|
|
# Translation of kicker to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004, 2007.
|
|
|
# translation of kicker.po to Norwegian Nynorsk
|
|
|
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation
|
|
|
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kicker\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-15 20:20+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
|
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <nn@li.org>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/browserbutton.cpp:71
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Browse: %1"
|
|
|
msgstr "Bla gjennom: %1"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
|
|
|
msgid "Show desktop"
|
|
|
msgstr "Vis skrivebord."
|
|
|
|
|
|
#: buttons/desktopbutton.cpp:45
|
|
|
msgid "Desktop Access"
|
|
|
msgstr "Skrivebordtilgang"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:43
|
|
|
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
|
|
|
msgstr "Program, oppgåver og skrivebordsøkter"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "K Menu"
|
|
|
msgstr "K-meny"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:245
|
|
|
msgid "Cannot execute non-KDE application."
|
|
|
msgstr "Kan ikkje køyra ikkje-KDE-program."
|
|
|
|
|
|
#: buttons/nonkdeappbutton.cpp:246
|
|
|
msgid "Kicker Error"
|
|
|
msgstr "Kicker-feil"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/urlbutton.cpp:192
|
|
|
msgid "The file %1 does not exist"
|
|
|
msgstr "Fila %1 finst ikkje"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
|
|
|
msgid "Window List"
|
|
|
msgstr "Vindaugsliste"
|
|
|
|
|
|
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
|
|
|
msgid "Window list"
|
|
|
msgstr "Vindaugsliste"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:69
|
|
|
msgid "%1 menu"
|
|
|
msgstr "%1-meny"
|
|
|
|
|
|
#: core/applethandle.cpp:72
|
|
|
msgid "%1 applet handle"
|
|
|
msgstr "%1-panelprogramhandtak"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:111
|
|
|
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta panelprogrammet %1. Sjekk installasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: core/container_applet.cpp:113
|
|
|
msgid "Applet Loading Error"
|
|
|
msgstr "Feil ved lasting av panelprogram"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620
|
|
|
msgid "Show panel"
|
|
|
msgstr "Vis panel"
|
|
|
|
|
|
#: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624
|
|
|
msgid "Hide panel"
|
|
|
msgstr "Gøym panel"
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The KDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your "
|
|
|
"installation. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"KDE-panelet (kicker) klarte ikkje lasta hovudpanelet på grunn av ein feil ved "
|
|
|
"installasjonen."
|
|
|
|
|
|
#: core/extensionmanager.cpp:119
|
|
|
msgid "Fatal Error!"
|
|
|
msgstr "Fatal feil"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
msgstr "Panel"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
msgstr "Programstartmeny"
|
|
|
|
|
|
#: core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
msgstr "Vis eller gøym skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:47
|
|
|
msgid "The KDE panel"
|
|
|
msgstr "KDE-panelet"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:110
|
|
|
msgid "KDE Panel"
|
|
|
msgstr "KDE-panel"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:112
|
|
|
msgid "(c) 1999-2004, The KDE Team"
|
|
|
msgstr "© 1999–2004 KDE-laget"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:114
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
msgstr "Noverande vedlikehaldar"
|
|
|
|
|
|
#: core/main.cpp:122
|
|
|
msgid "Kiosk mode"
|
|
|
msgstr "Kioskmodus"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:341
|
|
|
msgid "Add &Applet to Menubar..."
|
|
|
msgstr "Legg &panelprogram til menylinje …"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:342
|
|
|
msgid "Add &Applet to Panel..."
|
|
|
msgstr "&Legg til panelprogram på panelet …"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:345
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
|
|
|
msgstr "Legg til &program i menylinja"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:346
|
|
|
msgid "Add Appli&cation to Panel"
|
|
|
msgstr "Legg til &program i panelet"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:350
|
|
|
msgid "&Remove From Menubar"
|
|
|
msgstr "&Fjern frå menylinja"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:351
|
|
|
msgid "&Remove From Panel"
|
|
|
msgstr "&Fjern frå panelet"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:356
|
|
|
msgid "Add New &Panel"
|
|
|
msgstr "Legg til &nytt panel"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:358
|
|
|
msgid "Remove Pa&nel"
|
|
|
msgstr "Fjern pa&nel"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373
|
|
|
msgid "&Lock Panels"
|
|
|
msgstr "&Lås panel"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:372
|
|
|
msgid "Un&lock Panels"
|
|
|
msgstr "Lås &opp panel"
|
|
|
|
|
|
#: core/panelextension.cpp:380
|
|
|
msgid "&Configure Panel..."
