You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
3035 lines
84 KiB
3035 lines
84 KiB
# translation of konqueror.po to
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2005.
|
|
# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-12-17 18:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
msgstr "Menderatu zure mahagaina!"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror zure fitxategi kudeatzailea da, web arakatzailea eta dokumentu "
|
|
"ikustailu unibertsala."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
msgstr "Hasierako puntuak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
msgid "Introduction"
|
|
msgstr "Sarrera"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
msgid "Tips"
|
|
msgstr "Aholkuak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Xehetasunak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Etxeko karpeta"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
msgstr "Norberaren fitxategiak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
msgstr "Almazenamendu euskarriak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
msgstr "Diskak eta euskarri aldagarriak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
msgstr "Sareko karpetak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
msgstr "Partekatutako fitxategi eta karpetak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Zakarrontzia"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
msgstr "Arakatu eta berezarri zakarontzia"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikazioak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
msgstr "Instalatutako programak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
msgstr "Mahaigainaren konfigurazioa"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
msgstr "Hurrengoa: Konqueror-i sarrera"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
msgstr "Bilatu web-ean"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror-ek fitxategiekin lan egitea errazten dizu. Bai karpeta lokalak bai "
|
|
"sarekoak araka ditzakezu, alboko barra eta fitxategien aurrebista ezaugarri "
|
|
"aurreratuez gozatzen dituzun bitartean."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sinpleki, nahi duzun Internet orriaren helbidea idatzi (adib. <a href="
|
|
"\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) eta Enter sakatu. Edo zure "
|
|
"laster-markak menu-an sarbideetako bat aukeratu."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurreko kokapenera itzuli nahi baldin baduzu, sakatu <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\"> atzera botoia tresna-barran."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
msgstr ""
|
|
"Etxeko karpetara bizkor joateko sakatu<img width='16' height='16' src="
|
|
"\"%1\"> etxeko botoia"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
msgstr "Dokumentazio xehatuagoak lortzeko, <a href=\"%1\">hemen</a> klik egin."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<l>Doitze oharra</l> Konqureror bizkorrago abiaraztea nahi izanez gero, "
|
|
"desgaitu sarrera orri hau <a href=\"%1\">hemen</a> klik eginez. Berriz "
|
|
"gaitu dezakezu Laguntza-> Konqueror-> Sarrera menu aukeran, eta gero "
|
|
"Ezarpenak-> Gorde ikuspegi profila \"Web Nabigatzailea\" sakatuz."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Hurrengoa: Aholkuak eta mainak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konqueror Internet estandarrak bildu eta onartzeko diseinatuta dago. "
|
|
"Helburua W3 eta OASIS bezalako erakundeen ofizialki ezarritako estandarrak "
|
|
"osoki inplementatzea da, Interneten zehar de facto estandarrak bezala "
|
|
"sortzen diren erabilera arrunteko propietateentzako aparteko euskarria ere "
|
|
"gehitzen duelarik. Euskarri honekin batera, favicons, Internet gako-hitzak "
|
|
"eta <A HREF=\"%1\">XBEL laster-markak</A> bezalako funtzioentzat Konqueror-"
|
|
"ek ondorengoa ere inplementatzen du:"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
msgstr "Web arakatzea"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
msgstr "Onartutako estandarrak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
msgstr "Behar gehigarriak*"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
msgid ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (1 maila, 2 maila partzialki) <A HREF=\"%2\">HTML "
|
|
"4.01</A>-n oinarritua"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
msgid "built-in"
|
|
msgstr "barneratua"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partzialki CSS 2)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> 3. edizioa (gutxi gora behera JavaScript 1.5 "
|
|
"ordezkoa)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript desgaituta (orokorrean). JavaScript gaitu <A HREF=\"%1\">hemen</"
|
|
"A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
msgid ""
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
"A>."
