You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdelibs/tdelibs.po

13709 lines
343 KiB

# Translation of tdelibs to Spanish
# translation of tdelibs.po to Spanish
# translation of tdelibs.po to
# traducción de tdelibs.po a Español
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2003
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003, 2004.
# Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-04 23:27+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:53+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pablo de Vicente"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "p.devicente@wanadoo.es"
#: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17
#: arts/kde/kiotestslow.cc:83
msgid "URL to open"
msgstr "URL a abrir"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58
msgid "KConvertTest"
msgstr "KConvertTest"
#: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23
#: arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91
msgid "KIOTest"
msgstr "Prueba de TDEIO"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
msgid "Video Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de vídeo"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
msgid "Fullscreen &Mode"
msgstr "&Modo de pantalla completa"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
msgid "&Half Size"
msgstr "Tamaño a la &mitad"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
msgid "&Normal Size"
msgstr "Tamaño &normal"
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
msgid "&Double Size"
msgstr "Tamaño &doble"
#: arts/message/artsmessage.cc:45
msgid "Display error message (default)"
msgstr "Mostrar mensaje de error (predeterminado)"
#: arts/message/artsmessage.cc:47
msgid "Display warning message"
msgstr "Mostrar mensaje de aviso"
#: arts/message/artsmessage.cc:49
msgid "Display informational message"
msgstr "Mostrar mensaje informativo"
#: arts/message/artsmessage.cc:50
msgid "Message string to be displayed"
msgstr "Cadena de mensaje a mostrar"
#: arts/message/artsmessage.cc:54
msgid "artsmessage"
msgstr "Mensajes de aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:55
msgid "Utility to display aRts error messages"
msgstr "Utilidad para mostrar mensajes de error de aRts"
#: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: arts/message/artsmessage.cc:87
msgid "Informational"
msgstr "Informativo"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
#: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:493
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: common_texts.cpp:25
msgid "&Configure"
msgstr "&Configurar"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#: common_texts.cpp:27
msgid "Modify"
msgstr "Modificar"
#: common_texts.cpp:28
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#: common_texts.cpp:29
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: common_texts.cpp:30
msgid "Page"
msgstr "Página"
#: common_texts.cpp:31
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: common_texts.cpp:33
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
#: common_texts.cpp:34
msgid "&Width"
msgstr "&Ancho"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#: common_texts.cpp:36
msgid "&Height"
msgstr "&Alto"
#: common_texts.cpp:37
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
#: common_texts.cpp:38
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: common_texts.cpp:39
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: common_texts.cpp:40
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: common_texts.cpp:41
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: common_texts.cpp:42
msgid "Center"
msgstr "Centrado"
#: common_texts.cpp:43
msgid "Top"
msgstr "Arriba"
#: common_texts.cpp:44
msgid "Bottom"
msgstr "Abajo"
#: common_texts.cpp:45
msgid "&Bottom"
msgstr "A&bajo"
#: common_texts.cpp:46
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: common_texts.cpp:48
msgid "Delete All"
msgstr "Eliminar todo"
#: common_texts.cpp:49
msgid "Clear All"
msgstr "Borrar todo"
#: common_texts.cpp:50
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: common_texts.cpp:51
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: common_texts.cpp:52
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: common_texts.cpp:53
msgid "&Zoom"
msgstr "&Ampliación"
#: common_texts.cpp:55
msgid "Malformed URL"
msgstr "Formato de URL erróneo"
#: common_texts.cpp:56
msgid "Charset:"
msgstr "Juego de caracteres:"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271 common_texts.cpp:57
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95
#: tderesources/configpage.cpp:75 tderesources/configpage.cpp:89
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277 common_texts.cpp:58
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "No"
msgstr "No"
#: common_texts.cpp:60
msgid "Save a file"
msgstr "Guardar un archivo"
#: common_texts.cpp:61
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: common_texts.cpp:62
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: common_texts.cpp:64
msgid "A&bout"
msgstr "A&cerca de"
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
msgid "Untitled"
msgstr "Sin título"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273 common_texts.cpp:66
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:112
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
#: tdecore/kdebug.cpp:341 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
msgid "&OK"
msgstr "Acep&tar"
#: common_texts.cpp:68
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: common_texts.cpp:69
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279 common_texts.cpp:70
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:116
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282 common_texts.cpp:72
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: common_texts.cpp:76
msgid "Discard"
msgstr "Descartar"
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294 common_texts.cpp:78
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
#: tdeui/ui_standards.rc:170
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "A&yuda"
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
#: tdeui/ui_standards.rc:57
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: common_texts.cpp:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#: common_texts.cpp:83
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: common_texts.cpp:85
msgid "E&xit"
msgstr "&Cerrar"
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
msgid "Reload"
msgstr "Recargar"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
msgid "Back"
msgstr "Atrás"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133 common_texts.cpp:90
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/tdestdaccel.cpp:63
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134 common_texts.cpp:92
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/tdestdaccel.cpp:64
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: common_texts.cpp:94
msgid "&New Window..."
msgstr "&Nueva ventana..."
#: common_texts.cpp:95
msgid "New &Window..."
msgstr "Nueva &ventana..."
#: common_texts.cpp:96
msgid "&New Window"
msgstr "&Nueva ventana"
#: common_texts.cpp:97
msgid "New Game"
msgstr "Nuevo juego"
#: common_texts.cpp:98
msgid "&New Game"
msgstr "&Nuevo juego"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: common_texts.cpp:100
msgid "Open a File"
msgstr "Abrir un archivo"
#: common_texts.cpp:101
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132 common_texts.cpp:103
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 tdecore/tdestdaccel.cpp:62
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: common_texts.cpp:104
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#: common_texts.cpp:105
msgid "C&ut"
msgstr "C&ortar"
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: common_texts.cpp:107
msgid "&Foreground Color"
msgstr "Color del &primer plano"
#: common_texts.cpp:108
msgid "&Background Color"
msgstr "Color del &fondo"
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657 common_texts.cpp:110
#: tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644 common_texts.cpp:111
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3941 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4145
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4466 tdehtml/tdehtml_run.cpp:83
#: tdeparts/browserrun.cpp:419
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"
#: common_texts.cpp:112
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: common_texts.cpp:113
msgid "S&ave As..."
msgstr "&Guardar como..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529 common_texts.cpp:114
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:55 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004
#: tdeui/kdatepicker.cpp:529 tdeui/kdockwidget.cpp:230
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341 common_texts.cpp:115
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158 tdehtml/htmlpageinfo.ui:250
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:31 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220 tdeui/kstdaction_p.h:46
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
msgid "Sorry"
msgstr "Lo siento"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183 common_texts.cpp:118
#: tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: common_texts.cpp:121
msgid "Change"
msgstr "Cambiar"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292 common_texts.cpp:123
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:220
msgid "&Delete"
msgstr "E&liminar"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: common_texts.cpp:126
msgid "Roman"
msgstr "Redonda"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128 common_texts.cpp:127
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 tdecore/tdestdaccel.cpp:60
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129 common_texts.cpp:129
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:61
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
#, no-c-format
msgid "&Game"
msgstr "&Juego"
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307 common_texts.cpp:133
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308 common_texts.cpp:134
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189 common_texts.cpp:135
msgid "locally connected"
msgstr "conectado localmente"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163 common_texts.cpp:136
msgid "Browse..."
msgstr "Examinar..."
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: common_texts.cpp:139
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propiedades..."
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
msgid "Properties"
msgstr "Propiedades"
#: common_texts.cpp:141
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
msgid "St&op"
msgstr "&Detener"
#: common_texts.cpp:143
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: common_texts.cpp:144
msgid "Font Size"
msgstr "Tamaño de la letra"
#: common_texts.cpp:145
msgid "Fonts"
msgstr "Tipos de letra"
#: common_texts.cpp:146
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipos de letra"
#: common_texts.cpp:147
msgid "&Reload"
msgstr "&Recargar"
#: common_texts.cpp:148
msgid "Files"
msgstr "Archivos"
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"
#: common_texts.cpp:151
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
msgid "Monday"
msgstr "Lunes"
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
msgid "Friday"
msgstr "Viernes"
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: common_texts.cpp:160
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualizar"
#: common_texts.cpp:163
msgid "Highscore"
msgstr "Máxima puntuación"
#: common_texts.cpp:164
msgid "&New View"
msgstr "&Nueva vista"
#: common_texts.cpp:165
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
msgid ""
"_: Opposite to Previous\n"
"&Next"
msgstr "&Siguiente"
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:739
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
msgid "&Replace..."
msgstr "&Reemplazar..."
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cc:1300
#: tderandr/libtderandr.cc:1403 tderandr/libtderandr.cc:1404
#: tderandr/libtderandr.cc:1405 tderandr/libtderandr.cc:1445
#: tderandr/libtderandr.cc:1446 tderandr/libtderandr.cc:1447
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
msgid "&Defaults"
msgstr "Pre&determinado"
#: common_texts.cpp:175
msgid "&Contents"
msgstr "&Contenido"
#: common_texts.cpp:177
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
msgid "Open &Recent"
msgstr "Abrir &reciente"
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4262 tdeui/kstdaction_p.h:61
msgid "&Find..."
msgstr "&Buscar..."
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
msgid "Find &Next"
msgstr "Buscar &siguiente"
#: common_texts.cpp:181
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
#, no-c-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Marcadores"
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Añadir marcador"
#: common_texts.cpp:184
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Editar marcadores..."
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografía..."
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostrar barra de &menú"
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de &herramientas"
#: common_texts.cpp:189
msgid "Show &Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de &estado"
#: common_texts.cpp:190
msgid "Configure &Key Bindings..."
msgstr "Configurar asociaciones de &teclas..."
#: common_texts.cpp:191
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferencias"
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Escape"
msgstr "Esc"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Tab"
msgstr "Tabulador"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backtab"
msgstr "Tabulador inverso"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Return"
msgstr "Intro"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Enter"
msgstr "Entrar"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Delete"
msgstr "Supr"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Pause"
msgstr "Pausa"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print"
msgstr "Imprimir"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"SysReq"
msgstr "Pet Sis"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Home"
msgstr "Inicio"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"End"
msgstr "Fin"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Left"
msgstr "Izquierda"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Up"
msgstr "Arriba"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Right"
msgstr "Derecha"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Down"
msgstr "Abajo"
#: common_texts.cpp:211
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Prior"
msgstr "RePág"
#: common_texts.cpp:212
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Next"
msgstr "AvPág"
#: common_texts.cpp:213
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#: common_texts.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Control"
msgstr "Ctrl"
#: common_texts.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Meta"
msgstr "Meta"
#: common_texts.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Alt"
msgstr "Alt"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"CapsLock"
msgstr "Bloq Mayús"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumLock"
msgstr "Bloq Num"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ScrollLock"
msgstr "Bloq Despl"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Space"
msgstr "Espacio"
#: common_texts.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenLeft"
msgstr "Paréntesis izquierdo"
#: common_texts.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"ParenRight"
msgstr "Paréntesis derecho"
#: common_texts.cpp:223
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Asterisk"
msgstr "Asterisco"
#: common_texts.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Plus"
msgstr "Más"
#: common_texts.cpp:225
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Comma"
msgstr "Coma"
#: common_texts.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Minus"
msgstr "Menos"
#: common_texts.cpp:227
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Period"
msgstr "Punto"
#: common_texts.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Slash"
msgstr "Barra inclinada"
#: common_texts.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Colon"
msgstr "Dos puntos"
#: common_texts.cpp:230
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Semicolon"
msgstr "Punto y coma"
#: common_texts.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Less"
msgstr "Menor"
#: common_texts.cpp:232
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Equal"
msgstr "Igual"
#: common_texts.cpp:233
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Greater"
msgstr "Mayor"
#: common_texts.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Question"
msgstr "Interrogación"
#: common_texts.cpp:235
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketLeft"
msgstr "Corchete izquierdo"
#: common_texts.cpp:236
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Backslash"
msgstr "Barra inclinada inversa"
#: common_texts.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BracketRight"
msgstr "Corchete derecho"
#: common_texts.cpp:238
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiCircum"
msgstr "Circunflejo"
#: common_texts.cpp:239
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Underscore"
msgstr "Subrayado"
#: common_texts.cpp:240
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"QuoteLeft"
msgstr "Comilla izquierda"
#: common_texts.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceLeft"
msgstr "Llave izquierda"
#: common_texts.cpp:242
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"BraceRight"
msgstr "Llave derecha"
#: common_texts.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"AsciiTilde"
msgstr "Tilde ('~')"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgUp"
msgstr "RePág"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"PgDown"
msgstr "AvPág"
#: common_texts.cpp:246
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Apostrophe"
msgstr "Apóstrofe"
#: common_texts.cpp:247
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ampersand"
msgstr "Ampersand"
#: common_texts.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Exclam"
msgstr "Exclamación"
#: common_texts.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Dollar"
msgstr "Dolar"
#: common_texts.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Percent"
msgstr "Tanto por ciento"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Menu"
msgstr "Menú"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Help"
msgstr "Ayuda"
#: common_texts.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"NumberSign"
msgstr "Signo de número"
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas Principal"
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold"
msgstr "Seminegrita"
#: common_texts.cpp:258
msgid ""
"_: font style\n"
"Light"
msgstr "Ligera"
#: common_texts.cpp:259
msgid ""
"_: font style\n"
"Light Italic"
msgstr "Itálica ligera"
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
msgid ""
"_: font style\n"
"Demi-bold Italic"
msgstr "Itálica seminegrita"
#: common_texts.cpp:263
msgid ""
"_: font style\n"
"Oblique"
msgstr "Oblicua"
#: common_texts.cpp:264
msgid ""
"_: font style\n"
"Book"
msgstr "Libro"
#: common_texts.cpp:265
msgid ""
"_: font style\n"
"Book Oblique"
msgstr "Libro oblicua"
#: common_texts.cpp:268
msgid ""
"_: window operation\n"
"Sticky"
msgstr "Ubicuo"
#: common_texts.cpp:269
msgid ""
"_: window operation\n"
"Un-Sticky"
msgstr "No ubicuo"
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
msgid "TDE Scripts"
msgstr "Scripts de TDE"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Imposible obtener KScript Runner para el tipo «%1»."
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "KScript Error"
msgstr "Error de KScript"
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
msgid "Unable find script \"%1\"."
msgstr "Imposible encontrar el guión «%1»."
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
msgid "System Default (%1)"
msgstr "Predeterminado del sistema (%1)"
#: kab/addressbook.cc:168
msgid "Headline"
msgstr "Título"
#: kab/addressbook.cc:172
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: kab/addressbook.cc:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:70
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:92
msgid "Organization"
msgstr "Organización"
#: kab/addressbook.cc:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
msgid "Department"
msgstr "Departamento"
#: kab/addressbook.cc:184
msgid "Sub-Department"
msgstr "Subdepartamento"
#: kab/addressbook.cc:188 tdeabc/address.cpp:271
msgid "Delivery Label"
msgstr "Etiqueta de entrega"
#: kab/addressbook.cc:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
msgid ""
"_: street/postal\n"
"Address"
msgstr "Dirección"
#: kab/addressbook.cc:196
msgid "Zipcode"
msgstr "Código postal"
#: kab/addressbook.cc:200
msgid "City"
msgstr "Ciudad"
#: kab/addressbook.cc:204 tdeabc/address.cpp:253
msgid "Country"
msgstr "País"
#: kab/addressbook.cc:208
msgid ""
"_: As in addresses\n"
"State"
msgstr "Estado"
#: kab/addressbook.cc:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
msgid ""
"_: person\n"
"Title"
msgstr "Título"
#: kab/addressbook.cc:267
msgid "Rank"
msgstr "Categoría"
#: kab/addressbook.cc:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
msgid "Formatted Name"
msgstr "Nombre con formato"
#: kab/addressbook.cc:275
msgid "Name Prefix"
msgstr "Prefijo del nombre"
#: kab/addressbook.cc:279
msgid "First Name"
msgstr "Nombre"
#: kab/addressbook.cc:283
msgid "Middle Name"
msgstr "Primer apellido"
#: kab/addressbook.cc:287
msgid "Last Name"
msgstr "Segundo apellido"
#: kab/addressbook.cc:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
#: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: kab/addressbook.cc:299
msgid "Talk Addresses"
msgstr "Direcciones para charlar"
#: kab/addressbook.cc:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
msgid "Email Addresses"
msgstr "Direcciones de correo"
#: kab/addressbook.cc:307
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: kab/addressbook.cc:311
msgid "Telephone Number"
msgstr "Número de teléfono"
#: kab/addressbook.cc:315
msgid "URLs"
msgstr "URL"
#: kab/addressbook.cc:319
msgid "User Field 1"
msgstr "Campo de usuario 1"
#: kab/addressbook.cc:323
msgid "User Field 2"
msgstr "Campo de usuario 2"
#: kab/addressbook.cc:327
msgid "User Field 3"
msgstr "Campo de usuario 3"
#: kab/addressbook.cc:331
msgid "User Field 4"
msgstr "Campo de usuario 4"
#: kab/addressbook.cc:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
msgid "Custom"
msgstr "Personal"
#: kab/addressbook.cc:339
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067
msgid "Cannot initialize local variables."
msgstr "No se pueden inicializar variables locales."
#: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068
msgid "Out of Memory"
msgstr "No queda memoria"
#: kab/addressbook.cc:437
msgid ""
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Su archivo local de configuración de kab «%1»no pudo ser creado. kab "
"probablemente no funcionará correctamente sin él.\n"
"Asegúrese de no haber eliminado los permisos de escritura de su directorio "
"local de TDE (habitualmente ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:461
msgid ""
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
"probably not work correctly without it.\n"
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
"directory (usually ~/.trinity)."
msgstr ""
"Su base de datos estándar de kab «%1» no pudo ser creada. kab probablemente "
"no funcionará correctamente sin ella.\n"
"Asegúrese que no ha eliminado los permisos de escritura de su directorio "
"local de TDE (habitualmente ~/.trinity)."
#: kab/addressbook.cc:471
msgid ""
"kab has created your standard addressbook in\n"
"\"%1\""
msgstr ""
"KAB ha creado su libreta de direcciones estándar en\n"
"«%1»"
#: kab/addressbook.cc:492
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
msgstr "No se puede crear la copia de seguridad (permiso denegado)."
#: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509
#: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614
#: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601
#: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653
#: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680
#: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710
msgid "File Error"
msgstr "Error en archivo"
#: kab/addressbook.cc:498
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
msgstr ""
"No se puede abrir la copia de seguridad para escribir (permiso denegado)."
#: kab/addressbook.cc:507
msgid ""
"Critical error:\n"
"Permissions changed in local directory!"
msgstr ""
"Error crítico:\n"
"¡Los permisos cambiaron en el directorio local!"
#: kab/addressbook.cc:566
msgid "File reloaded."
msgstr "Archivo recargado."
#: kab/addressbook.cc:572
msgid ""
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
"it.\n"
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
"Close it if you intended to do so.\n"
"Your file will be closed by default."
msgstr ""
"El archivo actualmente cargado «%1»no pudo ser recargado. kab puede cerrarlo "
"o guardarlo.\n"
"Guárdelo si accidentalmente eliminó su archivo de datos.\n"
"Ciérrelo si eso es lo que quería hacer.\n"
"Su archivo se cerrará de manera predeterminada."
#: kab/addressbook.cc:583
msgid "(Safety copy on file error)"
msgstr "(Copia de seguridad al producirse un error de archivo)"
#: kab/addressbook.cc:586
msgid "Cannot save the file; will close it now."
msgstr "No se puede guardar el archivo, se cerrará ahora."
#: kab/addressbook.cc:609
msgid "File opened."
msgstr "Archivo abierto."
#: kab/addressbook.cc:613
msgid "Could not load the file."
msgstr "No se pudo cargar el archivo."
#: kab/addressbook.cc:616
msgid "No such file."
msgstr "El archivo no existe."
#: kab/addressbook.cc:622
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
msgstr "No se encontró el archivo «%1». ¿Crear uno nuevo?"
#: kab/addressbook.cc:624
msgid "No Such File"
msgstr "No existe tal archivo"
#: kab/addressbook.cc:625
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: kab/addressbook.cc:629
msgid "New file."
msgstr "Archivo nuevo."
#: kab/addressbook.cc:631
msgid "Canceled."
msgstr "Cancelado."
#: kab/addressbook.cc:665
msgid "(Internal error in kab)"
msgstr "(Error interno en KAB)"
#: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314
msgid "(empty entry)"
msgstr "(entrada vacía)"
#: kab/addressbook.cc:825
msgid "Cannot reload configuration file!"
msgstr "¡No se puede recargar el archivo de configuración!"
#: kab/addressbook.cc:830
msgid "Configuration file reloaded."
msgstr "Archivo de configuración recargado."
#: kab/addressbook.cc:858
msgid "File saved."
msgstr "Archivo guardado."
#: kab/addressbook.cc:898
msgid "Permission denied."
msgstr "Permiso denegado."
#: kab/addressbook.cc:904
msgid "File closed."
msgstr "Archivo cerrado."
#: kab/addressbook.cc:1223
msgid ""
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
"It is probably in use by another application or read-only."
msgstr ""
"El archivo que quería cambiar no pudo ser bloqueado.\n"
"Probablemente está en uso por otra aplicación o es de sólo-lectura."
#: kab/addressbook.cc:1599
msgid ""
"Cannot find kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo de plantilla de KAB.\n"
"No puede crear archivos nuevos."
#: kab/addressbook.cc:1607
msgid ""
"Cannot read kab's template file.\n"
"You cannot create new files."
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de plantilla de KAB.\n"
"No puede crear archivos nuevos."
#: kab/addressbook.cc:1609
msgid "Format Error"
msgstr "Error de formato"
#: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668
msgid ""
"Cannot create the file\n"
"\""
msgstr ""
"No se puede crear el archivo\n"
"«"
#: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627
msgid "Could not create the new file."
msgstr "No se pudo crear el nuevo archivo."
