You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nn/messages/kdebase/kaccess.po

404 lines
11 KiB

# Translation of kaccess to Norwegian Nynorsk
# translation of kaccess.po to Norwegian Nynorsk
# Norwegian (Nynorsk) KDE translation.
# Copyright (C) 2000 Gaute Hvoslef Kvalnes.
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2000,2002, 2005.
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-22 17:17+0200\n"
"Last-Translator: Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs 22.0.50.1, po-mode 2.01.ghk.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Shift-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Shift-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Shift-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Ctrl-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Ctrl-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Ctrl-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Alt-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Alt-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Alt-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Win-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Win-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Win-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Meta-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Meta-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Meta-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Super-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Super-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Super-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Hyper-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Hyper-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Hyper-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Alt Gr-tasten er låst og kan no brukast saman med alle følgjande tastetrykk."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Alt Gr-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Alt Gr-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Num Lock-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Num Lock-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Caps Lock-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Caps Lock-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Scroll Lock-tasten er no slått på."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Scroll Lock-tasten er no ikkje på lenger."
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "Alt Graph"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Når ei muserørsle vart bruka:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Endra innstillingar utan å spørja"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Vis dette vindauget for stadfesting"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Slå av alle AccessX-funksjonar og muserørsler"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Faste modifikasjonstastar"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Trege tastar"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Filtertastar"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Musetastar"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1»?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1» og «%2»?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1», «%2» og «%3»?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå av «%1», «%2», «%3» og «%4»?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1»?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2»?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2» og «%3»?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og slå av «%2», «%3» og «%4»?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2»?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2» og slå av «%3»?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1» og «%2» og slå av «%3» og «%4»?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2» og «%3»?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2» og «%3» og slå av «%4»?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Vil du verkeleg slå på «%1», «%2», «%3» og «%4»?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Eit program ba om å få endra dette valet."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Du har halde «Shift»-knappen nede i meir enn 8 sekund, eller eit program har "
"bede om å få endra denne innstillinga."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Du har trykt ned «Shift»-knappen 5 gonger på rad, eller eit program har bede om "
"å få endra denne innstillinga."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr ""
"Du har trykt %1 eller eit program har bede om å få endra denne innstillinga."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Eit program har bede om å få endra desse innnstillingane, elleir du har bruka "
"ein kombinasjon av fleire tastetrykk."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Eit program har bede om å få endra desse innstillingane."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the KDE Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Desse AccessX-funksjonane er til hjelp for enkelte brukarar med "
"rørslehemmingar. Du kan endra innstillingane i KDE-kontrollsenteret. Du kan òg "
"slå dei av eller på med standardiserte tastetrykk.\n"
"\n"
"Dersom du ikkje har bruk for dei, kan du velja «Slå av alle AccessX-funksjoner "
"og tastekombinasjonar»."
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Trege tastar er no slått på. Frå no av må du halda nede tastane ei lita stund "
"før tastetrykket vert registrert."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Trege tastar er slått av."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Filtertastar er slått på. Frå no av vert kvar tast blokkert ei lita stund etter "
"at du har trykt han ned."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Filtertastar er slått av."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Faste valtastar er slått på. Frå no av vil valtastane kunna brukast sjølv etter "
"at du har sleppt dei."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Faste valtastar er no slått av."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Musetastane er no slått på. Frå no av kan du styra musa med taltastaturet."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Mustastane er no slått av."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Tilgjengeverktøy for KDE"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "© 2000 Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "gaute@verdsveven.com"