|
|
|
msgstr "&Set opp panel …"
|
|
|
|
|
|
#: ui/addapplet.cpp:234
|
|
|
msgid "Add Applet"
|
|
|
msgstr "Legg til panelprogram"
|
|
|
|
|
|
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60
|
|
|
msgid "%1 Added"
|
|
|
msgstr "%1 lagt til"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:51
|
|
|
msgid "&Move %1 Menu"
|
|
|
msgstr "&Flytt %1-meny"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
|
|
|
msgid "&Move %1 Button"
|
|
|
msgstr "&Flytt %1-knapp"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Move %1"
|
|
|
msgstr "&Flytt %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:75
|
|
|
msgid "&Remove %1 Menu"
|
|
|
msgstr "F&jern %1-meny"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "&Remove %1 Button"
|
|
|
msgstr "F&jern %1-knapp"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&Remove %1"
|
|
|
msgstr "F&jern %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43
|
|
|
msgid "Report &Bug..."
|
|
|
msgstr "Rapporter &feil …"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:105
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "&About %1"
|
|
|
msgstr "&Om %1"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:125
|
|
|
msgid "&Configure %1 Button..."
|
|
|
msgstr "&Set opp knappen %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62
|
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
|
msgstr "&Set opp %1 …"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:143
|
|
|
msgid "Applet Menu"
|
|
|
msgstr "Panelprogrammeny"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
|
|
|
msgid "%1 Menu"
|
|
|
msgstr "%1-meny"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:170
|
|
|
msgid "&Menu Editor"
|
|
|
msgstr "&Menyredigering"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:185
|
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
|
msgstr "&Rediger bokmerke"
|
|
|
|
|
|
#: ui/appletop_mnu.cpp:194
|
|
|
msgid "Panel Menu"
|
|
|
msgstr "Panelmeny"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:39
|
|
|
msgid "Quick Browser Configuration"
|
|
|
msgstr "Oppsett av snøgglesar"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:47
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
msgstr "Knappeikon:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Path:"
|
|
|
msgstr "Sti:"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:63
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
msgstr "&Bla gjennom …"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:87
|
|
|
msgid "Select Folder"
|
|
|
msgstr "Vel mappe"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_dlg.cpp:100
|
|
|
msgid "'%1' is not a valid folder."
|
|
|
msgstr "«%1» er inga gyldig mappe."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135
|
|
|
msgid "Failed to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Klarte ikkje lesa mappe."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:143
|
|
|
msgid "Not Authorized to Read Folder"
|
|
|
msgstr "Ikkje løyve til å lesa mappe."
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:151
|
|
|
msgid "Open in File Manager"
|
|
|
msgstr "Opna i filhandsamar"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:153
|
|
|
msgid "Open in Terminal"
|
|
|
msgstr "Opna i terminal"
|
|
|
|
|
|
#: ui/browser_mnu.cpp:299
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
msgstr "Meir"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
|
|
|
msgid "Add as &File Manager URL"
|
|
|
msgstr "Legg til som &filhandsamar-URL"
|
|
|
|
|
|
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
|
|
|
msgid "Add as Quick&Browser"
|
|
|
msgstr "Legg til som &snøgglesar"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
|
|
|
msgid "Non-KDE Application Configuration"
|
|
|
msgstr "Oppsett av ikkje-KDE-program"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:189
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The selected file is not executable.\n"
|
|
|
"Do you want to select another file?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Den valde fila kan ikkje køyrast.\n"
|
|
|
"Vil du velja ei anna fil?"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Not Executable"
|
|
|
msgstr "Ikkje køyrbar"
|
|
|
|
|
|
#: ui/exe_dlg.cpp:190
|
|
|
msgid "Select Other"
|
|
|
msgstr "Vel anna"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:197
|
|
|
msgid "All Applications"
|
|
|
msgstr "Alle program"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:199
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
msgstr "Handlingar"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:231
|
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
|
msgstr "Snøgglesar"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:280
|
|
|
msgid "Run Command..."