#: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677
msgid ""
"Cannot save the file\n"
"\""
msgstr ""
"No se puede guardar el archivo\n"
"»"
#: kab/addressbook.cc:1651
msgid ""
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo de plantilla de configuración de KAB.\n"
"KAB no se puede configurar."
#: kab/addressbook.cc:1660
msgid ""
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"No se puede leer el archivo de plantilla de configuración de KAB.\n"
"KAB no se puede configurar."
#: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679
msgid "Could not create the new configuration file."
msgstr "No se pudo crear el nuevo archivo de configuración."
#: kab/addressbook.cc:1700
msgid ""
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
"There may be a formatting error.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"No se puede cargar el archivo de configuración local de kab,\n"
"posiblemente hay un error de formato.\n"
"kab no se puede configurar."
#: kab/addressbook.cc:1708
msgid ""
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
"kab cannot be configured."
msgstr ""
"No se puede encontrar el archivo de configuración local de KAB.\n"
"KAB no se puede configurar."
#: kab/addressbook.cc:1744
msgid "fixed"
msgstr "fijo"
#: kab/addressbook.cc:1745
msgid "mobile"
msgstr "móvil"
#: kab/addressbook.cc:1746
msgid "fax"
msgstr "fax"
#: kab/addressbook.cc:1747
msgid "modem"
msgstr "módem"
#: kab/addressbook.cc:1748
msgid "general"
msgstr "general"
#: kab/addressbook.cc:1949
msgid "Business"
msgstr "Negocios"
#: kab/addressbook.cc:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
msgid "Private"
msgstr "Privada"
#: kab/addressbook.cc:1951
msgid "Dates"
msgstr "Fechas"
#: kab/kabapi.cc:134
msgid "Your new entry could not be added."
msgstr "No se pudo añadir su nueva entrada."
#: kded/kded.cpp:741
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca sólo una vez"
#: kded/kded.cpp:881
msgid "TDE Daemon"
msgstr "Demonio de TDE"
#: kded/kded.cpp:883
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr ""
"Demonio de TDE - inicia la actualización de la base de datos Sycoca cuando "
"sea necesario"
#: kded/khostname.cpp:41
msgid "Old hostname"
msgstr "Antiguo nombre de servidor"
#: kded/khostname.cpp:42
msgid "New hostname"
msgstr "Nuevo nombre de servidor"
#: kded/khostname.cpp:79
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
msgstr "Error: variable de entorno HOME sin fijar.\n"
#: kded/khostname.cpp:88
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
msgstr "Error: variable de entorno DISPLAY sin fijar.\n"
#: kded/khostname.cpp:369
msgid "KDontChangeTheHostName"
msgstr "KNoCambiarElNombreDeLaMáquina"
#: kded/khostname.cpp:370
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
msgstr "Informa a TDE sobre el cambio de nombre del servidor"
#: kded/khostname.cpp:372 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/tde-menu.cpp:36
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
msgstr "Datos de salida en UTF8 en lugar de codificación local"
#: kded/tde-menu.cpp:37
msgid ""
"Print menu-id of the menu that contains\n"
"the application"
msgstr ""
"Imprimir menú-id del menú que contiene\n"
"la aplicación"
#: kded/tde-menu.cpp:38
msgid ""
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
"contains the application"
msgstr ""
"Imprimir el nombre del menú (pie) del menú que\n"
"contiene la aplicación"
#: kded/tde-menu.cpp:39
msgid "Highlight the entry in the menu"
msgstr "Resaltar la entrada en el menú"
#: kded/tde-menu.cpp:40
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
msgstr "No comprobar si la base de datos sycoca está actualizada"
#: kded/tde-menu.cpp:41
msgid "The id of the menu entry to locate"
msgstr "La id de la entrada del menú a localizar"
#: kded/tde-menu.cpp:99
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
msgstr "El elemento del menú '%1' no se pudo resaltar."
#: kded/tde-menu.cpp:111
msgid ""
"TDE Menu query tool.\n"
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
"shown.\n"
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
"in the TDE menu a specific application is located."
msgstr ""
"Herramienta de solicitud del menú de TDE.\n"
"Esta herramienta se puede usar para encontrar el menú en el que se muestra "
"la aplicación específica.\n"
"La opción --highlight se puede utilizar para indicar visualmente al\n"
"usuario dónde se encuentra una aplicación específica en el menú de TDE."
#: kded/tde-menu.cpp:116
msgid "tde-menu"
msgstr "menú-kde"
#: kded/tde-menu.cpp:133
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
msgstr ""
"Debe especificar una id de aplicación como por ejemplo 'tde-konsole.desktop'"
#: kded/tde-menu.cpp:142
msgid ""
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
"highlight"
msgstr ""
"Debe especificar al menos una de estas: --print-menu-id, --print-menu-name "
"o --highlight"
#: kded/tde-menu.cpp:164
msgid "No menu item '%1'."
msgstr "Sin elemento de menú '%1'."
#: kded/tde-menu.cpp:168
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
msgstr "Elemento de menú '%1' no encontrado en el menú."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
msgid ""
"Error creating database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Error creando la base de datos '%1'.\n"
"Compruebe que los permisos son correctos en el directorio y que el disco no "
"está lleno.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
#, fuzzy
msgid ""
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
"full.\n"
msgstr ""
"Error escribiendo en la base de datos '%1'.\n"
"Compruebe que los permisos son correctos en el directorio y que el disco no "
"está lleno.\n"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Desactivar la actualización incremental, releer todo"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Desactivar la verificación de archivos (peligroso)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
msgid "Create global database"
msgstr "Crear base de datos global"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Realizar sólo comprobación de ejecución de generación de menú"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Identificador del menú de seguimiento para depuración del código"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
msgid "Silent - work without windows and stderr"
msgstr "Silencioso - trabajar sin ventanas y stderr"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
msgstr ""
"Mostrar información de progreso (incluso si el modo 'silencioso' está activo)"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Reconstruye el caché de configuración del sistema."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
msgstr "Recargando la configuración de TDE, por favor espere..."
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
msgid "TDE Configuration Manager"
msgstr "Gestor de configuración de TDE"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
msgstr "¿Desea recargar la configuración de TDE?"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
msgid "Do Not Reload"
msgstr "No recargar"
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
#, fuzzy
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
msgstr "Archivo de configuración recargado."
#: kjs/function_object.cpp:290
msgid "Syntax error in parameter list"
msgstr "Error de sintaxis en la lista de parámetros"
#: kjs/internal.cpp:135
msgid "Undefined value"
msgstr "Valor no definido"
#: kjs/internal.cpp:166
msgid "Null value"
msgstr "Valor nulo"
#: kjs/object.cpp:349
msgid "No default value"
msgstr "Sin valor predeterminado"
#: kjs/object.cpp:494
msgid "Evaluation error"
msgstr "Error de evaluación"
#: kjs/object.cpp:495
msgid "Range error"
msgstr "Error de intervalo"
#: kjs/object.cpp:496
msgid "Reference error"
msgstr "Error de referencia"
#: kjs/object.cpp:497
msgid "Syntax error"
msgstr "Error de sintaxis"
#: kjs/object.cpp:498
msgid "Type error"
msgstr "Error de tipo"
#: kjs/object.cpp:499
msgid "URI error"
msgstr "Error en URI"
#: kjs/reference.cpp:96
msgid "Invalid reference base"
msgstr "Referencia base inválida"
#: kjs/reference.cpp:127
msgid "Can't find variable: "
msgstr "Imposible encontrar variable: "
#: kjs/reference.cpp:134
msgid "Base is not an object"
msgstr "Base no es un objeto"
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
msgid ""
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
"network is available again?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
msgid ""
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
"operation\n"
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
"offline mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
msgid ""
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
"order to carry out this operation?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
msgid "Leave Offline Mode?"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
msgid "Connect"
msgstr ""
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Do Not Connect"
msgstr "No almacenar"
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
msgid "The desktop is offline"
msgstr ""
#: tdeabc/address.cpp:145
msgid "Post Office Box"
msgstr "Apartado de correos"
#: tdeabc/address.cpp:163
msgid "Extended Address Information"
msgstr "Información extendida de dirección"
#: tdeabc/address.cpp:181
msgid "Street"
msgstr "Calle"
#: tdeabc/address.cpp:199
msgid "Locality"
msgstr "Localidad"
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
msgid "Region"
msgstr "Región"
#: tdeabc/address.cpp:235
msgid "Postal Code"
msgstr "Código postal"
#: tdeabc/address.cpp:287
msgid ""
"_: Preferred address\n"
"Preferred"
msgstr "Favorita"
#: tdeabc/address.cpp:291
msgid "Domestic"
msgstr "Doméstico"
#: tdeabc/address.cpp:294
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: tdeabc/address.cpp:297
msgid "Postal"
msgstr "Postal"
#: tdeabc/address.cpp:300
msgid "Parcel"
msgstr "Apartado de correos"
#: tdeabc/address.cpp:303
msgid ""
"_: Home Address\n"
"Home"
msgstr "Domicilio"
#: tdeabc/address.cpp:306
msgid ""
"_: Work Address\n"
"Work"
msgstr "Domicilio laboral"
#: tdeabc/address.cpp:309
msgid "Preferred Address"
msgstr "Dirección favorita"
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:808
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
msgid "Unable to load resource '%1'"
msgstr "Imposible cargar recurso '%1'"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
msgid "Select Addressee"
msgstr "Seleccionar dirección"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
msgid "Unselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
msgid "Dr."
msgstr "Dr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
msgid "Miss"
msgstr "Sra."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
msgid "Mr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
msgid "Ms."
msgstr "Sras."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
msgid "Prof."
msgstr "Prof."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
msgid "I"
msgstr "I"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
msgid "II"
msgstr "II"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
msgid "III"
msgstr "III"
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
msgid "Jr."
msgstr "Jr."
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
msgid "Sr."
msgstr "Sr."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
msgid "Configure Distribution Lists"
msgstr "Configurar listas de distribución"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
msgid "Select Email Address"
msgstr "Seleccionar direcciones de correo"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
msgid "New List..."
msgstr "Lista nueva..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
msgid "Rename List..."
msgstr "Renombrar lista..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
msgid "Remove List"
msgstr "Eliminar lista"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
msgid "Available addresses:"
msgstr "Direcciones de correo disponibles:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
msgid "Preferred Email"
msgstr "Correo electrónico favorito"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
msgid "Add Entry"
msgstr "Añadir entrada"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
msgid "Use Preferred"
msgstr "Usar favorito"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
msgid "Change Email..."
msgstr "Cambiar correo electrónico..."
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
msgid "Remove Entry"
msgstr "Eliminar entrada"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
msgid "New Distribution List"
msgstr "Nueva lista de distribución"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
msgid "Please enter &name:"
msgstr "Por favor introduzca un &nombre:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
msgid "Distribution List"
msgstr "Lista de distribución"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
msgid "Please change &name:"
msgstr "Por favor cambie el &nombre:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
msgid "Delete distribution list '%1'?"
msgstr "¿Eliminar lista de distribución '%1'?"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
msgid "Selected addressees:"
msgstr "Seleccionar direcciones:"
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
msgid "Selected addresses in '%1':"
msgstr "Direcciones seleccionadas en '%1':"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
msgid "New List"
msgstr "Lista nueva"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
msgid "Change Email"
msgstr "Cambiar correo electrónico"
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
msgid "Please enter name:"
msgstr "Por favor introduzca un nombre:"
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
msgid "Error in libtdeabc"
msgstr "Error en libtdeabc"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
msgid "vCard"
msgstr "VCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
msgid "vCard Format"
msgstr "Formato vCard"
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
msgid "No description available."
msgstr "No hay ninguna descripción disponible."
#: tdeabc/key.cpp:127
msgid "X509"
msgstr "X509"
#: tdeabc/key.cpp:130
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
msgid "Bind DN:"
msgstr "Bind DN:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
msgid "Realm:"
msgstr "Reino:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
msgid "Host:"
msgstr "Servidor:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
msgid "LDAP version:"
msgstr "Versión LDAP:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
msgid "Size limit:"
msgstr "Tamaño límite:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
msgid "Time limit:"
msgstr "Tiempo límite:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
msgid " sec"
msgstr " s"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
msgid ""
"_: Distinguished Name\n"
"DN:"
msgstr "ND:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
msgid "Query Server"
msgstr "Preguntar al servidor"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
msgid "Security"
msgstr "Seguridad"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
msgid "TLS"
msgstr "TLS"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticación"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
msgid "Anonymous"
msgstr "Anónimo"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
msgid "SASL"
msgstr "SASL"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
msgid "SASL mechanism:"
msgstr "Mecanismo SASL:"
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
msgid "LDAP Query"
msgstr "Solicitud LDAP"
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
msgid "List of Emails"
msgstr "Lista de correos electrónicos"
#: tdeabc/lock.cpp:93
msgid "Unable to open lock file."
msgstr "Imposible abrir el archivo de bloqueo."
#: tdeabc/lock.cpp:106
msgid ""
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
msgstr ""
"La libreta de direcciones '%1' está bloqueada por la aplicación '%2'.\n"
"Si cree que es incorrecto, simplemente elimine el archivo de bloqueo de '%3'"
#: tdeabc/lock.cpp:146
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
msgstr ""
"El desbloqueo falló. El archivo de bloqueo pertenece a otro proceso: %1 (%2)"
#: tdeabc/locknull.cpp:60
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
msgstr ""
"LockNull: Todos los cierres fueron correctos pero ningún cierre se está "
"realizando ahora."
#: tdeabc/locknull.cpp:62
msgid "LockNull: All locks fail."
msgstr "LockNull: Todos los cierres fallaron."
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
msgid ""
"_: Preferred phone\n"
"Preferred"
msgstr "Favorito"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
msgid ""
"_: Home phone\n"
"Home"
msgstr "del domicilio"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
msgid ""
"_: Work phone\n"
"Work"
msgstr "del trabajo"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
msgid "Messenger"
msgstr "Messenger"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
msgid "Preferred Number"
msgstr "Número favorito"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
msgid "Voice"
msgstr "Voz"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
msgid ""
"_: Mobile Phone\n"
"Mobile"
msgstr "Móvil"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
msgid "Mailbox"
msgstr "Buzón de correo"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4174
msgid "Modem"
msgstr "Módem"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
msgid ""
"_: Car Phone\n"
"Car"
msgstr "Teléfono del automóvil"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
msgid "ISDN"
msgstr "RDSI"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
msgid "PCS"
msgstr "RTC"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax del domicilio"
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
msgid "Work Fax"
msgstr "Fax del trabajo"
#: tdeabc/resource.cpp:332
msgid "Loading resource '%1' failed!"
msgstr "Falló la carga del recurso '%1'"
#: tdeabc/resource.cpp:343
msgid "Saving resource '%1' failed!"
msgstr "Falló el guardado del recurso '%1'"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
msgid "Resource Selection"
msgstr "Selección de recurso"
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
msgid "Unique Identifier"
msgstr "Identificador único"
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Unique Resource Identifier"
msgstr "Identificador único"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
msgid "Unknown Field"
msgstr "Campo desconocido"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
msgid "Frequent"
msgstr "Frecuente"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: tdeabc/secrecy.cpp:71
msgid "Public"
msgstr "Público"
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
msgstr "Imposible guardar en el recurso '%1'. Está bloqueado."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
msgid "Disable automatic startup on login"
msgstr "Desactivar inicio automático al acceder"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
msgid "Override existing entries"
msgstr "Obviar las entradas existentes"
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
msgid ""
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
"located there and you have read permission for this file."
msgstr ""
"No se encontró el archivo de la libreta de direcciones <b>%1</b>. Asegúrese "
"de que la antigua libreta de direcciones está ubicada allí y de que tiene "
"permiso de lectura para ese archivo."
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
msgid "Kab to Kabc Converter"
msgstr "Conversor de Kab a Kabc"
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
msgid "TestWritevCard"
msgstr "TestWritevCard"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
msgid "vCard 2.1"
msgstr "vCard 2.1"
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
msgid "Input file"
msgstr "Archivo de entrada"
#: tdecert/tdecertpart.cc:90 tdecert/tdecertpart.cc:113
msgid "Invalid certificate!"
msgstr "Certificado inválido"
#: tdecert/tdecertpart.cc:160
msgid "Certificates"
msgstr "Certifica"
#: tdecert/tdecertpart.cc:161
msgid "Signers"
msgstr "Certificador"
#: tdecert/tdecertpart.cc:164
msgid "Client"
msgstr "Cliente"
#: tdecert/tdecertpart.cc:170
msgid "Import &All"
msgstr "Importar &todo"
#: tdecert/tdecertpart.cc:183 tdecert/tdecertpart.cc:274
#: tdecert/tdecertpart.cc:359
msgid "TDE Secure Certificate Import"
msgstr "Importador de certificados seguros de TDE"
#: tdecert/tdecertpart.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Cadena:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:189 tdecert/tdecertpart.cc:276
msgid "Subject:"
msgstr "Asunto:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:190 tdecert/tdecertpart.cc:277
msgid "Issued by:"
msgstr "Certificado por:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:196 tdecert/tdecertpart.cc:283
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:199 tdecert/tdecertpart.cc:286
msgid "File format:"
msgstr "Formato de archivo:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:212 tdecert/tdecertpart.cc:299
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:216 tdecert/tdecertpart.cc:303
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido desde:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:220 tdecert/tdecertpart.cc:307
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido hasta:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:224 tdecert/tdecertpart.cc:311
msgid "Serial number:"
msgstr "Número de serie:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:227 tdecert/tdecertpart.cc:314
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: tdecert/tdecertpart.cc:236 tdecert/tdecertpart.cc:323
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Colección MD5:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:239 tdecert/tdecertpart.cc:326
msgid "Signature:"
msgstr "Firma:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:244 tdecert/tdecertpart.cc:331
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: tdecert/tdecertpart.cc:253 tdecert/tdecertpart.cc:340
msgid "Public key:"
msgstr "Clave pública:"
#: tdecert/tdecertpart.cc:259 tdecert/tdecertpart.cc:346
msgid "Public Key"
msgstr "Clave pública"
#: tdecert/tdecertpart.cc:368
msgid "&Crypto Manager..."
msgstr "Gestor &criptográfico..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:369
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: tdecert/tdecertpart.cc:370
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#: tdecert/tdecertpart.cc:371
msgid "&Done"
msgstr "&Hecho"
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
msgid "Save failed."
msgstr "Guardado fallido."
#: tdecert/tdecertpart.cc:418 tdecert/tdecertpart.cc:440
#: tdecert/tdecertpart.cc:455 tdecert/tdecertpart.cc:460
#: tdecert/tdecertpart.cc:496 tdecert/tdecertpart.cc:532
#: tdecert/tdecertpart.cc:563 tdecert/tdecertpart.cc:593
#: tdecert/tdecertpart.cc:723 tdecert/tdecertpart.cc:734
#: tdecert/tdecertpart.cc:739 tdecert/tdecertpart.cc:752
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid "Certificate Import"
msgstr "Importación de certificado"
#: tdecert/tdecertpart.cc:455
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
msgstr "Parece que su versión de TDE no está compilada con soporte SSL."
#: tdecert/tdecertpart.cc:460
msgid "Certificate file is empty."
msgstr "El archivo de certificado está vacío."
#: tdecert/tdecertpart.cc:490
msgid "Certificate Password"
msgstr "Certificar contraseña"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr ""
"El archivo de certificado no se pudo cargar. ¿Intentar una contraseña "
"diferente?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:496
msgid "Try Different"
msgstr "Intentar otro diferente"
#: tdecert/tdecertpart.cc:532 tdecert/tdecertpart.cc:563
msgid "This file cannot be opened."
msgstr "Este archivo no se pudo abrir."
#: tdecert/tdecertpart.cc:592
msgid "I do not know how to handle this type of file."
msgstr "Se desconoce como manejar este tipo de archivo."
#: tdecert/tdecertpart.cc:612
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "0 - Certificado de sitio"
#: tdecert/tdecertpart.cc:722 tdecert/tdecertpart.cc:738
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Un certificado con este nombre ya existe. ¿Está seguro de que desea "
"reemplazarlo?"
#: tdecert/tdecertpart.cc:734 tdecert/tdecertpart.cc:752
msgid ""
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"El certificado ha sido importado correctamente en TDE.\n"
"Puede gestionar las preferencias de su certificado desde el centro de "
"control de TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:866
msgid ""
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Los certificados han sido importados correctamente en TDE.\n"
"Puede gestionar las preferencias de sus certificados desde el centro de "
"control de TDE."
#: tdecert/tdecertpart.cc:872
msgid "TDE Certificate Part"
msgstr "Parte TDE del certificado"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Guardar los resultados de la salida de los guiones"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Sólo se soportan archivos locales."