|
|
msgstr ""
|
|
"JavaScript gaituta (orokorrean). JavaScript konfiguratu <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
"\">hemen</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
msgstr " <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> seguru euskarria"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) VM bateragarria (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">IBM</A> edo <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
msgstr "Gaitu Java (orokorrean) <A HREF=\"%1\">hemen</A>."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">pluginak</A> (<A HREF="
|
|
"\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
"A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Bideoa, etab ikusteko.)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
msgstr "Secure Sockets Layer"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
msgstr "(TLS/SSL v2/3) komunikazio seguru baterako 168bit-eraino"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
msgstr "Bidirectional 16bit unicode euskarria"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
msgstr "Auto-osatzea inprimakietarako"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
msgstr "O R O K O R R A"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
msgid "Feature"
|
|
msgstr "Propietatea"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Xehetasunak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
msgid "Image formats"
|
|
msgstr "Irudi formatuak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
msgstr "Transferentzi protokoloak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 konpresioa barne)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
msgid "FTP"
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
msgstr "eta <A HREF=\"%1\">asko gehiago...</A>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
msgstr "URL osatzea"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Eskuz"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
msgid "Popup"
|
|
msgstr "Laster-leihoa"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
msgstr "(Laburra-) Automatikoa"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Itzuli hasierako puntuetara</a>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
msgstr "Aholkuak eta mainak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Internet-hitzgakoak eta web-lasterbideak erabili. \"gg: TDE\" sakatuz "
|
|
"Interneten araka dezakezu Googlen bidez, \"TDE\" esaldiaren bila. Web-"
|
|
"lasterbide lehenetsi asko dago software bilatu edo enziklopedia batetan "
|
|
"zenbait hitz bilatzea erraza baino errazago izan dadin. Zuk <a href="
|
|
"\"%1\">zeure</a> web-lasterbideak sor ditzakezu baita ere."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Botoi handitzailea erabili <img width='16' height='16' src=\"%1\"> tresna-"
|
|
"barran zure web-orriaren letra-tipoaren handiera handitzeko."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Helbide berria Leku tresna-barrran itsatsi nahi duzunean baliteke uneko "
|
|
"itema ezabatu nahi izatea tresna-barrako gurutze zuridun gezi beltza <img "
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\">sakatuz."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
msgid ""
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oraingo orrialdera puntatzen duen lotura mahaigainean sortzeko, helbide "
|
|
"tresna-barran dagoen \"Helbidea\" etiketa hartu, mahaigainean jaregin, eta "
|
|
"\"Estekatu\" hautatu."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Baita ere <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Pantaila osoko era\" "
|
|
"leiho menuan. Ezaugarri hau baliagarria da oso \"Hitz egin\" aldietan."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
msgid ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
"own ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Divide et impera (lat. \"Banatu era agindu\") - Leiho bat bi zatitan "
|
|
"banatzeaz (adibidez Leiho -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Zatitu "
|
|
"ikuspegia ezkerra/eskuina) Konqueror zuk nahi duzun bezala agertzea lor "
|
|
"dezakezu. Bai eta zenbait ikuspegi-profilak karga ditzakezu ere (ad. "
|
|
"Midnight Commander), edo zeure berriak sortu."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili <a href=\"%1\">erabiltzaile-agentea</a> ezaugarriai bisitatzen ari "
|
|
"zaren web-orriak beste nabigatzailea eskatzen badizu (eta ez ahaztu "
|
|
"webmasterari kexa bildaltzea)"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure <img width='16' height='16' src=\"%1\"> alboko barrako historiak orain "
|
|
"dela gutxi bisitatu dituzun orriak gogora ditzakezula ziurtatzen du."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili <a href=\"%1\">Proxy</a> cachearekin zure Internet konexioa "
|
|
"bizkortzeko."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
msgid ""
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
"Emulator)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzaile adituak onetsi egingo dute Konqueroren barnean erabil dezakezu "
|
|
"Konsole (Leihoa -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Erakutsi terminal "
|
|
"emuladorea)."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
"using a script."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%1\">DCOP</a>ri esker Konqueroren kontrol osoa daukazu script "
|
|
"baten bidez."
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
msgstr "Hurrengoa: Xehetasunak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
msgstr "Instalatutako pluginak"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
msgstr "<td>Plugina</td><td>Azalpena</td><td>Fitxategia</td><td>Motak</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalatuta"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
msgstr "<td>Mime mota</td><td>Azalpena</td><td>Atzizkiak</td><td>Plugina</td>"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
msgstr "Webarakatze profilan sarrera erakustea desgaitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
msgstr "Abiaraztea bizkorrago?"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Disable"
|
|
msgstr "Desgaitu"
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
msgid "Keep"
|
|
msgstr "Mantendu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:930
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgstr "Erakutsi &ezkututako fitxategiak"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
msgstr "Txandakatu fitxategi ezkutatuak erakusten"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
msgstr "&Karpeten ikonoek edukinak erakusten dituzte"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
msgid "&Preview"
|
|
msgstr "Au&rrebista"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
msgstr "Gaitu aurrebistak"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
msgstr "Desgaitu aurrebistak"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
msgstr "Soinu fitxategiak"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
msgstr "Izenez (maiuskulak/minuskulak bereiziz)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
msgstr "Izenez (maiuskulak/minuskulak bereizi gabe)"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
msgid "By Size"
|
|
msgstr "Tamainaz"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
msgid "By Type"
|
|
msgstr "Motaz"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
msgid "By Date"
|
|
msgstr "Dataz"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Karpetak lehenago"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:908
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
msgstr "&Hautatu..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:909
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
msgstr "Deshautau..."
