You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdeedu/kmplot.po

3070 lines
77 KiB

# translation of kmplot.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-14 09:02+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
#: FktDlg.cpp:188 MainDlg.cpp:466
msgid "New Function Plot"
msgstr "Funtzio-grafiko berria"
#: FktDlg.cpp:189 View.cpp:1940 editfunctionpage.ui:19
#, no-c-format
msgid "Edit Function Plot"
msgstr "Editatu funtzio-grafikoa"
#: FktDlg.cpp:213 MainDlg.cpp:479 View.cpp:1928
msgid "New Parametric Plot"
msgstr "Grafiko parametriko berria"
#: FktDlg.cpp:239 MainDlg.cpp:492
msgid "New Polar Plot"
msgstr "Grafiko polar berria"
#: MainDlg.cpp:94
msgid "Enter a function equation, for example: f(x)=x^2"
msgstr "Sartu funtzioaren ekuazioa, adibidez: f(x)=x^2"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Orokorra"
#: MainDlg.cpp:108
msgid "General Settings"
msgstr "Ezarpen orokorrak"
#: MainDlg.cpp:109
msgid "Constants"
msgstr "Konstanteak"
#: MainDlg.cpp:133
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Konfiguratu KmPlot..."
#: MainDlg.cpp:140
msgid "E&xport..."
msgstr "E&sportatu..."
#: MainDlg.cpp:143
msgid "&No Zoom"
msgstr "Zoomik &ez"
#: MainDlg.cpp:144
msgid "Zoom &Rectangular"
msgstr "Zoom &laukizuzena"
#: MainDlg.cpp:145
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zooma &handiagotu"
#: MainDlg.cpp:146
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zooma &txikiagotu"
#: MainDlg.cpp:147
msgid "&Center Point"
msgstr "&Zentratu puntua"
#: MainDlg.cpp:148
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "&Egokitu trepeta funtzio trigonometrikoetara"
#: MainDlg.cpp:157
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Aurredefinitutako funtzio &matematikoak"
#: MainDlg.cpp:160
msgid "&Colors..."
msgstr "&Koloreak..."
#: MainDlg.cpp:161
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "&Koordenatu-sistema..."
#: MainDlg.cpp:163
msgid "&Scaling..."
msgstr "E&skalatzea..."
#: MainDlg.cpp:164
msgid "&Fonts..."
msgstr "&Letra-tipoak..."
#: MainDlg.cpp:166
msgid "Coordinate System I"
msgstr "Koordenatu-sistema I"
#: MainDlg.cpp:167
msgid "Coordinate System II"
msgstr "Koordenatu-sistema II"
#: MainDlg.cpp:168
msgid "Coordinate System III"
msgstr "Koordenatu-sistema III"
#: MainDlg.cpp:171
msgid "&New Function Plot..."
msgstr "Funtzio-grafika &berria..."
#: MainDlg.cpp:172
msgid "New Parametric Plot..."
msgstr "Grafika parametriko berria..."
#: MainDlg.cpp:173
msgid "New Polar Plot..."
msgstr "Grafika polar berria..."
#: MainDlg.cpp:174
msgid "Edit Plots..."
msgstr "Editatu grafikak..."
#: MainDlg.cpp:177
msgid "&Get y-Value..."
msgstr "&Eskuratu y-balioa..."
#: MainDlg.cpp:178
msgid "&Search for Minimum Value..."
msgstr "&Bilatu balio minimoa..."
#: MainDlg.cpp:179
msgid "&Search for Maximum Value..."
msgstr "&Bilatu balio maximoa..."
#: MainDlg.cpp:180
msgid "&Calculate Integral"
msgstr "&Kalkulatu integrala"
#: MainDlg.cpp:183
msgid "Quick Edit"
msgstr "Edizio azkarra"
#: MainDlg.cpp:184
msgid ""
"Enter a simple function equation here.\n"
"For instance: f(x)=x^2\n"
"For more options use Functions->Edit Plots... menu."
msgstr ""
"Sartu ekuazio sinple bat hemen.\n"
"Adibidez: f(x)=x^2\n"
"Aukera gehiagorako erabili \"Funtzioak\"->\"Editatu grafikak...\" menua."
#: MainDlg.cpp:187
msgid "Show Slider 1"
msgstr "Erakutsi 1. graduatzailea"
#: MainDlg.cpp:188
msgid "Show Slider 2"
msgstr "Erakutsi 2. graduatzailea"
#: MainDlg.cpp:189
msgid "Show Slider 3"
msgstr "Erakutsi 3. graduatzailea"
#: MainDlg.cpp:190
msgid "Show Slider 4"
msgstr "Erakutsi 4. graduatzailea"
#: MainDlg.cpp:193 editfunctionpage.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Ezkutatu"
#: MainDlg.cpp:202
msgid "&Move"
msgstr "&Mugitu"
#: MainDlg.cpp:214
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Grafika aldatu da.\n"
"Gorde nahi al duzu?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of Kmplot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Fitxategi hau formatu zahar batekin gorde zen, orain gordetzen baduzu, ezin "
"izango duzu Kmplot-en bertsio zaharrekin kargatu. Ziur zaude jarraitu nahi "
"duzula?"
#: MainDlg.cpp:252
msgid "Save New Format"
msgstr "Gorde formatu berria"
#: MainDlg.cpp:266
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot fitxategiak (*.fkt)\n"
"*|Fitxategi guztiak"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"\"%1\" izeneko fitxategi bat existitzen da dagoeneko. Ziur zaude jarraitu "
"eta fitxategi hau gainidatzi nahi duzula?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
#: MainDlg.cpp:271 MainDlg.cpp:296 kparametereditor.cpp:209
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Gainidatzi"
#: MainDlg.cpp:274
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Fitxategia ezin izan da gorde"
#: MainDlg.cpp:290
msgid ""
"*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)\n"
"*.bmp|Bitmap 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bitmap 180dpi (*.png)"
msgstr ""
"*.svg|Bektore grafika eskalagarriak (*.svg)\n"
"*.bmp|Bit-mapa 180dpi (*.bmp)\n"
"*.png|Bit-mapa 180dpi (*.png)"
#: MainDlg.cpp:309 MainDlg.cpp:325 MainDlg.cpp:341
msgid "The URL could not be saved."
msgstr "Ezin izan da URL-a gorde."
#: MainDlg.cpp:395
msgid "Print Plot"
msgstr "Inprimatu grafika"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: MainDlg.cpp:407
msgid "Edit Colors"
msgstr "Editatu koloreak"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Scale"
msgstr "Eskala"
#: MainDlg.cpp:433
msgid "Edit Scaling"
msgstr "Editatu eskalatzea"
#: MainDlg.cpp:445
msgid "Edit Fonts"
msgstr "Editatu letra-tipoak"
#: MainDlg.cpp:538
msgid ""
"Parametric functions must be definied in the \"New Parametric Plot\"-dialog "
"which you can find in the menubar"
msgstr ""
"Funtzio parametrikoak menu-barran aurki dezakezun \"Funtzio parametiko berria"
"\" elkarrizketa-koadroan definitu behar dira"
#: MainDlg.cpp:543
msgid "Recursive function is not allowed"
msgstr "Funtzio errekurtsiboak ez dira onartzen"
#: MainDlg.cpp:802
msgid "KmPlotPart"
msgstr "KmPlotPart"
#: View.cpp:440 View.cpp:1783
msgid "The drawing was cancelled by the user."
msgstr "Erabiltzaileak marrazketa bertan behera utzi du."
#: View.cpp:478
msgid "Parameters:"
msgstr "Parametroak:"
#: View.cpp:479
msgid "Plotting Area"
msgstr "Marrazketa area"
#: View.cpp:480
msgid "Axes Division"
msgstr "Ardatzen zatiketa"
#: View.cpp:481
msgid "Printing Format"
msgstr "Inprimaketaren formatua"
#: View.cpp:482
msgid "x-Axis:"
msgstr "x-ardatza:"
#: View.cpp:483
msgid "y-Axis:"
msgstr "y-ardatza:"
#: View.cpp:491
msgid "Functions:"
msgstr "Funtzioak:"
#: View.cpp:681
msgid "root"
msgstr "erroa"
#: View.cpp:1147 kmplotio.cpp:326 settingspagescaling.ui:192
#: settingspagescaling.ui:372
#, no-c-format
msgid "automatic"
msgstr "automatikoa"
#: View.cpp:1897
msgid "Are you sure you want to remove this function?"
msgstr "Ziur zaude funtzio hau kendu nahi duzula?"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Coords"
msgstr "Koordenatuak"
#: coordsconfigdialog.cpp:39
msgid "Edit Coordinate System"
msgstr "Editatu koordenatu-sistema"
#: coordsconfigdialog.cpp:57 coordsconfigdialog.cpp:72 editfunction.cpp:220
#: keditparametric.cpp:154 keditpolar.cpp:138 kminmax.cpp:243
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr ""
"Barrutiaren balio minimoak barrutiaren balio maximoa baina txikiagoa izan "
"behar da"
#: editfunction.cpp:62
msgid "Function"
msgstr "Funtzioa"
#: editfunction.cpp:64
msgid "Derivatives"
msgstr "Eratorriak"
#: editfunction.cpp:66 editintegralpage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Integral"
msgstr "Integrala"
#: editfunction.cpp:70
#, c-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "%1. graduatzailea"
#: editfunction.cpp:180
msgid "You can only define plot functions in this dialog"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro honetan funtzio-grafikoak bakarrik defini ditzakezu"
#: editfunction.cpp:229 kminmax.cpp:251
msgid "Please insert a minimum and maximum range between %1 and %2"
msgstr "sartu %1 eta %2 arteko minimo eta maximo bat"
#: editfunction.cpp:247
msgid "Please insert a valid x-value"
msgstr "Sartu baliozko x-balio bat"
#: editfunction.cpp:259
msgid "Please insert a valid y-value"
msgstr "Sartu baliozko y-balio bat"
#: editfunction.cpp:301
msgid "Recursive function is only allowed when drawing integral graphs"
msgstr "Funtzio errekurtsiboak integralak marraztean bakarrik baimentzen dira"
#: editfunction.cpp:311 keditparametric.cpp:177 keditpolar.cpp:160
#: kminmax.cpp:293
msgid "Function could not be found"
msgstr "Ezin izan funtzioa aurkitu"
#: kconstanteditor.cpp:95
msgid "A function uses this constant; therefore, it cannot be removed."
msgstr "Funtzio batek konstante hau darabil; beraz, ezin da kendu."
