You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/konsole.po

1535 lines
39 KiB

# translation of konsole.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002,2003, 2006, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2003, 2005.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# translation of konsole.po to
# translation of konsole.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-18 12:24+0300\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kim Enkovaara, Janna Roslöf,Mikko Ikola"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kim.enkovaara@iki.fi, janna@mailme.dk,ikola@iki.fi"
#: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Koko: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:982
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Koko %1 x %2"
#: konsole.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Session"
msgstr "Istunto"
#: konsole.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Se&ttings"
msgstr "Asetukset"
#: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Keskeytä tehtävä"
#: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Jatka tehtävää"
#: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340
msgid "&Hangup"
msgstr "&Katkaise yhteys"
#: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Keskeytä tehtävä"
#: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Lopeta tehtävä"
#: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Tapa tehtävä"
#: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344
msgid "User Signal &1"
msgstr "Käyttäjän signaali &1"
#: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345
msgid "User Signal &2"
msgstr "Käyttäjän signaali &2"
#: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Lähetä signaali"
#: konsole.cpp:604
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Välilehtipalkki"
#: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Hide"
msgstr "&Piilota"
#: konsole.cpp:607
msgid "&Top"
msgstr "&Ylä"
#: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "&Vierityspalkki"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Left"
msgstr "&Vasen"
#: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359
msgid "&Right"
msgstr "&Oikea"
#: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365
msgid "&Bell"
msgstr "&Kello"
#: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369
msgid "System &Bell"
msgstr "Järjestelmän &äänimerkki"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370
msgid "System &Notification"
msgstr "&Järjestelmän huomautus"
#: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Näkyvä kello"
#: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372
msgid "N&one"
msgstr "&Ei mikään"
#: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "&Suurenna kirjasinta"
#: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378
msgid "&Shrink Font"
msgstr "&Pienennä kirjasinta"
#: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379
msgid "Se&lect..."
msgstr "Va&litse..."
#: konsole.cpp:656
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "&Asenna bittikartta..."
#: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383
msgid "&Encoding"
msgstr "&Merkkimuunnos"
#: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Näppäimistö"
#: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406
msgid "Sch&ema"
msgstr "&Teema"
#: konsole.cpp:681
msgid "S&ize"
msgstr "&Koko"
#: konsole.cpp:684
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&pieni)"
#: konsole.cpp:685
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:686
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:687
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:688
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:690
msgid "&Custom..."
msgstr "&Oma..."
#: konsole.cpp:695
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Rivihistoria..."
#: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Tallenna oletukseksi"
#: konsole.cpp:724
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Päivän vinkki..."
#: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472
msgid "Set Selection End"
msgstr "Määritä valinnan loppu"
#: konsole.cpp:746
msgid "&Open.."
msgstr ""
#: konsole.cpp:754
msgid "New Sess&ion"
msgstr "Uusi &Istunto"
#: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492
msgid "S&ettings"
msgstr "&Asetukset"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128
msgid "&Detach Session"
msgstr "&Irrota istunto"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133
msgid "&Rename Session..."
msgstr "&Uudelleennimeä istunto..."
#: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "&Aktiviteettimonitori"
#: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "Lopeta &aktiivisyyden tarkkaileminen"
#: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "&Hiljaisuusmonitori"
#: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr "Lopeta hiljai&suuden tarkkaileminen"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "&Lähetä syöte kaikille istunnoille"
#: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185
msgid "&Move Session Left"
msgstr "&Siirrä istuntoa vasemmalle"
#: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "&Siirrä istuntoa oikealle"
#: konsole.cpp:864
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Valitse &välilehden väri..."
#: konsole.cpp:865
#, fuzzy
#| msgid "Select &Tab Color..."
msgid "Reset Tab Color"
msgstr "Valitse &välilehden väri..."