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:911
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Deshautatu dena"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:912
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
msgstr "A&lderanztu hautaketa"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Emandako baldintzetan karpetak edo fitxategiak hautatzen uzten dizu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
msgstr "Emandako baldintzetan karpetak edo fitxategiak desautatzen uzten dizu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
msgstr "Hautatu elementu guztiak"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
msgstr "Desautatzen ditu hautatutako elementu guztiak"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
msgstr "Alderantzikatu hautatuak dauden elementuak"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:383
|
|
msgid "Select files:"
|
|
msgstr "Hatutatu fitxategiak:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:419
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
msgstr "Desautatu fitxategiak:"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
"permission"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idazteko baimenik ez duzun direktorioetan ezin duzu elementurik jaregin"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
msgstr "Erakut&si Netscape laster-markak Konqueror-en"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Berrizendatu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
msgstr "Al&datu URLa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Al&datu iruzkina"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Ald&atu ikonoa..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Eguneratu Favicon"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Ordenatu errekurtsiboki"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "Karpeta &berria..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "Laster-marka &berria"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "T&xertatu bereizlea"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "&Ordenatu alfabetikoki"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Ezarri &tresna-barra karpeta gisa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
msgstr "Erakutsi tresna-barran"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
msgstr "Ezkutatu &tresna-barran"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "Zabaldu karp&eta guztiak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "Trinkotu karpeta guzti&ak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "&Ireki Konqueror-en"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Egiazatau &egoera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Egiaztatu egoera: &dena"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Eguneratu &Favicon guztiak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "Bertan behera utzi &egiaztapena"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "Bertan behera utzi &Favicon eguneraketak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Inportatu &Netscape laster-markak..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Inportatu &Opera laster-markak..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
msgstr "Inportatu &kraskatu diren saio guztiak laster-marka gisa..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Inportatu &Galeon laster-markak..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Inportatu &KDE2/KDE3/TDE laster-markak..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Inportatu &IE laster-markak..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Inportatu &Mozilla laster-markak..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "Esportatu &Netscape laster-marketara"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Esportatu &Opera laster-marketara..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Esportatu &HTML laster-marketara..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
msgstr "Esportatu &IE laster-marketara..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Exposratu &Mozilla laster-marketara..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|HTML laster-marken zerrenda"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Moztu elementuak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Sortu laster-marka karpeta berria"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Karpeta berria:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Ordenatu alfabetikoki"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Ezabatu elementuak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ikonoa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:286
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Helbidea:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Iruzkina:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Lehen aldiz ikusita:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Azken aldiz ikusita:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Zenbat aldiz ikusita:"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Sartu bereizlea"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Sortu karpeta"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Kopiatu %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Sortu laster-marka"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
msgstr "Aldatu %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
msgid "Renaming"
|
|
msgstr "Berrizendatzen"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Mugitu %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Ezarri laster-marka tresna-barra gisa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "%1 laster-marka tresna-barran"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
msgid "Show"
|
|
msgstr "Erakutsi"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
msgid "Hide"
|
|
msgstr "Ezkutatu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Kopiatu elementuak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Mugitu elementuak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Nire laster-markak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
msgstr "Ez da aurkitu favicon-ik"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Eguneratzen favicon..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
msgid "Local file"
|
|
msgstr "Fitxategi lokala"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Inportatu %1 laster-markak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "%1 laster-markak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inportatu azpikarpeta berri gisa edo ordeztu uneko laster-marka guztiak?"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "Inportatu %1"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Karpeta berri gisa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Galeon laster-marka fitxategiak (*.xbel)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|TDE laster-marka fitxategiak (*.xml)"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Jabea"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Crashes"
|
|
msgstr "Zakarrontzia"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Laster-marka gehiagoren bila eskaneatzeko direktorioa"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanpoko programen laster-markak norberaren laster-markekin biltzen ditu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
msgstr "Jaregin elementuak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
msgstr "Laster-marka"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Helbidea"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Karpeta"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
msgstr "Karpeta hutsik"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Inportatu laster-markak Mozilla formatudun fitxategitik"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inportatu laster-markak Netscape (4.x edo zaharragoa) formatudun fitxategitik"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Inportatu laster-markak Internet Explorer formatudun fitxategitik"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Inportatu laster-markak Opera formatudun fitxategitik"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Esportatu laster-markak Mozilla formatudun fitxategira"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esportatu laster-markak Netscape (4.x edo zaharragoa) formatudun fitxategira"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Esportatu laster-markak HTML formatudun inprimagarri fitxategira"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Esportatu laster-markak Internet Explorer formatudun fitxategira"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Esportatu laster-markak Opera formatudun fitxategira"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Ireki laster-marken fitxategian emandako kokapenean"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Ezarri erabiltzaileak irakurriko duen izenburua, \"Konsole\" adib."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Ezkutatu nabegatzaileari buruzko funtzioak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Editatzeko fitxategia"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1-(r)en beste instantzia bat abiarazia da, benetan beste instantzia bat "
|
|
"ireki nahi duzu edo instantzia berean lanean jarraitu nahi duzu?\n"
|
|
"Ohartu bikoiztutako ikuspegiak irakurketarako bakarrik direla."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Abiarazi beste bat"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Jarraitu berean"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Laster-marken editorea"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
msgstr "Konqueror laster-marken editorea"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE garatzaileak"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Jatorrizko egilea"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "--export aukera bakarra sar daiteke."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "--import aukera bakarra sar daiteke."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Egiaztatzen..."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
msgid "Error "
|
|
msgstr "Errorea "
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ados"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
msgstr "Garbitu bilaketa bizkorra"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
"are shown again."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Garbitu bilaketa bizkorra</b> <br>Bilaket bizkorra garbitzen du, laster-"
|
|
"marka guztiak berriz erakus daitezen."
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
msgstr "Bi&latu:"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Garbitu"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Luzapenak"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Tresnak"
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
msgstr "Egoera-barra"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore bat gertatu da %1 modulua kargatzean.\n"
|
|
"Diagnostikoa:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
msgstr "Web arakatzailea, fitxategi kudeatzailea, ..."