#: kconstanteditor.cpp:111 kconstanteditor.cpp:190
msgid "The item could not be found."
msgstr "Ezin izan da elementua aurkitu."
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose Name"
msgstr "Hautatu izena"
#: kconstanteditor.cpp:158
msgid "Choose a name for the constant:"
msgstr "Hautatu izen bat konstantearentzat:"
#: keditconstant.cpp:61
msgid "Please insert a valid constant name between A and Z."
msgstr "Sartu A eta Z arteko baliozko izen konstante bat."
#: keditconstant.cpp:78
msgid "The constant already exists."
msgstr "Konstantea dagoeneko existitzen da."
#: keditparametric.cpp:108
msgid "Recursive function not allowed"
msgstr "Funtzio errekurtsiboak debekatuta daude"
#: kminmax.cpp:71 qminmax.ui:52
#, no-c-format
msgid "Search between the x-value:"
msgstr "Bilatu x-balioen artean:"
#: kminmax.cpp:72 kminmax.cpp:125 qminmax.ui:63
#, no-c-format
msgid "and:"
msgstr "eta:"
#: kminmax.cpp:73 qminmax.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Find"
msgstr "&Aurkitu"
#: kminmax.cpp:74 kminmax.cpp:100 kminmax.cpp:118
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Marrazketa barrutiaren beheko muga"
#: editfunctionpage.ui:241 kminmax.cpp:75 kminmax.cpp:101 kminmax.cpp:119
#: qeditparametric.ui:478 qeditpolar.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Sartu marrazteko barrutiaren beheko muga. 2*pi bezalako espresioak erabil "
"daitezke."
#: kminmax.cpp:76 kminmax.cpp:120
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Marrazketa barrutiaren goiko muga"
#: editfunctionpage.ui:269 kminmax.cpp:77 kminmax.cpp:121
#: qeditparametric.ui:464 qeditpolar.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Sartu marrazteko barrutiaren goiko muga. 2*pi bezalako espresioak erabil "
"daitezke."
#: kminmax.cpp:81
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Aurkitu puntu maximoa"
#: kminmax.cpp:82
msgid "Search for the maximum point in the range you specified"
msgstr "Bilatu zuk zehaztutako barrutian dagoen puntu maximoa"
#: kminmax.cpp:83
msgid ""
"Search for the highest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Bilatu zuk zehaztutako x-barrutian y-balio altuena eta erakutsi emaitza mezu-"
"kaxa batean."
#: kminmax.cpp:87 qminmax.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Aurkitu puntu minimoa"
#: kminmax.cpp:88
msgid "Search for the minimum point in the range you specified"
msgstr "Bilatu zuk zehaztutako barrutian puntu minimoa"
#: kminmax.cpp:89
msgid ""
"Search for the lowest y-value in the x-range you specified and show the "
"result in a message box."
msgstr ""
"Bilatu zuk zehaztutako x-barrutian y-balio baxuena eta erakutsi emaitza mezu-"
"kaxa batean."
#: kminmax.cpp:94
msgid "Get y-Value"
msgstr "Eskuratu y-balioa"
#: kminmax.cpp:95
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: kminmax.cpp:96
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: kminmax.cpp:102
msgid "No returned y-value yet"
msgstr "Oraindik ez da y-baliorik itzuli"
#: kminmax.cpp:103
msgid ""
"Here you will see the y-value which you got from the x-value in the textbox "
"above. To calculate the y-value, press the Calculate button."
msgstr ""
"Hemen goiko testu-kaxako x-balioaren y-balio ikusiko duzu. Y-balioa "
"kalkulatzeko, sakatu \"Kalkulatu\" botoia."
#: kminmax.cpp:105 kminmax.cpp:126
msgid "&Calculate"
msgstr "&Kalkulatu"
#: kminmax.cpp:106
msgid "Get the y-value from the x-value you typed"
msgstr "Eskuratu zuk sartutako x-balioaren y-balioa"
#: kminmax.cpp:107
msgid ""
"Get the y-value from the x-value you typed and show it in the y-value box."
msgstr ""
"Eskuratu zuk sartutako x-balioaren y-balioa eta erakutsi y-balioaren kaxan."
#: kminmax.cpp:123
msgid "Calculate Integral"
msgstr "Kalkulatu integrala"
#: kminmax.cpp:124
msgid "Calculate the integral between the x-values:"
msgstr "Kalkulatu x-balioen arteko integrala:"
#: kminmax.cpp:127
msgid "Calculate the integral between the x-values"
msgstr "Kalkulatu x-balioen arteko integrala"
#: kminmax.cpp:128
msgid ""
"Calculate the numeric integral between the x-values and draw the result as "
"an area."
msgstr ""
"Kalkulatu x-balioen arteko integral numerikoa eta marraztu emaitza area "
"bezala."
#: kminmax.cpp:221
msgid "Please choose a function"
msgstr "Hautatu funtzio bat"
#: kminmax.cpp:301
msgid "You must choose a parameter for that function"
msgstr "Funtzio horrentzat parametro bat hautatu behar duzu"
#: kminmax.cpp:311
msgid ""
"Minimum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Balio minimoa:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:317
msgid ""
"Maximum value:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
msgstr ""
"Balio maximoa:\n"
"x: %1\n"
"y: %2"
#: kminmax.cpp:328
msgid "The returned y-value"
msgstr "Itzulitako y-balioa"
#: kminmax.cpp:329
msgid ""
"Here you see the result of the calculation: the returned y-value you got "
"from the x-value in the textbox above"
msgstr ""
"Hemen kalkuluaren emaitza ikus dezakezu: goiko testu-kaxako x-balioaren "
"itzulitako y-balioa"
#: kminmax.cpp:339
msgid ""
"The integral in the interval [%1, %2] is:\n"
"%3"
msgstr ""
"[%1, %2] barrutiaren integrala hau da:\n"
"%3"
#: kminmax.cpp:344
msgid "The operation was cancelled by the user."
msgstr "Eragiketa erabiltzaileak ezeztatu du."
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose Parameter"
msgstr "Hautatu parametroa"
#: kminmax.cpp:420
msgid "Choose a parameter to use:"
msgstr "Hautatu erabiltzeko parametroa:"
#: kmplot.cpp:77
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Ezin izan da KmPlot-en zatia aurkitu."
#: kmplot.cpp:228
msgid ""
"*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
"*.*|All Files"
msgstr ""
"*.fkt|KmPlot fitxategiak (*.fkt)\n"
"*.*|Fitxategi guztiak"
#: kmplotio.cpp:229 kparametereditor.cpp:143
msgid "The file does not exist."
msgstr ">Fitxategia ez da existitzen."
#: kmplotio.cpp:235 kmplotio.cpp:245 kparametereditor.cpp:154
#: kparametereditor.cpp:195
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategi hau irekitzean"
#: kmplotio.cpp:250
msgid "The file could not be loaded"
msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu"
#: kmplotio.cpp:289
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Fitxategiak bertsio zenbaki ezezagun bat du"
#: kmplotio.cpp:541
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "%1 funtzioa ezin izan da kargatu"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Parameter Value"
msgstr "Parametroaren balioa"
#: kparametereditor.cpp:81 kparametereditor.cpp:107
msgid "Enter a new parameter value:"
msgstr "Sartu parametroaren balio berria:"
#: kparametereditor.cpp:92
msgid "The value %1 already exists and will therefore not be added."
msgstr "%1 balioa dagoeneko existitzen da eta beraz, ez da gehituko."
#: kparametereditor.cpp:119
msgid "The value %1 already exists."
msgstr "%1 balioa dagoeneko existitzen da."
