You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kpersonalizer.po

578 lines
16 KiB

# Translation of kpersonalizer to Norwegian Nynorsk
# translation of kpersonalizer.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2001 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2001,2002, 2003, 2004, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpersonalizer\n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 18:18+0100\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#: kstylepage.cpp:50
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: kstylepage.cpp:51
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: kstylepage.cpp:55
msgid "Light"
msgstr "Lett"
#: kstylepage.cpp:56
msgid "KDE default style"
msgstr "Standardstilen i KDE"
#: kstylepage.cpp:59
msgid "KDE Classic"
msgstr "Klassisk KDE"
#: kstylepage.cpp:60
msgid "Classic KDE style"
msgstr "Klassisk KDE-stil"
#: kstylepage.cpp:63
msgid "Keramik"
msgstr "Keramikk"
#: kstylepage.cpp:64
msgid "The previous default style"
msgstr "Førre standardstil"
#: kstylepage.cpp:67
msgid "Sunshine"
msgstr "Solskin"
#: kstylepage.cpp:68
msgid "A very common desktop"
msgstr "Eit svært vanleg skrivebord"
#: kstylepage.cpp:71
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: kstylepage.cpp:72
msgid "A style from the northwest of the USA"
msgstr "Ein stil frå det nordvestlege USA"
#: kstylepage.cpp:75
msgid "Platinum"
msgstr "Platina"
#: kstylepage.cpp:76
msgid "The platinum style"
msgstr "Platina-stilen"
#: kcountrypage.cpp:48
msgid "<h3>Welcome to KDE %1</h3>"
msgstr "<h3>Velkommen til KDE %1</h3>"
#: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82
msgid "without name"
msgstr "utan namn"
#: kcountrypage.cpp:142
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"
#: main.cpp:27 main.cpp:38
msgid "KPersonalizer"
msgstr "KPersonalizer"
#: main.cpp:31
msgid "Personalizer is restarted by itself"
msgstr "Vegvisaren vert starta om att av seg sjølv"
#: main.cpp:32
msgid "Personalizer is running before KDE session"
msgstr "Vegvisaren køyrer før KDE-økta"
#: kpersonalizer.cpp:67
msgid "Step 1: Introduction"
msgstr "Steg 1: Introduksjon"
#: kpersonalizer.cpp:71
msgid "Step 2: I want it my Way..."
msgstr "Steg to: På min måte …"
#: kpersonalizer.cpp:75
msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter"
msgstr "Steg 3: Det vesle ekstra"
#: kpersonalizer.cpp:79
msgid "Step 4: Everybody loves Themes"
msgstr "Steg 4: Alle likar tema"
#: kpersonalizer.cpp:83
msgid "Step 5: Time to Refine"
msgstr "Steg 5: Finpuss"
#: kpersonalizer.cpp:86
msgid "S&kip Wizard"
msgstr "&Hopp over vegvisar"
#: kpersonalizer.cpp:152
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your "
"personal liking.</p>"
"<p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du vil avslutta vegvisaren for "
"skrivebordsinnstillingar?</p>"
"<p>Vegvisaren for skrivebordsinnstillingar hjelper med å tilpassa KDE slik du "
"vil ha det.</p>"
"<p>Trykk <b>Avbryt</b> for å gå tilbake og avslutta oppsettet.</p>"
#: kpersonalizer.cpp:156
msgid ""
"<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p>"
"<p>If yes, click <b>Quit</b> and all changes will be lost."
"<br>If not, click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</p>"
msgstr ""
"<p>Er du sikker på at du vil avslutta vegvisaren for "
"skrivebordsinnstillingar?</p>"
"<p>I så fall, trykk <b>Avslutt</b> og alle endringar går tapt."
"<br>Viss ikkje, trykk "
"<p>Avbryt</p> for å gå tilbake og avslutta oppsettet."