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror garatzaileak"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
msgstr "garatzailea (zatiak, JavaScript, S/I lib) eta mantentzailea"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
msgstr "garatzailea (egitura, zatiak)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
msgstr "garatzailea (egitura)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
msgid "developer"
|
|
msgstr "garatzailea"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
msgstr "garatzailea (Zerrenda ikuspegiak)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
msgstr "garatzailea (Zerrenda ikuspegiak, S/I lib)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea, S/I lib)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
msgstr ""
|
|
"garatzailea (HTML errendatze motorea, S/I lib, regression test framework)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
msgstr "garatzailea (HTML errendatze motorea, JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
msgstr "garatzailea (JavaScript)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
msgstr ""
|
|
"garatzailea (Java appleten euskarria eta bestelako objektu txertagarriak)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
msgstr "garatzailea (S/I lib)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
msgstr "garatzailea (Java appleten euskarria)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Garatzailea (Java 2 segurtasun kudeatzaile euskarria,\n"
|
|
"eta beste aurrerapen handiak applet euskarrirako)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
msgstr "garatzailea (Netscape plugin euskarria)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
msgstr "garatzailea (SSL, Netscape pluginak)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
msgstr "garatzailea (S/I lib, autentifikazio euskarria)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
msgstr "grafikoak/ikonoak"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
msgid "kfm author"
|
|
msgstr "kfm egilea"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
msgstr "garatzailea (nabigazio panelaren egitura)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
msgstr "garatzailea (hainbat gauza)"
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
msgstr "garatzailea (AdBlock iragazkia)"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau hautatuz gutxienez bi ikuspegi 'lotu'ko dituzu. Orduan ikuspegi batetan "
|
|
"direktorioz aldatzean, beste ikuspegi lotu guztiak automatikoki eguneratuko "
|
|
"dira direktorio bera erakusteko. Hau ikuspegi mota ezberdinekin oso "
|
|
"onuragarria da, adib. direktorio zuhaitz bat ikono ikuspegi xehatu batekin, "
|
|
"edo, agian, terminal emuladore batekin"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
msgid "Close View"
|
|
msgstr "Itxi ikuspegia"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
msgid "%1/s"
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
msgid "Stalled"
|
|
msgstr "Geldituta"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
msgstr "Aurrebista %1(e)an"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
msgid "Preview In"
|
|
msgstr "Aurrebista non"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Erakutsi %1"
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Ezkutatu %1"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
msgstr "Hasi leiho lehenetsirik gabe"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
msgstr "Aurrekargatu gero erabiltzeko"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
msgstr "Irekiko den profila"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
msgstr "Zerrendatu profil eskuragarriak"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
msgstr ""
|
|
"URL honekin erabiliko den mime mota, (adib. text/html edo inode/directory)"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxategiak apuntatzen dituzten URLetarako, direktorioa ireki eta hautatu "
|
|
"egiten du, benetako fitxategia ireki ordez"
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
msgid "Location to open"
|
|
msgstr "Irekitzeko helbidea"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaizki osatutako URLa\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokoloa ez da onartzen\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Konfigurazio errore bat dagoela dirudi. Konqueror %1(a)rekin asoziatu duzu, "
|
|
"baina ezin du fitxategi mota hori kudeatu."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1495
|
|
msgid "Open Location"
|
|
msgstr "Ireki helbidea"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1526
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
msgstr "Ezin da bilaketa zatia sortu, egiaztatu zure instalazioa."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1802
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Bertan behera utzita"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1840
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orri honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
"Orri hau berkargatzean aldketak baztertuko dira."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
msgstr "Baztertu aldaketak?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Baztertu aldaketak"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
|
|
msgid ""
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gelditu dokumentua kargatzen<p>Sare transferentzi guztiak geldituko dira, "
|
|
"eta Konquerorek orain arte eskuratutako edukina bistaratuko du."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
msgstr "Gelditu dokumentua kargatzen"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
|
|
msgid ""
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
"to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birkargatu unean erakutsitako dokumentua<p>Hau, adibidez, beharrezkoa izan "
|
|
"daiteke web-orriak freskatzea kargatu zenetik aldatua izan bada, aldaketak "
|
|
"ikusgaiak izan daitezen."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
msgstr "Birkargatu unean erakutsitako dokumentua"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
msgstr "Zure alboko barra ez dabil edo ez dago."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
msgstr "Erakutsi historia alboko barra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1993
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
msgstr "Ezin aurkitu martxan dagoen historia plugina zure alboko barran"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
"Fitxa hau askatzean aldaketak baztertuko dira."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2817
|
|
msgid ""
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikuspegi honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
"Ikuspegi hau ixtean aldaketak baztertuko dira."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
"Fitxa hau ixtean aldaketak baztertuko dira."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2872
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
msgstr "Benetan itxi nahi dituzu gainontzeko fitxa guztiak?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
msgstr "Gainontzeko fitxa guztiak ixteko berrespena"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
msgstr "Itxi &gainontzeko fitxak"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2887
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
"Gainontzeko fitxak ixtean aldaketak baztertuko dira."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2920
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
"Fitxa guztiak berkargatzean aldaketak baztertuko dira."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
msgstr "Baimenik ez %1(e)an idazteko"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3002
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
msgstr "Sartu helburua"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3011
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> baliogabea da</qt>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3027
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Kopiatu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3037
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
msgstr "Mugitu hautatutako fitxategiak %1(e)tik hona:"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3821
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "L&eiho berria"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3824
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
msgstr "&Bikoiztu leihoa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3825
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