#: kparametereditor.cpp:137 kparametereditor.cpp:205
msgid "*.txt|Plain Text File "
msgstr "*.txt|Testu arrunteko fitxategia"
#: kparametereditor.cpp:182
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"%1 lerroa ez da baliozko parametro balio bat eta beraz ez da kontuan "
"hartuko. Jarraitu nahi al duzu?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "Irakurri ezin diren beste lerroei buruzko informazio jaso nahi duzu?"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Get Informed"
msgstr "Informa zaitez"
#: kparametereditor.cpp:188
msgid "Ignore Information"
msgstr "Ez ikusia informazioari"
#: kparametereditor.cpp:234 kparametereditor.cpp:238 kparametereditor.cpp:263
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Errore bat gertatu da fitxategi hau gordetzean"
#: kprinterdlg.cpp:39
msgid "KmPlot Options"
msgstr "KmPlot-en aukerak"
#: kprinterdlg.cpp:45
msgid "Print header table"
msgstr "Inprimatu goiburu taula"
#: kprinterdlg.cpp:46
msgid "Transparent background"
msgstr "Atzeko plano gardena"
#: ksliderwindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Graduatzailea %1"
#: ksliderwindow.cpp:49
#, c-format
msgid "Slider no. %1"
msgstr "%1. graduatzailea"
#: ksliderwindow.cpp:50
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Mugitu graduatzailea graduatzaile honekin konektatuta dagoen funtzio-"
"grafikoaren parametroa aldatzeko."
#: ksliderwindow.cpp:64
msgid "&Change Minimum Value"
msgstr "&Aldatu balio minimoa"
#: ksliderwindow.cpp:66
msgid "&Change Maximum Value"
msgstr "&Aldatu balio maximoa"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Change Minimum Value"
msgstr "Aldatu balio minimoa"
#: ksliderwindow.cpp:102
msgid "Type a new minimum value for the slider:"
msgstr "Sartu balio minimo berri bat graduatzailearentzat:"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Change Maximum Value"
msgstr "Aldatu balio maximoa"
#: ksliderwindow.cpp:113
msgid "Type a new maximum value for the slider:"
msgstr "Sartu balio maximo berri bat graduatzailearentzat:"
#: main.cpp:43
msgid "Mathematical function plotter for TDE"
msgstr "TDE-ren funtzio matematikoen marrazkigilea"
#: main.cpp:47
msgid "File to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategia"
#: main.cpp:57
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:63
msgid "Original Author"
msgstr "Jatorrizko egilea"
#: main.cpp:66
msgid "GUI"
msgstr "GUI-a"
#: main.cpp:68
msgid "Various improvements"
msgstr "Hainbat hobekuntza"
#: main.cpp:69
msgid "svg icon"
msgstr "svg ikonoa"
#: main.cpp:70
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "komando-lerroko aukerak, MIME mota"
#: parser.cpp:534
msgid "This function is depending on an other function"
msgstr "Funtzio hau beste funtzio baten menpekoa da"
#: parser.cpp:961
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Syntax error"
msgstr ""
"Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n"
"Sintaxi errorea"
#: parser.cpp:964
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Missing parenthesis"
msgstr ""
"Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n"
"Parentesi bat falta da"
#: parser.cpp:967
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Function name unknown"
msgstr ""
"Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n"
"Funtzio-izen ezazaguna"
#: parser.cpp:970
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Void function variable"
msgstr ""
"Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n"
"Funtzio aldagai hutsa"
#: parser.cpp:973
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Too many functions"
msgstr ""
"Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n"
"Funtzio gehiegi"
#: parser.cpp:976
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Token-memory overflow"
msgstr ""
"Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n"
"Sinbolo-memoriaren gainezkatzea"
#: parser.cpp:979
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Stack overflow"
msgstr ""
"Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n"
"Pilaren gainezkatzea"
#: parser.cpp:982
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"Name of function not free."
msgstr ""
"Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n"
"Funtzioaren izena ez dago libre."
#: parser.cpp:985
msgid ""
"Parser error at position %1:\n"
"recursive function not allowed."
msgstr ""
"Errorea prozesatzean %1 posizioan:\n"
"funtzio errekurtsiboak debekatuta daude."
#: parser.cpp:988
#, c-format
msgid "Could not find a defined constant at position %1."
msgstr "Ezin izan da definitutako konstanterik aurkitu %1 posizioan."
#: parser.cpp:991
msgid "Empty function"
msgstr "Funtzio hutsa"
#: parser.cpp:993
msgid "The function name is not allowed to contain capital letters."
msgstr "Funtzioaren izenak ezin ditu maiuskulak eduki."
#: parser.cpp:995
msgid "Function could not be found."
msgstr "Ezin izan da funtzioa aurkitu."
#: parser.cpp:997
msgid "The expression must not contain user-defined constants."
msgstr "Espresioak ezin du erabiltzaileak definitutako konstaterik eduki."
#: xparser.cpp:120
msgid "Error in extension."
msgstr "Errorea luzapenean."
#: xparser.cpp:769
msgid "There are no other Kmplot instances running"
msgstr "Ez dago Kmplot instantziarik martxan"
#: xparser.cpp:781
msgid "kmplot"
msgstr "kmplot"
#: xparser.cpp:781
msgid ""
"Choose which KmPlot instance\n"
"you want to copy the function to:"
msgstr ""
"Hautatu zein KmPlot instantziara\n"
"kopiatu nahi duzun funtzioa:"
#: xparser.cpp:807 xparser.cpp:816
msgid "An error appeared during the transfer"
msgstr "Errore bat agertu da transferentzian"
#: FktDlgData.ui:22
#, no-c-format
msgid "Edit Plots"
msgstr "Editatu grafikoak"
#: FktDlgData.ui:75
#, no-c-format
msgid "apply the changes and close the dialog"
msgstr "aplikatu aldaketak eta itxi elkarrizketa-koadroa"
#: FktDlgData.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click here to apply your changes and close this dialog."
msgstr ""
"Klikatu hemen zure aldaketak gorde eta elkarrizketa-koadroa hau ixteko."
#: FktDlgData.ui:89
#, no-c-format
msgid "cancel without any changes"
msgstr "ezeztatu aldakeatarik gabe"
#: FktDlgData.ui:92
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without any changes."
msgstr "Klikatu hemen elkarrizketa-koadroa aldaketarik gabe gordetzeko."
#: FktDlgData.ui:130
#, no-c-format
msgid "list of functions to be plotted"
msgstr "marraztuko diren funtzioen zerrenda"
#: FktDlgData.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Here you see the list of all functions to be plotted. The checked functions "
"are visible, the others are hidden. Click on a checkbox to show or hide the "
"function."
msgstr ""
"Hemen marrazteko funtzio guztien zerrenda ikus dezakezu. Hautatutako "
"funtzioak ikusgai daude, besteak berriz, eskutatuta. Klikau hautapen-lauki "
"batean funtzioa erakutsi edo ezkutatzeko."
#: FktDlgData.ui:155
#, no-c-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "ezabatu hautatutako funtzioa"
#: FktDlgData.ui:158
#, no-c-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Klikatu hmen hautatutako funtzio zerrendatik ezabatzeko."
#: FktDlgData.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: FktDlgData.ui:180
#, no-c-format
msgid "edit the selected function"
msgstr "editatu hautatutako funtzioa"
#: FktDlgData.ui:183
#, no-c-format
msgid "Click here to edit the selected function."
msgstr "Klikatu hemen hautatutako funtzioa editatzeko."
#: FktDlgData.ui:199
#, no-c-format
msgid "Ne&w Function Plot..."
msgstr "Funtzio-grafika &berria..."
#: FktDlgData.ui:205 FktDlgData.ui:227 FktDlgData.ui:249 FktDlgData.ui:291
#: FktDlgData.ui:316
#, no-c-format
msgid "define a new function"
msgstr "definitu funtzio berri bat"
#: FktDlgData.ui:208 FktDlgData.ui:230 FktDlgData.ui:252 FktDlgData.ui:294
#: FktDlgData.ui:319
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to define a new function. There are 3 types of function, explicit "
"given functions, parametric plots and polar plots. Choose the appropriate "
"type from the drop down list."
msgstr ""
"Klikatu hemen funtzio berri bat definitzeko. 3 funtzio mota daude, "
"esplizituki emandako funtzioak, grafiko parametrikoak eta grafiko polarrak. "
"Hautatu egokiena goitibeherako zerrendan."
#: FktDlgData.ui:224
#, no-c-format
msgid "New &Parametric Plot..."
msgstr "Grafiko &parametriko berria..."
#: FktDlgData.ui:246
#, no-c-format
msgid "&New Polar Plot..."
msgstr "Grafiko &polar berria..."
#: FktDlgData.ui:288
#, no-c-format
msgid "Cop&y Function..."
msgstr "Kop&iatu funtzioa..."
#: FktDlgData.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Move Function..."
msgstr "&Mugitu funtzioa..."
#: editderivativespage.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Derivatives"
msgstr "Editatu deribatuak"
#: editderivativespage.ui:47 editderivativespage.ui:152 editfunctionpage.ui:318
#: editintegralpage.ui:181 qeditparametric.ui:264 qeditpolar.ui:142
#, no-c-format
msgid "color of the plot line"
msgstr "grafikoko lerroaren kolorea"
#: editderivativespage.ui:50 editderivativespage.ui:155 editfunctionpage.ui:321
#: editintegralpage.ui:184 qeditparametric.ui:267 qeditpolar.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click this button to choose a color for the plot line."
msgstr "Klikatu botoi hau grafikoko lerroaren kolorea hautatzeko."
