You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ko/messages/tdebase/kcminput.po

615 lines
19 KiB

# translation of kcminput.po to Korean.
# Copyright (C) 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Yu-Chan, Park <super@susekorea.net>, 2001.
# Park Shinjo <peremen@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-30 01:24+0900\n"
"Last-Translator: Park Shinjo <peremen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <cho.sungjae@gmail.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Park Shinjo"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "peremen@gmail.com"
#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "사용하실 커서 테마를 선택하십시오:"
#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "설명"
#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "TDE를 다시 시작해야 변경 사항이 적용됩니다."
#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "커서 설정 변경됨"
#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "작은 검은색"
#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "작은 검은색 커서"
#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "큰 검은색"
#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "큰 검은색 커서"
#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "작은 흰색"
#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "작은 흰색 커서"
#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "큰 흰색"
#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "큰 흰색 커서"
#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "마우스 종류: %1"
#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF 채널 1로 설정되었습니다. 마우스의 연결 단추를 눌러 주십시오"
#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "연결 단추를 누르십시오"
#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr "RF 채널 2로 설정되었습니다. 마우스의 연결 단추를 눌러 주십시오"
#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "없음"
#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "무선 마우스"
#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "무선 휠 마우스"
#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "무선 MouseMan 휠"
#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "무선 TrackMan 휠"
#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"
#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "무선 TrackMan FX"
#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "무선 광학 MouseMan"
#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "무선 광 마우스"
#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "무선 광학 MouseMan (2채널)"
#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "무선 광 마우스 (2채널)"
#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "무선 마우스 (2채널)"
#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "무선 광학 Trackn"
#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "MX700 무선 광 마우스"
#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "MX700 무선 광 마우스 (2채널)"
#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "알 수 없는 마우스"
#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>마우스</h1>이 모듈에서 포인팅 장치 동작 방법에 대한 다양한 옵션을 선택할 "
"수 있습니다. 포인팅 장치는 마우스나 트랙볼 또는 비슷한 기능을 하는 다른 하드"
"웨어 장치입니다. "
#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "일반(&G)"
#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"만약 왼손잡이면 '왼손잡이' 설정을 사용하여 마우스와 같은 포인팅 장치의 왼쪽 "
"단추와 오른쪽 단추를 바꿀 수 있습니다. 만약 포인팅 장치에 두 개 이상의 단추"
"가 있다면 왼쪽과 오른쪽 단추만 바뀝니다. 예를 들어 3개 단추 마우스를 이용한다"
"면 가운데 단추는 이 기능이 적용되지 않습니다."
#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"TDE의 기본적인 동작은 포인팅 장치의 왼쪽 단추를 한 번 누르면 아이콘을 선택하"
"고 활성화합니다. 이 동작은 대부분의 웹 브라우저에서 링크를 누를 때와 비슷하"
"게 작동합니다. 만약 한 번 눌러서 선택하고 두 번 눌러서 활성화하고자 한다면 "
"이 설정을 사용하십시오."
#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "파일이나 폴더를 한 번 눌러서 활성화시키고 엽니다."
#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"이 설정을 사용하면 화면에서 아이콘 위에 마우스 포인터를 올려 두었을 때 아이콘"
"이 자동으로 선택됩니다. 한 번 눌러서 아이콘을 활성화할 때 매우 유용할 수 있으"
"며 활성화시킬 필요 없이 아이콘을 바로 선택할 수 있습니다. "
#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"자동으로 아이콘을 선택하기로 했다면 이 슬라이더는 아이콘 위에 마우스를 올리"
"고 나서부터 선택할 때까지 시간을 결정합니다."
#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "아이콘을 누를 때 피드백 보이기"
#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "커서 테마(&C)"
#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "고급 설정"
#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "포인터 가속:"
#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"이 설정은 마우스 포인터가 화면에서 움직이는 거리와 물리적 장치(마우스, 트랙볼"
"이나 기타 등등)가 움직이는 거리의 관계를 정의할 수 있습니다.<p>가속을 더 많"
"이 하면 물리적 장치를 적게 움직여도 마우스 포인터는 빠르게 움직입니다. 가속도"
"를 너무 높이면 마우스 포인터가 화면에서 날아다녀서 제어하기 힘들어질 것입니"
"다."
#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "포인터 최소 이동 거리:"
#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"이동 최소 거리는 포인터가 가속되기 전에 화면에서 마우스 포인터가 움직여야 하"
"는 최소 이동 거리를 뜻합니다. 만약 마우스 이동 거리가 이동 최소 거리보다 적다"
"면 마우스 포인터는 1배 가속으로 이동합니다.<p>그러므로, 물리적 장치를 적게 움"
"직일 때는 가속이 되지 않습니다. 따라서 마우스 포인터를 세밀하게 제어할 수 있"
"습니다. 물리적 장치를 더 많이 움직이면 화면의 다른 영역으로 마우스 포인터를 "
"더 빨리 움직일 수 있습니다."