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
msgid "KConf Update"
msgstr "Actualización de KConf"
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
msgstr ""
"Herramienta de TDE para actualizar archivos de configuración del usuario"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
msgid ""
"_: Monday\n"
"Mon"
msgstr "Lun"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
msgid ""
"_: Tuesday\n"
"Tue"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
msgid ""
"_: Wednesday\n"
"Wed"
msgstr "Mié"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
msgid ""
"_: Thursday\n"
"Thu"
msgstr "Jue"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
msgid ""
"_: Friday\n"
"Fri"
msgstr "Vie"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
msgid ""
"_: Saturday\n"
"Sat"
msgstr "Sáb"
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
msgid ""
"_: Sunday\n"
"Sun"
msgstr "Dom"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:569
msgid ""
"_: January\n"
"Jan"
msgstr "Ene"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:570
msgid ""
"_: February\n"
"Feb"
msgstr "Feb"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:571
msgid ""
"_: March\n"
"Mar"
msgstr "Mar"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:572
msgid ""
"_: April\n"
"Apr"
msgstr "Abr"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:573
msgid ""
"_: May short\n"
"May"
msgstr "May"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:574
msgid ""
"_: June\n"
"Jun"
msgstr "Jun"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:575
msgid ""
"_: July\n"
"Jul"
msgstr "Jul"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:576
msgid ""
"_: August\n"
"Aug"
msgstr "Ago"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:577
msgid ""
"_: September\n"
"Sep"
msgstr "Sep"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:578
msgid ""
"_: October\n"
"Oct"
msgstr "Oct"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:579
msgid ""
"_: November\n"
"Nov"
msgstr "Nov"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:580
msgid ""
"_: December\n"
"Dec"
msgstr "Dic"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:585
msgid "January"
msgstr "Enero"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:586
msgid "February"
msgstr "Febrero"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:587
msgid "March"
msgstr "Marzo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:588
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:589
msgid ""
"_: May long\n"
"May"
msgstr "Mayo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:590
msgid "June"
msgstr "Junio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:591
msgid "July"
msgstr "Julio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:592
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:593
msgid "September"
msgstr "Septiembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:594
msgid "October"
msgstr "Octubre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:595
msgid "November"
msgstr "Noviembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:596
msgid "December"
msgstr "Diciembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:607
msgid ""
"_: of January\n"
"of Jan"
msgstr "de ene."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:608
msgid ""
"_: of February\n"
"of Feb"
msgstr "de feb."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:609
msgid ""
"_: of March\n"
"of Mar"
msgstr "de mar."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:610
msgid ""
"_: of April\n"
"of Apr"
msgstr "de abril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:611
msgid ""
"_: of May short\n"
"of May"
msgstr "de mayo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:612
msgid ""
"_: of June\n"
"of Jun"
msgstr "de jun."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:613
msgid ""
"_: of July\n"
"of Jul"
msgstr "de jul."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:614
msgid ""
"_: of August\n"
"of Aug"
msgstr "de ago."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:615
msgid ""
"_: of September\n"
"of Sep"
msgstr "de sep."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:616
msgid ""
"_: of October\n"
"of Oct"
msgstr "de oct."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:617
msgid ""
"_: of November\n"
"of Nov"
msgstr "de nov."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:618
msgid ""
"_: of December\n"
"of Dec"
msgstr "de dic."
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:623
msgid "of January"
msgstr "de enero"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:624
msgid "of February"
msgstr "de febrero"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:625
msgid "of March"
msgstr "de marzo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:626
msgid "of April"
msgstr "de abril"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:627
msgid ""
"_: of May long\n"
"of May"
msgstr "de mayo"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:628
msgid "of June"
msgstr "de junio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:629
msgid "of July"
msgstr "de julio"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:630
msgid "of August"
msgstr "de agosto"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:631
msgid "of September"
msgstr "de septiembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:632
msgid "of October"
msgstr "de octubre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:633
msgid "of November"
msgstr "de noviembre"
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:634
msgid "of December"
msgstr "de diciembre"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
msgid "Tishrey"
msgstr "Tishrey"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
msgid "Heshvan"
msgstr "Heshvan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
msgid "Kislev"
msgstr "Kislev"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
msgid "Tevet"
msgstr "Tevet"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
msgid "Shvat"
msgstr "Shvat"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
msgid "Adar"
msgstr "Adar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
msgid "Nisan"
msgstr "Nisán"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
msgid "Iyar"
msgstr "Iyar"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
msgid "Sivan"
msgstr "Sivan"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
msgid "Tamuz"
msgstr "Tamuz"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
msgid "Av"
msgstr "Av"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
msgid "Elul"
msgstr "Elul"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
msgid "Adar I"
msgstr "Adar I"
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
msgid "Adar II"
msgstr "Adar II"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
msgid "Muharram"
msgstr "Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
msgid "Safar"
msgstr "Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
msgid "R. Awal"
msgstr "R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
msgid "R. Thaani"
msgstr "R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
msgid "J. Awal"
msgstr "J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
msgid "J. Thaani"
msgstr "J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
msgid "Rajab"
msgstr "Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
msgid "Sha`ban"
msgstr "Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
msgid "Ramadan"
msgstr "Ramadán"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
msgid "Shawwal"
msgstr "Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
msgid "Qi`dah"
msgstr "Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
msgid "Hijjah"
msgstr "Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
msgid "Rabi` al-Awal"
msgstr "Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
msgid "Rabi` al-Thaani"
msgstr "Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
msgid "Jumaada al-Awal"
msgstr "Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
msgid "Jumaada al-Thaani"
msgstr "Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
msgid "Thu al-Qi`dah"
msgstr "Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
msgid "Thu al-Hijjah"
msgstr "Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
msgid "of Muharram"
msgstr "de Muharram"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
msgid "of Safar"
msgstr "de Safar"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
msgid "of R. Awal"
msgstr "de R. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
msgid "of R. Thaani"
msgstr "de R. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
msgid "of J. Awal"
msgstr "de J. Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
msgid "of J. Thaani"
msgstr "de J. Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
msgid "of Rajab"
msgstr "de Rajab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
msgid "of Sha`ban"
msgstr "de Sha`ban"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
msgid "of Ramadan"
msgstr "de Ramadán"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
msgid "of Shawwal"
msgstr "de Shawwal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
msgid "of Qi`dah"
msgstr "de Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
msgid "of Hijjah"
msgstr "de Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
msgid "of Rabi` al-Awal"
msgstr "de Rabi` al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
msgid "of Rabi` al-Thaani"
msgstr "de Rabi` al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
msgid "of Jumaada al-Awal"
msgstr "de Jumaada al-Awal"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
msgid "of Jumaada al-Thaani"
msgstr "de Jumaada al-Thaani"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
msgid "of Thu al-Qi`dah"
msgstr "de Thu al-Qi`dah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
msgid "of Thu al-Hijjah"
msgstr "de Thu al-Hijjah"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
msgid "Ith"
msgstr "Ith"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
msgid "Thl"
msgstr "Thl"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
msgid "Arb"
msgstr "Arb"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
msgid "Kha"
msgstr "Kha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
msgid "Jum"
msgstr "Jum"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
msgid "Sab"
msgstr "Sab"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
msgid "Ahd"
msgstr "Ahd"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
msgid "Yaum al-Ithnain"
msgstr "Yaum al-Ithnain"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
msgid "Yau al-Thulatha"
msgstr "Yau al-Thulatha"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
msgid "Yaum al-Arbi'a"
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
msgid "Yaum al-Khamees"
msgstr "Yaum al-Khamees"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
msgid "Yaum al-Jumma"
msgstr "Yaum al-Jumma"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
msgid "Yaum al-Sabt"
msgstr "Yaum al-Sabt"
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
msgid "Yaum al-Ahad"
msgstr "Yaum al-Ahad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
msgid "Far"
msgstr "Far"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
msgid "Ord"
msgstr "Ord"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
msgid "Kho"
msgstr "Kho"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
msgid "Tir"
msgstr "Tir"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
msgid "Mor"
msgstr "Mor"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
msgid "Sha"
msgstr "Sha"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
msgid "Meh"
msgstr "Meh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
msgid "Aba"
msgstr "Aba"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
msgid "Aza"
msgstr "Aza"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
msgid "Dei"
msgstr "Dei"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
msgid "Bah"
msgstr "Bah"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
msgid "Esf"
msgstr "Esf"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
msgid "Farvardin"
msgstr "Farvardin"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
msgid "Ordibehesht"
msgstr "Ordibehesht"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
msgid "Khordad"
msgstr "Khordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
msgid "Mordad"
msgstr "Mordad"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
msgid "Shahrivar"
msgstr "Shahrivar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
msgid "Mehr"
msgstr "Mehr"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
msgid "Aban"
msgstr "Aban"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
msgid "Azar"
msgstr "Azar"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
msgid "Bahman"
msgstr "Bahman"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
msgid "Esfand"
msgstr "Esfand"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
msgid "2sh"
msgstr "2sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
msgid "3sh"
msgstr "3sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
msgid "4sh"
msgstr "4sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
msgid "5sh"
msgstr "5sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
msgid "Jom"
msgstr "Jom"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
msgid "shn"
msgstr "shn"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
msgid "1sh"
msgstr "1sh"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
msgid "Do shanbe"
msgstr "Do shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
msgid "Se shanbe"
msgstr "Se shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
msgid "Chahar shanbe"
msgstr "Chahar shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
msgid "Panj shanbe"
msgstr "Panj shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
msgid "Jumee"
msgstr "Jumee"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
msgid "Shanbe"
msgstr "Shanbe"
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
msgid "Yek-shanbe"
msgstr "Yek-shanbe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
msgid "Baltic"
msgstr "Báltico"
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:282
msgid "Central European"
msgstr "Centroeuropeo"
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Chino simplificado"
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Chino tradicional"
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirílico"
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284
msgid "Greek"
msgstr "Griego"
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285 tdeui/ksconfig.cpp:239
#: tdeui/ksconfig.cpp:399 tdeui/ksconfig.cpp:665
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:286
msgid "Japanese"
msgstr "Japonés"
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
msgid "Thai"
msgstr "Tailandés"
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:244
#: tdeui/ksconfig.cpp:404 tdeui/ksconfig.cpp:670
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:293
msgid "Western European"
msgstr "Europeo occidental"
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
msgid "Northern Saami"
msgstr "Saami del Norte"
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Europeo suroriental"
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
msgid ""
"_: Descriptive Encoding Name\n"
"%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
msgid "&Disable automatic checking"
msgstr "&Desactivar comprobación automática"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>"
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (sólo para su información)</h2>"
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Alcanzó el final de la lista\n"
"de coincidencias.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"El completado es ambiguo, hay más de una\n"
"coincidencia disponible.\n"
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n"
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
msgid "TDE composition manager detection utility"
msgstr ""
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
msgid "kdetcompmgr"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Shift"
msgstr "Mayúsculas"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Win"
msgstr "Win"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
msgid "Backspace"
msgstr "Retroceso"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
msgid "SysReq"
msgstr "PetSis"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
msgid "CapsLock"
msgstr "BloqMayús"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
msgid "NumLock"
msgstr "BloqNum"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
msgid "ScrollLock"
msgstr "BloqDespl"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
msgid "PageUp"
msgstr "RePág"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
msgid "PageDown"
msgstr "AvPág"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
msgid "Again"
msgstr "De nuevo"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
msgid "Props"
msgstr "Propiedades"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
msgid "Front"
msgstr "Frente"
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
msgid "Find"
msgstr "Buscar"
#: tdecore/klibloader.cpp:159
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
msgstr "La biblioteca %1 no ofrece una función %2."
#: tdecore/klibloader.cpp:170
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con TDE."
#: tdecore/klibloader.cpp:186
#, fuzzy
msgid " %1 %2"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdecore/klibloader.cpp:427
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
msgstr "No se encontraron los archivos de biblioteca para «%1» en las rutas."
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
msgid "<unknown socket>"
msgstr "<socket desconocido>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
msgid "<empty>"
msgstr "<vacío>"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
msgid ""
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
"%1 port %2"
msgstr "%1, puerto %2"
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
msgid "<empty UNIX socket>"
msgstr "<socket UNIX vacío>"
#: tdecore/ksocks.cpp:135
msgid "NEC SOCKS client"
msgstr "Cliente NEC SOCKS"
#: tdecore/ksocks.cpp:170
msgid "Dante SOCKS client"
msgstr "Cliente Dante SOCKS"
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
msgid "no error"
msgstr "sin error"
#: tdecore/netsupp.cpp:891
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "familia de direcciones para el nodo no soportada"
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres"
#: tdecore/netsupp.cpp:893
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "valor inválido para 'ai_flags'"
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres"
#: tdecore/netsupp.cpp:895
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' no soportado"
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
msgid "memory allocation failure"
msgstr "fallo de asignación de memoria"
#: tdecore/netsupp.cpp:897
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "no hay dirección asociada con el nodo"
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
msgid "name or service not known"
msgstr "nombre o servicio desconocidos"
#: tdecore/netsupp.cpp:899
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "nombre de servidor no soportado para 'ai_socktype'"
#: tdecore/netsupp.cpp:900
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' no soportado"
#: tdecore/netsupp.cpp:901
msgid "system error"
msgstr "error del sistema"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
msgid "requested family not supported for this host name"
msgstr "familia solicita no soportada para este nombre de servidor"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
msgid "invalid flags"
msgstr "banderas inválidas"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
msgid "requested family not supported"
msgstr "familia solicitada no soportada"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
msgid "requested service not supported for this socket type"
msgstr "servicio solicitado no soportado para este tipo de socket"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
msgid "requested socket type not supported"
msgstr "socket solicitado no soportado"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
msgid "unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
"system error: %1"
msgstr "error del sistema: %1"
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
msgid "request was canceled"
msgstr "solicitud cancelada"
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
"Unknown family %1"
msgstr "Familia desconocida %1"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
msgid ""
"_: Socket error code NoError\n"
"no error"
msgstr "sin error"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
msgid ""
"_: Socket error code LookupFailure\n"
"name lookup has failed"
msgstr "búsqueda de nombre fallida"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
msgid ""
"_: Socket error code AddressInUse\n"
"address already in use"
msgstr "dirección ya en uso"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
"socket is already bound"
msgstr "el socket ya está conectado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
msgid ""
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
"socket is already created"
msgstr "el socket ya está creado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
msgid ""
"_: Socket error code NotBound\n"
"socket is not bound"
msgstr "el socket no está conectado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
msgid ""
"_: Socket error code NotCreated\n"
"socket has not been created"
msgstr "el socket no ha sido creado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
msgid ""
"_: Socket error code WouldBlock\n"
"operation would block"
msgstr "la operación sería bloqueante"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
"connection actively refused"
msgstr "conexión rechazada activamente"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
msgid ""
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
"connection timed out"
msgstr "expiró la conexión"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
msgid ""
"_: Socket error code InProgress\n"
"operation is already in progress"
msgstr "la operación progresa"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
msgid ""
"_: Socket error code NetFailure\n"
"network failure occurred"
msgstr "se produjo un error de red"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
msgid ""
"_: Socket error code NotSupported\n"
"operation is not supported"
msgstr "la operación no está soportada"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
msgid ""
"_: Socket error code Timeout\n"
"timed operation timed out"
msgstr "la operación programada expiró"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
msgid ""
"_: Socket error code UnknownError\n"
"an unknown/unexpected error has happened"
msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado"
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
msgid ""
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
"remote host closed connection"
msgstr "el servidor remoto cerró la conexión"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
msgid ""
"_: replace this with information about your translation team\n"
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
msgstr ""
"<p>TDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de los equipos de "
"traducción de todo el mundo.</p><p>Para más información sobre la "
"internacionalización de TDE, visite <a href=\"https://wiki.trinitydesktop."
"org/TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
"(TWTW)</a></p>"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Los términos de licencia para este programa no fueron especificados.\n"
"Por favor, vea la documentación o el código fuente si quiere ver los\n"
"términos de licencia.\n"
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
#, c-format
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Este programa está distribuido bajo los términos de %1."
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
msgid ""
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
msgstr "LTR"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
msgid ""
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
"message returned by the system was:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se produjo un error al establecer las comunicaciones interproceso para TDE. "
"El mensaje devuelto por el sistema fue:\n"
"\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
msgid ""
"\n"
"\n"
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¡Por favor, compruebe que el programa «dcopserver» esté ejecutándose!"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
msgid "DCOP communications error (%1)"
msgstr "Error de comunicaciones de DCOP (%1)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Usar la pantalla 'displayname' del servidor X"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Usar la pantalla QWS 'displayname'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. 'sessionId' dado"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n"
"en una pantalla de 8 bits"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
#, fuzzy
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n"
"en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n"
"la especificación QApplication::ManyColor"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Impide que TQt capture el ratón o el teclado"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n"
"implícito; use -dograb para evitarlo"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "cambia a modo síncrono para depurar"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
msgid "defines the application font"
msgstr "define el tipo de letra de la aplicación"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"establece el color predeterminado de fondo y una\n"
"paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n"
"son calculados)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
msgid "sets the default button color"
msgstr "especifica el color predeterminado de los botones"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
msgid "sets the application name"
msgstr "especifica el nombre de la aplicación"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n"
"colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n"
"Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n"
"«offthespot» y «root»"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
msgid "set XIM server"
msgstr "especifica el servidor XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
msgid "disable XIM"
msgstr "desactiva XIM"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "replica el diseño completo de widgets"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Usar 'caption' como nombre en la barra de título"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Usar 'icon' como icono de la aplicación"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
msgstr "Usar 'icon' como icono en la barra de título"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
msgstr "Usar el servidor DCOP especificado por 'server'"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Desactivar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "especifica el estilo del GUI de la aplicación"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format"
msgstr ""
"especifica la geometría cliente del objeto visual (widget) principal - vea "
"man X para conocer el formato del argumento"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
msgid "The style %1 was not found\n"
msgstr "No se encontró el estilo %1\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
msgid "modified"
msgstr "modificado"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo iniciar el Centro de ayuda de TDE:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
msgid "Could not Launch Mail Client"
msgstr "No se pudo iniciar el cliente de correo"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo iniciar el cliente de correo:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
msgid "Could not Launch Browser"
msgstr "No se pudo iniciar el navegador"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
#, c-format
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo iniciar cargar el navegador:\n"
"\n"
"%1"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
msgid "Could not register with DCOP.\n"
msgstr "No se pudo registrar con DCOP.\n"
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
msgstr "TDELauncher no se pudo alcanzar vía DCOP.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Opción desconocida '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
msgid "'%1' missing."
msgstr "Falta '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
msgid ""
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 fue escrito por\n"
"%2"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr ""
"Esta aplicación fue escrita fue escrita por alguien que quiere permanecer "
"anónimo."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
msgstr ""
"Por favor utilice http://bugs.trinitydesktop.org para informar de fallos.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Por favor informe de fallos a %1.\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Argumento inesperado '%1'."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr ""
"Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea de "
"órdenes."
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
msgid ""
"\n"
"%1:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
msgid "[options] "
msgstr "[opciones] "
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
msgid "[%1-options]"
msgstr "[opciones-%1]"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Modo de uso: %1 %2\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
msgid "Generic options"
msgstr "Opciones genéricas"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
msgid "Show help about options"
msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
msgid "Show all options"
msgstr "Mostrar todas las opciones"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
msgid "Show author information"
msgstr "Mostrar información sobre el autor"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
msgid "Show version information"
msgstr "Mostrar información de la versión"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
msgid "Show license information"
msgstr "Mostrar información de la licencia"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
msgid "End of options"
msgstr "Fin de las opciones"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
msgid "%1 options"
msgstr "opciones de %1"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Opciones:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentos:\n"
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Los archivos/URLs abiertos por la aplicación serán borrados después de ser "
"usados"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
msgid "Directory to generate files in"
msgstr "Directorio donde generar los archivos en"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
msgid "Input kcfg XML file"
msgstr "Archivo XML kcfg de entrada"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:47
msgid "Code generation options file"
msgstr "Archivo de opciones de generación de código"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
msgid "TDE .kcfg compiler"
msgstr "Compilador .kcfg de TDE"
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:956
msgid "TDEConfig Compiler"
msgstr "Compilador TDEConfig"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
msgid "Will not save configuration.\n"
msgstr "No se guardará la configuración.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Archivo de configuración «%1» no escribible.\n"
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Por favor contacte con el administrador de su sistema."
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:570
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:199
msgid "Media not ejectable"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
"connection, but no secrets were available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
"establish a wireless connection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
"error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
msgid ""
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1662
msgid "NetworkManager"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4632
msgid "Connection name is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4644
msgid "IPv4 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4653
msgid "IPv6 address is invalid"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4665
msgid "No SSID provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4675
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4710
msgid "WEP key 0 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4682
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4717
msgid "WEP key 1 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4689
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4724
msgid "WEP key 2 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4696
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4731
msgid "WEP key 3 has invalid length"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4702
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4737
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4744
msgid "No WEP key(s) provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4752
msgid "LEAP username and/or password not provided"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4763
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4769
#, fuzzy
msgid "No PSK provided"
msgstr "Ningún proveedor seleccionado."
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
msgid "card not powered on"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
msgid "protocol mismatch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Unknown (%1)"
msgstr "Desconocido"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Card watcher object not available"
msgstr "Previsualización no disponible."