msgstr "Bidali &estekaren helbidea..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3826
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
msgstr "Bi&dali fitxategia..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3829
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Ireki &terminala"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3831
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
msgstr "I&reki helbidea..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3833
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
msgstr "&Aurkitu fitxategia..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3838
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
msgstr "&Erabili index.html"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3839
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
msgstr "Blokeatu uneko helbidea"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3840
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
msgstr "Lotu i&kuspegia"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3843
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gora"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Historia"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3866
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Etxea"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3870
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
msgstr "S&istema"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3871
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "Ap&likazioak"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3872
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
msgstr "&Almazenamendu euskarria"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3873
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "&Sareko karpetak"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3874
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "E&zarpenak"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3877
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autohasi"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3878
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
msgstr "Gehien bisitatuak"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
msgstr "&Gorde ikuspegi profila..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3886
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
msgstr "Gorde ikuspegi aldaketak &karpetaz karpeta"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3888
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
msgstr "Ezabatu karpetaren propietateak"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3908
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
msgstr "Konfiguratu luzapenak..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3909
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
msgstr "Konfiguratu sintaxia egiaztatzea..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3912
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
msgstr "Zatitu ikuspegia &ezkerra/eskuina"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
msgstr "Zatitu ikuspegia &goian/behean"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
msgstr "&Fitxa berria"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3915
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
msgstr "&Bikoiztu uneko fitxa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3916
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
msgstr "Askatu uneko fitxa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3917
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
msgstr "&Ezabatu ikuspegi aktiboa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3918
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
msgstr "Itxi uneko fitxa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3921
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3922
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3927
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3931
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
msgstr "Mugitu fitxa eskuinera"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3934
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
msgstr "Irauli arazte Info"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3937
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
msgstr "K&onfiguratu ikuspegi profilak..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3938
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
msgstr "Kargatu &ikuspegi profila"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
msgstr "&Birkargatu fitxa guztiak"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
msgstr "&Birkargatu fitxa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3968
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Gelditu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3970
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "Be&rrizendatu"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3971
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "&Mugitu zakarrontzira"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3977
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
msgstr "Kopiatu &fitxategiak..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3978
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
msgstr "M&ugitu fitxategiak..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3980
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Sortu karpeta..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3981
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
msgstr "Logo animatua"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
msgstr "&Helbidea: "
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3988
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Helbide-barra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3993
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
msgstr "Helbide-barra<p>Sartu web helbide bat edo bilatzeko zerbait."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3996
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
msgstr "Garbitu helbide-barra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4001
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
msgstr "Garbitu helbide-barra<p>Helbide-barraren edukina garbitzen du."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4024
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
msgstr "Gehitu helbide hau laster-marketan"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4028
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
msgstr "Kon&queror-ri sarrera"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4030
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Joan"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4031
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
msgstr "Joan<p>Helbide-barran sartu den orrira doa."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4037
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karpeta gurasoa sartu<p>Adibidez, uneko helbidea file:/home/%1 bada, botoi "
|
|
"hau klik egiteak file:/home'ra eramango zaitu."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
msgstr "Sartu karpeta gurasoa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4042
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Pausu bar atzera mugitzen da arakatze-historian<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4043
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Pausu bar atzera mugitzen da arakatze-historian"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
msgstr "Pausu bar aurrera mugitzen da arakatze-historian<p>"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4046
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
msgstr "Pausu bar aurrera mugitzen da arakatze-historian"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4048
|
|
msgid ""
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Joan 'Etxea'ra<p>Botoi honek eramaten zaituen helbidea egoki dezakezu <b>TDE "
|
|
"kontrol gune</b>an, <b>Fitxategi kudeatzailea</b>/<b>Portaera</b>."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
msgstr "Nabigatu 'Etxea'ra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4058
|
|
msgid ""
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Birkargatu unean fitxetan erakutsitako dokumentuak<p>Hau, adibidez, "
|
|
"beharrezkoa izan daiteke web-orriak freskatzea kargatu zenetik aldatua izan "
|
|
"bada, aldakinak ikusgaiak izan daitezen."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4061
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