#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "두 번 누르기 간격:"
#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:280 mouse.cpp:334 mouse.cpp:342 mouse.cpp:351
msgid " msec"
msgstr " 밀리초"
#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"두 번 누르기 간격은 두 번 누를 때 \"두 번 누른 것으로\" 인식하기 위한 최대 클"
"릭 간 간격입니다. 만약 두 번째 클릭이 첫 번째 클릭 후 이 시간 안에 발생한다"
"면, 이것은 두 번 누른 것으로 인식됩니다."
#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""
#: mouse.cpp:248
msgid ""
"<p>The image will change when your double-click test time is less than or "
"equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-"
"click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time "
"between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the "
"image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal "
"is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.</"
"p> <p>When changing the interval it is not necessary to push the <i>Apply</"
"i> button before testing.</p>"
msgstr ""
#: mouse.cpp:278
msgid "Drag start time:"
msgstr "드래그 시작 시간:"
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"마우스를 누른 후(예를 들어 여러 줄 편집기) 드래그 시작 시간 안에 마우스를 이"
"동하면 드래그 동작을 시작합니다."
#: mouse.cpp:291
msgid "Drag start distance:"
msgstr "드래그 시작 거리:"
#: mouse.cpp:299
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"만약 마우스를 누르고 최소한 드래그 시작 거리에서 마우스를 이동하면 드래그 동"
"작을 시작합니다."
#: mouse.cpp:305
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "마우스 휠 스크롤 줄 수:"
#: mouse.cpp:313
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"마우스 휠을 사용한다면, 이 값은 휠이 움직일 때 스크롤될 줄 수를 결정합니다. "
"만약 이 숫자가 보이는 줄 수보다 많다면, 휠 움직임은 Page Up/Down으로 처리됩니"
"다."
#: mouse.cpp:319
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "마우스 탐색"
#: mouse.cpp:327
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "키보드 숫자 패드로 마우스 움직이기(&M)"
#: mouse.cpp:333
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "가속 지연 시간(&A):"
#: mouse.cpp:341
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "반복 주기(&E):"
#: mouse.cpp:349
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "가속 시간(&T):"
#: mouse.cpp:357
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "최대 속도(&X):"
#: mouse.cpp:359
msgid " pixel/sec"
msgstr " 픽셀/초"
#: mouse.cpp:365
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "가속 프로필(&P):"
#: mouse.cpp:438
msgid "Mouse"
msgstr "마우스"
#: mouse.cpp:439
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 마우스 개발자"
#: mouse.cpp:766 mouse.cpp:771
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr " 픽셀"
#: mouse.cpp:776
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr " 줄"
#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""
#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "설명 없음"
#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"사용하실 커서 테마를 선택하십시오(미리 보기를 지나다니면 테스트해 볼 수 있습"
"니다):"
#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "새 테마 설치하기..."
#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "테마 지우기"
#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "테마를 드래그하거나 URL을 입력하십시오"
#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "커서 테마 파일 %1을(를) 찾을 수 없습니다."
#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"커서 테마 파일을 다운로드할 수 없습니다. 주소 %1이(가) 올바른지 확인하십시오."
#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "파일 %1은(는) 올바른 커서 테마 파일이 아닙니다."
#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>커서 테마 <strong>%1</strong>을(를) 삭제하시겠습니까?<br>이 테마가 설치"
"한 파일도 같이 삭제할 것입니다.</qt>"
#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "확인"
#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr "아이콘 테마 폴더에 테마 %1이(가) 이미 존재합니다. 덮어쓰시겠습니까?"
#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "테마를 덮어쓰시겠습니까?"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "테마 없음"
#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "구식 고전 X 커서"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "시스템 테마"
#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "커서 테마 바꾸지 않기"
#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "단추 순서"
#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "오른손잡이(&T)"
#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "왼손잡이(&F)"
#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "스크롤 방향 뒤집기(&V)"
#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr "마우스 휠의 스크롤 방향이나 4번째와 5번째 단추를 바꿉니다."
#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "아이콘"
#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr "파일과 폴더를 열 때 두 번 누르기 (한 번 눌러서 선택)(&B)"
#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "활성화할 때 시각적인 피드백 사용하기(&E)"
#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "아이콘 위에서 포인터 모양 바꾸기(&N)"
#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "자동으로 아이콘 선택하기(&A)"
#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "짧게"
#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "지연 시간(&Y):"
#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "길게"
#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "파일과 폴더를 열 때 한 번 누르기(&S)"
#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "무선 이름"
#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Logitech 마우스가 연결되었으며, 컴파일 시간 동안 libusb를 사용할 수 있었습니"
"다. 그러나 지금 이 마우스에 접근할 수 없습니다. 이것은 권한 문제일 수 있습니"
"다. 도움말을 참고하셔서 해결해 보십시오."
#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "센서 해상도"
#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "인치당 400번 검사"
#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "인치당 800번 검사"
#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "배터리 잔량"
#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "RF 채널"
#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "채널 1"
#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "채널 2"