#: konsole.cpp:869
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Vaihda välilehteen"
#: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Sulje istunto"
#: konsole.cpp:884
msgid "Tab &Options"
msgstr "Välilehti&asetukset"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Tekstit ja kuvakkeet"
#: konsole.cpp:886
msgid "Text &Only"
msgstr "&Vain tekstit"
#: konsole.cpp:886
msgid "&Icons Only"
msgstr "&Vain kuvakkeet"
#: konsole.cpp:893
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "&Dynaaminen piilotus"
#: konsole.cpp:898
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Automaattinen välilehtien koon muuttaminen"
#: konsole.cpp:967
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Napsauta käynnistääksesi uuden normaali-istunnon\n"
"Napsauta ja pidä pohjassa päästäksesi istuntovalikkoon"
#: konsole.cpp:976
msgid "Close the current session"
msgstr "Sulje nykyinen istunto"
#: konsole.cpp:1096
msgid "Paste Selection"
msgstr "Liitä valinta"
#: konsole.cpp:1099
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Tyhjennä pääteikkuna"
#: konsole.cpp:1101
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr "&Alusta ja tyhjennä pääteikkuna"
#: konsole.cpp:1103
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Etsi rivihistoriasta..."
#: konsole.cpp:1111
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Etsi &edellinen"
#: konsole.cpp:1115
msgid "S&ave History As..."
msgstr "&Tallenna rivihistoria nimellä..."
#: konsole.cpp:1119
msgid "Clear &History"
msgstr "&Tyhjennä rivihistoria"
#: konsole.cpp:1123
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "&Tyhjennä kaikki rivihistoriat"
#: konsole.cpp:1137
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "&ZModem-lähetys..."
#: konsole.cpp:1157
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Piilota &valikkorivi"
#: konsole.cpp:1163
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Tallenna istuntojen &profiili..."
#: konsole.cpp:1174
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Tulosta ruutu..."
#: konsole.cpp:1179
msgid "New Session"
msgstr "Uusi istunto"
#: konsole.cpp:1180
msgid "Activate Menu"
msgstr "Näytä valikko"
#: konsole.cpp:1181
msgid "List Sessions"
msgstr "Listaa istunnot"
#: konsole.cpp:1196
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Siirry edelliseen istuntoon"
#: konsole.cpp:1198
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Siirry seuraavaan istuntoon"
#: konsole.cpp:1202
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Vaihda istuntoon %1"
#: konsole.cpp:1205
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Suurenna kirjasinta"
#: konsole.cpp:1206
msgid "Shrink Font"
msgstr "Pienennä kirjasinta"
#: konsole.cpp:1208
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Ota kaksisuuntainen kirjoitus käyttöön tai pois käytöstä"
#: konsole.cpp:1255
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Konsolessa on auki avoimia istuntoja nykyisen lisäksi.\n"
"Ne suljetaan, jos jatkat.\n"
"Haluatko varmasti lopettaa?"
#: konsole.cpp:1258
msgid "Really Quit?"
msgstr "Haluatko varmasti lopettaa?"
#: konsole.cpp:1291
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Konsolessa ajettava sovellus ei vastaa sulkemispyyntöön. Haluatko kuitenkin "
"sulkea Konsolen?"
#: konsole.cpp:1293
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr "Sovellus ei vastaa"
#: konsole.cpp:1479
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Tallenna istuntojen profiili"
#: konsole.cpp:1480
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr "Anna tallennettavalle profiilille nimi:"
#: konsole.cpp:1892
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Jos haluat käyttää Konsolen mukana jaettavia bitmap-kirjasimia, ne on "
"asennettava. Asennuksen jälkeen Konsole tulee käynnistää uudelleen "
"käyttääksesi niitä. Haluatko asentaa alla luetellut kirjasimet "
"henkilökohtaisiin kirjasimiin fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1894
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Asenna bittikarttakirjasimia?"