|
|
|
msgstr "Køyr kommando …"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:289
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
msgstr "Byt brukar"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:301
|
|
|
msgid "Save Session"
|
|
|
msgstr "Lagra økt"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:306
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
msgstr "Lås økt"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:311
|
|
|
msgid "Log Out..."
|
|
|
msgstr "Logg ut …"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:364
|
|
|
msgid "Lock Current && Start New Session"
|
|
|
msgstr "Lås økta og start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:365
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
msgstr "Start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>You have chosen to open another desktop session."
|
|
|
"<br>The current session will be hidden and a new login screen will be "
|
|
|
"displayed."
|
|
|
"<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first "
|
|
|
"session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions "
|
|
|
"by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, "
|
|
|
"the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Du har valt å opna ei ny skrivebordsøkt."
|
|
|
"<br>Denne økta vert gøymd, og eit nytt innloggingsbilete vert vist. "
|
|
|
"<br>Kvar økt har ein funksjonstast. F%1 er oftast knytt til den første økta, "
|
|
|
"F%2 til den andre økta og så vidare. Du kan byta mellom øktene ved å trykkja "
|
|
|
"Ctrl, Alt og funksjonstasten som høyrer til. I KDE-panelet og på "
|
|
|
"skrivebordsmenyen kan du òg byta mellom øktene.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:408
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
msgstr "Åtvaring – Ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: ui/k_mnu.cpp:409
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
msgstr "&Start ny økt"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
|
|
|
msgid "&Home Folder"
|
|
|
msgstr "&Heimemappe"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
|
|
|
msgid "&Root Folder"
|
|
|
msgstr "&Rotmappe"
|
|
|
|
|
|
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
|
|
|
msgid "System &Configuration"
|
|
|
msgstr "System&oppsett"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:170
|
|
|
msgid "Recently Used Applications"
|
|
|
msgstr "Nyleg bruka program"
|
|
|
|
|
|
#: ui/recentapps.cpp:171
|
|
|
msgid "Most Used Applications"
|
|
|
msgstr "Mest bruka program"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 71
|
|
|
#: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "All"
|
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
|
|
|
msgid "&Applet"
|
|
|
msgstr "P&anelprogram"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
|
|
|
msgid "Appli&cation"
|
|
|
msgstr "&Program"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
|
|
|
msgid "%1 (Top)"
|
|
|
msgstr "%1 (Oppe)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
|
|
|
msgid "%1 (Right)"
|
|
|
msgstr "%1 (Høgre)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
|
|
|
msgid "%1 (Bottom)"
|
|
|
msgstr "%1 (Nede)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
|
|
|
msgid "%1 (Left)"
|
|
|
msgstr "%1 (Venstre)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
|
|
|
msgid "%1 (Floating)"
|
|
|
msgstr "%1 (Flytande)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:262
|
|
|
msgid "No Entries"
|
|
|
msgstr "Ingen oppføringar"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:269
|
|
|
msgid "Add This Menu"
|
|
|
msgstr "Legg til denne menyen"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:274
|
|
|
msgid "Add Non-KDE Application"
|
|
|
msgstr "Legg til ikkje-KDE-program"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:314
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
|
|
|
"%1 - %2"
|
|
|
msgstr "%1 – %2"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:324
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:488
|
|
|
msgid "Add Item to Desktop"
|
|
|
msgstr "Legg element til skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:494
|
|
|
msgid "Add Item to Main Panel"
|
|
|
msgstr "Legg element til hovudpanel"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:500
|
|
|
msgid "Edit Item"
|
|
|
msgstr "Rediger element"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:506
|
|
|
msgid "Put Into Run Dialog"
|
|
|
msgstr "Legg i køyr-dialogvindauget"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:515
|
|
|
msgid "Add Menu to Desktop"
|
|
|
msgstr "Legg meny til skrivebord"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:521
|
|
|
msgid "Add Menu to Main Panel"
|
|
|
msgstr "Legg meny til hovudpanelet"
|
|
|
|
|
|
#: ui/service_mnu.cpp:527
|
|
|
msgid "Edit Menu"
|
|
|
msgstr "Rediger meny"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Search:"
|
|
|
msgstr "&Søk:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Her skriv du inn tekst for å filtrera på namna og kommentarane til "
|
|
|
"panelprogramma.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&how:"
|
|
|
msgstr "&Vis:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 76
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Applets"
|
|
|
msgstr "Panelprogram"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 81
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Special Buttons"
|
|
|
msgstr "Spesialknappar"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 96
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Her vel du kva panelprogramkategori du vil visa.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 123
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</b> "
|
|
|