#: editderivativespage.ui:58 editderivativespage.ui:191 editfunctionpage.ui:354
#: editintegralpage.ui:217 qeditparametric.ui:300 qeditpolar.ui:178
#, no-c-format
msgid "0.1mm"
msgstr "0.1mm"
#: editderivativespage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Kolorea:"
#: editderivativespage.ui:83 editderivativespage.ui:180 editfunctionpage.ui:343
#: editintegralpage.ui:206 qeditparametric.ui:289 qeditpolar.ui:167
#, no-c-format
msgid "width of the plot line"
msgstr "grafikoko lerroaren zabalera"
#: editderivativespage.ui:86 editderivativespage.ui:183 editfunctionpage.ui:346
#: editintegralpage.ui:209 qeditparametric.ui:292 qeditpolar.ui:170
#, no-c-format
msgid "Change the width of the plot line in steps of 0.1mm."
msgstr "aldatu grafikoko lerroaren zabalera 0.1mm-ko pausotan."
#: editderivativespage.ui:94
#, no-c-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Erakutsi &1 deribatua"
#: editderivativespage.ui:97
#, no-c-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Erakutsi lehenengo deribatua"
#: editderivativespage.ui:100 editderivativespage.ui:205
#, no-c-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "Kaxa hau hautatzen bada, lehenengo deribatua ere marraztuko da."
#: editderivativespage.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Line width:"
msgstr "&Lerroaren zabalera:"
#: editderivativespage.ui:135 qeditparametric.ui:250 qeditpolar.ui:128
#, no-c-format
msgid "Colo&r:"
msgstr "Kolo&rea:"
#: editderivativespage.ui:163 editfunctionpage.ui:329 qeditparametric.ui:275
#: qeditpolar.ui:153 settingspagecoords.ui:640
#, no-c-format
msgid "Line &width:"
msgstr "Lerroaren &zabalera:"
#: editderivativespage.ui:199
#, no-c-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Erakutsi &2. deribatua"
#: editderivativespage.ui:202
#, no-c-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Erakutsi bigarren deribatua"
#: editfunctionpage.ui:36 qeditparametric.ui:38 qeditpolar.ui:38
#, no-c-format
msgid "Definition"
msgstr "Definizioa"
#: editfunctionpage.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Equation:"
msgstr "&Ekuazioa:"
#: editfunctionpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance f(x)=x^2"
msgstr "sartu ekuazio bat, adibidez, f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an equation for the function.\n"
"Example: f(x)=x^2"
msgstr ""
"Sartu ekuazio bat funtzioarentzat.\n"
"Adibidez: f(x)=x^2"
#: editfunctionpage.ui:80 qeditparametric.ui:209 qeditpolar.ui:87
#, no-c-format
msgid "Extensions"
msgstr "Luzapenak"
#: editfunctionpage.ui:94 editintegralpage.ui:30 qeditparametric.ui:223
#: qeditpolar.ui:101
#, no-c-format
msgid "hide the plot"
msgstr "ezkutatu grafikoa"
#: editfunctionpage.ui:97 editintegralpage.ui:33 qeditparametric.ui:226
#: qeditpolar.ui:104
#, no-c-format
msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
msgstr "Hautatu kaxa hau funtzioaren grafikoa ezkutatu nahi baduzu."
#: editfunctionpage.ui:107
#, no-c-format
msgid "Parameter Values"
msgstr "Parametroen balioak"
#: editfunctionpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
#: editfunctionpage.ui:121
#, no-c-format
msgid "change parameter value by moving a slider"
msgstr "aldatu parametroaren balioa graduatzailea mugituz"
#: editfunctionpage.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to change the parameter value by moving a slider. Select the "
"slider from the list box on the right. The values vary from 0 (left) to 100 "
"(right)."
msgstr ""
"Hautatu hau parametroaren balioa graduatzailearekin aldatzeko. Hautatu "
"graduatzailea eskuineko zerrenda-kaxatik. Balioak 0 eta (ezkerra) 100 "
"(eskuina) artean daude."
#: editfunctionpage.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Hautatu graduatzailea"
#: editfunctionpage.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Hautatu graduatzaile bat parametroen balioak dinamikoki aldatzeko. Balioak 0 "
"eta (ezkerra) 100 (eskuina) artean daude."
#: editfunctionpage.ui:146
#, no-c-format
msgid "Values from a list"
msgstr "Balioak zerrenda batetik"
#: editfunctionpage.ui:149
#, no-c-format
msgid "read parameter values from a list"
msgstr "irakurri parametroen balioak zerrenda batetik"
#: editfunctionpage.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to let KmPlot use parameter values given in a list. Edit this "
"list by clicking the button on the right."
msgstr ""
"Hautatu hau KmPlot-ek zerrenda batetik hartutako parametroak erabil ditzan. "
"Zerrenda hau editatzeko eskuineko botoian klikatu ezazu."
#: editfunctionpage.ui:163
#, no-c-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Editatu zerrenda..."
#: editfunctionpage.ui:166
#, no-c-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Editatu parametroen zerrenda"
#: editfunctionpage.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Klikatu hemen parametroen balioen zerrenda bat irekitzeko. Hemen hauek "
"gehitu, kendu edo alda ditzakezu."
#: editfunctionpage.ui:177
#, no-c-format
msgid "Disable parameter values"
msgstr "Ezgaitu parametroen balioaks"
#: editfunctionpage.ui:183
#, no-c-format
msgid "Do not use any parameter values"
msgstr "Ez erabili parametro baliorik"
#: editfunctionpage.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"By having this option selected parameter values are disabled in the function."
msgstr "Aukera hau hautatuz funtzioan parametroen balioak ezgaituko dira."
#: editfunctionpage.ui:210
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&inimum-range:"
msgstr "Grafiko pertsonalizatuaren barruti-m&inimoa:"
#: editfunctionpage.ui:213 qeditparametric.ui:447
#, no-c-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Pertsonalizatu marrazketaren barruti minimoa"
#: editfunctionpage.ui:216 editfunctionpage.ui:255
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundarys below."
msgstr "Hautatu botoi hau eta sartu grafikoaren barrutiaren mugak azpian."
#: editfunctionpage.ui:224 qeditparametric.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Min:"
msgstr "&Min:"
#: editfunctionpage.ui:238 qeditparametric.ui:475 qeditpolar.ui:311
#, no-c-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "marrazteko barrutiaren beheko muga"
#: editfunctionpage.ui:249
#, no-c-format
msgid "Custom plot m&aximum-range:"
msgstr "Grafiko pertsonalizatuaren barruti-m&aximoa:"
#: editfunctionpage.ui:252 qeditparametric.ui:433 qeditpolar.ui:353
#, no-c-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Pertsonalizatu grafikoaren barruti maximoa"
#: editfunctionpage.ui:266 qeditparametric.ui:461 qeditpolar.ui:325
#, no-c-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "marrazteko barrutiaren goiko muga"
#: editfunctionpage.ui:277
#, no-c-format
msgid "Ma&x:"
msgstr "Ma&x:"
#: editfunctionpage.ui:304
#, no-c-format
msgid "Co&lor:"
msgstr "Ko&lorea:"
#: editintegralpage.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show integral"
msgstr "Erakutsi integrala"
#: editintegralpage.ui:44
#, no-c-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Hasierako puntua"
#: editintegralpage.ui:55
#, no-c-format
msgid "&x-value:"
msgstr "&x-balioa:"
#: editintegralpage.ui:66
#, no-c-format
msgid "&y-value:"
msgstr "&y-balioa:"
#: editintegralpage.ui:77
#, no-c-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Sartu hasierako x-puntua, adibidez, 2 edo pi"
#: editintegralpage.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr "Sartu hasierako x-puntua edo espresioa, adibidez, 2 edo pi/2"
#: editintegralpage.ui:88
#, no-c-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "sartu hasierako y puntua, adib. 2 edo pi"
#: editintegralpage.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Sartu integralaren hasierako y-balio edo espresioa, adibidez, 2 edo pi/2"
#: editintegralpage.ui:118
#, no-c-format
msgid "P&recision:"
msgstr "&Zehaztasuna:"
#: editintegralpage.ui:140
#, no-c-format
msgid "Custom &precision"
msgstr "Zehaztasun &pertsonalizatua"
#: editintegralpage.ui:143
#, no-c-format
msgid "Customize the precision"
msgstr "Pertsonalizatu zehaztasuna"
#: editintegralpage.ui:170
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Kolorea:"
#: editintegralpage.ui:192
#, no-c-format
msgid "Line width:"
msgstr "Lerroaren zabalera:"
#: kmplot.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Ardatz-lerroen zabalera"
#: kmplot.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Sartu ardatz-lerroen zabalera"
#: kmplot.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Hautatuta etiketak ikusgai badaude"
#: kmplot.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr "Hautatu kaxa hau marketako etiketak erakustea nahi baduzu."
#: kmplot.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Hautatuta ardatzak ikusgai badaude"
#: kmplot.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Hautatu kaxa hau ardatzak erakustea nahi baduzu."