#: konsole.cpp:1895
msgid "&Install"
msgstr "&Asenna"
#: konsole.cpp:1896
msgid "Do Not Install"
msgstr "Älä asenna"
#: konsole.cpp:1908
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Kohdetta %1 ei voitu asentaa sijaintiin font:/Personal/"
#: konsole.cpp:1992
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr "Valikon voi palauttaa hiiren oikealla näppäimellä"
#: konsole.cpp:2115
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or Ctrl"
"+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Olet valinnut yhden tai useamman Ctrl+<key> -yhdistelmän pikavalinnaksi. "
"Tämän vuoksi näppäinyhdistelmiä ei välitetä komentotulkille tai "
"sovellukselle, jota suoritetaan komentotulkissa. Tästä seuraa, että nämä "
"näppäinyhdistelmät eivät ole enää saatavilla suoritettavassa ohjelmassa.\n"
"\n"
"Määrittele uudelleen näppäimet ja käytä Alt+Ctrl+<näppäin> tai Ctrl+Shift"
"+<näppäin> sen sijaan.\n"
"\n"
"Käytössä on nyt seuraavat Ctrl+<näppäin> -yhdistelmät:"
#: konsole.cpp:2125
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Pikanäppäinvalinnat"
#: konsole.cpp:2528
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 Nro. %2"
#: konsole.cpp:2583
msgid "Session List"
msgstr "Istuntolista"
#: konsole.cpp:3090
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea nykyisen istunnon?"
#: konsole.cpp:3091
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Sulkemisvahvistus"
#: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550
msgid "New "
msgstr "Uusi "
#: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &Ikkuna"
#: konsole.cpp:3559
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Uusi komentotulkki kirjanmerkkiin"
#: konsole.cpp:3562
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Komentotulkki kirjanmerkkiin"
#: konsole.cpp:3573
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Näyttö koneella %1"
#: konsole.cpp:3892
msgid "Rename Session"
msgstr "Uudelleennimeä istunto"
#: konsole.cpp:3893
msgid "Session name:"
msgstr "Istunnon nimi:"
#: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004
msgid "History Configuration"
msgstr "Rivihistorian asetukset"
#: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012
msgid "&Enable"
msgstr "&Ota käyttöön"
#: konsole.cpp:3939
msgid "&Number of lines: "
msgstr "Riv&ien lukumäärä:"
#: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Rajoittamaton"
#: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "&Aseta rajaton"
#: konsole.cpp:4075
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4132
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Rivihistorian loppu saavutettu.\n"
"Aloitetaanko alusta?"
#: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150
msgid "Find"
msgstr "Etsi"
#: konsole.cpp:4140
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Rivihistorian alku saavutettu.\n"
"Aloitetaanko lopusta?"
#: konsole.cpp:4149
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Hakujonoa \"%1\" ei löytynyt."
#: konsole.cpp:4166
msgid "Save History"
msgstr "Tallenna rivihistoria"
#: konsole.cpp:4172
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Tämä ei ole paikallinen tiedosto.\n"
#: konsole.cpp:4182
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Tämän niminen tiedosto on jo olemassa.\n"
"Haluatko korvata sen?"
#: konsole.cpp:4182
msgid "File Exists"
msgstr "Tiedosto on jo olemassa"
#: konsole.cpp:4182
msgid "Overwrite"
msgstr "Korvaa"
#: konsole.cpp:4187
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Ei voitu kirjoittaa tiedostoon."
#: konsole.cpp:4197
msgid "Could not save history."
msgstr "Ei voitu tallentaa rivihistoriaa."
#: konsole.cpp:4208
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr "<p>Nykyisessä istunnossa on jo ZModem-tiedonsiirto käynnissä."
#: konsole.cpp:4217
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Järjestelmästä ei löytynyt sopivaa ZModem-ohjelmistoa.\n"
"<p>Asenna ' \"rzsz\" tai \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4224
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Valitse lähetettävät tiedostot"
#: konsole.cpp:4244
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>ZModem-tiedonsiirtoyritys tunnistettiin, mutta soveltuvaa ZModem-"
"ohjelmistoa ei löytynyt järjestelmästä.\n"
"<p>Asenna \"rzsz\" tai \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4251
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"ZModem-tiedonsiirtopyyntö tunnistettiin.\n"
"Määrittele kansio, jonne tiedosto(t) tallennetaan:"
#: konsole.cpp:4254
msgid "&Download"
msgstr "&Lataa"
#: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr "Aloita tiedostonlataus määriteltyyn kansioon."
#: konsole.cpp:4272
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Tulosta %1"
#: konsole.cpp:4299
msgid "Size Configuration"
msgstr "Kokoasetukset"
#: konsole.cpp:4313
msgid "Number of columns:"
msgstr "Sarakkeiden lukumäärä:"
#: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026
msgid "Number of lines:"
msgstr "Rivien lukumäärä:"
#: konsole.cpp:4344
msgid "As &regular expression"
msgstr "&Säännöllinen lause"
#: konsole.cpp:4347
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa..."