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:709
msgid "Unable to initialize PKCS"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:715
#, c-format
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:726
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot read certificate: %1"
msgstr "Certificado inválido"
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:736
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:746
msgid "Cannot get X509 object"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:794
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:804
#, c-format
msgid "Cannot decrypt: %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:794
msgid "Ciphertext too small"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:804
msgid "Ciphertext too large"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:815
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:836
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:288
msgid "Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Tablet Mode"
msgstr "Modo de página con &solapas"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:294
msgid "Headphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:297
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:300
msgid "Enable Radio"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:303
msgid "Microphone Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:306
#, fuzzy
msgid "Docked"
msgstr "Anclar"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:309
msgid "Line Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:312
msgid "Physical Jack Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:315
msgid "Video Out Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:318
msgid "Camera Lens Cover"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:321
msgid "Keypad Slide"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:324
msgid "Front Proximity"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Rotate Lock"
msgstr "&Rotar según el sentido de las agujas del reloj"
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:330
msgid "Line In Inserted"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:333
msgid "Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:336
msgid "Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
#, c-format
msgid "ACPI Node %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
msgid "ACPI Lid Switch"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
msgid "ACPI Sleep Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
msgid "ACPI Power Button"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
msgid "Generic Event Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Generic Input Device"
msgstr "Opciones genéricas"
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3303
msgid "Generic %1 Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
#, c-format
msgid "Virtual Device %1"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
msgid "Unknown Virtual Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291
#, fuzzy
msgid "Unknown Device"
msgstr "Campo desconocido"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3308
msgid "Disconnected %1 Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3698
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3778
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3790
#, fuzzy
msgid "Unknown PCI Device"
msgstr "Campo desconocido"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3808
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3888
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3900
#, fuzzy
msgid "Unknown USB Device"
msgstr "Campo desconocido"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3929
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3970
#, fuzzy
msgid "Unknown PNP Device"
msgstr "Campo desconocido"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040
msgid "Unknown Monitor Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4129
#, fuzzy
msgid "Root"
msgstr "NoCARoot"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4132
#, fuzzy
msgid "System Root"
msgstr "Menú del sistema"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4135
msgid "CPU"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4138
#, fuzzy
msgid "Graphics Processor"
msgstr "Ubicación geográfica"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4141
msgid "RAM"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4144
msgid "Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4147
msgid "I2C Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4150
msgid "MDIO Bus"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4153
#, fuzzy
msgid "Mainboard"
msgstr "Barra de herramientas Principal"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4156
msgid "Disk"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4159
msgid "SCSI"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4162
msgid "Storage Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4165
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4168
msgid "Keyboard"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4171
msgid "HID"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4177
msgid "Monitor and Display"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4180
msgid "Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4183
msgid "Nonvolatile Memory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4186
#, fuzzy
msgid "Printer"
msgstr "Imprimir"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4189
msgid "Scanner"
msgstr ""
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4192
msgid "Sound"
msgstr "Sonido"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4195
#, fuzzy
msgid "Video Capture"
msgstr "Barra de herramientas de vídeo"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4198
msgid "IEEE1394"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4201
msgid "PCMCIA"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4204
msgid "Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4207
#, fuzzy
msgid "Text I/O"
msgstr "Sólo texto"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4210
msgid "Serial Communications Controller"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4213
msgid "Parallel Port"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4216
msgid "Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4219
#, fuzzy
msgid "Backlight"
msgstr "Atrás"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4222
msgid "Battery"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4225
msgid "Power Supply"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4228
#, fuzzy
msgid "Docking Station"
msgstr "Orientación"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4231
#, fuzzy
msgid "Thermal Sensor"
msgstr "Preferencias generales"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4234
msgid "Thermal Control"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4237
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:781
msgid "Bluetooth"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
msgid "Bridge"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
msgid "Hub"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
msgid "Platform"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
msgid "Cryptography"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
msgid "Cryptographic Card"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
#, fuzzy
msgid "Biometric Security"
msgstr "Seguridad"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
msgid "Test and Measurement"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
msgid "Timekeeping"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
msgid "Platform Event"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
#, fuzzy
msgid "Platform Input"
msgstr "Borrar entrada"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
msgid "Plug and Play"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
#, fuzzy
msgid "Other ACPI"
msgstr "Otro"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
#, fuzzy
msgid "Other USB"
msgstr "Otro"
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
msgid "Other Multimedia"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
msgid "Other Peripheral"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
msgid "Other Sensor"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288
msgid "Other Virtual"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:527
msgid "hidden"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:775
msgid "Wired Ethernet"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:778
msgid "802.11 WiFi"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:784
msgid "OLPC Mesh"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:787
msgid "WiMax"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:790
msgid "Cellular Modem"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:793
msgid "Infiniband"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:796
msgid "Bond"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:799
msgid "Virtual LAN"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:802
msgid "ADSL"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:805
msgid "Virtual Private Network"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Inactive"
msgstr "Relativo"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Active"
msgstr "Acción"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:265
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:470
msgid "%1 Removable Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:473
msgid "%1 Fixed Storage Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:490
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:525
msgid "Hard Disk Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:494
msgid "Floppy Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:497
msgid "Optical Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:500
msgid "CDROM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:503
msgid "CDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:506
msgid "DVD Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:509
msgid "DVDRW Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:512
msgid "DVDRAM Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:515
msgid "Zip Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:518
msgid "Tape Drive"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:521
msgid "Digital Camera"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Removable Storage"
msgstr "Eliminar entrada"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:530
msgid "Compact Flash"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:533
msgid "Memory Stick"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:536
msgid "Smart Media"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Secure Digital"
msgstr "Seguridad"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:544
msgid "Random Access Memory"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:547
msgid "Loop Device"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:884
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:923
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Cannot create the file\n"
#| "\""
msgid "Cannot create temporary password file"
msgstr ""
"No se puede crear el archivo\n"
"«"
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1040
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
msgstr ""
#: tdecore/tdelocale.cpp:226
msgid ""
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
msgstr "TwoForms"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1789 tdecore/tdelocale.cpp:1929
msgid "pm"
msgstr "PM"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1798 tdecore/tdelocale.cpp:1931
msgid "am"
msgstr "AM"
#: tdecore/tdelocale.cpp:1972
msgid ""
"_: concatenation of dates and time\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: tdecore/tdelocale.cpp:2473
msgid "&Next"
msgstr "&Siguiente"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar selección"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Borrar palabra hacia atrás"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Borrar palabra hacia adelante"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
msgid "Find Next"
msgstr "Buscar siguiente"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
msgid "Find Prev"
msgstr "Buscar anterior"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
msgid ""
"_: Opposite to End\n"
"Home"
msgstr "Inicio"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Comienzo de línea"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
msgid "End of Line"
msgstr "Fin de línea"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
msgid ""
"_: Opposite to Prior\n"
"Next"
msgstr "Siguiente"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
msgid "Go to Line"
msgstr "Ir a línea"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Añadir marcador"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
msgid "Forward"
msgstr "Adelante"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
msgid "Popup Menu Context"
msgstr "Menú emergente contextual"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Mostrar barra de menú"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
msgid "Backward Word"
msgstr "Una palabra atrás"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
msgid "Forward Word"
msgstr "Una palabra adelante"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activar la siguiente solapa"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activar la solapa anterior"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Modo de pantalla completa"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
msgid "What's This"
msgstr "Qué es esto"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
#: tdeui/klineedit.cpp:886
msgid "Text Completion"
msgstr "Completado de texto"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Coincidencia anterior del completado"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Coincidencia siguiente del completado"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
msgid "Substring Completion"
msgstr "Completado de subcadena de texto"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Elemento anterior en la lista"
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
msgid "Next Item in List"
msgstr "Elemento siguiente en la lista"
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Escritorio %1"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:59
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
msgid "Embedded Metadata"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:60
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
msgid "Embedded Icon(s)"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:64
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Internal Name"
msgstr "Nombres adicionales"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:65
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Description"
msgstr "Descripción:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:66
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:88
#, fuzzy
msgid "License"
msgstr "Licencia:"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Copyright"
msgstr "Copiar"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "A&utores"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:69
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:91
msgid "Product"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:71
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:93 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:94
msgid "Compilation Date/Time"
msgstr ""
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Requested Icon"
msgstr "Tipo de letra solicitado"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:96
#, fuzzy
msgid "SCM Module"
msgstr "Modo MDI"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:97
#, fuzzy
msgid "SCM Revision"
msgstr "Fecha de actualización"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentario"
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:100
msgid "Icon Name(s)"
msgstr ""
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
msgid "JavaScript Error"
msgstr "Error de JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
msgid "&Do not show this message again"
msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
msgid "JavaScript Debugger"
msgstr "Depurador JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
msgid "Call stack"
msgstr "Pila de llamada"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
msgid "JavaScript console"
msgstr "Consola de JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"&Next"
msgstr "&Siguiente"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
msgid "&Step"
msgstr "&Paso"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
msgid "&Break at Next Statement"
msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
msgid ""
"_: Next breakpoint\n"
"Next"
msgstr "Siguiente"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
msgid "Parse error at %1 line %2"
msgstr "Error de interpretación en %1 línea %2"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar ejecutar un procedimiento en esta página\n"
"\n"
"%1"
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
msgid ""
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
"\n"
"%1 line %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Se produjo un error al intentar ejecutar un procedimiento en esta página\n"
"\n"
"%1 línea %2:\n"
"%3"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2163 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1562
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
msgstr "Confirmación: Desplegable Javascript"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2165
msgid ""
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
"JavaScript.\n"
"Do you want to allow the form to be submitted?"
msgstr ""
"Este sitio está enviando una solicitud para abrir una nueva ventana de "
"navegador utilizando Javascript.\n"
"¿Permite el envío de la solicitud?"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2168
msgid ""
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
"submitted?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este sitio está enviando una solicitud que abrirá <p>%1</p> en una nueva "
"ventana de navegador utilizando Javascript.<br />¿Permite el envío de la "
"solicitud?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2170 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1570
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permitir"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid ""
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
"other applications may become less responsive.\n"
"Do you want to abort the script?"
msgstr ""
"Un procedimiento de órdenes en esta página está ocasionando que TDEHTML se "
"cuelgue. Si continua ejecutándose, otras aplicaciones puede que se "
"enlentezcan considerablemente.\n"
"¿Desea interrumpir ese procedimiento?"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405
msgid "&Abort"
msgstr "&Interrumpir"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1565
msgid ""
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando "
"Javascript.\n"
"¿Da su permiso?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1568
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este sitio está solicitando abrir <p>%1</p> en una ventana de navegador "
"utilizando Javascript.<br />¿Da su permiso?</qt>"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Close window?"
msgstr "¿Cerrar ventana?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1862
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmación requerida"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2744
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
"collection?"
msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la dirección «%1»?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2747
msgid ""
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
"added to your collection?"
msgstr ""
"¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la dirección «%1»?"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2755
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador"
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2759
msgid "Disallow"
msgstr "Denegar"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
msgid ""
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n"
"¿Desea continuar?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "Submit Confirmation"
msgstr "Enviar confirmación"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
msgid "&Submit Anyway"
msgstr "&Enviar de cualquier modo"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
msgid ""
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
"Internet.\n"
"Do you really want to continue?"
msgstr ""
"Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local a "
"Internet.\n"
"¿Desea realmente continuar?"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Enviar confirmación"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
msgid "&Send Files"
msgstr "&Enviar archivos"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
msgid "Save Login Information"
msgstr "Guardando información de acceso"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Ne&ver for This Site"
msgstr "Nu&nca para este lugar"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
msgid "Do Not Store"
msgstr "No almacenar"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
msgid "Store passwords on this page?"
msgstr ""
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4826 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
msgstr ""
"Éste es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: "
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1» ..."
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
msgid "Applet \"%1\" started"
msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada"
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
msgid "Applet \"%1\" stopped"
msgstr "Miniaplicación «%1» detenido"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
msgid "Loading Applet"
msgstr "Cargando la miniaplicación"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
msgid "Error: java executable not found"
msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
msgid "Signed by (validation: "
msgstr "Firmado por (validación: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
msgid "Certificate (validation: "
msgstr "Certificado (validación: "
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
msgid "NoCARoot"
msgstr "NoCARoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
msgid "InvalidPurpose"
msgstr "PropositoInválido"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
msgid "PathLengthExceeded"
msgstr "LongitudDeRutaExcedida"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
msgid "InvalidCA"
msgstr "CAInválida"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
msgid "Expired"
msgstr "Expirado"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
msgid "SelfSigned"
msgstr "AutoFirmado"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
msgid "ErrorReadingRoot"
msgstr "ErrorLeyendoRoot"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
msgid "Revoked"
msgstr "Revocado"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
msgid "Untrusted"
msgstr "Inseguro"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
msgid "SignatureFailed"
msgstr "FirmaFallida"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazado"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
msgid "PrivateKeyFailed"
msgstr "ClavePrivadaFallida"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
msgid "InvalidHost"
msgstr "ServidorIncorrecto"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6842
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerta de seguridad"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
msgid "the following permission"
msgstr "el siguiente permiso"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
msgid "&Reject All"
msgstr "&Rechazar todo"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
msgid "&Grant All"
msgstr "&Autorizar todo"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
msgid "Applet Parameters"
msgstr "Parámetros de la miniaplicación"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
msgid "Parameter"
msgstr "Parámetro"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
msgid "Class"
msgstr "Clase"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
msgid "Base URL"
msgstr "URL base"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
msgid "Archives"
msgstr "Archivos"
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
msgid "TDE Java Applet Plugin"
msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de TDE"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
msgid "TDE plugin wizard"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
#, fuzzy
msgid "The following plugins are available."
msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
msgid "Click on next to install the selected plugin."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
msgid "Plugin installation confirmation"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
msgid "I agree."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
msgid "Plugin licence"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Installation in progress."
msgstr "Instalación fallida."
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Plugin installation"
msgstr "Instalación"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
#, fuzzy
msgid "Installation status"
msgstr "Instalación"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
#, fuzzy
msgid "To install "
msgstr "Instalar"
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
msgid " you need to agree to the following"
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
msgid "Installation completed. Reload the page."
msgstr ""
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalación fallida."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
msgid "Spell Checking"
msgstr "Corrección ortográfica"
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
#, fuzzy
msgid "&Edit History..."
msgstr "&Editar..."
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
msgid "Clear &History"
msgstr "Borrar &historial"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
msgid ""
"No plugin found for '%1'.\n"
"Do you want to download one from %2?"
msgstr ""
"No se ha encontrado ningún complemento para «%1».\n"
"¿Desea descargar uno de %2?"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Missing Plugin"
msgstr "Falta complemento"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
msgid "Do Not Download"
msgstr "No descargar"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:434
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar texto"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:480
msgid "Search for '%1' with %2"
msgstr "Buscar '%1' con %2"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:489
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Buscar '%1' con"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:518
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir '%1'"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:525 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:582
msgid "Stop Animations"
msgstr "Detener animaciones"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:533
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copiar dirección de correo electrónico"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:538
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Guardar enlace como..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:540
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Copiar dirección de en&lace"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:550
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:552
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir en es&ta ventana"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:554
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir en una &nueva solapa"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:556
msgid "Reload Frame"
msgstr "Recargar marco"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:561
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquear IFrame..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:564 tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ver el código fuente del marco"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:566
msgid "View Frame Information"
msgstr "Ver información del marco"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimir marco..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:571 tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Guardar &marco como..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:601
msgid "Save Image As..."
msgstr "Guardar imagen como..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:603
msgid "Send Image..."
msgstr "Enviar imagen..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:608
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar imagen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:613
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Copiar dirección de la imagen"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:618
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ver imagen (%1)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:623
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquear imagen..."
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:629
#, c-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquear imagenes desde %1"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:653
msgid "Save Link As"
msgstr "Guardar enlace como"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:673
msgid "Save Image As"
msgstr "Guardar imagen como"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Añadir URL al filtro"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:688 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:701
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduzca URL:"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un archivo con el nombre «%1» ya existe. ¿Está seguro de que desea "
"reemplazarlo?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828
msgid "Overwrite File?"
msgstr "¿Sobreescribir el archivo?"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:828 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescribir"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:390
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr ""
"No se pudo encontrar el administrador de descarga (%1) en su variable $PATH "
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:890 tdeparts/browserrun.cpp:391
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled!"
msgstr ""
"Intente reinstalarlo \n"
"\n"
"La integración con konqueror será desactivada"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:983
#, no-c-format
msgid "Default Font Size (100%)"
msgstr "Tamaño predeterminado de la letra (100%)"
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:996
#, no-c-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
msgid "TDEHTML"
msgstr "TDEHTML"
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
msgid "Embeddable HTML component"
msgstr "Componente HTML incrustable"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ver fuente del do&cumento"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
msgid "View Document Information"
msgstr "Ver información del documento"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:258
msgid "Save &Background Image As..."
msgstr "Guardar imagen de &fondo como..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
msgid "Security..."
msgstr "Seguridad..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:264
msgid ""
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
"transmitted over a secure connection."
msgstr ""
"Preferencias de seguridad<p>Muestra el certificado de la página que se "
"muestra. Sólo las páginas que se han transmitido usando una conexión segura "
"y cifrada tienen un certificado. <p> Pista: si una imagen muestra un candado "
"cerrado, la página se ha transmitido a través de una conexión segura."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:272
msgid "Stop Animated Images"
msgstr "Detener imágenes animadas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:274
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Especificar &codificación"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
msgid "Semi-Automatic"
msgstr "Semiautomático"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:288 tdeui/ksconfig.cpp:328
msgid "Russian"
msgstr "Ruso"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:291 tdeui/ksconfig.cpp:346
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:297 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2302
msgid "Automatic Detection"
msgstr "Detección automática"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:302
msgid ""
"_: short for Manual Detection\n"
"Manual"
msgstr "Manual"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:357
msgid "Use S&tylesheet"
msgstr "Usar hoja de es&tilos"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:361
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Aumentar el tamaño de letra"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:363
msgid ""
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Aumentar el tamaño de letra <p>Hace que las letras de esta ventana sean más "
"grandes. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener un menú con todos "
"los tamaños de letra disponibles."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:367
msgid "Shrink Font"
msgstr "Reducir el tamaño de letra"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:369
msgid ""
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
"mouse button for a menu with all available font sizes."
msgstr ""
"Reducir el tamaño de letra <p>Hacer las letras de esta ventana más pequeñas. "
"Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener un menú con todos los "
"tamaños de letra disponibles."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:375
msgid ""
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
"page."
msgstr ""
"Encontrar texto<p>Muestra un diálogo que le permite encontrar texto en la "
"página mostrada."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:379
msgid ""
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
"the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Encontrar siguiente <p>Encontrar la siguiente ocurrencia de texto que usted "
"haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:384
msgid ""
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
"using the <b>Find Text</b> function"
msgstr ""
"Encontrar anterior<p>Encontrar la ocurrencia previa de texto que usted haya "
"encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:388
msgid "Find Text as You Type"
msgstr "Encontrar texto según teclea"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:390
msgid "Find Links as You Type"
msgstr "Encontrar enlaces según teclea"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:405
msgid ""
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
"click on it and then use this function."
msgstr ""
"Marco de impresión<p>Algunas páginas disponen de varios marcos. Para "
"imprimir un sólo marco, pulse sobre el y después use esta función."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:413
msgid "Toggle Caret Mode"
msgstr "Alternar modo Caret"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:618
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
msgstr "El agente de usuario simulado '%1' está en uso."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1081
msgid "This web page contains coding errors."
msgstr "Esta página web contiene errores de codificación."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
msgid "&Hide Errors"
msgstr "&Ocultar errores"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1124
msgid "&Disable Error Reporting"
msgstr "&Desactivar informe de errores"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1164
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
msgstr "<b>Error</b>: %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1208
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
msgstr "<b>Error</b>: nodo %1: %2"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1351
msgid "Display Images on Page"
msgstr "Mostrar imágenes en la página"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1633
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
msgstr "La conexión actual está asegurada con %1 bit %2."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1544 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1635
msgid "Session is not secured."
msgstr "La conexión actual no está asegurada."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1731
#, c-format
msgid "Error while loading %1"
msgstr "Error al cargar %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1733
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
msgstr "Se produjo un error al cargar <B>%1</B>:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1768
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1771
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "La operación solicitada no se pudo completar"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1777
msgid "Technical Reason: "
msgstr "Razón técnica: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1782
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalles de la solicitud:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1784
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1791
#, c-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Fecha y hora: %1 "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1793
#, c-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Información adicional: %1"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1795
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1801
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causas posibles:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1808
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Soluciones posibles:"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2139
msgid "Page loaded."
msgstr "Página cargada."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2141
msgid ""
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
"%n Images of %1 loaded."
msgstr ""
"%n imagen de %1 cargada.\n"
"%n imágenes de %1 cargadas."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3742 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3829
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3840
msgid " (In new window)"
msgstr " (en nueva ventana)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3781
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Enlace simbólico"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3783
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (enlace)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3803
msgid "%2 (%1 bytes)"
msgstr "%2 (%1 bytes)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3807
msgid "%2 (%1 K)"
msgstr "%2 (%1 K)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3842
msgid " (In other frame)"
msgstr " (en otro marco)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3847
msgid "Email to: "
msgstr "Correo para: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3853
msgid " - Subject: "
msgstr " - Asunto: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3855
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3857
msgid " - BCC: "
msgstr " - CCO: "
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
"link?"
msgstr ""
"<qt>Esta página insegura contiene enlaces a<BR><B>%1</B><BR>¿Desea seguir el "
"enlace?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3947
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4047
msgid "Frame Information"
msgstr "Información de marco"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4053
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4133
msgid "Save Background Image As"
msgstr "Guardar imagen de fondo como"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4220
msgid "Save Frame As"
msgstr "Guardar marco como"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4260
msgid "&Find in Frame..."
msgstr "&Buscar en marco..."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4767
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Aviso: Este es un formulario seguro, pero está intentanto enviar sus datos "
"de vuelta sin cifrar.\n"
"Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n"
"¿Desea continuar?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmisión de red"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4770 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4780
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Enviar &sin cifrar"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4777
msgid ""
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
"unencrypted.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Aviso: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin cifrar.\n"
"¿Desea continuar?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4801
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este servidor está intentando enviar datos de formulario a través del correo "
"electrónico.\n"
"¿Desea continuar?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4804
msgid "&Send Email"
msgstr "&Enviar correo electrónico"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825
msgid ""
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
"<BR>Do you want to submit the form?"
msgstr ""
"<qt>El formulario se enviará a <BR><B>%1</B><BR>en su sistema de archivos "
"local.<BR>¿Desea enviar el formulario?"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el formulario "
"de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4874
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5782
msgid "(%1/s)"
msgstr "(%1/s)"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6835
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de seguridad"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
msgstr "<qt>Denegado acceso de página insegura a <BR><B>%1</B><BR>."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7267
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
msgstr ""
"La cartera '%1' está abierta y se está usando para datos de formularios y "
"contraseñas."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7321
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Cerrar cartera"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7364
msgid "JavaScript &Debugger"
msgstr "&Depurador JavaScript"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7399
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
msgstr "Se impidió que se abriera una ventana auxiliar mediante JavaScript."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid "Popup Window Blocked"
msgstr "Ventana emergente bloqueada"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7405
msgid ""
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
"or to open the popup."
msgstr ""
"Esta página intentó abrir una ventana flotante pero fue bloqueada.\n"
"Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este "
"comportamiento \n"
"o abrir la ventana flotante."
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
#, c-format
msgid ""
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
"Show %n Blocked Popup Windows"
msgstr ""
"&Mostrar la ventana flotante bloqueada\n"
"Mostrar las %n ventanas flotantes bloqueadas"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7420
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
msgstr "Mostrar la &notificación de ventana flotante pasiva bloqueada"
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7422
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..."