msgstr "Birkargatu fitxetan erakutsitako dokumentu guztiak"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4068
|
|
msgid ""
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako testu edo elementuak ebaki eta sistemaren arbelara "
|
|
"darama(tza)<p> Honek <b>Itsasi</b> komandoa eskuragarri uzten du Konqueror "
|
|
"eta gainontzeko TDE aplikazioetan."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4072
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Hutatutako testu/elementua(k) mugitzen d(it)u arbelara"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4074
|
|
msgid ""
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako testu edo elementuak arbelan kopiatzen ditu<p> Honek <b>Itsasi</"
|
|
"b> komandoa eskuragarri uzten du Konqueror eta gainontzeko TDE aplikazioetan."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4078
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
msgstr "Hautatutako testu/elementua(k) kopiatzen d(it)u arbelara"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4080
|
|
msgid ""
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lehen ebaki edo kopiatutako arbelaren edukinak itsatsen ditu<p> Hau TDE "
|
|
"beste aplikazioetan kopiatu edo ebakitako testuan dabil ere."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4083
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
msgstr "Arbelaren edukina itsasten du"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4085
|
|
msgid ""
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unean erakutsitako dokumentua inprimatzen du<p>Elkarrizketa-leihoa "
|
|
"erakutsiko zaizu, eta zenbait aukera ezarri ahal izango duzu, inprimatzeko "
|
|
"kopia-kopurua eta zein inprimagailu erabili.<p> Elkarrizketa honek TDE "
|
|
"inprimatze-zerbitzu bereziak erabiltzen utziko dizu ere bai, uneko "
|
|
"dokumentutik PDF motako fitxategia sortzea, adibidez."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4091
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
msgstr "Inprimatu uneko dokumentua"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4097
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
msgstr "Ireki index.html, egonez gero, karpeta baten sartzean"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4098
|
|
msgid ""
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikuspegi blokeatu bat ezin da karpetaz aldatu. Erabili 'Lotu ikuspegia'rekin "
|
|
"batera karpeta baten fitxategiak aztertzeko"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4099
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
"other linked views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikuspegia 'lotzen' du. Ikuspegi lotuta beste ikuspegi lotuei jarraitzen "
|
|
"dizkio karpetaz aldatzean."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4123
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
msgstr "Ireki karpeta fitxetan"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4128
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Ireki leiho berrian"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4129
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Ireki fitxa berrian"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4436
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
msgstr "&Gorde \"%1\" ikuspegi profila..."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4777
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
msgstr "Ireki leiho h&onetan"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4778
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
msgstr "Dokumentua uneko leihoan irekitzen du"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Ireki l&eiho berrian"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4781
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
msgstr "Irekitzen du dokumentua leiho berrian"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
msgstr "Ireki ftxa b&errian"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
msgstr "Irekitzen du dokumentua fitxa berrian"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Ireki ftxa b&errian"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
msgstr "Irekitzen du dokumentua fitxa berrian"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
msgstr "Ireki %1(a)rekin"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5102
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
msgstr "I&kuspegi era"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5311
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr "Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita, benetan irten nahi duzu?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Berrespena"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5315
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "I&txi uneko fitxa"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5347
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxa honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
"Leihoa ixteak aldketak baztertuko ditu."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5365
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orri honek bidali gabeko aldaketak ditu.\n"
|
|
"Leihoa ixteak aldketak baztertuko ditu."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5457
|
|
msgid ""
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
msgstr "Zure alboko barra ez dabil edo ez dago. Ezin gehitu sarrera berririk."
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
msgstr "Web alboko barra"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5462
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
msgstr "Gehitu \"%1\" web luzapen berria alboko barrari?"
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5464
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
msgstr "Ez gehitu"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
msgstr "Profil kudeaketa"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
msgstr "Be&rrizendatu profila"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
msgstr "&Ezabatu profila"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
msgstr "&Profil izena:"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
msgstr "Gorde &URLak profilan"
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
msgstr "Gorde &leihoaren tamaina profilan"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
msgstr ""
|
|
"Barra honek irekiak diren fitxen zerrenda du. Klik fitxa batean aktibatzeko. "
|
|
"Web orriaren ikonoa ikusi ordez ixteko botoia ikusteko aukera "
|
|
"konfiguragarria da. Laster-teklak ere erabil ditzakezu fitxen artean "
|
|
"nabigatzeko. Fitxeko testua han irekitako web orriaren titulua da, jarri "
|
|
"zure sagua fitxa baten gainean titulu osoa bistaratzeko, fitxaren "
|
|
"tamainarengatik moztu baldin bada."
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
msgstr "&Birkargatu fitxa"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
msgstr "&Bikoiztu fitxa"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
msgstr "&Askatu fitxa"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
msgstr "Mugitu fitxa ezkerrera"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
msgstr "Mugitu fitxa eskuinera"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
msgstr "Beste fitxak"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
msgstr "&Itxi fitxa"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
msgstr "Ireki fitxa berri bat"
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Itxi uneko fitxa"
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
msgid ""
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikusten saiatzen ari zaren orria igorritako inprimaki baten datuetatik "
|
|
"datoz. Datuak berbidaltzen badituzu, inprimakiak zekarren edozein ekintza "
|
|
"(bilatze edo lineako erosketa) berregingo da."
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
msgid "Resend"
|
|
msgstr "Berbidali"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxa bat baino gehiago dituzu irekita.\n"
|
|
"Ikuspegi profil berria kargatzeak itxiko ditu."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
msgstr "Kargatu ikuspegi profila"
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
msgid ""
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fitxa honek bidali gabeko datuak ditu.\n"
|
|
"Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu."
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
msgid ""
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orri honek bidali gabeko datuak ditu.\n"
|
|
"Profila kargatzeak aldaketak baztertuko ditu."