"to add it</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Dette er lista over panelprogram. Vel eit panelprogram og trykk på <b>"
|
|
|
"Legg til panel</b> for å leggja det til.</qt>"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/appletview.ui line 156
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Add to Panel"
|
|
|
msgstr "&Legg til på panelet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 30
|
|
|
#: rc.cpp:33 rc.cpp:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. "
|
|
|
"If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv namnet på programfila som skal køyrast når denne knappen vert bruka. "
|
|
|
"Dersom fila ikkje ligg i søkjestigen ($PATH), må du oppgje heile stigen."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
|
|
|
msgstr "&Kommandolinjeargument (valfrie):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 46
|
|
|
#: rc.cpp:39 rc.cpp:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Skriv eventuelle kommandolinjeval som skal brukast med kommandoen her.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"<i>Døme</i>: Til kommandoen «rm -rf» skriv du «-rf» i dette feltet."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Run in a &terminal window"
|
|
|
msgstr "Køyr i eit &terminalvindauge"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 57
|
|
|
#: rc.cpp:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this option if the command is a command line application and you wish to "
|
|
|
"be able to see its output when run."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Dersom programmet er eit kommandolinjeprogram, må du velja å køyra det i eit "
|
|
|
"terminalvindauge for å sjå utdata frå programmet når det køyrer."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Executable:"
|
|
|
msgstr "&Programfil:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 97
|
|
|
#: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
|
|
|
msgstr "Skriv namnet du vil ha på knappen her."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 105
|
|
|
#: rc.cpp:64
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Button title:"
|
|
|
msgstr "&Knappetekst:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ui/nonKDEButtonSettings.ui line 167
|
|
|
#: rc.cpp:70
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Description:"
|
|
|
msgstr "&Skildring:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14
|
|
|
#: rc.cpp:79
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
|
|
|
"that KConfigXT won't write a config file unless there is at least one "
|
|
|
"non-default entry."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Her ser du om dette panelet faktisk finst. Dette tener først og fremst til å "
|
|
|
"omgå problemet med at KConfigXT ikkje vil skriva ei oppsettsfil dersom det "
|
|
|
"ikkje finst minst éi ikkje-standardoppføring."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18
|
|
|
#: rc.cpp:82
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The position of the panel"
|
|
|
msgstr "Plasseringa av panelet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25
|
|
|
#: rc.cpp:85
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The alignment of the panel"
|
|
|
msgstr "Justeringa av panelet"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32
|
|
|
#: rc.cpp:88
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Primary xinerama screen"
|
|
|
msgstr "Primær xinerama-skjerm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:91
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Hide button size"
|
|
|
msgstr "Storleik på gøymeknapp"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44
|
|
|
#: rc.cpp:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show left panel hide button"
|
|
|
msgstr "Vis gøymeknapp til venstre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49
|
|
|
#: rc.cpp:97
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show right panel hide button"
|
|
|
msgstr "Vis gøymeknapp til høgre"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54
|
|
|
#: rc.cpp:100
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Auto hide panel"
|
|
|
msgstr "Gøym panelet automatisk"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59
|
|
|
#: rc.cpp:103
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable auto hide"
|
|
|
msgstr "Slå på automatisk gøyming"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64
|
|
|
#: rc.cpp:106
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Delay before auto hide"
|
|
|
msgstr "Forseinking før automatisk gøyming"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69
|
|
|
#: rc.cpp:109
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The trigger location for unhides"
|
|
|
msgstr "Utløysingsstaden for framhenting"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable background hiding"
|
|
|
msgstr "Slå på bakgrunnsgøyming"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81
|
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Animate panel hiding"
|
|
|
msgstr "Animer panelgøyming"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86
|
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Panel hiding animation speed"
|
|
|
msgstr "Animasjonsfart på panelgøyming"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91
|
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Length in percentage"
|
|
|
msgstr "Lengd i prosent"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Expand as required to fit contents"
|
|
|
msgstr "Utvid slik at innhaldet får plass"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Storleik"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:130
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom size"
|
|
|
msgstr "Tilpassa storleik"
|