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Imprimir imágenes'</strong></p><p>Si marca esta casilla, se "
"imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar más "
"tiempo y usar más tinta o toner.</p><p>Si la casilla está sin marcar, sólo "
"se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. La "
"impresión será más rápida y usará menos tinta o toner.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
msgid ""
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Imprimir cabecera'</strong></p><p>Si se marca esta casilla, "
"la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera al comienzo "
"de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la ubicación URL de la "
"página impresa y el número de página.</p><p>Si esta casilla no está marcada, "
"la impresión del documento HTML no contendrá tal línea de cabecera.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
msgid ""
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>'Modo amistoso para impresora'</strong></p><p>Si marca esta "
"casilla, la impresióndel documento HTML se hará en blanco y negro y todo el "
"fondo de color se transformará en blanco. La impresión será más rápida y "
"consumirá menos tinta o toner.</p><p>Si no marca la casilla, la impresión "
"del documento HTML se hará de acuerdo con el color original tal y como usted "
"lo ve en su aplicación. Esto puede que origine que se impriman áreas enteras "
"de un color (o escala de grises, si usa una impresora de blanco y negro). la "
"impresión será más lenta y usará más toner o tinta.</p> </qt>"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
msgid "HTML Settings"
msgstr "Preferencias de HTML"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
msgid "Print images"
msgstr "Imprimir imágenes"
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
msgid "Print header"
msgstr "Imprimir cabecera"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:152
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:153
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#: tdehtml/tdehtml_settings.cc:779
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtrado"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles"
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
msgid "Done."
msgstr "Hecho."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
msgid "Find stopped."
msgstr "Búsqueda detenida."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
msgid "Starting -- find links as you type"
msgstr "Iniciando -- encontrar enlaces según teclea"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Iniciando -- encontrar texto según teclea"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
msgid "Link found: \"%1\"."
msgstr "Enlace encontrado: «%1»."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
msgid "Link not found: \"%1\"."
msgstr "Enlace no encontrado: «%1»."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Texto encontrado: «%1»."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Texto no encontrado: «%1»."
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
msgid "Access Keys activated"
msgstr "Claves de acceso activadas"
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
msgid "No handler found for %1!"
msgstr "No se encontró un manejador para %1"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
msgid "KMultiPart"
msgstr "KMultiPart"
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed"
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
msgid "Basic Page Style"
msgstr "Estilo de página básico"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
msgid "the document is not in the correct file format"
msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3"
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
msgid "XML parsing error"
msgstr "Error al analizar XML"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Imposible crear un nuevo proceso.\n"
"El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos o "
"el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Imposible crear un nuevo proceso.\n"
"El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el número "
"máximo de procesos que usted puede usar."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable '%1'."
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"No se pudo abrir biblioteca '%1'.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"No se pudo encontrar 'kdemain' en '%1'.\n"
"%2"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
msgstr "TDEInit no pudo lanzar «%1»."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "No se pudo encontrar el servicio '%1'."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "El servicio '%1' está mal formateado."
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lanzando %1"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Protocolo desconocido '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Error al cargar '%1'.\n"
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
#, fuzzy
msgid ""
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
msgstr ""
"tdelauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n"
"tdelauncher: Es iniciado automáticamente por tdeinit.\n"
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Solapar"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "&Vistas de herramientas"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "&Anclajes de herramientas"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Anclaje superior"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Anclaje izquierdo"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Anclaje derecho"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Anclaje inferior"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Vista de herramientas anterior"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Vista de herramientas siguiente"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Mostrar %1"
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ocultar: %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "R&edimensionar"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "M&inimizar"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximizar"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizar"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimizar"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&over"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Redimensionar"
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Soltar"
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
msgid "Unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "Modo MDI"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "Modo nivel &superior"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "Modo de marco &hijo"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Modo de página con &solapas"
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "Modo I&DEAL"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
msgid "Window"
msgstr "Ventana"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
msgid "Undock"
msgstr "Desbloquear"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
msgid "Dock"
msgstr "Anclar"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
msgid "Operations"
msgstr "Operaciones"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
msgid "Close &All"
msgstr "Cerrar &todo"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Minimizar todo"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&MDI Mode"
msgstr "Modo &MDI"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaico"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "Ventanas en ca&scada"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Cascada &maximizada"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Expandir &verticalmente"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Expandir &horizontalmente"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mosaico &no superpuesto"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mosaico super&puesto"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mosaico &vertical"
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Anclar/Soltar"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Obtener lo más novedoso"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenido"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
msgid "Loading data providers..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
msgid "Loading data listings..."
msgstr ""
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
msgid "Highest Rated"
msgstr "Mejor puntuado"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
msgid "Most Downloads"
msgstr "Más descargados"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
msgid "Latest"
msgstr "Más reciente"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
msgid "Downloads"
msgstr "Descargas"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
msgid "Release Date"
msgstr "Fecha de publicación"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
msgid ""
"Name: %1\n"
"Author: %2\n"
"License: %3\n"
"Version: %4\n"
"Release: %5\n"
"Rating: %6\n"
"Downloads: %7\n"
"Release date: %8\n"
"Summary: %9\n"
msgstr ""
"Nombre: %1\n"
"Autor: %2\n"
"Licencia: %3\n"
"Versión: %4\n"
"Revisión: %5\n"
"Puntuación: %6\n"
"Descargas: %7\n"
"Fecha de publicación: %8\n"
"Resumen: %9\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
msgid ""
"Preview: %1\n"
"Payload: %2\n"
msgstr ""
"Vista previa: %1\n"
"Carga útil: %2\n"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
msgid "Installation successful."
msgstr "Instalación correcta."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
msgid "Installation failed."
msgstr "Instalación fallida."
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
msgid "Preview not available."
msgstr "Previsualización no disponible."
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
msgid "Successfully installed hot new stuff."
msgstr "Lo más novedoso se instaló correctamente."
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
msgid "Failed to install hot new stuff."
msgstr "Falló la instalación de lo más novedoso."
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
msgid "Unable to create file to upload."
msgstr "No se puede crear archivo para subir."
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
msgstr "Los archivos para subir se han creado en:\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
msgid "Data file: %1\n"
msgstr "Archivo de datos: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
msgid "Preview image: %1\n"
msgstr "Previsualizar imagen: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
msgid "Content information: %1\n"
msgstr "Información del contenido: %1\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
msgstr "Esos archivos se pueden cargar ahora.\n"
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
msgstr ""
"Advierta que cualquier persona puede tener acceso a ellos en cualquier "
"momento."
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
msgid "Upload Files"
msgstr "Enviar archivos"
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
msgid "Please upload the files manually."
msgstr "Por favor, suba los archivos manualmente."
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
msgid "Upload Info"
msgstr "Información de envío"
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
msgid "&Upload"
msgstr "&Enviar"
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
msgid "Successfully uploaded new stuff."
msgstr "Lo más novedoso ha sido subido correctamente."
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
msgid "Get hot new stuff:"
msgstr "Obtener lo más novedoso:"
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
#, c-format
msgid "Download New %1"
msgstr "Descargar nuevo %1"
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
msgid "Download New Stuff"
msgstr "Descargar lo más novedoso"
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "El archivo '%1' ya existe. ¿Desea reemplazarlo?"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid ""
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Se produjo un error con el archivo tar de recursos descargados. Las posibles "
"causas son archivos dañados o una estructura inválida del directorio en el "
"archivo."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
msgid "Resource Installation Error"
msgstr "Error de instalación del recurso"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
msgid "No keys were found."
msgstr "No se encontraron claves."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
msgid "The validation failed for unknown reason."
msgstr "La validación falló por razones desconocidas."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
msgstr "La comprobación MD5SUM falló, el archivo puede estar roto."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
msgstr "La firma es incorrecta, el archivo puede estar roto o alterado."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
msgid "The signature is valid, but untrusted."
msgstr "La firma es válida, pero no es de confianza."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
msgid "The signature is unknown."
msgstr "La firma es desconocida."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
msgid ""
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;%3&gt;</"
"i>."
msgstr ""
"El recurso fue firmado con la clave <i>0x%1</i>, perteneciente a <i>%2 &lt;"
"%3&gt;</i>."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid ""
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hay un problema con el archivo de recursos que usted ha descargado. Los "
"errores son:<b>%1</b><br>%2<br><br>La instalación del recurso <b>no se "
"recomienda</b>.<br><br>¿Desea continuar con la instalación?</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
msgid "Problematic Resource File"
msgstr "Archivo de recursos problemático"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
msgstr "<qt>%1<br><br>Pulsar Aceptar para instalarlo.</qt>"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
msgid "Valid Resource"
msgstr "Recurso válido"
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
msgid "The signing failed for unknown reason."
msgstr "La firma falló por razones desconocidas."
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
msgid ""
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
"passphrase.\n"
"Proceed without signing the resource?"
msgstr ""
"No hay claves usables para firmar o usted no introdujo la frase contraseña "
"correctamente.\n"
"¿Continuar sin firmar el recurso?"
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Error parsing category list."
msgstr "Error al interpretar la lista de proveedores."
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
msgid "Error parsing providers list."
msgstr "Error al interpretar la lista de proveedores."
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Proveedores de lo más novedoso"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Por favor seleccione uno de los proveederos de las lista de debajo:"
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
msgid "No provider selected."
msgstr "Ningún proveedor seleccionado."
#: tdenewstuff/security.cpp:63
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y recuperar las claves disponibles. "
"Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será imposible "
"verificar los recursos descargados..</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:177
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i>:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Introducir la frase contraseña para la clave <b>0x%1</b>, que pertenece "
"a <br><i>%2&lt;%3&gt;</i>:</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:257
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y comprobar la validez del archivo. "
"Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será imposible "
"verificar los recursos descargados..</qt>"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Seleccionar una clave de firma"
#: tdenewstuff/security.cpp:317
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Clave usada para firmar:"
#: tdenewstuff/security.cpp:338
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y firmar el archivo. Asegúrese de que "
"<i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será imposible verificar los "
"recursos descargados..</qt>"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
msgid "Display only media of this type"
msgstr "Mostrar sólo los medios de este tipo"
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
msgid "Provider list to use"
msgstr "Lista de proveederos a usar"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Compartir lo más novedoso"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
msgid "Email:"
msgstr "Correo electrónico:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
msgid "Release:"
msgstr "Versión:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
msgid "License:"
msgstr "Licencia:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
msgid "GPL"
msgstr "GPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
msgid "Preview URL:"
msgstr "Previsualizar URL:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
msgid "Summary:"
msgstr "Resumen:"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
msgid "Please put in a name."
msgstr "Por favor introduzca un nombre."
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Información de carga antigua.¿Rellenar los campos?"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Fill Out"
msgstr "Rellenar"
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "No rellenar"
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b> en Internet?"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "Internet Search"
msgstr "Búsqueda en Internet"
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
msgstr "¿Desea realmente ejecutar '%1'? "
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute File?"
msgstr "¿Ejecutar el archivo?"
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
msgid ""
"Open '%2'?\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"¿Abrir '%2'?\n"
"Extensión: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
msgid ""
"Open '%3'?\n"
"Name: %2\n"
"Type: %1"
msgstr ""
"¿Abrir '%3?\n"
"Nombre: %2\n"
"Extensión: %1"
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Abrir con '%1'"
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
msgid "&Open With..."
msgstr "&Abrir con..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: tdeparts/part.cpp:492
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"El documento «%1» ha sido modificado\n"
"¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
#: tdeparts/part.cpp:494
msgid "Close Document"
msgstr "Cerrar documento"
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:703
#, fuzzy
msgid "Setting gamma failed."
msgstr "Guardado fallido."
#: tderandr/libtderandr.cc:708
msgid "XRandR encountered a problem"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1224
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1225
msgid "%1. %2 output on %3"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1231
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1281 tderandr/libtderandr.cc:1285
msgid "%1 x %2"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1400
#, fuzzy
msgid "disconnected"
msgstr "conectado localmente"
#: tderandr/libtderandr.cc:1406 tderandr/libtderandr.cc:1448
msgid "N/A"
msgstr ""
#: tderandr/libtderandr.cc:1441
msgid "Default output on generic video card"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:260
msgid "Confirm Display Setting Change"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
#, fuzzy
msgid "&Accept Configuration"
msgstr "Configuración"
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
#, fuzzy
msgid "&Return to Previous Configuration"
msgstr "Configuración de recurso"
#: tderandr/randr.cpp:267
msgid ""
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
"settings."
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:298
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:303
msgid ""
"New configuration:\n"
"Resolution: %1 x %2\n"
"Orientation: %3\n"
"Refresh rate: %4"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Normal"
msgstr "Normalizar"
#: tderandr/randr.cpp:334
msgid "Left (90 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:336
msgid "Upside-down (180 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:338
msgid "Right (270 degrees)"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Mirror horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: tderandr/randr.cpp:342
#, fuzzy
msgid "Mirror vertically"
msgstr "Mosaico &vertical"
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Unknown orientation"
msgstr "Orientación"
#: tderandr/randr.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj"
#: tderandr/randr.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj"
#: tderandr/randr.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj"
#: tderandr/randr.cpp:360
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:362
msgid "mirrored horizontally and vertically"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Mirrored horizontally"
msgstr "Expandir &horizontalmente"
#: tderandr/randr.cpp:367
#, fuzzy
msgid "mirrored horizontally"
msgstr "Expandir &horizontalmente"
#: tderandr/randr.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Mirrored vertically"
msgstr "Mosaico &vertical"
#: tderandr/randr.cpp:372
#, fuzzy
msgid "mirrored vertically"
msgstr "Mosaico &vertical"
#: tderandr/randr.cpp:377
#, fuzzy
msgid "unknown orientation"
msgstr "Orientación"
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
msgid ""
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
"%1 Hz"
msgstr ""
#: tderandr/randr.cpp:693
#, fuzzy
msgid "No screens detected"
msgstr "Ningún proveedor seleccionado."
#: tderandr/randr.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Confirm Display Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: tderandr/randr.cpp:859
msgid ""
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
"the display will revert to your previous settings."
msgstr ""
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
#: tderesources/configpage.cpp:297
msgid "Resource Configuration"
msgstr "Configuración de recurso"
#: tderesources/configdialog.cpp:51
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
#: tderesources/configdialog.cpp:57
msgid "Read-only"
msgstr "Sólo lectura"
#: tderesources/configdialog.cpp:66
msgid "%1 Resource Settings"
msgstr "Preferencias de recursos %1"
#: tderesources/configdialog.cpp:107
msgid "Please enter a resource name."
msgstr "Por favor introduzca un nombre de recurso."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
#: tderesources/configpage.cpp:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: tderesources/configpage.cpp:121
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: tderesources/configpage.cpp:126
msgid "&Add..."
msgstr "&Añadir..."
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: tderesources/configpage.cpp:131
msgid "&Use as Standard"
msgstr "&Usar como estándar"
#: tderesources/configpage.cpp:283
msgid "There is no standard resource! Please select one."
msgstr "¡No hay recurso estándar! Seleccione otro."
#: tderesources/configpage.cpp:298
msgid "Please select type of the new resource:"
msgstr "Por favor seleccione el tipo del nuevo recurso:"
#: tderesources/configpage.cpp:308
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
msgstr "Imposible crear el recurso desde el tipo '%1'."
#: tderesources/configpage.cpp:360
msgid ""
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
"resource first."
msgstr ""
"No puede eliminar su recurso estándar. Por favor seleccione un recurso "
"estándar primero."
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
msgstr "No puede usar un recurso de sólo lectura como estándar"
#: tderesources/configpage.cpp:418
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
msgstr "No puede usar un recurso inactivo como estándar"
#: tderesources/configpage.cpp:498
msgid ""
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
"resource first."
msgstr ""
"No puede eliminar su recurso estándar. Por favor seleccione otro recurso "
"estándar primero."
#: tderesources/configpage.cpp:528
msgid ""
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
"only nor inactive."
msgstr ""
"No hay un recurso estándar válido. Por favor seleccione uno que no sea de "
"sólo lectura ni esté inactivo."
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
msgid "kcmtderesources"
msgstr "kcmtderesources"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
msgid "TDE Resources configuration module"
msgstr "Módulo de configuración de recursos de TDE"
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
#: tderesources/resource.cpp:61
msgid "resource"
msgstr "recurso"
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
msgid "There is no resource available!"
msgstr "No hay recursos disponibles"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
msgid "Setting up synchronization for local folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
msgid "Synchronization Method"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
msgid ""
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
msgid ""
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
msgid "Remote Folder"
msgstr ""
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Automatic Synchronization"
msgstr "Detección automática"
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
msgid "Synchronize on logout"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:468 tdersync/tdersync.cpp:516
#: tdersync/tdersync.cpp:583 tdersync/tdersync.cpp:592
#: tdersync/tdersync.cpp:645 tdersync/tdersync.cpp:658
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:475 tdersync/tdersync.cpp:599
msgid "Synchronizing Folder..."
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Remote authorization required"
msgstr "Confirmación requerida"
#: tdersync/tdersync.cpp:501 tdersync/tdersync.cpp:624
#, fuzzy
msgid "Please input"
msgstr "Borrar entrada"
#: tdersync/tdersync.cpp:587
msgid "An error ocurred on the remote system"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "User Intervention Required"
msgstr "Confirmación requerida"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
#, fuzzy
msgid "Use &Local File"
msgstr "Abrir un archivo"
#: tdersync/tdersync.cpp:687
msgid "Use &Remote File"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:687 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
#: tdeui/tdespellui.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Local"
msgstr "Localidad"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
#, fuzzy
msgid "Remote"
msgstr "Eliminar"
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:694
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
msgstr ""
#: tdersync/tdersync.cpp:966
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
msgstr ""
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
msgid "KSpell2 Configuration"
msgstr "Configuración de KSpell2"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
msgid "Check Spelling"
msgstr "Comprobar ortografía"
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
msgid "&Finished"
msgstr "&Finalizado"
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
msgstr "Complemento para estilos heredados de TDE"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
msgstr ""
"Herramienta TDE para construir una lista de caché de todos los temas de "
"mapas de píxeles instalados"
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
msgid "KInstalltheme"
msgstr "KInstalltheme"
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
msgid "Web style plugin"
msgstr "Complemento de estilo web"
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
msgid "Editing disabled"
msgstr "Edición desactivada"
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
msgid "Editing enabled"
msgstr "Edición activada"
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Envía un informe de fallos"
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
msgid ""
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
msgstr ""
"Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón "
"«Configurar correo electrónico» para cambiarla"
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
msgid "Configure Email..."
msgstr "Configurar correo electrónico..."
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
msgid "The email address this bug report is sent to."
msgstr ""
"La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de fallos."
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "&Send"
msgstr "&Enviar"
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
msgid "Send bug report."
msgstr "Enviar el informe de fallos."
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
#, c-format
msgid "Send this bug report to %1."
msgstr "Enviar este informe de fallo %1."
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos - si no es "
"correcta, por favor, use el elemento de menú 'Informar de fallo' de la "
"aplicación correcta"
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
msgid "Application: "
msgstr "Aplicación: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versión de esta aplicación - por favor, asegúrese de que no hay "
"disponible una versión posterior antes de enviar un informe de fallos"
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
msgid "no version set (programmer error!)"
msgstr "no hay versión (¡error del programador!)"
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
msgid "Se&verity"
msgstr "Gra&vedad"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Critical"
msgstr "Crítico"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Grave"
msgstr "Grave"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid ""
"_: normal severity\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Wishlist"
msgstr "Lista de deseos"
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
msgid "S&ubject: "
msgstr "As&unto: "
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
msgid ""
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
"report.\n"
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
"program.\n"
msgstr ""
"Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al sistema "
"de informe de fallos.\n"
"Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n"
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
msgid ""
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
"reporting system.\n"
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
"address.\n"
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
"private email address.\n"
"\n"
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
"trinitydesktop.org,\n"
"where you will find the report form.\n"
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
"system.\n"
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
"\n"
"Thank you for helping!"
msgstr ""
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos"
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
msgid ""
"_: unknown program name\n"
"unknown"
msgstr "desconocido"
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
msgid ""
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
"sent."
msgstr ""
"Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder enviar "
"el informe."
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
"installed</li></ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Ha elegido gravedad <b>Crítica</b>. Advierta que este nivel de gravedad "
"sólo es para fallos que</p><ul><li>hagan que software independiente (o el "
"sistema completo) se rompa</li><li>ocasione pérdidas de datos importantes</"
"li><li>introduzca un agujero de seguridad en el sistema donde se instala "
"este paquete</li></ul>\n"
"<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños anteriores? "
"Si no lo hace, por favor, disminuya el nivel de gravedad. ¡Gracias!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
msgid ""
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
"ul>\n"
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
msgstr ""
"<p>Ha elegido gravedad <b>Grave</b>. Advierta que este nivel de gravedad "
"sólo es para fallos que </p><ul><li>hacen inútil o prácticamente inútil el "
"paquete en cuestión </li><li>ocasionan pérdidas de datos</li><li>introducen "
"un agujero de seguridad permitiendo el acceso a cuentas de usuarios que "
"utilizan el paquete en cuestión</li></ul>\n"
"<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños anteriores? "
"Si no lo hace, por favor, disminuya el nivel de gravedad. ¡Gracias!</p>"
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to send the bug report.\n"
"Please submit a bug report manually...\n"
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
msgstr ""
"No se pudo enviar el informe de fallos.\n"
"Por favor avise del fallo manualmente...\n"
"Consulte las instrucciones en http://bugs.trinitydesktop.org/."
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución."
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
msgid ""
"Close and discard\n"
"edited message?"
msgstr ""
"¿Cerrar y descartar\n"
"el mensaje editado?"
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
msgid "Close Message"
msgstr "Cerrar mensaje"
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
msgid ""
"_: Character\n"
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
msgstr ""
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Punto del código Unicode: U+"
"%3<br>(En decimal: %4)<br>(Carácter: %5)</qt>"
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
msgid "Table:"
msgstr "Tabla:"
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
msgid "&Unicode code point:"
msgstr "Punto del código &Unicode:"
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
msgid "Custom..."
msgstr "Personal..."