#: kmplot.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Hautatuta geziak ikusgai badaude"
#: kmplot.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Hautatu kaxa hau ardatzek geziak erakustea nahi baduzu."
#: kmplot.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Saretaren lerroaren zabalera"
#: kmplot.kcfg:32 settingspagecoords.ui:657
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Sartu sareta-lerroen zabalera."
#: kmplot.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Saretaren estiloa"
#: kmplot.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Hautatu sareta estilo egoki bat."
#: kmplot.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Checked if a frame is visible"
msgstr "Hautatu markoa ikusgai badago"
#: kmplot.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Check this box if a frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Hautatu kaxa hau grafikoaren arearen inguruan marko bat marraztea nahi "
"baduzu."
#: kmplot.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Checked if an extra frame is visible"
msgstr "Hautatuta marko gehigarri bat ikusgai badago"
#: kmplot.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Check this box if an extra frame should be drawn around the plot area."
msgstr ""
"Hautatu kaxa hau grafikoaren arearen inguruan marko gehigarri bat marraztea "
"nahi baduzu."
#: kmplot.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Tic length"
msgstr "Marken luzera"
#: kmplot.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Sartu marka lerroen luzera"
#: kmplot.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Tic width"
msgstr "Markaren zabalera"
#: kmplot.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Sartu marken lerroen zabalera."
#: kmplot.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Plot-line width"
msgstr "Grafiko-lerroaren zabalera"
#: kmplot.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Enter the width of the plot line."
msgstr "Sartu grafiko-lerroaren zabalera."
#: kmplot.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Predefined x-axis range"
msgstr "Aurredefinitutako x-ardatzaren barrutia"
#: kmplot.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area widths."
msgstr "Aurre-definitutako grafika-arearen zabalerak."
#: kmplot.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Predefined y-axis range"
msgstr "Aurredefinitutako y-ardatzaren barrutia"
#: kmplot.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Predefined plot area heights."
msgstr "Aurredefinitutako grafika-arearen altuerak."
#: kmplot.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Ezkerreko muga"
#: kmplot.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Sartu grafika-arearen ezker muga."
#: kmplot.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Eskuin muga"
#: kmplot.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Sartu grafika-arearen eskuin muga."
#: kmplot.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Beheko muga"
#: kmplot.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Sartu grafika-arearen beheko muga."
#: kmplot.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Goiko muga"
#: kmplot.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Sartu grafika-arearen eskuin muga."
#: kmplot.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Marka batetik bestera unitate batek duen zabalera"
#: kmplot.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Sartu marka batetik bestera unitate batek duen zabalera."
#: kmplot.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Marka batetik bestera unitate batek duen altuera"
#: kmplot.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Sartu marka batetik bestera unitate batek duen altuera."
#: kmplot.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "Printed width of 1 unit"
msgstr "Unitate baten imprimatutako zabalera"
#: kmplot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Enter the width of a unit in cm."
msgstr "Sartu unitate baten luzera cm-tan."
#: kmplot.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Printed height of 1 unit"
msgstr "Unitate baten imprimatutako altuera"
#: kmplot.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "Enter the height of a unit in cm."
msgstr "Sartu unitate baten altuera cm-tan."
#: kmplot.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Font name of the axis labels"
msgstr "Ardatzen etiketen letra-tipoaren izena"
#: kmplot.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the axis labels."
msgstr "Hautatu ardatzen etiketen letra-tipoaren izena."
#: kmplot.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Font size of the axis labels"
msgstr "Ardatzen etiketen letra-tipoaren tamaina"
#: kmplot.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Choose a font size for the axis labels."
msgstr "Hautatu ardatzen etiketen letra-tipoaren tamaina."
#: kmplot.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Font name of the printed header table"
msgstr "Inprimatutako goiburu taularen letra-tipoaren izena"
#: kmplot.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Choose a font name for the table printed at the top of the page."
msgstr "Hautatu inprimatutako goiburu taularen letra-tipoaren izena."
#: kmplot.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Ardatz-lerroen kolorea"
#: kmplot.kcfg:141
#, no-c-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Sartu ardatz-lerroen kolorea."
#: kmplot.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Saretaren kolorea"
#: kmplot.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Hautatu Saretaren kolorea."
#: kmplot.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "1 funtzioaren kolorea"
#: kmplot.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Hautatu 1 funtzioaren kolorea."
#: kmplot.kcfg:154
#, no-c-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "2 funtzioaren kolorea"
#: kmplot.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Hautatu 2 funtzioaren kolorea."
#: kmplot.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "3 funtzioaren kolorea"
#: kmplot.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Hautatu 3 funtzioaren kolorea."
#: kmplot.kcfg:164
#, no-c-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "4 funtzioaren kolorea"
#: kmplot.kcfg:165
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Hautatu 4 funtzioaren kolorea."
#: kmplot.kcfg:169
#, no-c-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "5 funtzioaren kolorea"
#: kmplot.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Hautatu 5 funtzioaren kolorea."
#: kmplot.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "6 funtzioaren kolorea"
#: kmplot.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Hautatu 6 funtzioaren kolorea."
#: kmplot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "7 funtzioaren kolorea"
#: kmplot.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Hautatu 7 funtzioaren kolorea."
#: kmplot.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "8 funtzioaren kolorea"
#: kmplot.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Hautatu 8 funtzioaren kolorea."
#: kmplot.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "9 funtzioaren kolorea"
#: kmplot.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Hautatu 9 funtzioaren kolorea."
#: kmplot.kcfg:194
#, no-c-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "10 funtzioaren kolorea"
#: kmplot.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Hautatu 10 funtzioaren kolorea."
#: kmplot.kcfg:202
#, no-c-format
msgid "Step width in pixel"
msgstr "Saltoaren zabalera pixeletan"
#: kmplot.kcfg:203
#, no-c-format
msgid ""
"The greater the step width the faster but the less precise the plot is done."
msgstr ""
"Pauso zabalera handitzean grafika azkarrago burutzen da baina zehaztasun "
"gutxiagorekin."
#: kmplot.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Use relative step width"
msgstr "Erabili pauso zabalera erlatiboa"
#: kmplot.kcfg:208 settingspageprecision.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"If relative step width is set to true, the step width will be adapted to the "
"size of the window."
msgstr ""
"Pauso-zabalera erlatiboa gaitzen bada, pausoaren zabalera lehioaren "
"tamainara egokituko da."
#: kmplot.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Radianak graduen ordez"
#: kmplot.kcfg:213
#, no-c-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Hautatu kaxa hau radianak erabili nahi badituzu"
#: kmplot.kcfg:217
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: kmplot.kcfg:218
#, no-c-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "Grafikoaren atzeko planoaren kolorea"
#: kmplot.kcfg:222
#, no-c-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Zoom handitzailearen pausoa"
#: kmplot.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "Zoom handitzaileak erabili behar duen pausoa"
#: kmplot.kcfg:227
#, no-c-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Zoom txikiagotzailearen pausoa"
#: kmplot.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "Zoom txikiagotzaileak erabili behar duen pausoa"
#: kmplot_part.rc:23
#, no-c-format
msgid "&Plot"
msgstr "&Marraztu"
#: kmplot_part.rc:47 kmplot_part_readonly.rc:35
#, no-c-format
msgid "Show S&liders"
msgstr "Erakutsi &graduatzaileak"
#: qconstanteditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Konstateen editorea"
#: qconstanteditor.ui:33 qparametereditor.ui:106
#, no-c-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "ezabatu hautatutako konstantea"
#: qconstanteditor.ui:36 qparametereditor.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Klikatu hemen hautatutako konstantea ezabatzeko; grafika batek badarabil "
"ezin izango duzu ezabatu."
#: qconstanteditor.ui:47 qparametereditor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Change Value..."
msgstr "&Aldatu balioa..."
#: qconstanteditor.ui:50 qparametereditor.ui:50
#, no-c-format
msgid "Change the value of a user-defined constant"
msgstr "Aldatu erabiltzaileak-definitutako konstante baten balioa"
#: qconstanteditor.ui:53 qparametereditor.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to edit the value of the selected constant. Its name cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Klikatu hemen hautatutako konstantearen balioa aldatzeko. Bere izena ezin da "
"aldatu."
#: qconstanteditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "D&uplicate"
msgstr "&Bikoiztu"
#: qconstanteditor.ui:67
#, no-c-format
msgid "Duplicate the selected constant"
msgstr "Bikoiztu hautatutako konstantea"
#: qconstanteditor.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to Copy the selected constant to another constant. You can choose "
"the new name from a list."
msgstr ""
"Klikatu hemen hautatutako konstantea beste konstante bateak kopiatzeko. Izen "
"berria zerrenda batetik hauta dezakezu."
#: qconstanteditor.ui:78 qparametereditor.ui:72
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
#: qconstanteditor.ui:81 qparametereditor.ui:75
#, no-c-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Gehitu konstante berri bat"
#: qconstanteditor.ui:84 qparametereditor.ui:78
#, no-c-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Klikatu botoi hau konstante berri bat gehitzeko."