#: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:410
msgid "&History..."
msgstr "&Rivihistoria..."
#: konsole_part.cpp:416
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Rivin&välistys"
#: konsole_part.cpp:422
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:423
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:425
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:426
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:427
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:428
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:430
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "&Vilkkuva kursori"
#: konsole_part.cpp:440
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Näytä &kehys"
#: konsole_part.cpp:442
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Piilota &kehys"
#: konsole_part.cpp:446
msgid "Me&ta key as Alt key"
msgstr ""
#: konsole_part.cpp:451
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "&Sananyhdistimet..."
#: konsole_part.cpp:457
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Käytä Konsolen asetuksia"
#: konsole_part.cpp:496
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Sulje komentoikkuna"
#: konsole_part.cpp:954
msgid "Word Connectors"
msgstr "Sananyhdistimet"
#: konsole_part.cpp:955
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Muut kuin aakkosmerkit, joita pidetään osana sanaa, kun sanaa "
"kaksoisnapsautetaan"
#: kwrited.cpp:84
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - Kuuntelee laitteessa %1"
#: kwrited.cpp:117
msgid "Clear Messages"
msgstr "Tyhjennä viestit"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Komentoikkunaohjelma TDE:lle."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Aseta ikkunan luokka"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Käynnistä sisäänkirjautumiskomentotulkki"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Aseta ikkunan otsikko"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Määrittele päätteen tyyppi ympäristömuuttujan\n"
"TERM mukaiseksi"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr "Älä sulje Konsolea kun komento lopetetaan"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Älä käytä rivihistoriaa"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Älä näytä valikkoriviä"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Älä näytä välilehtipalkkia"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Älä näytä kehystä"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Älä näytä vierityspalkkia"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Älä käytä Xft-kirjastoa (kirjasinten uudelleennimeäminen)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Komentoikkunan koko sarakkeet x rivit"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Komentoikkunan koko on määritelty"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Käynnistä annetulla istuntoprofiililla"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Listaa saatavilla olevat istuntotyypit"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Aseta keytabiksi \"nimi\""
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Listaa saatavilla olevat keytabit"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Käynnistä annetulla istuntoprofiililla"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Listaa saatavilla olevat istuntotyypit"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr "Aseta \"nimelle\" teema tai käytä \"tiedostoa\""
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Listaa saatavilla olevat teemat"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP TQt functions"
msgstr "Käytä laajennettuja DCOP TQt -funktioita"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Vaihda työkansio kansioon \"dir\""
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr "Käynnistä \"komento\" komentotulkin sijasta"
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Argumentit \"komennolle\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: main.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: main.cpp:170
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "viankorjauksia ja parannuksia"
#: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226
msgid "bug fixing"
msgstr "viankorjauksia"
#: main.cpp:184
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Solaris-tuki ja työtä historiaan"
#: main.cpp:187
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "nopeampi käynnistys, vikojen korjailua"
#: main.cpp:190
msgid "decent marking"
msgstr "kunnon merkitseminen"
#: main.cpp:193
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"osallistuminen\n"
"Työkalurivit ja istuntojen nimet"
#: main.cpp:197
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"osallistuminen\n"
"yleiset parannukset"
#: main.cpp:201
msgid "transparency"
msgstr "läpinäkyvyys"
#: main.cpp:204
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"suurin osa main.C saatu kvt:sta\n"
"yleisiä parannuksia"
#: main.cpp:208
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "teemat ja valinnan parannukset"
#: main.cpp:211
msgid "SGI Port"
msgstr "SGI-sovitus"
#: main.cpp:214
msgid "FreeBSD port"
msgstr "FreeBSD-sovitus"
#: main.cpp:228
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Kiitos monille muille.\n"
"Yllä oleva lista kertoo vain tekijät,\n"
"jotka olen muistanut kirjoittaa ylös."