#: tdeui/kcolordialog.cpp:84
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Recent Colors *"
msgstr "* Colores recientes *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:85
msgid ""
"_: palette name\n"
"* Custom Colors *"
msgstr "* Colores personales *"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:86
msgid ""
"_: palette name\n"
"Forty Colors"
msgstr "Cuarenta colores"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
msgid ""
"_: palette name\n"
"Rainbow Colors"
msgstr "Colores del arco iris"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
msgid ""
"_: palette name\n"
"Royal Colors"
msgstr "Colores regios"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
msgid ""
"_: palette name\n"
"Web Colors"
msgstr "Colores web"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:563
msgid "Named Colors"
msgstr "Colores con nombres"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
"examined:\n"
msgstr ""
"Imposible leer los colores RGB de X11. Se examinaron las siguientes "
"ubicaciones de archivos:\n"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar color"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
msgid "H:"
msgstr "H:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
msgid "S:"
msgstr "S:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Añadir a colores personalizados"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
msgid "Default color"
msgstr "Color predeterminado"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
msgid "-default-"
msgstr "-predeterminada-"
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
msgid "-unnamed-"
msgstr "-sin nombre-"
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
msgid "No further item in the history."
msgstr "No hay más elementos en el historial."
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
msgid "History Editor"
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
#, fuzzy
msgid "&Delete Entry"
msgstr "E&liminar"
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
msgstr ""
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
msgid "Clear Search"
msgstr "Vaciar búsqueda"
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
msgid "&Search:"
msgstr "&Buscar:"
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
#: tdeui/kcommand.cpp:241
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Deshacer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Rehacer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:322
#, c-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Deshacer: %1"
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
#, c-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Rehacer: %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
#, c-format
msgid "Week %1"
msgstr "Semana %1"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
msgid "Next year"
msgstr "Próximo año"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
msgid "Previous year"
msgstr "Año anterior"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
msgid "Next month"
msgstr "Mes próximo"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
msgid "Previous month"
msgstr "Mes anterior"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
msgid "Select a week"
msgstr "Seleccionar un semana"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
msgid "Select a month"
msgstr "Seleccionar un mes"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
msgid "Select a year"
msgstr "Seleccionar un año"
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
msgid "Select the current day"
msgstr "Seleccionar el día actual"
#: tdeui/kdialog.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Trinity Desktop Environment"
msgstr "Entorno de escritorio K. Versión %1"
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
msgid "Pondering what to do next"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Please wait..."
msgstr "Renombrar lista..."
#: tdeui/kdialog.cpp:507
msgid "Starting DCOP"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Starting TDE daemon"
msgstr "Demonio de TDE"
#: tdeui/kdialog.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Starting services"
msgstr "Servicios"
#: tdeui/kdialog.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Starting session"
msgstr "Iniciar búsqueda"
#: tdeui/kdialog.cpp:511
msgid "Initializing window manager"
msgstr ""
#: tdeui/kdialog.cpp:512
#, fuzzy
msgid "Loading desktop"
msgstr "Cargando la miniaplicación"
#: tdeui/kdialog.cpp:513
#, fuzzy
msgid "Loading panels"
msgstr "Cargando la miniaplicación"
#: tdeui/kdialog.cpp:514
#, fuzzy
msgid "Restoring applications"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
msgid "&Try"
msgstr "&Probar"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
msgid ""
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
"you made will be used to proceed."
msgstr ""
"Si hace clic en el botón <b>Aceptar</b>, todos los cambios\n"
"que hizo se usarán para proceder."
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
msgid "Accept settings"
msgstr "Aceptar preferencias"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
"handed over to the program, but the dialog\n"
"will not be closed. Use this to try different settings. "
msgstr ""
"Al pulsar <b>Aplicar</b>, se indicarán las\n"
"preferencias del programa, pero no se cerrará el\n"
"diálogo. Use esto para probar diferentes preferencias. "
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
msgid "Apply settings"
msgstr "Aplicar preferencias"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
msgid "Get help..."
msgstr "Ayuda..."
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Congelar"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Empotrar"
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
msgid "Detach"
msgstr "Despegar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Se alcanzó el final del documento.\n"
"¿Continuar desde el principio?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Se alcanzó el principio del documento.\n"
"¿Continuar desde el final?"
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
msgid "&Find"
msgstr "&Buscar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
msgid "Find:"
msgstr "Buscar:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
msgid "Case &sensitive"
msgstr "Distinguir &mayúsculas/minúsculas"
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
msgid "Find &backwards"
msgstr "Buscar &hacia atrás"
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
msgid "Replace &All"
msgstr "Reemplazar &todo"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
#, no-c-format
msgid "&Replace"
msgstr "&Reemplazar"
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
msgid "Replace with:"
msgstr "Reemplazar con:"
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
msgid "Go to line:"
msgstr "Ir a la línea:"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover &arriba"
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover a&bajo"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
msgid "--- line separator ---"
msgstr "--- separador de líneas ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:50
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configurar barras de herramientas"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
"aplicación a sus valores predefinidos?. Los cambios se aplicarán "
"inmediatamente."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:447
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reiniciar barras de herramientas"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:761
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra de &herramientas:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:777
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acciones &disponibles:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:795
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Acciones a&ctuales:"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:818
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Cambiar &icono..."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:991
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Este elemento será reemplazado por todos los elementos de un componente "
"incrustado."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:993
msgid "<Merge>"
msgstr "<Mezclar>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:995
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Mezclar %1>"
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"won't be able to re-add it."
msgstr ""
"Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarlas de sitio, pero si "
"elimina alguna no le será posible añadirla de nuevo."
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002
#, c-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Lista de acciones: %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual de %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
msgid "What's &This"
msgstr "Qué es &esto"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
msgstr ""
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
msgid "Switch application &language..."
msgstr "Cambiar el idioma de la ap&licación..."
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Acerca de %1"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
#, fuzzy
msgid "About &Trinity"
msgstr "Acerca de &TDE"
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "Acerca de %1"
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
msgid "Empty Page"
msgstr "Página vacía"
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Buscar interactivamente nombres rápidos (p.ej. Copiar) o combinaciones de "
"teclas (p.ej. Ctrl+C) introduciendolas aquí."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí puede ver una lista de asociaciones de teclas, es decir, asociaciones "
"entre acciones (p.ej, 'Copiar') mostradas en la columna de la izquierda y "
"teclas o combinaciones de teclas (p. ej., CTRL-V) en la columna de la "
"derecha."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
msgid "Shortcut"
msgstr "Acceso rápido"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
msgid "Alternate"
msgstr "Alternativo"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
msgid "Shortcut for Selected Action"
msgstr "Acceso rápido para la acción seleccionada"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "&Ninguna"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
msgid "The selected action will not be associated with any key."
msgstr "La acción seleccionada no se asociará a ninguna tecla."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
msgid ""
"_: default key\n"
"De&fault"
msgstr "&Predeterminado"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
msgid ""
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
"choice."
msgstr ""
"Esto asociará la tecla predeterminada con la acción seleccionada. Suele ser "
"una buena elección."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
msgid "C&ustom"
msgstr "&Personalizar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected action using the buttons below."
msgstr ""
"Si selecciona esta opción, puede crear asociaciones de teclas propias para "
"la acción seleccionada usando los botones de abajo."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected action."
msgstr ""
"Utilice este botón para elegir una tecla de acceso rápido. Una vez se pulse, "
"puede pulsar la combinación de teclas que desearía asignar a la acción "
"actualmente seleccionada."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
msgid "Shortcuts"
msgstr "Accesos rápidos"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
msgid "Default key:"
msgstr "Tecla predeterminada:"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
msgid ""
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
msgstr ""
"Para poder usar la tecla '%1' como acceso rápido, debe combinarse con las "
"teclas , Win, Alt, Ctrl y/o Mayúsculas."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
msgid "Invalid Shortcut Key"
msgstr "Teclas de acceso rápido inválida"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"La combinación de teclas '%1' ya ha sido asignada a la acción global «%2».\n"
"Por favor, elija una combinación de teclas única."
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción estándar «%2».\n"
"¿Desea reasignarla, empleando su selección actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Conflicto con acceso rápido global"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\".\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción global «%2».\n"
"¿Desea reasignarla, empleando su selección actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
msgid "Key Conflict"
msgstr "Conflicto de teclas"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"La combinación de teclas '%1' ya está asignada a la acción «%2».\n"
"¿Desea reasignarla, empleando su selección actual?"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
msgid "Reassign"
msgstr "Reasignar"
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar accesos rápidos"
#: tdeui/klineedit.cpp:890
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: tdeui/klineedit.cpp:891
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: tdeui/klineedit.cpp:892
msgid "Dropdown List"
msgstr "Lista desplegable"
#: tdeui/klineedit.cpp:893
msgid "Short Automatic"
msgstr "Automático corto"
#: tdeui/klineedit.cpp:894
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Lista desplegable y automática"
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
msgid "&Browse..."
msgstr "E&xaminar..."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:250
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:269
msgid "&Keep password"
msgstr "&Recordar contraseña"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:289
msgid "&Verify:"
msgstr "&Verificar:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:311
msgid "Password strength meter:"
msgstr "Medidor de la seguridad de las contraseñas:"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:315
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
"seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
"intente:\n"
" - usar una contraseña más larga;\n"
" - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
" - usar números o símbolos, como #, junto con letras."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:331 tdeui/kpassdlg.cpp:524
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Las contraseñas no concuerdan"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:408
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Por favor, inténtelo de nuevo."
#: tdeui/kpassdlg.cpp:415
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
"seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
"intente:\n"
" - usar una contraseña más larga;\n"
" - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
" - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n"
"\n"
"¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:423
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Seguridad baja de la contraseña"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:518
msgid "Password is empty"
msgstr "La contraseña está vacía"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:521
#, c-format
msgid ""
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
"Password must be at least %n characters long"
msgstr ""
"La contraseña debe tener al menos 1 carácter\n"
"La contraseña debe tener al menos %n caracteres"
#: tdeui/kpassdlg.cpp:523
msgid "Passwords match"
msgstr "Las contraseñas concuerdan"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Seleccionar una región de la imagen"
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Por favor pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de "
"interés:"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
msgid "Image Operations"
msgstr "Operaciones de imagenes"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotar según el sentido de las agujas del reloj"
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj"
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario"
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
msgstr "Considerar palabras &juntas como errores de ortografía"
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Diccionario:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Codificación:"
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
msgid "International Ispell"
msgstr "ISpell internacional"
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
msgid "Aspell"
msgstr "ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
msgid "Hspell"
msgstr "Hspell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
msgid "Zemberek"
msgstr "Zemberek"
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
msgid "&Client:"
msgstr "&Cliente:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:298
#: tdeui/tdespellui.ui:254
#, no-c-format
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: tdeui/ksconfig.cpp:301
msgid "Spanish"
msgstr "Español"
#: tdeui/ksconfig.cpp:304
msgid "Danish"
msgstr "Danés"
#: tdeui/ksconfig.cpp:307
msgid "German"
msgstr "Alemán"
#: tdeui/ksconfig.cpp:310
msgid "German (new spelling)"
msgstr "Alemán (nueva ortografía)"
#: tdeui/ksconfig.cpp:313
msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portugués de Brasil"
#: tdeui/ksconfig.cpp:316
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugués"
#: tdeui/ksconfig.cpp:319
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: tdeui/ksconfig.cpp:322
msgid "Norwegian"
msgstr "Noruego"
#: tdeui/ksconfig.cpp:325
msgid "Polish"
msgstr "Polaco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:331
msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"
#: tdeui/ksconfig.cpp:334
msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:337
msgid "Czech"
msgstr "Checo"
#: tdeui/ksconfig.cpp:340
msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"
#: tdeui/ksconfig.cpp:343
msgid "Swiss German"
msgstr "Alemán de Suiza"
#: tdeui/ksconfig.cpp:349
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: tdeui/ksconfig.cpp:352
msgid "French"
msgstr "Francés"
#: tdeui/ksconfig.cpp:355
msgid "Belarusian"
msgstr "Bieloruso"
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"
#: tdeui/ksconfig.cpp:362
msgid ""
"_: Unknown ispell dictionary\n"
"Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: tdeui/ksconfig.cpp:444 tdeui/ksconfig.cpp:603
msgid "ISpell Default"
msgstr "Predeterminado de ISpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:497 tdeui/ksconfig.cpp:651
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1 [%2]"
msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
#: tdeui/ksconfig.cpp:517 tdeui/ksconfig.cpp:677
msgid "ASpell Default"
msgstr "Predeterminado de ASpell"
#: tdeui/ksconfig.cpp:582 tdeui/ksconfig.cpp:742
#, c-format
msgid ""
"_: default spelling dictionary\n"
"Default - %1"
msgstr "Predefinido - %1"
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
msgid ""
"_: go back\n"
"&Back"
msgstr "A&trás"
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
msgid ""
"_: go forward\n"
"&Forward"
msgstr "A&delante"
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
msgid ""
"_: beginning (of line)\n"
"&Home"
msgstr "&Inicio"
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
msgid ""
"_: show help\n"
"&Help"
msgstr "A&yuda"
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
msgstr ""
"Mostrar barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de que se "
"ha ocultado"
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Mostrar barra de &menú"
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
msgid ""
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
"mouse button inside the window itself."
msgstr ""
"Ocultar barra de menú <p>Oculta la barra de menú. Puede recuperarla "
"normalmente utilizando el botón derecho del ratón dentro de la propia "
"ventana."
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostrar barra de &estado"
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Mostrar barra de estado <p>Muestra la barra de estado, que es la barra en la "
"parte inferior de la ventana, que se utiliza para mostrar información del "
"estado."
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
msgid "Hide St&atusbar"
msgstr "Mostrar barra de &estado"
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
msgid ""
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information."
msgstr ""
"Ocultar barra de estado <p>Oculta la barra de estado, que es la barra en la "
"parte inferior de la ventana usada para mostrar información del estado."
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
msgid "Save &As..."
msgstr "Gu&ardar como..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&vertir"
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
msgid "Print Previe&w..."
msgstr "Vista pre&liminar..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correo..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
msgid "Re&do"
msgstr "Re&hacer"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653 tdeui/kstdaction_p.h:54
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Borrar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar &todo"
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
msgid "Dese&lect"
msgstr "Dese&leccionar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Buscar &anterior"
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
msgid "&Actual Size"
msgstr "Tamaño &actual"
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
msgid "&Fit to Page"
msgstr "A&justar a la página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajustar al a&ncho de la página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajustar al a&lto de la página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ucir"
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Ampliación..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redibujar"
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
msgid "&Up"
msgstr "Arr&iba"
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Página anterior"
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
msgid "&Next Page"
msgstr "Página siguie&nte"
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
msgid "&Go To..."
msgstr "&Ir a..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Ir a página..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Ir a &línea..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
msgid "&Last Page"
msgstr "Ú&ltima página"
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Editar marcadores"
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Modo de pantalla c&ompleta"
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Guardar preferencias"
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configurar accesos &rápidos..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configurar %1..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configurar barras de &herramientas..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configurar &notificaciones..."
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
msgid "What's &This?"
msgstr "¿Qué es &esto?"
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Sugerencia del &día"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar cambios"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
msgstr ""
"Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en "
"este diálogo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
msgid "Save data"
msgstr "Guardar datos"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
msgid "&Do Not Save"
msgstr "No &guardar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
msgid "Don't save data"
msgstr "No guardar datos"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
msgid "Save file with another name"
msgstr "Guardar archivo con otro nombre"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar cambios"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
msgid ""
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
"but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Al pulsar <b>Aplicar</b>, las preferencias se pasarán al programa, pero no "
"se cerrará el\n"
"diálogo. Use esto para probar diferentes preferencias."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Modo administrador..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Entrar en modo administrador"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
msgid ""
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Cuando pulse <b>Modo administrador</b> se le solicitará la contraseña del "
"administrador (root) para poder cambiar aquello que precise privilegios de "
"root."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
msgid "Clear input"
msgstr "Borrar entrada"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Borrar entrada en el campo de edición"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar ayuda"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Cerrar la ventana o documento actual"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predefinidos"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
msgid "Go back one step"
msgstr "Retroceder un paso"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
msgid "Go forward one step"
msgstr "Avanzar un paso"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
msgid "C&ontinue"
msgstr "C&ontinuar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
msgid "Continue operation"
msgstr "Continuar la operación"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Eliminar elemento(s)"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
msgid "Quit application"
msgstr "Salir de la aplicación"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
msgid "&Reset"
msgstr "&Restablecer"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
msgid "Reset configuration"
msgstr "Reiniciar configuración"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
msgid ""
"_: Verb\n"
"&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Confi&gurar..."
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
msgid "Test"
msgstr "Prueba"
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Sobreescribir"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
msgid "Switch application language"
msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
msgid "Please choose language which should be used for this application"
msgstr "Seleccione el idioma que se debe usar para esta aplicación"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
msgid "Add fallback language"
msgstr "Añadir un idioma alternativo"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Añade uno o más idiomas a usar si el predeterminado no contiene traducciones "
"completas."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
msgid ""
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
"upon next start of application"
msgstr ""
"Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio tendrá efecto cuando "
"reinicie la aplicación."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
msgid "Application language changed"
msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma alternativo:"
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
msgid ""
"This is main application language which will be used first before any other "
"languages"
msgstr ""
"Este es el idioma principal que será usado con preferencia frente a otros "
"idiomas."
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
msgid ""
"This is language which will be used if any previous languages does not "
"contain proper translation"
msgstr ""
"Este es el idioma que será usado si los idiomas con más preferencia no "
"contienen una traducción completa."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha activada."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha desactivada."
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
msgid "Incremental Spellcheck"
msgstr "Corrector ortográfico incremental"
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha "
"desactivada."
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea salir de <b>%1</b>?</qt>"
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema"
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
msgid "Close this tab"
msgstr "Cerrar esta solapa"
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Comprobar ortografía..."
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Corrector ortográfico automático"
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Permitir tabulaciones"
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
msgid "Area"
msgstr "Área"
#: tdeui/ktip.cpp:206
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sugerencia del día"
#: tdeui/ktip.cpp:224
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "¿Sabía ...\n"
#: tdeui/ktip.cpp:287
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
msgid ""
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
"it."
msgstr ""
"<b>Sin definir</b><br>No hay ayuda del tipo «¿Qué es esto?» asignada a este "
"widget. Si desea ayudarnos y describir el widget, le animamos a que nos <a "
"href=\"submit-whatsthis\">envíe su sugerencia para la ayuda «¿Qué es esto?»</"
"a>."
#: tdeui/kwizard.cpp:48
msgid "&Back"
msgstr "&Atrás"
#: tdeui/kwizard.cpp:49
msgid ""
"_: Opposite to Back\n"
"&Next"
msgstr "&Adelante"
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
msgid "No text!"
msgstr "¡Sin texto!"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
msgid "??"
msgstr "??"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
msgid ""
"No information available.\n"
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
msgstr ""
"No hay información disponible.\n"
"El objeto suministrado TDEAboutData no existe."
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utores"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
#, fuzzy
msgid ""
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Por favor utilice <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
"trinitydesktop.org</a> para informar de fallos.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Por favor utilice <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Gracias a"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
msgid "T&ranslation"
msgstr "T&raducción"
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
msgid "&License Agreement"
msgstr "Acuerdo de &licencia"
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
msgid "Homepage"
msgstr "Página web"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
msgid "Task"
msgstr "Tarea"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
#, fuzzy
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
msgstr "%1 %2 (usando TDE %3)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
msgid "%1 %2, %3"
msgstr "%1 %2, %3"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
msgid "Other Contributors:"
msgstr "Otros contribuyentes:"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
msgid "(No logo available)"
msgstr "(Logo no disponible)"
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
msgid "Image missing"
msgstr "Falta la imagen"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
msgid ""
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
"more information on the KDE project.</p>"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
msgstr ""
"El software siempre se puede mejorar, y el Equipo TDE está dispuesto a "
"hacerlo. Sin embargo, usted -el usuario- debe informarnos cuando algo no "
"funcione como debería o cuando podría hacerlo mejor.<br><br>El entorno de "
"escritorio K dispone de un sistema de seguimiento de fallos. Visite <a href="
"\"http://bugs.trinitydesktop.org/\">http://bugs.trinitydesktop.org/</a> o "
"use la ventana «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para informar de fallos."
"<br><br>Si tiene alguna sugerencia para mejorar el software le invitamos a "
"usar el sistema de seguimiento de fallos para registrar su deseo. Asegúrese "
"de usar el nivel de gravedad «Wishlist»."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
"provide you with what you need.</p>"
msgstr ""
"No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del Equipo TDE. "
"Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la interfaz de los "
"programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y documentación "
"mejorada. Usted decide.<br><br>Visite <a href=\"http://www.kde.org/jobs/"
"\">http://www.kde.org/jobs/</a> para más información sobre algunos de los "
"proyectos en los que puede participar.<br><br>Si necesita más información o "
"documentación, visite <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer."
"kde.org/</a> donde encontrará lo que necesita."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
"your support!</p>"
msgstr ""
"TDE está disponible gratuitamente, pero crearlo y mantenerlo no está libre "
"de costes.<br><br>Por eso, el equipo TDE formó la asociación TDE e.V., una "
"organización sin ánimo de lucro legalmente fundada en Tuebingen, Alemania. "
"La asociación TDE e.V. representa al proyecto TDE en aspectos legales y "
"financieros.<br>Consulte <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-"
"ev.org<a> para obtener información sobre la asociación TDE e.V.<br><br>El "
"equipo TDE precisa soporte financiero. La mayor parte del dinero se utiliza "
"para pagar los gastos de los miembros y de otros al contribuir a TDE. Le "
"animamos a colaborar con TDE con una donación económica utilizando alguno de "
"los modos descritos en <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www."
"kde.org/support/</a>.<br><br>Le agradecemos por adelantado su ayuda."