"<p>"
#: kpersonalizer.cpp:160
msgid "All Changes Will Be Lost"
msgstr "Alle endringane vil gå tapt"
#: kospage.cpp:352
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>KDE default</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Vindaugsaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i>"
"<br><b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Fald saman vindauge</i>"
"<br><b>Museval:</b> <i>Enkeltklikk</i>"
"<br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ventepeikar</i>"
"<br><b>Snøggtastoppsett:</b> <i>KDE-standard</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:364
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<br><b>Vindaugsaktivering:</b> <i>Fokus følgjer musa</i>"
"<br><b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Fald saman vindauget</i>"
"<br><b>Museval:</b> <i>Enkeltklikk</i>"
"<br><b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i>"
"<br><b>Snøggtastoppsett:</b> <i>UNIX</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:376
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Maximize window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Vindaugsaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i>"
"<br>\n"
"<b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Maksimer vindauge</i>"
"<br>\n"
"<b>Museval:</b> <i>Dobbeltklikk</i>"
"<br>\n"
"<b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ventepeikar</i>"
"<br>\n"
"<b>Snøggtastoppsett:</b> <i>Windows</i>"
"<br>"
#: kospage.cpp:388
msgid ""
"<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i>"
"<br><b>Titlebar double-click:</b> <i>Shade window</i>"
"<br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</i>"
"<br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i>"
"<br><b>Keyboard scheme:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
msgstr ""
"<b>Vindaugsaktivering:</b> <i>Fokus ved klikk</i>"
"<br>\n"
"<b>Dobbeltklikk på tittellinja:</b> <i>Fald saman vindauge</i>"
"<br>\n"
"<b>Museval:</b> <i>Enkeltklikk</i>"
"<br>\n"
"<b>Varsel ved programstart:</b> <i>Ingen</i>"
"<br>\n"
"<b>Snøggtastoppsett:</b> <i>Mac</i>"
"<br>"
#: keyecandypage.cpp:67
msgid "Features"
msgstr "Funksjonar"
#: keyecandypage.cpp:71
msgid "Desktop Wallpaper"
msgstr "Bakgrunnsbilete på skrivebordet"
#: keyecandypage.cpp:73
msgid "Window Moving/Resizing Effects"
msgstr "Effektar ved flytting eller endring av storleik på vindauge"
#: keyecandypage.cpp:75
msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows"
msgstr "Vis innhaldet i vindauge som vert flytta eller endra storleik på"
#: keyecandypage.cpp:78
msgid "File Manager Background Picture"
msgstr "Bakgrunnsbilete i filhandsamar"
#: keyecandypage.cpp:80
msgid "Panel Background Picture"
msgstr "Bakgrunnsbilete på panel"
#: keyecandypage.cpp:83
msgid "Panel Icon Popups"
msgstr "Forstørring av panelikon"
#: keyecandypage.cpp:85
msgid "Icon Highlighting"
msgstr "Ikonopplysing"
#: keyecandypage.cpp:87
msgid "File Manager Icon Animation"
msgstr "Bakgrunnsbilete i filhandsamar"
#: keyecandypage.cpp:90
msgid "Sound Theme"
msgstr "Lydtema"
#: keyecandypage.cpp:96
msgid "Large Desktop Icons"
msgstr "Store skrivebordsikon"
#: keyecandypage.cpp:98
msgid "Large Panel Icons"
msgstr "Store panelikon"
#: keyecandypage.cpp:102
msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)"
msgstr "Kantutjamna skrift («antialiasing»)"
#: keyecandypage.cpp:106
msgid "Preview Images"
msgstr "Førehandsvising av bilete"
#: keyecandypage.cpp:108
msgid "Icons on Buttons"
msgstr "Ikon på knappar"
#: keyecandypage.cpp:112
msgid "Animated Combo Boxes"
msgstr "Animerte kombinasjonsboksar"
#: keyecandypage.cpp:116
msgid "Fading Tooltips"
msgstr "Verktøytips som tonar ut"
#: keyecandypage.cpp:119
msgid "Preview Text Files"
msgstr "Førehandsvising av tekstfiler"
#: keyecandypage.cpp:122
msgid "Fading Menus"
msgstr "Menyar som tonar ut"
#: keyecandypage.cpp:124
msgid "Preview Other Files"
msgstr "Førehandsvising av andre filer"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Please choose your language:"
msgstr "Vel språket ditt:"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE "
"desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for "
"date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n"
"<p>You will be able to change all the settings later using the KDE Control "
"Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking "
"on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be reversed, except "
"for the country and language settings. However, new users are encouraged to use "
"this simple method.</p>\n"
"<p>If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, "
"click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>I denne vegvisaren kan du setja opp ein del grunnleggjande innstillingar i "
"KDE gjennom fem raske og enkle steg. Du kan velja ting som land (til dømes for "
"dato- og tidsformat), språk, skrivebordsåtferd med meir.</p>"
"<p>Du kan endra alle innstillingane seinare ved å bruka kontrollsenteret i KDE. "
"Ved å trykkja på <b>Hopp over vegvisar</b> kan du utsetja tilpassingane til "
"seinare. Er du ein ny KDE-brukar bør du nytta høvet til å bruka denne enkle "
"tilpassingsmåten.</p>"
"<p>Dersom du alt er nøgd med KDE-oppsettet, kan du avslutta vegvisaren ved å "
"trykkja <b>Hopp over vegvisar</b>, så <b>Avslutt</b>.</p>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100
#: rc.cpp:11
#, no-c-format
msgid "<h3>Welcome to KDE %VERSION%!</h3>"
msgstr "<h3>Velkommen til KDE %VERSION%!</h3>"
#. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148
#: rc.cpp:14
#, no-c-format
msgid "Please choose your country:"
msgstr "Vel landet ditt:"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64
#: rc.cpp:17
#, no-c-format
msgid ""
"<P>KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, "
"previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, "
"comes at a small performance cost. </P>\n"
"If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for "
"those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to "
"keep your desktop more responsive."