#: main.cpp:285
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr "Sekä -ls että -e valitsimia ei voi käyttää yhtäaikaa.\n"
#: main.cpp:412
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr "odotettiin --vt_sz <#sarakkeet>x<#rivit> esim. 80x40\n"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "&Tulostinystävällinen tila (musta teksti, ei taustaa)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Kuvapiste kuvapisteestä"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "&Tulosta otsikko"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[ei otsikkoa]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Konsole-oletus"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole ei voi avata PTY:tä (pseudo teletype). Tämä johtuu todennäköisesti "
"vääristä PTY-laitteiden asetuksista."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Tapahtui vakava virhe"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Hiljaisuutta istunnossa '%1'"
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Äänimerkki istunnossa '%1'"
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Aktiivisuutta istunnossa '%1'"
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<Valmis>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Istunto '%1' lopetettiin paluuarvolla %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr "Istunto '%1' lopetettiin paluuarvolla %2 ja muistivedos kirjoitettiin."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Istunto '%1' lopetettiin paluuarvolla %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Istunto '%1' lopetettiin odottamattomasti."
#: session.cpp:655
msgid "ZModem Progress"
msgstr "ZModem-tiedonsiirron edistyminen"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Pysäytä"
#: ../other/BlackOnLightColor.schema:5
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Musta vaalealla taustalla"
#: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Musta vaaleankeltaisella taustalla"
#: ../other/BlackOnWhite.schema:5
msgid "Black on White"
msgstr "Musta valkoisella taustalla"
#: ../other/DarkPicture.schema:5
msgid "Marble"
msgstr "Marmori"
#: ../other/Example.Schema:5
msgid "Ugly 1"
msgstr ""
#: ../other/GreenOnBlack.schema:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Vihreä mustalla taustalla"
#: ../other/GreenTint.schema:3
msgid "Green Tint"
msgstr "Vihreä"
#: ../other/GreenTint_MC.schema:3
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Vihreä läpinäkyvällä MC:llä"
#: ../other/LightPaper.schema:5
msgid "Paper, Light"
msgstr "Paperi, vaalea"
#: ../other/LightPicture.schema:5
msgid "Paper"
msgstr "Paperi"
#: ../other/Linux.schema:3
msgid "Linux Colors"
msgstr "Linux-värit"
#: ../other/README.default.Schema:5
#, fuzzy
msgid "Konsole Defaults"
msgstr "Konsole-oletus"
#: ../other/Solarized.schema:5
#, fuzzy
#| msgid "Solaris"
msgid "Solarized"
msgstr "Solaris"
#: ../other/SolarizedLight.schema:5
msgid "Solarized Light"
msgstr ""
#: ../other/Transparent.schema:3
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Läpinäkyvä istunto"
#: ../other/Transparent_MC.schema:3
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Läpinäkyvä MC:lle"
#: ../other/Transparent_darkbg.schema:3
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Läpinäkyvä, tumma tausta"
#: ../other/Transparent_lightbg.schema:3
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Läpinäkyvä, vaalea tausta"
#: ../other/WhiteOnBlack.schema:5
msgid "White on Black"
msgstr "Valkoinen mustalla taustalla"
#: ../other/XTerm.schema:9
msgid "XTerm Colors"
msgstr "XTerm-värit"
#: ../other/syscolor.schema:5
msgid "System Colors"
msgstr "Järjestelmän värit"
#: ../other/vim.schema:5
msgid "VIM Colors"
msgstr "VIM-värit"
#: ../other/README.default.Keytab:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: ../other/linux.keytab:6
msgid "linux console"
msgstr "Linux-konsoli"
#: ../other/solaris.keytab:4
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: ../other/vt100.keytab:5
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (historiallinen)"
#: ../other/vt420pc.keytab:20
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: ../other/x11r5.keytab:3
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: ../tips:4
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...että hiiren oikean napin napsautus välilehdessä mahdollistaa "
"välilehden tekstin värin muuttamisen?\n"
#: ../tips:10
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...että välilehden tekstin väri voidaan muuttaa koodilla \\e[28;VÄRIt "
"(VÄRI: 0-16,777,215)?\n"
#: ../tips:16
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr "<p>...että koodi \\e[8;RIVI;SARAKEt tulee muuttamaan Konsolen kokoa?\n"
#: ../tips:22
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p> ...että voit avata uuden Konsole-istunnon napsauttamalla Uusi-painiketta "
"Konsolen työkalurivillä?\n"
#: ../tips:28