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
#, fuzzy, c-format
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
msgstr "Entorno de escritorio K. Versión %1"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"_: About Trinity\n"
"&About"
msgstr "&Acerca de"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
msgstr ""
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
#, fuzzy
msgid "&Join the Trinity Team"
msgstr "&Únase al equipo TDE"
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Support Trinity"
msgstr "&Colabore con TDE"
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Salir del &modo de pantalla completa"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
msgid "&Available:"
msgstr "&Disponible:"
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
msgid "Requested Font"
msgstr "Tipo de letra solicitado"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
msgid "Change font family?"
msgstr "¿Cambiar familia del tipo de letra?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Active esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia del tipo "
"de letra."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
msgid "Font style"
msgstr "Estilo del tipo de letra"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
msgid "Change font style?"
msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Active esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del tipo "
"de letra."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
msgid "Font style:"
msgstr "Estilo del tipo de letra:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
msgid "Change font size?"
msgstr "¿Cambiar el tamaño de la letra?"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Active esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño de la "
"letra."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Aquí puede elegir la familia del tipo de letra a usar."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
msgid "Bold Italic"
msgstr "Negrita cursiva"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
msgstr "Tamaño de letra <br><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br>al entorno"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Aquí puede cambiar entre tamaño de letra fijo y tamaño de letra calculado "
"dinámicamente y ajustado a entornos variables (p.ej. dimensiones de widgets, "
"tamaño de papel)."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Aquí puede elegir el tamaño de letra a usar."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo para "
"comprobar los caracteres especiales."
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
msgid "Actual Font"
msgstr "Tipo de letra utilizado"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
msgid "Select Font"
msgstr "Seleccionar un tipo de letra"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
msgid "Choose..."
msgstr "Elegir..."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
msgid "Click to select a font"
msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Previsualizar el tipo de letra seleccionado"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta es una previsualización del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo "
"pulsando sobre el botón «Elegir...»."
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Previsualización del tipo de letra «%1»"
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Esta es una previsualización del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo "
"pulsando el botón «Elegir...»."
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
msgid "Search Columns"
msgstr "Buscar columnas"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Todas las columnas visibles"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
msgid ""
"_: Column number %1\n"
"Column No. %1"
msgstr "Columna No. %1"
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
msgid "S&earch:"
msgstr "&Buscar:"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar de nuevo"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
msgid "Configure Shortcut"
msgstr "Configurar accesos rápidos"
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto"
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
msgid "Spell Checker"
msgstr "Corrector ortográfico"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Menú de barra de herramientas"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Top"
msgstr "Arriba"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Left"
msgstr "Izquierda"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Right"
msgstr "Derecha"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Bottom"
msgstr "Abajo"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
msgid ""
"_: toolbar position string\n"
"Floating"
msgstr "Flotante"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
msgid ""
"_: min toolbar\n"
"Flat"
msgstr "Plegar"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
msgid "Icons Only"
msgstr "Sólo iconos"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
msgid "Text Only"
msgstr "Sólo texto"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto junto a iconos"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto bajo iconos"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Pequeño (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mediano (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
msgid "Text Position"
msgstr "Posición del texto"
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del icono"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Mostrar barra de herramientas"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "Ocultar barra de herramientas"
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
msgid "Toolbars"
msgstr "Barra de herramientas"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Reordenar ventanas"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Ventanas en cascada"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
msgid "On All Desktops"
msgstr "En todos los escritorios"
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
msgid "No Windows"
msgstr "Sin ventanas"
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
msgstr ""
"Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar módulos "
"KUnitTest."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
msgstr "Sólo ejecutar los módulos cuyos nombres concuerdan con regexp."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
msgid ""
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
"to select modules."
msgstr ""
"Sólo ejecutar los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use la "
"opción de solicitud para seleccionar los módulos."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
msgid ""
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
msgstr ""
"Desactiva la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción "
"cuando usa el entorno gráfico."
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
msgid "KUnitTest ModRunner"
msgstr "Prueba KUnit ModRunner"
#: tdeutils/kfind.cpp:53
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Encontrar la siguiente coincidencia con '<b>%1</b>'?</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 match found.\n"
"%n matches found."
msgstr ""
"1 coincidencia encontrada.\n"
"%n coincidencias encontradas."
#: tdeutils/kfind.cpp:625
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>No se encontraron coincidencias para '<b>%1</b>'.</qt>"
#: tdeutils/kfind.cpp:645
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "No se encontraron coincidencias para '<b>%1</b>'."
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Se alcanzó el principio del documento."
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
msgid "End of document reached."
msgstr "Se alcanzó el final del documento."
#: tdeutils/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "¿Continuar desde el final?"
#: tdeutils/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "¿Continuar desde el principio?"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
msgid "Find Text"
msgstr "Buscar texto"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
msgid "Replace Text"
msgstr "Reemplazar texto"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texto a encontrar:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Expresión &regular"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
msgid "Replace With"
msgstr "Reemplazar con"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "Texto de ree&mplazo:"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "U&sar contenedores"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Insertar contend&or"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
msgid "&Whole words only"
msgstr "Sólo palabras comp&letas"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
msgid "From c&ursor"
msgstr "Desde el c&ursor"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
msgid "&Selected text"
msgstr "Texto &seleccionado"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Preguntar si reemplazar"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start replace"
msgstr "Comenzar el reemplazo"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si pulsa el botón de <b>Reemplazo</b>, el texto que introdujo más arriba "
"se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna "
"correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el reemplazo.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
msgid "Start searching"
msgstr "Iniciar búsqueda"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si pulsa el botón <b>Buscar</b>, se buscará el texto que usted introdujo "
"más arriba en el documento.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la lista."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Si está activado, buscar una expresión regular."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Introducir una cadena de reemplazo, o seleccionar una previa de la lista."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
"code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Si activado, cualquier ocurrencia de <code><b>\\N</b></code>, donde "
"<code><b>N</b></code> es un número entero, se reemplazará por la captura "
"correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.<p>Para incluir "
"(un <code><b>\\N</b></code> literal en su reemplazo, ponga una barra hacia "
"atrás extra delante, como <code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Precisa límites en las palabras en ambos extremos para que una concordancia "
"tenga éxito."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr ""
"Comenzar la búsqueda en la posición actual del cursor en lugar de al "
"comienzo."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Buscar sólo dentro de la selección actual."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si introduce "
"el patrón 'Juan' no encontrará 'juan' ni 'JUAN', sólo 'Juan'."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
msgid "Search backwards."
msgstr "Buscar hacia atrás."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Preguntar antes de reemplazar cada concordancia encontrada."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
msgid "Any Character"
msgstr "Cualquier carácter"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
msgid "Start of Line"
msgstr "Inicio de línea"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
msgid "Set of Characters"
msgstr "Juego de caracteres"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Se repite, cero o más veces"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Se repite, una o más veces"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
msgid "Newline"
msgstr "Nueva línea"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
msgid "Carriage Return"
msgstr "Retorno de carro"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
msgid "White Space"
msgstr "Espacio en blanco"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
msgid "Digit"
msgstr "Dígito"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
msgid "Complete Match"
msgstr "Coincidencia completa"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Texto capturado (%1)"
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Debe introducir el texto a buscar."
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Expresión regular incorrecta."
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
msgid ""
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
msgstr ""
"<qt><table><tr><td><b>Descripción:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:"
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versión:</b></td><td>%3</td></"
"tr><tr><td><b>Licencia:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
msgid "(This plugin is not configurable)"
msgstr "(Este complemento no es configurable)"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
msgid "&Skip"
msgstr "O&mitir"
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "¿Reemplazar '%1' con '%2'?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
msgid "No text was replaced."
msgstr "No se reemplazó ningún texto."
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 replacement done.\n"
"%n replacements done."
msgstr ""
"1 reemplazo realizado.\n"
"%n reemplazos realizados."
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?"
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Su cadena de reemplazo refiere una captura mayor que '\\%1', "
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
#, c-format
msgid ""
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
"but your pattern only defines %n captures."
msgstr ""
"pero su patrón sólo define 1 captura.\n"
"pero su patrón sólo define %n capturas."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "pero su patrón no define ninguna captura."
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Por favor corríjalo."
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
msgid "Select Components"
msgstr "Seleccionar componentes"
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
msgid "Select Components..."
msgstr "Seleccionar componentes..."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
msgid ""
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
"create_* function was missing.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se produjo un error al cargar el módulo '%1'.<br><br>Se encontraron el "
"archivo de escritorio (%2) así como la biblioteca (%3) pero el módulo no se "
"pudo cargar correctamente. Lo más probable es que la declaración de fábrica "
"sea incorrecta o que falte la función create_* function.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
msgid "The specified library %1 could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar la biblioteca especificada %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "No se encontró el módulo %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
msgid ""
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
"Universe repository.</p></qt>"
msgstr ""
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El diagnóstico es:<br>No se encontró el archivo de escritorio %1.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
msgid "The module %1 could not be loaded."
msgstr "No se pudo cargar el módulo %1."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El diagnóstico es:<br>El archivo de escritorio %1 no especifica una "
"biblioteca.</qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo."
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
msgid ""
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El diagnóstico es:<br>%1<p>Posibles razones:</p><ul><li>Se produjo un "
"error durante la última actualización de su TDE y un módulo de control ha "
"quedado huérfano.<li>Usted tiene módulos de terceras partes pendientes.</"
"ul><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo "
"mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su "
"distribuidor o con el empaquetador.</p></qt>"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
msgid ""
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
msgstr ""
"<b>Las modificaciones en esta sección precisan acceso de root.</b><br /"
">Pulse sobre el botón «Modo administrador» para realizar modificaciones."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
msgid ""
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
"module will be disabled."
msgstr ""
"Esta sección precisa permisos especiales, probablemente para cambios de todo "
"el sistema; por tanto es necesario que introduzca la contraseña de root para "
"poder cambiar las propiedades del módulo. Si no proporciona la contraseña el "
"módulo será desactivado."
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_: Argument is application name\n"
"This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Esta sección de configuración ya ha sido abierta en %1"
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Cargando...</big>"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:258
msgid "Already open."
msgstr "Archivo ya abierto."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:260
msgid "Error opening file."
msgstr "Error al abrir archivo."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:262
msgid "Not a wallet file."
msgstr "No es un archivo de cartera."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:264
msgid "Unsupported file format revision."
msgstr "Revisión de formato de archivo no soportado."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:266
msgid "Unknown encryption scheme."
msgstr "Esquema de cifrado desconocido."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:268
msgid "Corrupt file?"
msgstr "¿Archivo dañado?"
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:270
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
msgstr "Error validando la integridad de la cartera. Posiblemente corrupta."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:274
msgid "Read error - possibly incorrect password."
msgstr "Error de lectura - posiblemente contraseña incorrecta."
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cc:276
msgid "Decryption error."
msgstr "Descripción de descifrado."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Crea complementos de widget de TQt desde un archivo de descripción de estilo."
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
msgid "Output file"
msgstr "Archivo de salida"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Nombre de grupo de widget predeterminado para mostrar en el diseñador"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
msgstr "Empotrar mapas de píxeles desde un directorio fuente"
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
msgid "maketdewidgets"
msgstr "crearkdewidgets"
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
msgid "Family Name"
msgstr "Apellido"
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
msgid "Given Name"
msgstr "Nombre de pila"
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
msgid "Additional Names"
msgstr "Nombres adicionales"
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
msgid "Honorific Prefixes"
msgstr "Prefijos honoríficos"
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
msgid "Honorific Suffixes"
msgstr "Sufijos honoríficos"
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
msgid "Nick Name"
msgstr "Apodo"
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
msgid "Home Address Street"
msgstr "Dirección del domicilio"
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
#, fuzzy
msgid "Home Address Post Office Box"
msgstr "Apartado de correos"
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
msgid "Home Address City"
msgstr "Ciudad del domicilio"
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
msgid "Home Address State"
msgstr "Estado del domicilio"
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
msgid "Home Address Zip Code"
msgstr "Código postal del domicilio"
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
msgid "Home Address Country"
msgstr "País del domicilio"
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
msgid "Home Address Label"
msgstr "Etiqueta del domicilio"
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
msgid "Business Address Street"
msgstr "Calle del domicilio laboral"
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
#, fuzzy
msgid "Business Address Post Office Box"
msgstr "Estado del domicilio laboral"
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
msgid "Business Address City"
msgstr "Ciudad del domicilio laboral"
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
msgid "Business Address State"
msgstr "Estado del domicilio laboral"
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
msgid "Business Address Zip Code"
msgstr "Código postal del domicilio laboral"
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
msgid "Business Address Country"
msgstr "País del domicilio laboral"
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
msgid "Business Address Label"
msgstr "Etiqueta del domicilio laboral"
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
msgid "Home Phone"
msgstr "Teléfono del domicilio"
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
msgid "Business Phone"
msgstr "Teléfono del trabajo"
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Móvil"
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax del trabajo"
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
msgid "Car Phone"
msgstr "Teléfono del automóvil"
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
msgid "Mail Client"
msgstr "Cliente de correo"
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
msgid "Time Zone"
msgstr "Zona horaria"
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
msgid "Geographic Position"
msgstr "Ubicación geográfica"
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
msgid ""
"_: person in organization\n"
"Role"
msgstr "Función"
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
msgid "Product Identifier"
msgstr "Identificador del producto"
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
msgid "Revision Date"
msgstr "Fecha de actualización"
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
msgid "Sort String"
msgstr "Ordenar cadena"
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
msgid "Security Class"
msgstr "Clase de seguridad"
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
msgid "Logo"
msgstr "Logotipo"
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
msgid "Photo"
msgstr "Fotografía"
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
msgid "Agent"
msgstr "Agente"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:14
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
msgstr "expandir ${prefix} y ${exec_prefix} en la salida"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
msgid "Available TDE resource types"
msgstr "Disponibles tipos de recursos de TDE"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:26
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
msgstr "Ruta de usuario: documento desktop|autostart|trash|"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:27
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
msgid "Configuration files"
msgstr "Archivos de configuración"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
msgid "Where applications store data"
msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Ejecutables en $prefix/bin"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
msgid "HTML documentation"
msgstr "Documentación HTML"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
msgid "Icons"
msgstr "Iconos"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
msgid "Configuration description files"
msgstr "Archivos descriptivos de configuración"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Cabeceras"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
msgid "Translation files for TDELocale"
msgstr "Archivos de traducción para TDELocale"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
msgid "Mime types"
msgstr "Tipos MIME"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
msgid "Loadable modules"
msgstr "Módulos cargables"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
msgid "TQt plugins"
msgstr "Complementos TQt"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184
msgid "Service types"
msgstr "Tipos de servicios"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
msgid "Application sounds"
msgstr "Sonidos de aplicaciones"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
msgid "Wallpapers"
msgstr "Tapices"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
msgstr ""
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:192
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Archivos temporales (específicos para el usuario actual y el servidor actual)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:193
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "Sockets UNIX (específicos para el servidor y el usuario actual)"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:205
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - tipo desconocido\n"
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:230
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
msgid "Paste special..."
msgstr "Pegar especial..."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
msgid "Hu&e:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
msgid "&Sat:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
msgid "&Val:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
#, fuzzy
msgid "&Red:"
msgstr "&Rehacer"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
#, fuzzy
msgid "&Green:"
msgstr "Griego"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
msgid "Bl&ue:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
msgid "A&lpha channel:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
#, fuzzy
msgid "&Basic colors"
msgstr "Color del &fondo"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
#, fuzzy
msgid "&Custom colors"
msgstr "&Añadir a colores personalizados"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
#, fuzzy
msgid "&Define Custom Colors >>"
msgstr "&Añadir a colores personalizados"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Select color"
msgstr "Seleccionar color"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
msgid "What's This?"
msgstr "¿Qué es esto?"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Debug Message:"
msgstr "Cerrar mensaje"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Warning:"
msgstr "Aviso"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Fatal Error:"
msgstr "Error de formato"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "&Show this message again"
msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Copy or Move a File"
msgstr "Abrir un archivo"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
#, fuzzy, c-format
msgid "Read: %1"
msgstr "Rehacer: %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
#, c-format
msgid "Write: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
msgid "All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
#, fuzzy
msgid "Date"
msgstr "Fechas"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
msgid "Look &in:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
#, fuzzy
msgid "File &name:"
msgstr "Archivo guardado."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
#, fuzzy
msgid "File &type:"
msgstr "Tipos MIME"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
msgid "One directory up"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
msgid "Create New Folder"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
#, fuzzy
msgid "List View"
msgstr "Vista"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
#, fuzzy
msgid "Detail View"
msgstr "Detalles"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
#, fuzzy
msgid "Preview File Info"
msgstr "Previsualizar imagen: %1\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
msgid "Preview File Contents"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
#, fuzzy
msgid "Read-write"
msgstr "Sobreescribir"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
#, fuzzy
msgid "Write-only"
msgstr "Sólo lectura"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
msgid "Inaccessible"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
msgid "Symlink to File"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
msgid "Symlink to Directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
msgid "Symlink to Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
#, fuzzy
msgid "Dir"
msgstr "Dr."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
msgid "Special"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
msgid "&Rename"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
#, fuzzy
msgid "R&eload"
msgstr "Recargar"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Sort by &Name"
msgstr "Nombre"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Sort by &Size"
msgstr "Tamaño de la letra"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
msgid "Sort by &Date"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
msgid "&Unsorted"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
msgid "Sort"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
msgid "Show &hidden files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
#, fuzzy
msgid "the file"
msgstr "Abrir archivo"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
msgid "the directory"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
msgid "the symlink"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Eliminar"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
#, fuzzy
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea salir de <b>%1</b>?</qt>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
msgid "New Folder 1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
#, fuzzy
msgid "New Folder"
msgstr "Archivo nuevo."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
#, c-format
msgid "New Folder %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
#, fuzzy
msgid "Find Directory"
msgstr "Buscar siguiente"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Bibliotecas"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
msgid "Directory:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
msgid ""
"%1\n"
"File not found.\n"
"Check path and filename."
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
msgid "&Font"
msgstr "&Tipo de letra"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
msgid "Font st&yle"
msgstr "Est&ilo del tipo de letra"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
msgid "&Size"
msgstr "&Tamaño"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
msgid "Stri&keout"
msgstr "&Tachado"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
msgid "&Underline"
msgstr "&Subrayado"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
msgid "Sample"
msgstr "Muestra"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
msgid "Scr&ipt"
msgstr "Scr&ipt"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"OK"
msgstr "Aceptar"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Yes"
msgstr "&Si"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&No"
msgstr "&No"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Abort"
msgstr "&Interrumpir"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Retry"
msgstr "&Reintentar"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"&Ignore"
msgstr "&Ignorar"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"Yes to &All"
msgstr "&Si a todo"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
msgid ""
"_: TQMessageBox\n"
"N&o to All"
msgstr "&No a todo"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
msgid ""
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
"toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>TQt "
"provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;"
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
msgstr ""
"<h3>Acerca de TQt</h3><p>Este programa usa TQt versión %1 <p>TQt es una "
"herramienta multiplataforma para entornos gráficos y de desarrollo en C++ .</"
"p><p>TQt proporciona portabilidad del código fuente a través de MS&nbsp;"
"Windows, Mac&nbsp;OS&nbsp;X, Linux y todas las versiones comerciales "
"importantes de Unix.<br>TQt también está disponible para dispositivos "
"empotrados.</p><p>TQt es un producto de Trolltech. Consulte <tt>http://www."
"trolltech.com/qt/</tt> para más información.</p>"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
msgid "About TQt"
msgstr "Acerca de TQt"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
#, c-format
msgid "Aliases: %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
#, fuzzy
msgid "unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Unknown Location"
msgstr "Orientación"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Printer settings"
msgstr "Preferencias generales"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
#, fuzzy
msgid "Print in color if available"
msgstr "Previsualización no disponible."
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
#, fuzzy
msgid "Print in grayscale"
msgstr "Imprimir imágenes"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
#, fuzzy
msgid "Print destination"
msgstr "Orientación"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
msgid "Print to printer:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "Host"
msgstr "Servidor:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
#, fuzzy
msgid "Print to file:"
msgstr "Imprimir imágenes"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Print all"
msgstr "Imprimir"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
#, fuzzy
msgid "Print selection"
msgstr "Pegar selección"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
#, fuzzy
msgid "Print range"
msgstr "Imprimir imágenes"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
#, fuzzy
msgid "From page:"
msgstr "Página web"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "To page:"
msgstr "Página web"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Print first page first"
msgstr "Imprimir imágenes"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Print last page first"
msgstr "Imprimir imágenes"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
msgid "Number of copies:"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
#, fuzzy
msgid "Paper format"
msgstr "Formato de archivo:"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Imprimir"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
msgid "Defaults"
msgstr "Predeterminado"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
msgid "< &Back"
msgstr "< &Atrás"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
msgid "&Next >"
msgstr "Siguie&nte >"
#: ../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
msgid "%1, %2 not defined"
msgstr "%1, %2 sin definir"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
msgstr "«%1» ambiguo, no gestionado"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
msgid ""
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgstr "LTR"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Latin"
msgstr "Latina"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Greek"
msgstr "Griega"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cyrillic"
msgstr "Cirílica"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Armenian"
msgstr "Armenia"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Georgian"
msgstr "Georgiana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Runic"
msgstr "Runica"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ogham"
msgstr "Ogham"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
msgid ""
"_: TQFont\n"
"SpacingModifiers"
msgstr "ModificadoresDeEspaciado"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
msgid ""
"_: TQFont\n"
"CombiningMarks"
msgstr "CombiningMarks"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hebrew"
msgstr "Hebrea"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Arabic"
msgstr "Árabe"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Syriac"
msgstr "Síria"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thaana"
msgstr "Thaana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Gujarati"
msgstr "Gujaratí"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Oriya"
msgstr "Oriya"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tamil"
msgstr "Tamil"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Telugu"
msgstr "Telugu"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Kannada"
msgstr "Kannada"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Thai"
msgstr "Talinadesa"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Lao"
msgstr "Laosiana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tibetan"
msgstr "Tibetana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Khmer"
msgstr "Khmer"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han"
msgstr "Han"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana"
msgstr "Katakana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hangul"
msgstr "Hangul"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Yi"
msgstr "Yi"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Ethiopic"
msgstr "Etíope"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigen canadiense"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mongolian"
msgstr "Mongola"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Currency Symbols"
msgstr "Símbolos monetarios"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Letterlike Symbols"
msgstr "Símbolos tipo letra"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Number Forms"
msgstr "Formas numéricas"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Mathematical Operators"
msgstr "Operadores matemáticos"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Technical Symbols"
msgstr "Símbolos técnicos"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Geometric Symbols"
msgstr "Símbolos geométricos"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbolos variados"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Enclosed and Square"
msgstr "Rodeado y cuadrado"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Braille"
msgstr "Braille"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Buhid"
msgstr "Buhid"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Katakana Half-Width Forms"
msgstr "Formularios de tamaño medio Katakana"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Japanese)"
msgstr "Han (Japonés)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Simplified Chinese)"
msgstr "Han (Chino simplificado)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Traditional Chinese)"
msgstr "Han (Chino tradicional)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Han (Korean)"
msgstr "Han (Coreano)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
msgid ""
"_: TQFont\n"
"Unknown Script"
msgstr "Script desconocido"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Esc"
msgstr "Esc"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Ins"
msgstr "Ins."
