You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeaccessibility/ksayit.po

452 lines
11 KiB

# translation of ksayit.po to Brazilian Portuguese
# tradução de ksayit.po para Brazilian portuguese
#
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksayit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-27 11:10-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira Felipe Arruda"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#: contextmenuhandler.cpp:100
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: contextmenuhandler.cpp:159
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: contextmenuhandler.cpp:163
msgid "Delete..."
msgstr "Remover...."
#: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135
#: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799
msgid "Overview"
msgstr "Sumário"
#: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298
#: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Chapter"
msgstr "Capítulo"
#: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464
#: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras-chave"
#: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845
msgid "Keyword"
msgstr "Palavra-chave"
#: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585
#: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865
msgid "Abstract"
msgstr "Introdução"
#: contextmenuhandler.cpp:187
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
#: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379
#: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190
#: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: contextmenuhandler.cpp:199
msgid "Release Info"
msgstr "Informações da Versão"
#: contextmenuhandler.cpp:203
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475
#: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981
msgid "Paragraph"
msgstr "Parágrafo"
#: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994
msgid "Section Level 1"
msgstr "Seção nível 1"
#: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011
msgid "Section Level 2"
msgstr "Seção nível 2"
#: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028
msgid "Section Level 3"
msgstr "Seção nível 3"
#: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448
#: doctreeviewimpl.cpp:1045
msgid "Section Level 4"
msgstr "Seção nível 4"
#: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062
msgid "Section Level 5"
msgstr "Seção nível 5"
#: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142
#: doctreeviewimpl.cpp:947
msgid "Release"
msgstr "Versão"
#: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178
#: doctreeviewimpl.cpp:885
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
#: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informações"
#: doctreeviewimpl.cpp:136
msgid "Empty Document"
msgstr "Documento Vazio"
#: doctreeviewimpl.cpp:188
msgid "Unable to open File."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
#: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254
msgid "Plain File"
msgstr "Texto sem Formatação"
#: doctreeviewimpl.cpp:251
msgid "Failed wrapping the file into XML."
msgstr "Falha ao quebrar o arquivo em XML."
#: doctreeviewimpl.cpp:264
msgid "The file is of type %1, 'book' expected."
msgstr "O arquivo é do tipo %1, mas 'book' é esperado."
#: doctreeviewimpl.cpp:284
msgid "Save File"
msgstr "Salvar Arquivo"
#: doctreeviewimpl.cpp:289
msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead."
msgstr "A URL fornecida é inválida. Tente a opção 'Salvar arquivo como...'."
#: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342
msgid "Unable open file to write."
msgstr "Não foi possível gravar o arquivo."
#: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365
msgid "Save operation currently works on local files only."
msgstr "A operação de salvar atualmente funciona somente em arquivos locais."
#: doctreeviewimpl.cpp:332
msgid "Save File As"
msgstr "Salvar Arquivo Como"
#: doctreeviewimpl.cpp:336
msgid "The given URL is invalid."
msgstr "A URL fornecida é inválida."
#: doctreeviewimpl.cpp:471
msgid ""
"Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this "
"bookmark is still valid."
msgstr ""
"Talvez a estrutura do documento tenha mudado. Por favor, verifique se o "
"bookmark ainda é válido."
#: doctreeviewimpl.cpp:480
msgid ""
"Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been "
"changed."
msgstr ""
"Favorito não encontrado. Talvez o conteúdo do arquivo ou a URL do favorito "
"tenham sido alterados."
#: doctreeviewimpl.cpp:737
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomear Item"
#: doctreeviewimpl.cpp:738
msgid "Please enter the new name of the item:"
msgstr "Por favor, digite o novo nome do item:"
#: doctreeviewimpl.cpp:815
msgid "New Chapter Title"
msgstr "Novo Título do Capítulo"
#: doctreeviewimpl.cpp:848
msgid "New Keyword"
msgstr "Nova Palavra-chave"
#: doctreeviewimpl.cpp:909
msgid "Firstname Surname"
msgstr "Nome Sobrenome"
#: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031
#: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065
msgid "New Section Title"
msgstr "Novo Título da Seção"
#: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54
msgid "Say"
msgstr "Dizer"
#: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61
msgid "Shut Up"
msgstr "Continuar"
#: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75
msgid "Next Sentence"
msgstr "Próxima sentença"
#: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83
msgid "Previous Sentence"
msgstr "Sentença anterior"
#: ksayit.cpp:196
msgid "Edit Text"
msgstr "Editar Texto"
#: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773
msgid "Ready."
msgstr "Pronto."
#: ksayit.cpp:401
msgid "Say XML file..."
msgstr "Falar arquivo XML..."
#: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672
msgid "Edit Mode ON."
msgstr "Modo de edição LIGADO."