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...että painamalla ja pitämällä pohjassa Uusi-painiketta Konsolen "
"työkalurivillä voit valita millaisen istunnon Uusi-painike avaa?\n"
#: ../tips:34
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr "<p> ...että näppäinyhdistelmä Ctrl+Alt+N käynnistää uuden istunnon?\n"
#: ../tips:40
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit selata Konsolen istuntoja pitämällä vaihtonäppäintä (shift) "
"painettuna ja painamalla nuolinäppäimiä oikealle tai vasemmalle.\n"
#: ../tips:47
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...että voit avata Linux-konsolin tapaisen pääteyhteyden?\n"
"<p> Sulje Konsolen työkalurivi, valikkorivi ja vierityspalkki, valitse "
"Linuxin kirjasin\n"
"ja Linux-väriteema. Siirry kokonäyttötilaan ja aseta paneeli piilottumaan "
"automaattisesti.\n"
#: ../tips:56
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...että voit nimetä Konsolen istuntoja napsauttamalla hiiren oikealla "
"näppäimellä ja valitsemalla \"Uudelleennimeä istunto\". Muutos näkyy "
"Konsolen työkalurivillä, joten istunnon sisältö on helpompi muistaa.\n"
#: ../tips:64
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit nimetä Konsolen istunnon kaksoisnapsauttamalla istunnon "
"painiketta työkalurivillä?\n"
#: ../tips:70
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit avata valikon näppäinyhdistelmällä <b>Ctrl+Alt+M</b>?\n"
#: ../tips:76
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit nimetä nykyisen istunnon näppäinyhdistelmällä <b>Ctrl+Alt+S</"
"b>?\n"
#: ../tips:82
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit luoda oman istuntotyypin Konsolen asetuksista löytyvän "
"istuntojen muokkaajan avulla, jonka löydät valikosta \"Asetukset -> Muokkaa "
"asetuksia (Konsole)...\"?\n"
#: ../tips:89
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit luoda omia väriteemoja Konsolen asetuksista löytyvän "
"teemojen muokkaajan avulla, joka löytyy \"Asetukset -> Muokkaa asetuksia "
"(Konsole)...\"?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:97
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit siirtää istunnon pitämällä keskimmäistä hiiren painiketta "
"alhaalla yli välilehden yli?\n"
"</p>\n"
#: ../tips:104
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/"
"Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...että voit järjestää istuntojen painikkeet työkalurivillä \"Näytä -> "
"Siirrä istunto vasemmalle/oikealle \" -valikon komentojen avulla tai "
"pikanäppäimellä <b>Shift+Ctrl+nuolinäppäin oikealle tai vasemmalle</b>.</p>\n"
#: ../tips:113
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit vierittää rivihistoriaa sivu kerrallaan pitämällä "
"vaihtonäppäintä (shift) painettuna ja painamalla Page up tai Page down -"
"näppäimiä.\n"
#: ../tips:120
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit vierittää rivihistoriaa rivi kerrallaan pitämällä "
"vaihtonäppäintä (Shift) pohjassa ja painamalla nuolinäppäimiä ylös tai "
"alas.\n"
#: ../tips:127
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit liittää leikepöydän sisällön painamalla vaihto- ja Insert-"
"näppäintä yhtäaikaa.\n"
#: ../tips:134
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit liittää X-leikepöydän valinnan näppäinyhdistelmällä <b>Shift"
"+Ctrl+Insert</b>?\n"
#: ../tips:141
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...että painettaessa Ctrl-näppäintä liitettäessä hiiren\n"
"keskimmäisellä näppäimellä, rivin loppuun lisätään rivinvaihto.\n"
#: ../tips:148
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-"
">Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit ottaa päätteen koon näyttämisen pois Konsolen asetuksissa "
"valikossa \"Asetukset/Muokka asetuksia (Konsole)...\".\n"
#: ../tips:154
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...että jos painat Ctrl-näppäintä valitessasi tekstiä, Konsole ei ota "
"huomioon rivinvaihtoja.\n"
#: ../tips:160
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...että käyttämällä Ctrl+Alt-näppäinyhdistelmää, voit valita "
"vapaavalintaisen alueen tekstiä.\n"
#: ../tips:166
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...että kun ohjelma käyttää hiiren oikeaa painiketta, voit avata \n"
"pikavalikon painamalla vaihtonäppäimen (Shift) pohjaan ja napsauttamalla "
"hiiren oikeata painiketta.\n"
#: ../tips:173
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...että kun ohjelmassa käyttää hiiren vasenta näppäintä, voi silti valita "
"tekstiä painamalla vaihtonäppäimen (Shift) pohjaan ja valitsemalla tekstin.\n"
#: ../tips:180
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...että Konsole osaa näyttää nykyisen kansion ikkunan otsikkona?\n"
"Sijoita merkkijono 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' kotikansiossa "
"olevaan tiedostoon .bashrc.\n"
#: ../tips:187
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/."