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Del"
msgstr "Supr"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Back"
msgstr "Atrás"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Forward"
msgstr "Adelante"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Stop"
msgstr "Detener"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Down"
msgstr "Bajar volumen"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Mute"
msgstr "Apagar sonido"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Volume Up"
msgstr "Subir volumen"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Boost"
msgstr "Potenciador de graves"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Up"
msgstr "Subir el potenciador"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Bass Down"
msgstr "Bajar el potenciador"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Up"
msgstr "Subir agudos"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Treble Down"
msgstr "Bajar agudos"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Play"
msgstr "Reproducir medios"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Stop"
msgstr "Detener medios"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Previous"
msgstr "Anterior medios"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Next"
msgstr "Siguiente medios"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Media Record"
msgstr "Registrar medios"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Search"
msgstr "Buscar"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Standby"
msgstr "Pausa"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Mail"
msgstr "Lanzar correo"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch Media"
msgstr "Lanzar medios"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (0)"
msgstr "Iniciar (0)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (1)"
msgstr "Iniciar (1)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (2)"
msgstr "Iniciar (2)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (3)"
msgstr "Iniciar (3)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (4)"
msgstr "Iniciar (4)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (5)"
msgstr "Iniciar (5)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (6)"
msgstr "Iniciar (6)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (7)"
msgstr "Iniciar (7)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (8)"
msgstr "Iniciar (8)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (9)"
msgstr "Iniciar (9)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (A)"
msgstr "Iniciar (A)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (B)"
msgstr "Iniciar (B)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (C)"
msgstr "Iniciar (C)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (D)"
msgstr "Iniciar (D)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (E)"
msgstr "Iniciar (E)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Launch (F)"
msgstr "Iniciar (F)"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Up"
msgstr "Subir el potenciador"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Monitor Brightness Down"
msgstr "Bajar el potenciador"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Light On Off"
msgstr "Paréntesis derecho"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Up"
msgstr "Subir el potenciador"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Keyboard Brightness Down"
msgstr "Bajar el potenciador"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Print Screen"
msgstr "Imprimir pantalla"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Up"
msgstr "RePág"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Page Down"
msgstr "AvPág"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Caps Lock"
msgstr "Bloq Mayús"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Num Lock"
msgstr "Bloq Num"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Number Lock"
msgstr "Bloq Num"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"Scroll Lock"
msgstr "Bloq Despl"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
msgid ""
"_: TQAccel\n"
"System Request"
msgstr "Petición del Sistema"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
#, c-format
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not read directory\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo abrir biblioteca '%1'.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not create directory\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo iniciar cargar el navegador:\n"
"\n"
"%1"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
#, c-format
msgid ""
"Could not remove file or directory\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Could not rename\n"
"%1\n"
"to\n"
"%2"
msgstr ""
"No se pudo abrir biblioteca '%1'.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not open\n"
"%1"
msgstr ""
"No se pudo abrir biblioteca '%1'.\n"
"%2"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not write\n"
"%1"
msgstr "No se pudo encontrar el servicio '%1'."
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
msgid "Operation stopped by the user"
msgstr "Operación detenida por el usuario"
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
msgid "The protocol `%1' is not supported"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
msgid ""
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
#: ../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "Desconocido"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
#, fuzzy
msgid "Not connected"
msgstr "No almacenar"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
#, fuzzy
msgid "Host %1 not found"
msgstr "No se encontró el estilo %1\n"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
#, c-format
msgid "Connection refused to host %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
msgid "Connection refused for data connection"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
#, c-format
msgid ""
"Connecting to host failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
#, c-format
msgid ""
"Login failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
#, c-format
msgid ""
"Listing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
#, c-format
msgid ""
"Changing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Downloading file failed:\n"
"%1"
msgstr "Descargar nuevo %1"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
#, c-format
msgid ""
"Uploading file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
#, c-format
msgid ""
"Removing file failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
#, c-format
msgid ""
"Creating directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
#, c-format
msgid ""
"Removing directory failed:\n"
"%1"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
msgid "Connection closed"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
msgid "Host %1 found"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
msgid "Connection to %1 closed"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
msgid "Host found"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
msgid "Connected to host"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
#, fuzzy
msgid "Request aborted"
msgstr "Tipo de letra solicitado"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
msgid "No server set to connect to"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
msgid "Wrong content length"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
msgid "Server closed connection unexpectedly"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
#, fuzzy
msgid "Connection refused"
msgstr "Confirmación requerida"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "HTTP request failed"
msgstr "solicitud cancelada"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
#, fuzzy
msgid "Invalid HTTP response header"
msgstr "PropositoInválido"
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
#: ../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
msgid "Invalid HTTP chunked body"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete"
msgstr "Supr"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Delete this record?"
msgstr "se espera carta"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Yes"
msgstr "Menor"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"No"
msgstr "Bloq Num"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Insert"
msgstr "Insert"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Update"
msgstr "Espacio"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Save edits?"
msgstr "Favoritos"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Confirm"
msgstr "Ctrl"
#: ../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
msgid ""
"_: TQSql\n"
"Cancel your edits?"
msgstr ""
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Unknown error"
msgstr "Error desconocido"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not read from the file"
msgstr "No se pudo leer el archivo"
#: ../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
#, fuzzy
msgid ""
"_: TQFile\n"
"Could not write to the file"
msgstr "No se pudo escribir en el archivo"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
msgid "Yes to All"
msgstr "Si a todo"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
msgid "OK to All"
msgstr "Si a todo"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
msgid "No to All"
msgstr "No a todo"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todo"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
msgid " to All"
msgstr "a todo"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
msgid "Retry"
msgstr "Reintentar"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
msgid "Abort"
msgstr "Interrumpir"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
msgid "Line up"
msgstr "Alinear"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
msgid "System Menu"
msgstr "Menú del sistema"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
msgid "Shade"
msgstr "Recoger"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
msgid "Unshade"
msgstr "Extender"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
msgid "More..."
msgstr "Más..."
#: ../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
msgid "What's this?"
msgstr "¿Qué es esto?"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
msgid "Stay on &Top"
msgstr "Permanecer &arriba"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
msgid "Sh&ade"
msgstr "&Recoger"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
msgid "%1 - [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
msgid "Restore Down"
msgstr "Restaurar abajo"
#: ../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
msgid "&Unshade"
msgstr "&Extender"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
msgid ""
"_: TQXml\n"
"no error occurred"
msgstr "No se produjo ningún error"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error triggered by consumer"
msgstr "error producido por el consumidor"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected end of file"
msgstr "fin de archivo inesperado"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
msgid ""
"_: TQXml\n"
"more than one document type definition"
msgstr "más de una definición de tipo de documento"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing element"
msgstr "se produjo un error al interpretar el elemento"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
msgid ""
"_: TQXml\n"
"tag mismatch"
msgstr "discordancia de etiqueta"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing content"
msgstr "se produjo un error al interpretar el contenido"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unexpected character"
msgstr "carácter inesperado"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
msgid ""
"_: TQXml\n"
"invalid name for processing instruction"
msgstr "nombre inválido para instrucción de procesado"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
msgid ""
"_: TQXml\n"
"version expected while reading the XML declaration"
msgstr "se esperaba versión al leer la declaración XML"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
msgid ""
"_: TQXml\n"
"wrong value for standalone declaration"
msgstr "valor erróneo para declaración individual"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
msgid ""
"_: TQXml\n"
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
"XML declaration"
msgstr ""
"se esperaba declaración de codificación o declaración individual al leer la "
"declaración XML"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
msgid ""
"_: TQXml\n"
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
msgstr "se esperaba declaración individual al leer declaración XML"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing document type definition"
msgstr "Se produjo un error al interpretar la definición de tipo de documento"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
msgid ""
"_: TQXml\n"
"letter is expected"
msgstr "se espera carta"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing comment"
msgstr "Se produjo un error al interpretar comentario"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error occurred while parsing reference"
msgstr "Se produjo un error al interpretar referencia"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
msgid ""
"_: TQXml\n"
"internal general entity reference not allowed in DTD"
msgstr "referencia de entidad general interna no permitida en DTD"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
msgstr ""
"referencia de entidad general externa no permitida en valor de atributo"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
msgid ""
"_: TQXml\n"
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
msgstr ""
"referencia de entidad general interpretada externamente no permitida en DTD"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
msgid ""
"_: TQXml\n"
"unparsed entity reference in wrong context"
msgstr "referencia de entidad sin interpretar en contexto erróneo"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
msgid ""
"_: TQXml\n"
"recursive entities"
msgstr "entidades recursivas"
#: ../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
msgid ""
"_: TQXml\n"
"error in the text declaration of an external entity"
msgstr "error en la declaración de texto de una entidad externa"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Additional domains for browsing"
msgstr "Dominios adicionales para explorar"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
msgstr ""
"Lista de dominios de «área extensa» (sin enlace local) que se deberían "
"explorar."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Browse local network"
msgstr "Explorar la red local"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
"multicast DNS."
msgstr ""
"Si verdad, se explorará el dominio local . Siempre es enlace local usando "
"DNS multicast."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Recursive search for domains"
msgstr "Búsqueda recursiva de dominios"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
msgstr "Eliminado en TDE 3.5.0"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
#, no-c-format
msgid ""
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
"server)"
msgstr ""
"Seleccionar la publicación en LAN (multicast) o WAN (unicast, necesita un "
"servidor DNS configurado)"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
msgstr ""
"Especifica si la publicación se debería hacer por omisión enlazado "
"localmente usando DNS multicast (LAN) o «área extensa» usando un servidor "
"DNS normal (WAN)."
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
msgstr "Nombre del dominio publicado por omisión para WAN"
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
#, no-c-format
msgid ""
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
"PublishType is set to WAN.\n"
msgstr ""
"Nombre del dominio para publicar usando «área extensa» (DNS normal) de "
"ZeroConf- Este debe concordar con el dominio especificado en /etc/mdnsd."
"conf. Este valor se usa sólo si PublishType vale WAN.\n"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editor Chooser"
msgstr "Selector de editor"
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
"that setting."
msgstr ""
"Por favor seleccione el componente de edición de texto que desea utilizar en "
"esta aplicación. Si selecciona <B>Predefinido del sistema</B>, la aplicación "
"los tendrá en cuenta en el centro de control. Todas las demás selecciones "
"sobreescribirán esta opción."
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Certificate"
msgstr "&Certificado"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
#, no-c-format
msgid "Document Information"
msgstr "Información del documento"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
#, no-c-format
msgid "Last modified:"
msgstr "Ultima modificación:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
#, no-c-format
msgid "Document encoding:"
msgstr "Codificación del documento:"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
#, no-c-format
msgid "HTTP Headers"
msgstr "Cabeceras HTTP"
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
#, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Propiedad"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
#, no-c-format
msgid "JavaScript Errors"
msgstr "Errores de JavaScript"
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
"which illustrates the problem will be appreciated."
msgstr ""
"Este diálogo proporciona notificación y detalles de los errores de scripting "
"que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a un error de "
"diseño del autor en sus páginas. En otros casos se debe a un error de "
"programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer caso, póngase "
"en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, si sospecha de "
"un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en http://bugs."
"trinitydesktop.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo."
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
#, no-c-format
msgid "Frame"
msgstr "Marco"
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
msgstr ""
"Este el idioma que utilizará el corrector ortográfico por omisión. La lista "
"desplegable mostrará todos los diccionarios de los idiomas que tiene "
"instalados."
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "Activar corrección ortográfica en di&ferido"
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
"words are immediately highlighted."
msgstr ""
"Si se marca, el modo «corregir ortografía al escribir» se activa y todas las "
"palabras mal escritas se resaltan inmediatamente."
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
#, no-c-format
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "Saltar todas las palabras en &mayúsculas"
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
"example."
msgstr ""
"Si se marca, no se comprueba la ortografía de las palabras que sólo están "
"formadas por letras en mayúsculas. Esto es útil si utiliza muchos acrónimos, "
"como por ejemplo TDE."
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
#, no-c-format
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "Saltar todas las palabras com&puestas"
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
"This is useful in some languages."
msgstr ""
"Si se marca, no se corrige la ortografía de las palabras compuestas. Es de "
"cierta utilidad en algunos idiomas."
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
#, no-c-format
msgid "Default language:"
msgstr "Lenguaje predefinido:"
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
#, no-c-format
msgid "Ignore These Words"
msgstr "Ignorar las siguientes palabras"
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
msgstr ""
"Para añadir una palabra que desea ignorar, introdúzcala en el campo superior "
"y pulse Añadir. Para eliminar la palabra, resáltela en la lista y pulse "
"Eliminar."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown word:"
msgstr "Palabra desconocida:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.</p>\n"
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
"All</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no "
"concuerda con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que se "
"trate de una palabra extranjera.</p>\n"
"<p>Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al diccionario "
"pulsando <b>Añadir al diccionario</b>. Si no desea añadir la palabra al "
"diccionario pero desea dejarla tal cual pulse <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar "
"todas</b>.</p>\n"
"<p>Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la forma "
"correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un reemplazo aquí, puede "
"introducirlo en el cuadro de texto debajo, y pulsar <b>Reemplazar</b> o "
"<b>Reemplazar todas</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
#, no-c-format
msgid "<b>misspelled</b>"
msgstr "<b>fallo ortográfico</b>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
#, no-c-format
msgid "Unknown word"
msgstr "Palabra desconocida"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Lengua:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccione el idioma del documento que está verificando aquí.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
#, no-c-format
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
msgstr ""
"... la palabra <b>incorrectamente</b> escrita mostrada en el contexto ..."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
#, no-c-format
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "Extracto del texto mostrando la palabra desconocida en su contexto."
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aquí puede ver un extracto del texto mostrando la palabra desconocida en "
"su contexto. Si esta información no es suficiente para elegir el mejor "
"reemplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el documento que está "
"revisando y leer un extracto mayor del texto y volver aquí para continuar la "
"revisión.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
#, no-c-format
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< Añadir al diccionario"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.<br>\n"
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>La palabra desconocida fue detectada y considerada como desconocida "
"porque no está incluida en el diccionario.<br>\n"
"Pulse aquí si considera que la palabra desconocida no está incorrectamente "
"escrita y desea evitar su detección en el futuro. Si desde dejarala como "
"está, pero no añadirla al diccionario, pulse <b>Ignorar</b> o <b>Ignore "
"todas</b>.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Suggested Words"
msgstr "Palabras sugeridas"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Suggestion List"
msgstr "Lista de sugerencias"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
"p>\n"
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería comprobar "
"si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre ella. Si ninguna "
"de las palabras en la lista es la adecuada puede escribir la forma correcta "
"en el cuadro de texto de arriba.</p>\n"
"<p>Para corregir la palabra pulse <b>Reemplazar</b> si desea corregir sólo "
"esta ocurrencia de la palabra o <b>Reemplazar todas</b> si desea corregir "
"todas las ocurrencias.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
#, no-c-format
msgid "Replace &with:"
msgstr "Reemplazar co&n:"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
"occurrences.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla "
"correctamente o seleccionarla de la lista de debajo.</p>\n"
"<p>Entonces puede pulsar <b>Reemplazar</b> si desea corregir sólo esta "
"ocurrencia de la palabra o <b>Reemplazar todas</b> si desea corregir todas "
"las ocurrencias.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
#, no-c-format
msgid "Language Selection"
msgstr "Selección de idioma"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
#, no-c-format
msgid "S&uggest"
msgstr "S&ugerir"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pulse aquí para reemplazar esta ocurrencia del texto desconocido con el "
"texto en el cuadro de texto arriba (a la izquierda).</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
#, no-c-format
msgid "R&eplace All"
msgstr "R&eemplazar todas"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pulse aquí para reemplazar todas las ocurrencias del texto desconocido "
"con el texto en el cuadro de texto arriba (a la izquierda).</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pulse aquí para permitir que la ocurrencia de esta palabra permanezca "
"como está.</p>\n"
"<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo o "
"cualquier otra palabra que desee usar pero no añadir al diccionario.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
#, no-c-format
msgid "I&gnore All"
msgstr "I&gnorar todas"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
#: tdeui/tdespellui.ui:226
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"</p>\n"
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pulse aquí para permitir que todas las ocurrencias de la palabra "
"desconocida permanezcan como están..</p>\n"
"<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo, "
"una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee utilizar pero no "
"añadir al diccionario.</p>\n"
"</qt>"
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Autocorrect"
msgstr "Autocorregir"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
#, no-c-format
msgid "Alternate shortcut:"
msgstr "Acceso rápido alternativo:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
#, no-c-format
msgid "Primary shortcut:"
msgstr "Acceso rápido primario:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
"here."
msgstr ""
"El acceso rápido actual o el acceso rápido que está introduciendo se "
"mostrará aquí."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
#, no-c-format
msgid "Clear shortcut"
msgstr "Borrar acceso rápido"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
#, no-c-format
msgid "Multi-key mode"
msgstr "Modo de tecla múltiple"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
#, no-c-format
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
msgstr "Activa la entrada de accesos rápidos de teclas múltiples"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
#, no-c-format
msgid ""
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
msgstr ""
"Marque esta casilla para activar la entrada de accesos rápidos multitecla. "
"Un acceso rápido multitecla consiste en una secuencia de hasta 4 teclas. Por "
"ejemplo, usted puede asignar «Ctrl+F,B» al tipo de letra negrita y «Ctrl+F,"
"U» al tipo subrayado."
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
#, no-c-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Acceso rápido:"
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
#, no-c-format
msgid "Alt+Tab"
msgstr "Alt+Tab"
#: tdeui/ui_standards.rc:80
#, no-c-format
msgid ""
"_: Menu title\n"
"&Move"
msgstr "&Mover"
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Distance between desktop icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "The distance between icons specified in pixels."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Widget style to use"
msgstr "Lista de proveederos a usar"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the widget style, for example &quot;keramik&quot; or &quot;"
"plastik&quot;. Without quotes."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Use the PC speaker"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
#, no-c-format
msgid ""
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
"system."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What terminal application to use"
msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
"will be used.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Fixed width font"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
#, no-c-format
msgid ""
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
"width.\n"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System wide font"
msgstr "Menú del sistema"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Font for menus"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "What font to use for menus in applications."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Color for links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Color for visited links"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Font for the taskbar"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
"currently running applications are."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fonts for toolbars"
msgstr "Configurar barras de herramientas"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut for taking screenshot"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
#, no-c-format
msgid "Show directories first"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
#, no-c-format
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
#, no-c-format
msgid "The recent URLs recently visited"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
#, no-c-format
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
#, no-c-format
msgid "Show file preview in file dialog"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar ayuda"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
#, no-c-format
msgid ""
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
"be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show speedbar"
msgstr "Mostrar barra de &menú"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
#, fuzzy, no-c-format
msgid "What country"
msgstr "País"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
#, no-c-format
msgid ""
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
#, no-c-format
msgid "What language to display text in"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
#, no-c-format
msgid "Character used for indicating positive numbers"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
#, no-c-format
msgid "Most countries have no character for this"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
#, no-c-format
msgid "Path for the trash can"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
#, no-c-format
msgid "Path to the autostart directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
#, no-c-format
msgid "Path to the desktop directory"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
#, no-c-format
msgid "Path to documents folder"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "Enable SOCKS support"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
#, no-c-format
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
#, no-c-format
msgid "Path to custom SOCKS library"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
#, no-c-format
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
#, no-c-format
msgid "Show text on toolbar icons "
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
#, no-c-format
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
#, no-c-format
msgid "Transparent toolbars when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
#, no-c-format
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
msgstr ""
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "La contraseña está vacía"
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The size of the dialog"
msgstr "Sugerencia del día"
#~ msgid ""
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
#~ "information on the TDE project. "
#~ msgstr ""
#~ "El <b>entorno de escritorio K</b> está escrito y mantenido por el Equipo "
#~ "TDE, una red mundial de ingenieros de software comprometidos con el "
#~ "desarrollo de <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.es.html"
#~ "\">software libre</a>. <br><br>Ningún grupo, empresa u organización "
#~ "controla el código fuente de TDE. Todo el mundo está invitado a "
#~ "contribuir a TDE.<br><br>Visite <a href=\"http://www.kde.org/\">http://"
#~ "www.kde.org/</a> para más información sobre el proyecto TDE."
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Informar de fallos o deseos"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ "Para enviar un informe de fallos, pulse en el botón de debajo.\n"
#~ "Se abrirá una ventana del navegador web en http://bugs.trinitydesktop.org "
#~ "donde encontrará un formulario para rellenar.\n"
#~ "La información mostrada arriba será transferida a ese servidor."
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&Informar de fallo..."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
#~ "information now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror puede almacenar la contraseña en una cartera cifrada. Si la "
#~ "cartera está desbloqueada, podrá recuperar automáticamente la información "
#~ "de acceso la próxima vez que rellene este formulario. ¿Desea almacenar "
#~ "esta información ahora?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror puede almacenar la contraseña en una cartera cifrada. Si la "
#~ "cartera está desbloqueada, podrá recuperar automáticamente la información "
#~ "de acceso la próxima vez que visite %1. ¿Desea almacenar esta información "
#~ "ahora?"