#: qconstanteditor.ui:90
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Aldagaia"
#: qconstanteditor.ui:101
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: qconstanteditor.ui:120
#, no-c-format
msgid "List of user-defined constants"
msgstr "Erabiltzaileak definitutako konstanteak"
#: qconstanteditor.ui:123
#, no-c-format
msgid "Select a constant to change its value, remove it or duplicate it."
msgstr "Hautatu bere balioa aldatu, kendu edo bikoiztu nahi duzun konstantea."
#: qeditconstant.ui:16
#, no-c-format
msgid "Edit Constant"
msgstr "Editatu konstantea"
#: qeditconstant.ui:30
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Aldagaia:"
#: qeditconstant.ui:38
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Balioa:"
#: qeditconstant.ui:95
#, no-c-format
msgid "Name of the constant (only 1 character but \"E\")"
msgstr "Konstantearen izena (\"E\" ez den karaktere bakarra)"
#: qeditconstant.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the constant here. User-defined constant names only have 1 "
"character; the constant \"E\" (Euler number) is reserved."
msgstr ""
"Sartu hemen konstantearen izena. Erabiltzaileak definitutako izenek "
"karaktere 1 izan behar dute; \"E\" konstantea (Euler-en zenbakia) "
"erreserbatuta dago."
#: qeditconstant.ui:106
#, no-c-format
msgid "Enter the constant's value here."
msgstr "Sartu konstantearen balioa hemen."
#: qeditconstant.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"The value of a constant can be an expression, for instance PI/2 or sqrt(2)."
msgstr ""
"Konstante baten balioa espresio bat izan daiteke, adibidez PI/2 edo sqrt(2)."
#: qeditparametric.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Parametric Plot"
msgstr "Editatu grafiko parametrikoa"
#: qeditparametric.ui:49
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: qeditparametric.ui:71 qeditparametric.ui:149
#, no-c-format
msgid "enter an expression"
msgstr "sartu espresio bat"
#: qeditparametric.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Sartu funtzioaren espresioa.\n"
"Aldagaia t da\n"
"Adibidea: cos(t)"
#: qeditparametric.ui:84 qeditparametric.ui:123 qeditparametric.ui:189
#, no-c-format
msgid "f"
msgstr "f"
#: qeditparametric.ui:87
#, no-c-format
msgid "name of the function"
msgstr "funtzioaren izena"
#: qeditparametric.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Sartu funtzioaren izena.\n"
"Funtzioaren izenak bakarra izan behar du. Lerro hau hutsik uzten baduzu, "
"KmPlot-ek beranduago alda dezakezun izen lehenetsi bat ezarriko du."
#: qeditparametric.ui:110
#, no-c-format
msgid "y"
msgstr "y"
#: qeditparametric.ui:131 qeditparametric.ui:197
#, no-c-format
msgid "(t) ="
msgstr "(t) ="
#: qeditparametric.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Sartu espresio bat funtziorentzat.\n"
"Aldagaia t da.\n"
"Adibidea: sin(t)"
#: qeditparametric.ui:176
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: qeditparametric.ui:220 qeditpolar.ui:98
#, no-c-format
msgid "Hide"
msgstr "Ezkutatu"
#: qeditparametric.ui:327 qeditpolar.ui:205
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: qeditparametric.ui:364 qeditpolar.ui:242
#, no-c-format
msgid "apply changes to the list"
msgstr "aplikatu aldaketak zerrendari"
#: qeditparametric.ui:367 qeditpolar.ui:245
#, no-c-format
msgid "Click this button to apply the changes to the list of functions."
msgstr "Klikatu botoi hau funtzio-zerrendari aldaketak aplikatzeko."
#: qeditparametric.ui:381 qeditpolar.ui:259
#, no-c-format
msgid "abort without changing anything"
msgstr "abortatu ezer aldatu gabe"
#: qeditparametric.ui:384 qeditpolar.ui:262
#, no-c-format
msgid "Click here to close the dialog without changing anything."
msgstr "Klikatu hemen elkarrizketa-koadroa aldaketarik gabe ixteko."
#: qeditparametric.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Max:"
msgstr "&Max:"
#: qeditparametric.ui:430
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum t-range:"
msgstr "Grafiko pertsonalizatuaren t-barruti maximoa:"
#: qeditparametric.ui:436 qeditpolar.ui:356
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot maximum range boundary below."
msgstr ""
"Hautatu botoi hau eta sartu grafikoaren barruti maximoaren muga azpian."
#: qeditparametric.ui:444
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum t-range:"
msgstr "Grafiko pertsonalizatuaren t-barruti minimoa:"
#: qeditparametric.ui:450 qeditpolar.ui:342
#, no-c-format
msgid "Check this button and enter the plot minimum range boundary below."
msgstr ""
"Hautatu botoi hau eta sartu grafikoaren barruti minimoaren muga azpian."
#: qeditpolar.ui:24
#, no-c-format
msgid "Edit Polar Plot"
msgstr "Editatu grafiko polarra"
#: qeditpolar.ui:57
#, no-c-format
msgid "enter an equation, for instance loop(angle)=ln(angle)"
msgstr "sartu ekuazio bat, adibidez loop(angelua)=ln(angelua)"
#: qeditpolar.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
"automatically.\n"
"Example: loop(angle)=ln(angle)"
msgstr ""
"Sartu espresio bat funtzioarentzat. \"r\" aurrizkia automatikoki gehituko "
"da.\n"
"Adibidea: loop(angelua)=ln(angelua)"
#: qeditpolar.ui:69
#, no-c-format
msgid "r"
msgstr "r"
#: qeditpolar.ui:77
#, no-c-format
msgid "Equation:"
msgstr "Ekuazioa:"
#: qeditpolar.ui:286 settingspagecoords.ui:145 settingspagecoords.ui:291
#, no-c-format
msgid "Max:"
msgstr "Max:"
#: qeditpolar.ui:297 settingspagecoords.ui:153 settingspagecoords.ui:299
#, no-c-format
msgid "Min:"
msgstr "Min:"
#: qeditpolar.ui:336
#, no-c-format
msgid "Custom plot minimum r-range:"
msgstr "Grafiko pertsonalizatuaren r-barrutia:"
#: qeditpolar.ui:339
#, no-c-format
msgid "Customize the plot range"
msgstr "Pertsonalizatu grafikoaren barrutia"
#: qeditpolar.ui:350
#, no-c-format
msgid "Custom plot maximum r-range:"
msgstr "Grafiko pertsonalizatuaren r-barruti maximoa:"
#: qminmax.ui:92
#, no-c-format
msgid "Graph"
msgstr "Grafikoa"
#: qminmax.ui:103
#, no-c-format
msgid "The available functions you can search in"
msgstr "Bila ditzakezun funtzio eskuragarriak"
#: qminmax.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see all available functions you can use. Select one of them."
msgstr ""
"Hemen erabil ditzakezu funtzio guztiak ikus ditzakezu. Hautatu hauetako bat."
#: qminmax.ui:119
#, no-c-format
msgid "close the dialog"
msgstr "itxi elkarrizketa-koadroa"
#: qminmax.ui:122
#, no-c-format
msgid "Close the dialog and return to the main window."
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa eta itzuli lehio nagusira."
#: qminmax.ui:130
#, no-c-format
msgid "Choose Parameter Value..."
msgstr "Hautatu parametroaren balioa..."
#: qminmax.ui:133
#, no-c-format
msgid "select the parameter value you want to use"
msgstr "hautatu erabili nahi duzun parametroaren balioa"
#: qminmax.ui:136
#, no-c-format
msgid "If the function has any parameter values you must select it here."
msgstr "Funtzioak parametrorik badu, hemen hautatu behar dituzu."
#: qparametereditor.ui:16
#, no-c-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Parametro-editorea"
#: qparametereditor.ui:61
#, no-c-format
msgid "list of parameter values"
msgstr "parametroen balioen zerrenda"
#: qparametereditor.ui:64
#, no-c-format
msgid "Here you see the list of all parameter values for the function."
msgstr "Hemen funtzioaren parametroen balioen zerrenda ikus dezakezu."
#: qparametereditor.ui:89
#, no-c-format
msgid "Close the dialog"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa"
#: qparametereditor.ui:92
#, no-c-format
msgid "Close the window and return to the function dialog."
msgstr "Itxi lehioa eta itzuli funtzioen elkarrizketa-koadrora."
#: qparametereditor.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Esportatu..."
#: qparametereditor.ui:140
#, no-c-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Esportatu balioak testu-fitxategi batera"
#: qparametereditor.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Esportatu balioak testu-fitxategi batera. Parametro zerrendako balio "
"bakoitza fitxategiaren lerro batean idatziko da."
#: qparametereditor.ui:171
#, no-c-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Inportatu..."
#: qparametereditor.ui:174
#, no-c-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Inportatu balioak testu-fitxategi batetik"
#: qparametereditor.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Inportatu balioak testu-fitxategi batetik. Fitxategiko lerro bakoitza balio "
"edo espresio bat bezala prozesatuko da."
#: settingspagecolor.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Koordenatuak"
#: settingspagecolor.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Ardatzak:"
#: settingspagecolor.ui:61
#, no-c-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "hautatu ardatzen kolorea"
#: settingspagecolor.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Zehaztu ardatzen kolorea. Aldaketa \"Ados\" botoia sakatzen duzun bezain "
"laster agertuko da."
#: settingspagecolor.ui:75
#, no-c-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "hautatu saretaren kolorea."
