
#, no-c-format
msgid "With this button you move the selected dictionary down."
msgstr "您可使用此按钮将选中的字典下移。"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Export Dictionary..."
msgstr "导出字典(&E)..."
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131
#, no-c-format
msgid "With this button you export the selected dictionary to a file."
msgstr "您可使用此按钮将选中字典导出为文件。"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Dictionary"
msgstr "字典"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "语言"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"This list contains all available dictionaries for the word completion. "
"KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if "
"this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in "
"order to select the dictionary that actually gets used for the word "
"completion."
msgstr ""
"此列表包含了可用于单词补全的全部字典。如果此列表包含多个字典KMouth 将在主窗"
"口的编辑域旁显示一个组合框。您可以使用该组合框来选择实际用于单词补全的字典。"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210
#, no-c-format
msgid "&Selected Dictionary"
msgstr "选中的字典(&S)"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "名称(&M)"
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238
#: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246
#, no-c-format
msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary."
msgstr "您可通过此输入域指定选中字典的名称。"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "文本到语音配置"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "文件名(&F)"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "编辑(&E)..."
#~ msgid "(New phrase book)"
#~ msgstr "(新词组本)"