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
msgid "View &As"
|
|
msgstr "H&au bezala Ikusi"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
msgid "MimeType"
|
|
msgstr "Mimemota"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Aldatuta"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
msgid "Accessed"
|
|
msgstr "Atzituta"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
msgid "Created"
|
|
msgstr "Sortuta"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Baimenak"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Jabea"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:284
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Taldea"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:285
|
|
msgid "Link"
|
|
msgstr "Esteka"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:288
|
|
msgid "File Type"
|
|
msgstr "Fitxategi mota"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:886
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
msgstr "Erakutsi &aldatze data"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:887
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
msgstr "Ezkutatu &aldatze data"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:888
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
msgstr "Erakutsi &fitxategi mota"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:889
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
msgstr "Ezkutatu &fitxategi mota"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:890
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
msgstr "Erakutsi mime mota"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:891
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
msgstr "Ezkutatu mime mota"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:892
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
msgstr "Erakutsi &atzitze ordua"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:893
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
msgstr "Ezkutatu &atzitze ordua"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:894
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
msgstr "Erakutsi &sortze ordua"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:895
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
msgstr "Erakutsi &sortze ordua"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:896
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
msgstr "Erakutsi &estekaren helburua"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:897
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
msgstr "Erakutsi &estekaren helburua"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:898
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxategiaren tamaina"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:899
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
msgstr "Ezkutatu fitxategiaren tamaina"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:900
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
msgstr "Erakutsi Jabea"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:901
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
msgstr "Ezkutatu jabea"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:902
|
|
msgid "Show Group"
|
|
msgstr "Erakutsi taldea"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:903
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
msgstr "Ezkutatu taldea"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:904
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
msgstr "Erakutsi baimenak"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:905
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
msgstr "Ezkutatu baimenak"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:906
|
|
msgid "Show URL"
|
|
msgstr "Erakutsi URLa"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:917
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:919
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:921
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:923
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:927
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:932
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
msgstr "Ordenatu maiskulak/minuskulak bereizi gabe"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:934
|
|
msgid "&Alternate Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:936
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Recursive Sort"
|
|
msgid "&Reverse Sort Order"
|
|
msgstr "Ordenatu errekurtsiboki"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:939
|
|
msgid "Group &Directories First"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:943
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Show &Hidden Files"
|
|
msgid "Group &Hidden First"
|
|
msgstr "Erakutsi &ezkututako fitxategiak"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
msgstr "Fitxategia zakarontzitik atera behar duzu, erabili ahal izateko"
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Hautatu urruneko karaktere kodeketa"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
msgstr "Sarrera beharrezkoa:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
msgstr "&Exekutatu shell komandoa..."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
msgstr ""
|
|
"Shell komandoak exekutatzeak uneko direktorioetan funtzionatuko du bakarrik."
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
msgstr "Exekutatu shell komandoa"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
msgstr "Exekutatu shell komandoa uneko direktorioan:"
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
msgstr "Komandoaren irteera: \"%1\""
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
msgstr "Alboko barra zabalduta"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
msgstr "Itzuli sistemaren lehenespenetara"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Honek alboko barrako zure elementu guztiak ezabatzen ditu eta sistemaren "
|
|
"lehenespenak jartzen ditu.<BR><B>Ekintza deseginezina da</B><BR>Egin nahi "
|
|
"duzu?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
msgid "Add New"
|
|
msgstr "Gehitu berria"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
msgstr "Ikuspegi anitzak"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxak ezkerrean"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
msgstr "Erakutsi konfigurazio botoiak"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
msgstr "Itxi nabigazio panela"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
msgstr "Sarrera hau lehendik dago."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
msgstr "Web alboko barra plugina"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
msgstr "Sartu URL bat:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> ez dago</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Benetan ezabatu nahi duzu <b>%1</b> fitxa?</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Set Name"
|
|
msgstr "Ezarri izena"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
msgstr "Sartu izena:"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
msgid ""
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arakatze panela konfigurazio botoia ezkutatu egin duzu. Berriro ikusgai "
|
|
"dadin, klik egin saguaren eskuineko botoia edozein arakatze panelako "
|
|
"botoitan eta \"Erakutsi konfigurazio botoia\" hautatu."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
msgstr "Konfiguratu alboko barra"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
msgstr "Ezarri izena..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
msgstr "Ezarri URLa..."
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
msgstr "Ezarri ikonoa"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
msgstr "Konfiguratu nabigazio panela"
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
msgstr "S&ortu karpeta berria"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
msgstr "Ezabatu karpeta"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
msgstr "Ezabatu laster-marka"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
msgstr "Kopiatu esteka helbidea"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "Ziur zaude \"%1\" laster-marka karpeta kendu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
"\"%1\"?"