#: settingspagecolor.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Zehaztu saretaren kolorea. Aldaketa \"Ados\" botoia sakatzen duzun bezain "
"laster agertuko da."
#: settingspagecolor.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Sareta:"
#: settingspagecolor.ui:118
#, no-c-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "Funtzioen kolore &lehenetsiak"
#: settingspagecolor.ui:148
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "2. funtzioaren kolore lehenetsia"
#: settingspagecolor.ui:151
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"2. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio "
"hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu "
"eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala "
"beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da."
#: settingspagecolor.ui:162
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "5. funtzioaren kolore lehenetsia"
#: settingspagecolor.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"5. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio "
"hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu "
"eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala "
"beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da."
#: settingspagecolor.ui:176
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "1. funtzioaren kolore lehenetsia"
#: settingspagecolor.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"1. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio "
"hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu "
"eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala "
"beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da."
#: settingspagecolor.ui:187
#, no-c-format
msgid "Function &1:"
msgstr "&1. funtzioa:"
#: settingspagecolor.ui:201
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "3. funtzioaren kolore lehenetsia"
#: settingspagecolor.ui:204
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"3. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio "
"hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu "
"eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala "
"beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da."
#: settingspagecolor.ui:212
#, no-c-format
msgid "Function &3:"
msgstr "&3. funtzioa:"
#: settingspagecolor.ui:223
#, no-c-format
msgid "Function &2:"
msgstr "&2. funtzioa:"
#: settingspagecolor.ui:234
#, no-c-format
msgid "Function &4:"
msgstr "&4. funtzioa:"
#: settingspagecolor.ui:248
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "4. funtzioaren kolore lehenetsia"
#: settingspagecolor.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"4. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio "
"hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu "
"eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala "
"beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da."
#: settingspagecolor.ui:259
#, no-c-format
msgid "Function &5:"
msgstr "&5. funtzioa:"
#: settingspagecolor.ui:297
#, no-c-format
msgid "Function &7:"
msgstr "&7. funtzioa:"
#: settingspagecolor.ui:308
#, no-c-format
msgid "Function &8:"
msgstr "&8. funtzioa:"
#: settingspagecolor.ui:322
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "9. funtzioaren kolore lehenetsia"
#: settingspagecolor.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"9. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio "
"hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu "
"eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala "
"beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da."
#: settingspagecolor.ui:333
#, no-c-format
msgid "Function &6:"
msgstr "&6. funtzioa:"
#: settingspagecolor.ui:347
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "7. funtzioaren kolore lehenetsia"
#: settingspagecolor.ui:350
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"7. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio "
"hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu "
"eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala "
"beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da."
#: settingspagecolor.ui:361
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "8. funtzioaren kolore lehenetsia"
#: settingspagecolor.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"8. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio "
"hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu "
"eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala "
"beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da."
#: settingspagecolor.ui:375
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "6. funtzioaren kolore lehenetsia"
#: settingspagecolor.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change the color for that number here, the setting will be shown "
"next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"6. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio "
"hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu "
"eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala "
"beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da."
#: settingspagecolor.ui:386
#, no-c-format
msgid "Function &9:"
msgstr "&9. funtzioa:"
#: settingspagecolor.ui:400
#, no-c-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "10. funtzioaren kolore lehenetsia"
#: settingspagecolor.ui:403
#, no-c-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change the color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"10. funtzioaren kolore lehenetsia. Kontuan izan kolore ezarpen honek funtzio "
"hutsetan bakarrik duela eragina. Beraz, lehenengo funtzioa definitu baduzu "
"eta zenbaki horren kolorea hemen aldatzen baduzu, ezarpena 1. funtzio bezala "
"beste funtzio bat definitzen duzunean agertuko da."
#: settingspagecolor.ui:411
#, no-c-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "1&0. funtzioa:"
#: settingspagecoords.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Axes"
msgstr "&Ardatzak"
#: settingspagecoords.ui:47
#, no-c-format
msgid "&X Axis"
msgstr "&X ardatza"
#: settingspagecoords.ui:58 settingspagecoords.ui:204
#, no-c-format
msgid "[-8 | +8]"
msgstr "[-8 | +8]"
#: settingspagecoords.ui:64 settingspagecoords.ui:81 settingspagecoords.ui:98
#: settingspagecoords.ui:115 settingspagecoords.ui:210
#: settingspagecoords.ui:227 settingspagecoords.ui:244
#: settingspagecoords.ui:261
#, no-c-format
msgid "Predefined plot ranges"
msgstr "Aurredefinitutako grafika-barrutiak"
#: settingspagecoords.ui:67 settingspagecoords.ui:84 settingspagecoords.ui:101
#: settingspagecoords.ui:118 settingspagecoords.ui:213
#: settingspagecoords.ui:230 settingspagecoords.ui:247
#: settingspagecoords.ui:264
#, no-c-format
msgid "Select one of the predefined plot ranges."
msgstr "Hautatu aurredefinitutako grafika-barrutiak."
#: settingspagecoords.ui:75 settingspagecoords.ui:221
#, no-c-format
msgid "[-5 | +5]"
msgstr "[-5 | +5]"
#: settingspagecoords.ui:92 settingspagecoords.ui:238
#, no-c-format
msgid "[0 | +16]"
msgstr "[0 | +16]"
#: settingspagecoords.ui:109 settingspagecoords.ui:255
#, no-c-format
msgid "[0 | +10]"
msgstr "[0 | +10]"
#: settingspagecoords.ui:126 settingspagecoords.ui:272
#, no-c-format
msgid "Custom:"
msgstr "Pertsonalizatua:"
#: settingspagecoords.ui:164 settingspagecoords.ui:178
#: settingspagecoords.ui:310 settingspagecoords.ui:324
#, no-c-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Grafika-barrutiaren muga pertsonalizatua"
#: settingspagecoords.ui:167 settingspagecoords.ui:181
#: settingspagecoords.ui:313 settingspagecoords.ui:327
#, no-c-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Sartu baliozko espresio bat, adibidez, 2*pi edo e/2."
#: settingspagecoords.ui:193
#, no-c-format
msgid "&Y Axis"
msgstr "&Y ardatza"
#: settingspagecoords.ui:349
#, no-c-format
msgid "Axis-line width:"
msgstr "Ardatz-lerroaren zabalera:"
#: settingspagecoords.ui:363 settingspagecoords.ui:403
#, no-c-format
msgid "Line width"
msgstr "Lerroaren zabalera"
#: settingspagecoords.ui:371 settingspagecoords.ui:411
#: settingspagecoords.ui:454 settingspagecoords.ui:665
#, no-c-format
msgid "0.1 mm"
msgstr "0.1 mm"
#: settingspagecoords.ui:389
#, no-c-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Markaren zabalera:"
#: settingspagecoords.ui:429
#, no-c-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Markaren luzera:"
#: settingspagecoords.ui:443
#, no-c-format
msgid "Length of the tic line"
msgstr "Marka-lerroaren luzera"
#: settingspagecoords.ui:446
#, no-c-format
msgid "Enter the length of a tic line."
msgstr "Sartu marka-lerroaren luzera"
#: settingspagecoords.ui:472
#, no-c-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Erakutsi geziak"
#: settingspagecoords.ui:478
#, no-c-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "geziak ikusgai ardatzen amaieran"
#: settingspagecoords.ui:481
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr "Hautatu hau ardatzek beren bukaeran geziak izatea nahi baduzu."
#: settingspagecoords.ui:489
#, no-c-format
msgid "Show labels"
msgstr "Erakutsi etiketak"
#: settingspagecoords.ui:495
#, no-c-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "marken etiketak ikusgai"
#: settingspagecoords.ui:498
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Hautatu hau ardatzen marketan etiketak nahi badituzu."
#: settingspagecoords.ui:506
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Erakutsi marko gehigarria"
#: settingspagecoords.ui:512
#, no-c-format
msgid "visible extra frame"
msgstr "marko gehigarria ikusgai"
#: settingspagecoords.ui:515
#, no-c-format
msgid "Check this if the plot area should be framed by an extra line."
msgstr ""
"Hautatu hau grafika-areak lerro gehigarri baten bidez marko bat izatea nahi "
"baduzu."
#: settingspagecoords.ui:523
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Erakutsi ardatzak"
#: settingspagecoords.ui:529
#, no-c-format
msgid "visible axes"
msgstr "ardatzak ikusgai"
#: settingspagecoords.ui:532
#, no-c-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Hautatu hau ardatzak ikusgai nahi badituzu."
#: settingspagecoords.ui:561
#, no-c-format
msgid "&Grid"
msgstr "&Sareta"
#: settingspagecoords.ui:572
#, no-c-format
msgid "Grid &Style"
msgstr "Saretaren e&stiloa"
#: settingspagecoords.ui:575
#, no-c-format
msgid "Available grid styles"
msgstr "Sareta estilo eskuragarriak"
#: settingspagecoords.ui:586
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Bat ere ez"
#: settingspagecoords.ui:589
#, no-c-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Ez da saretarik marraztuko."
#: settingspagecoords.ui:597
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"
#: settingspagecoords.ui:600
#, no-c-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Lerro bat marka bakoitzeko."