"bashrc .\n"
msgstr ""
"<p>...että Konsole osaa näyttää nykyisen polun istunnon nimenä?\n"
"Sijoita merkkijono 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' "
"kotikansiossa olevaan tiedostoon .bashrc.\n"
#: ../tips:194
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...että voit siirtää nykyisen komentotulkin kansion Konsoleen "
"komentokehotteen\n"
"muuttujan kautta, esim. Bashissa sijoittamalla export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:"
"\\w\\a\\]\" \n"
"kotikansiossa olevaan tiedostoon .bashrc. Tämän jälkeen Konsole voi lisätä\n"
"kirjanmerkin siihen ja istunnonhallinta muistaa nykyisen kansion myös "
"muissa\n"
"järjestelmissä kuin Linuxissa.\n"
#: ../tips:203
msgid ""
"<p>...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by "
"setting the\n"
"prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your "
"prompt in your\n"
"~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select "
"your prompt and\n"
"press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command "
"line.\n"
msgstr ""
#: ../tips:212
msgid ""
"<p>...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the "
"'PS1=' variable\n"
"without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the "
"command line to\n"
"set your prompt. It will also include the current time before the path:\n"
"PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m"
"\\]'\n"
msgstr ""
#: ../tips:221
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...että kaksoisnapsautus valitsee koko sanan?\n"
"<p>Ellet vapauta hiiren näppäintä toisen napsautuksen jälkeen, \n"
"voit laajentaa valintaa sana kerrallaan siirtämällä hiiren osoitinta.\n"
#: ../tips:229
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...että kolmoisnapsauttaminen valitsee koko rivin?\n"
"<p>Ellet vapauta hiiren näppäintä kolmannen napsautuksen jälkeen, \n"
"voit valita lisää rivejä siirtämällä hiirtä.\n"
#: ../tips:238
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...että voit vetää ja pudottaa osoitteen Konsolen ikkunaan, ja Konsole "
"näyttää valikon, jossa voit kopioida tai siirtää tiedoston nykyiseen "
"kansioon, tai liittää osoitteen tekstinä.\n"
"<p>Tämä toimii kaikilla TDE:n tukemilla osoitteilla.\n"
#: ../tips:248
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...että \"Asetukset/Muokkaa näppäinyhdistelmiä...\" -ikkunassa voit "
"muuttaa näppäinyhdistelmiä joita ei näy valikossa. Tällaisia toimintoja ovat "
"esimerkiksi valikon näyttäminen, kirjasimen vaihtaminen sekä istuntojen "
"luettelo tai niiden vaihtaminen.\n"
#: ../tips:256
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...että alapalkin vaemmassa laidassa sijaitsevan \"Uusi\" -näppäimen yllä "
"hiiren oikean napin napsautus näyttää valikon, josta voit asettaa useita "
"palkin ominaisuuksia.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Konsole-oletus"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "Piilota &valikkorivi"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Välilehti&asetukset"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr "Käytä koeluontoista aitoa läpinäkyvyyttä"
#~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)"
#~ msgstr "Älä käytä ARGB32 visuaalisuutta (läpinäkyvyys)"