#: ksayit.cpp:438
msgid "Edit Mode OFF."
msgstr "Modo de edição DESLIGADO."
#: ksayit.cpp:470
msgid "Open file..."
msgstr "Abrir arquivo..."
#: ksayit.cpp:476
msgid "File to Speak"
msgstr "Arquivo para Conversa"
#: ksayit.cpp:502
msgid "Save file..."
msgstr "Salvar arquivo..."
#: ksayit.cpp:519
msgid "Save file as..."
msgstr "Salvar arquivo como..."
#: ksayit.cpp:551
msgid "Exiting..."
msgstr "Saindo..."
#: ksayit.cpp:552
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Você realmente deseja sair?"
#: ksayit.cpp:570
msgid "Toggle the statusbar..."
msgstr "Trocar para a barra de status..."
#: ksayit.cpp:598
msgid "Setup"
msgstr "Configurações"
#: ksayit.cpp:686
msgid "speaking Clipboard..."
msgstr "conversa na área de transferência..."
#: ksayit.cpp:704
msgid "synthesizing..."
msgstr "sintetizando..."
#: ksayit.cpp:744
msgid "Unable to speak text"
msgstr "Não foi possível converter"
#: ksayit.cpp:792
msgid "Paused..."
msgstr "Pausado..."
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:59
msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n"
msgstr "Esse não é um favorito do KSayIt.\n"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:77
msgid "Bookmark not found"
msgstr "Favorito não encontrado"
#: ksayitbookmarkhandler.cpp:88
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: main.cpp:36
msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE"
msgstr "KSayIt - Uma interface de conversão do Texto Para Fala para o TDE"
#: main.cpp:43
msgid "KSayIt"
msgstr "KSayIt"
#: saxhandler.cpp:129
msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n"
msgstr "Erro fatal ao analizar o parágrafo do XML:\n"
#: saxhandler.cpp:130
msgid "%1, Line: %2"
msgstr "%1, Linha: %2"
#: saxhandler.cpp:131
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro fatal"
#: saxhandler.cpp:163
msgid "Unresolved entity found: %1.\n"
msgstr "Entidade não-resolvida foi encontrada: %1.\n"
#: saxhandler.cpp:164
msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. "
msgstr "O KSayIt não suporta arquivos DocBook com entidades externas. "
#: saxhandler.cpp:165
msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps."
msgstr "A análise pode continuar, mas o texto resultante conterá falhas."
#: saxhandler.cpp:169
msgid "Parser problem"
msgstr "Problema no analisador"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: voicesetupdlg.cpp:70
msgid "Voice Settings"
msgstr "Configurações de Voz"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Audio FX"
msgstr "Áudio FX"
#: voicesetupdlg.cpp:81
msgid "Effect Stack"
msgstr "Efeito de Pilha"
#: voicesetupdlg.cpp:112
msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects."
msgstr "O sistema de texto-para-fala ativo não faz uso dos efeitos do aRts."
#: voicesetupdlg.cpp:113
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configuração do Plug-in"
#: DocTreeView.ui:30
#, no-c-format
msgid "Document Contents"
msgstr "Conteúdos do Documento"
#: DocTreeView.ui:78
#, no-c-format
msgid "Hidden"
msgstr "Oculto"
#: fx_setup.ui:16
#, no-c-format
msgid "Effect Stack Setup"
msgstr "Configurar o Efeito de Pilha"
#: fx_setup.ui:46
#, no-c-format
msgid "Available:"
msgstr "Disponível:"
#: fx_setup.ui:153
#, no-c-format
msgid "Active:"
msgstr "Ativo:"
#: fx_setup.ui:167
#, no-c-format
msgid "Doubleclick opens the setup dialog."
msgstr "O clique duplo abre o diálogo de configurações."
#: fx_setup.ui:204
#, no-c-format
msgid "Remove All"
msgstr "Remover tudo"
#: ksayitui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Ação:"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "sem título"
#~ msgid "Unable to make document persistent."
#~ msgstr "Não foi possível tornar o documento persistente."
#~ msgid ""
#~ "This paragraph contains mismatching tags. It will will be handled as "
#~ "CDATA."
#~ msgstr "Este parágrafo contém tags incorretas, e será tratado como CDATA."
#~ msgid "XML-Error"
#~ msgstr "Erro no XML"
#, fuzzy
#~ msgid "Surname"
#~ msgstr "sem nome"
#~ msgid "The format of the bookmark is malformed."
#~ msgstr "O formato do favorito é inválido."
#~ msgid "Chapters"
#~ msgstr "Capítulos"
#~ msgid ""
#~ "Structural DocBook format error:\n"
#~ "No parent element for this paragraph."
#~ msgstr ""
#~ "Erro no formato estrutural do DocBook:\n"
#~ "Nenhum elemento pai para este parágrafo."