msgstr ""
"<p>KDE tilbyr mange visuelt attraktive funksjonar, som kantutjamna tekst, "
"førehandsvising i filhandsamaren og animerte menyar. All denne venleiken kostar "
"diverre litt maskinkraft.</p>\n"
"<p>Dersom du har ein ny og rask prosessor, vil du kanskje slå på alle "
"funksjonane. Dei av oss med eldre og tregare maskiner vil kanskje heller ha "
"mindre pynt for at systemet elles skal verta raskare.</p>"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid ""
"Slow Processor\n"
"(fewer effects)"
msgstr ""
"Treg prosessor\n"
"(færre effektar)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107
#: rc.cpp:25
#, no-c-format
msgid "Slow processors perform poorly with effects"
msgstr "Trege prosessorar er ikkje så godt i stand til å visa effektar"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid ""
"Fast Processor\n"
"(more effects)"
msgstr ""
"Rask prosessor\n"
"(fleire effektar)"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145
#: rc.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Fast processors can support all effects"
msgstr "Raske prosessorar kan bruka alle effektane"
#. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183
#: rc.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Show &Details >>"
msgstr "Vis &detaljar >>"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 60
#: rc.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Skildring:"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 68
#: rc.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Select Preferred System Behavior"
msgstr "Vel den systemåtferda du føretrekk"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 79
#: rc.cpp:44
#, no-c-format
msgid "KDE (TM)"
msgstr "KDE (TM)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 90
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid "UNIX (R)"
msgstr "UNIX (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 98
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Microsoft Windows (R)"
msgstr "Microsoft Windows (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 106
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Apple MacOS (R)"
msgstr "Apple MacOS (R)"
#. i18n: file kospagedlg.ui line 126
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid ""
"<b>System Behavior</b>"
"<br>\n"
"Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n"
"KDE allows you to customize its behavior according to your needs."
msgstr ""
"<b>Systemåtferd</b>"
"<br>\n"
"Grafiske brukarmiljø oppfører seg litt ulikt i ulike operativsystem. I KDE kan "
"du tilpassa åtferda slik at ho passar deg."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 168
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid ""
"For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special "
"keyboard settings."
msgstr ""
"KDE har nokre spesielle tastaturinnstillingar som kan vera til hjelp for "
"rørslehemma brukarar."
#. i18n: file kospagedlg.ui line 179
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "Enable accessibility related keyboard gestures"
msgstr "Slå på tastaturbaserte tilgjengefunksjonar"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid ""
"<h3>Finished</h3>\n"
"<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the "
"entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>"
msgstr ""
"<h3>Ferdig</h3> "
"<p>Du kan tilpassa innstillingane endå meir ved å bruka knappen under og starta "
"KDE-kontrollsenteret. Etter at denne vegvisaren er avslutta, kan du starta han "
"opp att ved å velja <b>Vegvisar for skrivebordsinnstilling</b> "
"frå Innstillingar-menyen.</p>"
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid ""
"You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by "
"choosing the entry <b>Control Center</b> in the K menu."
msgstr ""
"Du kan tilpassa innstillingane endå meir ved å starta <b>Kontrollsenteret</b> "
"frå K-menyen."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below."
msgstr "Du kan òg starta KDE-kontrollsenteret med knappen under."
#. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "&Launch KDE Control Center"
msgstr "&Start KDE-kontrollsenter"
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Please choose the way your computer should look by selecting one of the items "
"below."
msgstr "Vel utsjånaden du vil ha frå lista under."
#. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Førehandsvising"
#. i18n: file stylepreview.ui line 42
#: rc.cpp:86
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Fane 1"
#. i18n: file stylepreview.ui line 61
#: rc.cpp:89
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Knapp"
#. i18n: file stylepreview.ui line 72
#: rc.cpp:92
#, no-c-format
msgid "ComboBox"
msgstr "Kombiboks"
#. i18n: file stylepreview.ui line 92
#: rc.cpp:95
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Knappgruppe"
#. i18n: file stylepreview.ui line 103
#: rc.cpp:98 rc.cpp:101
#, no-c-format
msgid "RadioButton"
msgstr "Radioknapp"
#. i18n: file stylepreview.ui line 136
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "CheckBox"
msgstr "Avkryssingsboks"
#. i18n: file stylepreview.ui line 165
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Fane 2"