#: settingspagecoords.ui:608
#, no-c-format
msgid "Crosses"
msgstr "Gurutzeak"
#: settingspagecoords.ui:611
#, no-c-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Gurutze txikiak bakarrik grafika-arean"
#: settingspagecoords.ui:619
#, no-c-format
msgid "Polar"
msgstr "Polarra"
#: settingspagecoords.ui:622
#, no-c-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Zirkuluak jatorriaren inguruan."
#: settingspagecoords.ui:654
#, no-c-format
msgid "Width for the grid lines"
msgstr "Sareta-lerroen zabalera"
#: settingspagefonts.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Header table:"
msgstr "&Goiburuko taula:"
#: settingspagefonts.ui:60
#, no-c-format
msgid "Axis &font:"
msgstr "Ardatzen &letra-tipoa:"
#: settingspagefonts.ui:79
#, no-c-format
msgid "Axis font &size:"
msgstr "Ardatzen letra-tipoaren &tamaina:"
#: settingspagefonts.ui:90
#, no-c-format
msgid "the font for the axis"
msgstr "ardatzen letra-tipoa"
#: settingspagefonts.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use for the axis labels. If you cannot see the "
"labels, check that you have enabled \"Show labels\" in the coordinate "
"setting dialog."
msgstr ""
"Hautatu ardatzen etiketetan erabili nahi duzun letra-tipoa. Etiketak ikusi "
"ezin badituzu, egiaztatu koordenatuen ezarpenen elkarrizketa-koadroan "
"\"Erakutsi etiketak\" gaitu duzun."
#: settingspagefonts.ui:101
#, no-c-format
msgid "The font size for the axis"
msgstr "Ardatzen letra-tipoaren tamaina"
#: settingspagefonts.ui:104
#, no-c-format
msgid "Here you set the font size for the axis"
msgstr "Hemen ardatzen letra-tipoaren tamaina ezarri dezakezu"
#: settingspagefonts.ui:112
#, no-c-format
msgid "the font for the header table"
msgstr "goiburuko taularen letra-tipoa"
#: settingspagefonts.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the font you want to use in the header table. The header table can be "
"included when you are printing a graph."
msgstr ""
"Hautatu goiburuko taulan erabili nahi duzun letra-tipoa. Grafika bat "
"inprimatzen duzunean goiburu taula ere inprima dezakezu."
#: settingspageprecision.ui:52
#, no-c-format
msgid "Zoom in by:"
msgstr "Zooma handiagotu:"
#: settingspageprecision.ui:63
#, no-c-format
msgid "Zoom out by:"
msgstr "Zooma txikiagotu:"
#: settingspageprecision.ui:86 settingspageprecision.ui:109
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: settingspageprecision.ui:89
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-in tool should use."
msgstr "Zoom handitzaileak erabili behar duen balioa."
#: settingspageprecision.ui:112
#, no-c-format
msgid "The value the zoom-out tool should use."
msgstr "Zoom txikiagotzaileak erabili behar duen balioa."
#: settingspageprecision.ui:122
#, no-c-format
msgid "Background Color"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea"
#: settingspageprecision.ui:136
#, no-c-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Saretaren atzeko grafikaren arearen kolorea."
#: settingspageprecision.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Klikatu botoi honetan atzeko planoaren kolorea hautatzeko. Aukera honek ez "
"du eraginik inprimatzean edo esportatzean."
#: settingspageprecision.ui:166
#, no-c-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Angeluaren modua"
#: settingspageprecision.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radianak"
#: settingspageprecision.ui:180
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Funtzio trigonometrikoek radianak darabiltzate angeluetan."
#: settingspageprecision.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Hautatu botoi hau angeluak neurtzeko radian modua erabiltzeko. Hau funtzio "
"trigonometrikoentzat bakarrik da garrantzitsua."
#: settingspageprecision.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Graduak"
#: settingspageprecision.ui:194
#, no-c-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Funtzio trigonometrikoak graduak darabiltzate angeluetan."
#: settingspageprecision.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Hautatu botoi hau angeluak neurtzeko gradu modua erabiltzeko. Hau funtzio "
"trigonometrikoentzat bakarrik da garrantzitsua."
#: settingspageprecision.ui:207
#, no-c-format
msgid "Precision"
msgstr "Zehaztasuna"
#: settingspageprecision.ui:226
#, no-c-format
msgid "Points per pixel:"
msgstr "Puntuak pixeleko:"
#: settingspageprecision.ui:243
#, no-c-format
msgid "How many points per pixel shall be calculated."
msgstr "Pixel bakoitzeko zenbat puntu kalkulatu behar diren."
#: settingspageprecision.ui:246
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the amount of points per pixel which shall be calculated. For slow "
"computers or very complex plots use higher values."
msgstr ""
"Sartu pixel bakoitzeko kalkulatu beharreko puntu kopurua. Konputagailu "
"mantsoentzat edo grafika oso konplexuentzat erabili balio altuagoak."
#: settingspageprecision.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Use relative step width"
msgstr "&Erabili pauso zabalera erlatiboa"
#: settingspageprecision.ui:259
#, no-c-format
msgid "Use the same precision independent of the window's size"
msgstr "Erabili zehaztasun berdina lehioaren tamaina aldatzen bada ere"
#: settingspagescaling.ui:32
#, no-c-format
msgid "X-Axis"
msgstr "X-ardatza"
#: settingspagescaling.ui:43 settingspagescaling.ui:223
#, no-c-format
msgid "Scaling:"
msgstr "Eskala:"
#: settingspagescaling.ui:65 settingspagescaling.ui:245
#, no-c-format
msgid "Printing:"
msgstr "Inprimaketa:"
#: settingspagescaling.ui:73 settingspagescaling.ui:84
#: settingspagescaling.ui:253 settingspagescaling.ui:264
#, no-c-format
msgid "1 tic ="
msgstr "1 marka ="
#: settingspagescaling.ui:93 settingspagescaling.ui:152
#: settingspagescaling.ui:273 settingspagescaling.ui:332
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"
#: settingspagescaling.ui:98 settingspagescaling.ui:157
#: settingspagescaling.ui:278 settingspagescaling.ui:337
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: settingspagescaling.ui:103 settingspagescaling.ui:162
#: settingspagescaling.ui:283 settingspagescaling.ui:342
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: settingspagescaling.ui:108 settingspagescaling.ui:167
#: settingspagescaling.ui:288 settingspagescaling.ui:347
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: settingspagescaling.ui:113 settingspagescaling.ui:172
#: settingspagescaling.ui:293 settingspagescaling.ui:352
#, no-c-format
msgid "0.5"
msgstr "0.5"
#: settingspagescaling.ui:118 settingspagescaling.ui:177
#: settingspagescaling.ui:298 settingspagescaling.ui:357
#, no-c-format
msgid "pi/2"
msgstr "pi/2"
#: settingspagescaling.ui:123 settingspagescaling.ui:182
#: settingspagescaling.ui:303 settingspagescaling.ui:362
#, no-c-format
msgid "pi/3"
msgstr "pi/3"
#: settingspagescaling.ui:128 settingspagescaling.ui:187
#: settingspagescaling.ui:308 settingspagescaling.ui:367
#, no-c-format
msgid "pi/4"
msgstr "pi/4"
#: settingspagescaling.ui:135
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' printing scaling"
msgstr "ezarri x-ardatzaren inprimaketa-eskala"
#: settingspagescaling.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"x-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Hau goiko ezarpenaren antzekoa da, baina honek bi x-ardatzeko saretaren "
"distantzia ezartzen du pantaila marraztean edo inprimatzean."
#: settingspagescaling.ui:146 settingspagescaling.ui:326
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: settingspagescaling.ui:199
#, no-c-format
msgid "set the x-axis' scaling"
msgstr "ezarri x-ardatzaren eskala"
#: settingspagescaling.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the x-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Hautatu x ardatzaren marken arteko unitate kopurua, eta beraz, marraztuko "
"diren saretako lerroen arteko distantzia."
#: settingspagescaling.ui:212
#, no-c-format
msgid "Y-Axis"
msgstr "Y-ardatza"
#: settingspagescaling.ui:315 settingspagescaling.ui:379
#, no-c-format
msgid "set the y-axis' scaling"
msgstr "ezarri y-ardatzaren eskal"
#: settingspagescaling.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"This is similar to the setting above, but this sets the distance between two "
"y-axis-grids when printing or drawing on the screen."
msgstr ""
"Goiko ezarpenaren antzekoa, baina honek inprimatzean edo pantailan "
"marraztean y-ardatzeko saretaren lerroen arteko distantzia ezarriko du."
#: settingspagescaling.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Choose how many units apart the y-axis tics will be, and therefore, how far "
"apart grid lines will be drawn."
msgstr ""
"Hautatu y-ardatzaren marken arteko unitate kopurua, eta beraz, marraztuko "
"diren saretako lerroen arteko distantzia."
#: sliderwindow.ui:16
#, no-c-format
msgid "Slider"
msgstr "Graduatzailea"
#: sliderwindow.ui:70
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr "0"
#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editatu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "&Esportatu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&Letra-tipoak..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "Zoomik &ez"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ezarpen orokorrak"
#, fuzzy
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoomik &ez"