|
|
msgstr "Ziur zaude \"%1\" laster-marka kendu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
msgstr "Laster-marka karpeta ezabatzea"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
msgstr "Laster-marka ezabatzea"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
msgstr "Laster-markaren propietateak"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Gehitu laster-marka"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Azken aldiz bisitatuta: %1<br>Lehen aldiz "
|
|
"bisitatuta: %2<br>Zenbat aldiz bisitatuta: %3</qt>"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
msgstr "&Kendu sarrera"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
msgstr "&Garbitu historia"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
msgid "By &Name"
|
|
msgstr "Ize&nez"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
msgid "By &Date"
|
|
msgstr "&Dataz"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25 listview/konq_detailedlistview.rc:27
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:27 listview/konq_textview.rc:16
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:27
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr "Ordenatu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
msgstr "Benetan garbitu nahi duzu historia osoa?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
msgstr "Garbitu historia?"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
msgid "Minutes"
|
|
msgstr "Minutu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
msgid "Days"
|
|
msgstr "Egun"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Historioa alboko barra</h1>Hemen Historioa alboko barra konfigura "
|
|
"dezakezu."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_n: day\n"
|
|
" days"
|
|
msgstr ""
|
|
" egun\n"
|
|
" egun"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Day\n"
|
|
"Days"
|
|
msgstr ""
|
|
" egun\n"
|
|
" egun"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
"Minutes"
|
|
msgstr ""
|
|
" minutu\n"
|
|
" minutu"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
msgstr "&Sortu karpeta berria..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
msgstr "Ezabatu esteka"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Karpeta berria"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr "Sortu karpeta berria"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
msgstr "Sartu karpetaren izena:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Garbitu bilaketa"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
msgid "Select Type"
|
|
msgstr "Hatutatu mota"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
msgid "Select type:"
|
|
msgstr "Hatutatu mota"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
msgstr "Ezarri freskatze denbora muga (0ak desgaitzen du)"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
msgid " min"
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " seg"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
msgstr "&Ireki esteka"
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
msgstr "Ezarri berkargatze &automatikoa"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Hautapena"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
msgstr "&Ikonoen tamaina"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ort"
|
|
msgstr "&Ordenatu"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
msgstr "Ikonoen ikuspegi tresna-barra"
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Ikono ikuspegi tresna-barra gehigarria"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikonoen tamaina"
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
msgstr "Zutabe anitzdun ikuspegi tresna-barra"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Karpeta"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Laster-marka"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Inportatu"
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Esportatu"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Location"
|
|
msgstr "&Helbidea"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barra gehigarria"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
msgstr "Helbide tresna-barra"
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Laster-marken tresna-barra"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
msgstr "Ireki karpetak aparteko leihoetan"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuta badago, Konqueror-ek leiho berrria irekiko du karpeta "
|
|
"bat irekitzean, karpetaren edukiak uneko leihoan bistaratu ordez."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau da URLa (adib. karpeta edo web orria), hara Konqueror jauziko baita "
|
|
"\"Etxea\" botoia sakatzean. Hua normalean zure etxeko karpeta izaten da (~ "
|
|
"sinboloz ezaguna ere)."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
msgstr "Erakutsi fitxategien ohartxoak"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen kontrola dezakezu, sagua fitxategi baten gainean mugitzean laster-"
|
|
"leiho txiki bat agertzea nahi duzun edo ez, fitxategiari buruzko informazio "
|
|
"gehiagorekin."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
msgstr "Erakutsi aurrebistak fitxategien ohartxoetan"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen kontrola dezakezu, laster-leihoa fitxategiaren aurrebista handiagorik "
|
|
"nahi duzun edo ez, sagua fitxategiaren gainean mugitzean"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
msgstr "Berrizendu ikonoak barnean"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
"the icon name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hau hautatuz ikonoak berrizendatu ahalko dira ikonoen izenean klik "
|
|
"eginez."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' menu sarrerak, zakarontzitik pasatu behar izan gabe"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
"Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deshautatu hau 'Ezabatu' menua bistaratzea ez baduzu nahi mahaigain eta "
|
|
"fitxategi kudeatzailearen menuetan eta testuinguruko menuetan. Hala ere "
|
|
"fitxategiak ezaba ditzakezu Shift tekla zapatuz, 'Mugitu zakarontzira' "
|
|
"sakatzen duzunean."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Standard font"
|
|
msgstr "Letra tipo estandarra"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau da Konqueror-en leihoetan testua bistaratzeko erabiliko den letra tipoa."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
msgstr "Eskatu berrespena fitxategiak ezabatzean."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
"simply delete the file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek Konqueror-i diotso berrespena eskatzeko fitxategiak ezabatzean."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
msgstr "Eskatu berrespena fitxategiak zakarontzira mugitzean"
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera honek Konqueror-i diotso berrespena eskatzeko fitxategiak "
|
|
"zakarontzira mugitzean, handik erraz berreskura baitaitezke."
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Joan"
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Leihoa"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:36 listview/konq_textview.rc:25
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show Details"
|
|
msgstr "Erakutsi xehetasunak"
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Zerrenda ikuspegi zehatza tresna-barra"
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
msgstr "Info zerrenda ikuspegi tresna-barra"
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary sort column name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary sort column offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary sort column sorting order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate sort column name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate sort column offset"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate sort column sorting order"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
msgstr "Zuhaitz ikuspegi tresna-barra"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Limits"
|
|
msgstr "Mugak"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
msgstr "URLak noi&z iraungi"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
msgstr "URLen gehie&nezko kopurua:"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
msgstr "Pertsonalizatu letra-tipoak honetarako"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
msgstr "URLak zera baino berriagoak"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
msgstr "Hautatu letra-tipoa..."
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
msgstr "URLak zera baino zaharragoak"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
msgstr "Argibide xeheak"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakusten ditu URLa bisitaturiko aldi kopurua eta lehenengo eta azkenengo "
|
|
"bisiten datak, URLaz gain"
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear History"
|
|
msgstr "Garbitu historia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
#~ msgstr "Ezabatu esteka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "Laster-marka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Konfiguratu alboko barra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Laster-markaren propietateak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
#~ msgstr "&Birkargatu fitxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
#~ msgstr "&Laster-marka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Helbidea"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
#~ msgstr "&Birkargatu fitxa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "&Kendu sarrera"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
#~ msgstr "I&kuspegi era"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
#~ msgstr "Fitxategi-izena"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
#~ msgstr "Ezarpenak"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Helbide tresna-barra"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
#~ msgstr "Tresnak"
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
#~ msgstr "Ezin da %1 elementu gurasoa aurkitu zuhaitzean. Barne errorea"
|